No OneTemporary

File Metadata

Created
Thu, Apr 25, 2:25 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kajongg.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1546599)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1546600)
@@ -1,2595 +1,2596 @@
# translation of kmj.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2013, 2014.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wolfgang@rohdewald.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-16 18:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
# Cabeceira da sección de información sobre cada aparencia visual das pezas (Configuración → Pezas).
msgid "Properties"
msgstr "Información"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
msgctxt "kajongg"
msgid "Game"
msgstr "Partida"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/about.py:36 src/guiutil.py:157 src/guiutil.py:159 src/kdestub.py:228
#: src/kdestub.py:229 src/kdestub.py:231
msgid "Kajongg"
msgstr "Kajongg"
#: src/about.py:38
msgid "Mah Jongg - the ancient Chinese board game for 4 players"
msgstr "Mah Jongg - o antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores"
#: src/about.py:41
msgid ""
"This is the classical Mah Jongg for four players. If you are looking for Mah "
"Jongg solitaire please use the application kmahjongg."
msgstr ""
"Este é o Mah Jongg clásico para catro xogadores. Se está á busca do "
"solitario Mah Jongg empregue o aplicativo kmahjongg."
#: src/about.py:50
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/background.py:79 src/tileset.py:97
msgid "file <filename>%1</filename> contains no valid SVG"
msgstr "o ficheiro <filename>%1</filename> non contén ningún SVG correcto"
#: src/board.py:317
msgctxt "kajongg:arrow keys hjkl like in konqueror"
msgid "hjklHJKL"
msgstr "hjklHJKL"
#: src/board.py:366
msgid "Choose from"
msgstr "Escoller de"
#: src/chat.py:54 src/playerlist.py:94
msgid "Player"
msgstr "Xogador"
#: src/chat.py:54
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/chat.py:54
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: src/chat.py:134
msgid "Chat on table %1 at %2"
msgstr "Conversa na mesa %1 en %2"
#: src/client.py:66
msgctxt "table status"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
#: src/client.py:71
msgctxt "table status"
msgid "Running"
msgstr "En xogo"
#: src/client.py:72
msgctxt "table status"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/configdialog.py:53
msgid "Show tile shadows"
-msgstr "Mostrar as sombras das pezas."
+msgstr "Mostrar as sombras das fichas."
#: src/configdialog.py:56
msgid "Rearrange undisclosed tiles to melds"
-msgstr "Redistribuír as pezas sen descubrir aos grupos"
+msgstr "Redistribuír as fichas sen descubrir aos grupos"
#: src/configdialog.py:59
msgid "Show only possible actions"
msgstr "Mostrar só as accións posíbeis."
#: src/configdialog.py:62
msgid "Propose what to do"
msgstr "Propor o que facer"
#: src/configdialog.py:68
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocidade das animacións:"
#: src/configdialog.py:72
msgid "Use sounds if available"
msgstr "Empregar sons, de estaren dispoñibeis."
#: src/configdialog.py:75
msgid "Let others hear my voice"
msgstr "Permitir que outros me escoiten."
#: src/configdialog.py:110
msgctxt "kajongg"
msgid "Play"
msgstr "Xogar"
#: src/configdialog.py:113
msgid "Tiles"
-msgstr "Pezas"
+msgstr "Fichas"
#: src/configdialog.py:116
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos"
#: src/deferredutil.py:278 src/deferredutil.py:434
msgid "The game server lost connection to player %1"
msgstr "O servidor do xogo perdeu a conexión co xogador %1."
#: src/deferredutil.py:281
msgid ""
"Error for player %1: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Erro do xogador %1: %2\n"
"%3"
#: src/differ.py:73
msgctxt "Kajongg"
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: src/differ.py:130
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: src/differ.py:173 src/differ.py:175
msgctxt "Kajongg-Rule"
msgid "not defined"
msgstr "sen definir"
#: src/game.py:542
msgid "Score computed manually"
msgstr "Puntuación calculada manualmente"
#: src/game.py:639
msgid "Player %1 not known"
msgstr "Descoñécese o xogador %1"
#: src/game.py:1068
msgid "Short living wall: Tile is invisible, hence dangerous"
-msgstr "Muralla vivinte curta: A peza é invisíbel, e polo tanto perigosa"
+msgstr "Muralla vivinte curta: A ficha é invisíbel, e polo tanto perigosa"
#: src/games.py:101 src/playerlist.py:68 src/tables.py:70
msgid "Players"
msgstr "Xogadores"
#: src/games.py:101
msgid "Started"
msgstr "Data de inicio"
#: src/games.py:112
msgctxt "kajongg"
msgid "Games"
msgstr "Partidas"
#: src/games.py:129
msgctxt "start a new game"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: src/games.py:133
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: src/games.py:137 src/playerlist.py:58
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/games.py:141
msgid "Show only pending games"
msgstr "Mostrar só as partidas pendentes."
#: src/games.py:247
msgid ""
"Do you really want to delete <numid>%1</numid> games?<br>This will be final, "
"you cannot cancel it with the cancel button"
msgstr ""
"Seguro que queres eliminar <numid>%1</numid> partidas?<br />Isto será "
"definitivo, non pode cancelalo co botón de cancelar."
#: src/humanclient.py:61
msgid "Which chow do you want to expose?"
msgstr "Que chow queres expor?"
#: src/humanclient.py:99
msgid "Which kong do you want to declare?"
msgstr "Que kong queres declarar?"
#: src/humanclient.py:166
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#: src/humanclient.py:358
msgid "You cannot say %1"
msgstr "Non podes dicir %1"
#: src/humanclient.py:582
msgid "Player %1 has left the table"
msgstr "O xogador %1 saíu da mesa."
#: src/humanclient.py:646
msgid ""
"The game on table <numid>%1</numid> can begin. Are you ready to play now?"
msgstr ""
"Pódese comezar a partida no taboleiro <numid>%1</numid>. Estás listo para "
"xogar?"
#: src/humanclient.py:665
msgid "Ready for next hand?"
msgstr "Preparado para a próxima man?"
#: src/humanclient.py:923
msgid "The connection to the server %1 broke, please try again later."
msgstr "Rachouse a conexión co servidor %1; inténtao de novo máis tarde."
#: src/kajongg.py:74
msgid "all robots play with visible concealed tiles"
-msgstr "Todos os robots xogan con pezas escondidas visíbeis."
+msgstr "Todos os robots xogan con fichas escondidas visíbeis."
#: src/kajongg.py:75
msgid "start with demo mode"
msgstr "comezar co modo de demostración"
#: src/kajongg.py:76
msgid "login to HOST"
msgstr "acceso a SERVIDOR"
#: src/kajongg.py:77
msgid "start new TABLE"
msgstr "comezar unha novo TABOLEIRO"
#: src/kajongg.py:78
msgid "join TABLE "
msgstr "unirse ao TABOLEIRO "
#: src/kajongg.py:79
msgid "use ruleset without asking"
msgstr "empregar o conxunto de regras sen preguntar"
#: src/kajongg.py:82
msgid "play one ROUNDS rounds per game. Only for debugging!"
msgstr "xogar ROUNDS roldas por partida. Só para depurar!"
#: src/kajongg.py:83
msgid "prefer PLAYER for next login"
msgstr "preferir XOGADOR no seguinte acceso"
#: src/kajongg.py:86
msgid "use AI variant for human player in demo mode"
msgstr "Empregar a variante AI para o xogador humano no modo de demostración."
#: src/kajongg.py:87
msgid "write statistics to CSV"
msgstr "Escribir as estatísticas en CSV."
#: src/kajongg.py:88
msgid "show all available rulesets"
msgstr "mostrar todas as regras dispoñíbeis."
#: src/kajongg.py:90
msgid "for testing purposes: Initializes the random generator"
msgstr "Para probas: inicializa o xerador aleatorio."
#: src/kajongg.py:93
msgid "show no graphical user interface. Intended only for testing"
msgstr "mostrar a interface gráfica de usuario. Só para probas."
#: src/kajongg.py:96
msgid "use a dedicated server listening on SOCKET. Intended only for testing"
msgstr "Empregar un servidor dedicado que escoite polo SOCKET. Só para probas."
#: src/kajongg.py:99
msgid "use a dedicated server listening on PORT. Intended only for testing"
msgstr "Empregar un servidor dedicado que escoite polo PORTO. Só para probas."
#: src/kdestub.py:378
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/kdestub.py:380
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/kdestub.py:382
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/kdestub.py:384 src/kdestub.py:578
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: src/kdestub.py:387
msgid "&Defaults"
msgstr "Valores &predeterminados"
#: src/kdestub.py:463
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#: src/kdestub.py:470
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: src/kdestub.py:476
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…"
#: src/kdestub.py:478
msgid "Configure toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#: src/kdestub.py:485
msgid "Configure &Kajongg"
msgstr "Configurar &Kajongg"
#: src/kdestub.py:487 src/kdestub.py:1253
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/kdestub.py:574
msgid "&Game"
msgstr "&Partida"
#: src/kdestub.py:575
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/kdestub.py:576
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: src/kdestub.py:584
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: src/kdestub.py:587 src/kdestub.py:939
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo"
#: src/kdestub.py:591
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "About &Kajongg"
msgstr "Sobre &Kajongg"
#: src/kdestub.py:944
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolla o idioma que debe usarse por este aplicativo:"
#: src/kdestub.py:963
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#: src/kdestub.py:975
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma primario:"
#: src/kdestub.py:975
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#: src/kdestub.py:981
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/kdestub.py:985
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Este é o idioma principal do aplicativo, que terá prioridade sobre os outros."
#: src/kdestub.py:987
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este é o idioma que ha usarse se ningún dos idiomas anteriores contén unha "
"tradución axeitada."
#: src/kdestub.py:1111
msgid "About Kajongg"
msgstr "Sobre Kajongg"
#: src/kdestub.py:1118
msgid "Protocol version %1"
msgstr "Versión %1 do protocolo"
#: src/kdestub.py:1125
msgid "KDE Frameworks (not installed or not usable)"
msgstr "Infraestruturas de KDE (non instaladas ou inutilizábeis)"
#: src/kdestub.py:1135
msgctxt "kajongg"
msgid "Using versions %1"
msgstr "Usando as versións %1"
#: src/kdestub.py:1138
msgid "Not using Python KDE bindings"
msgstr "Non usar a adaptación para Python de KDE."
#: src/kdestub.py:1173
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
"bugs."
msgstr ""
"Use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> para informar de "
"fallos."
#: src/kdestub.py:1178
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: src/kdestub.py:1213
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de licenza"
#: src/kdestub.py:1454
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#: src/kdestub.py:1456
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#: src/kdestub.py:1467
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accións &actuais:"
#: src/login.py:182
msgid "trying to start local server %1"
msgstr "intentando iniciar o servidor local %1"
#: src/login.py:193 src/login.py:642
msgid "removed stale socket <filename>%1</filename>"
msgstr "O socket <filename>%1</filename> retirouse por inactividade."
#: src/login.py:214
msgid "started the local kajongg server: pid=<numid>%1</numid> %2"
msgstr "iniciouse un servidor local de Kajongg: pid=<numid>%1</numid> %2"
#: src/login.py:255
msgctxt "kajongg"
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: src/login.py:303 src/login.py:412
msgid "Game server:"
msgstr "Servidor de partidas:"
#: src/login.py:306 src/login.py:414
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: src/login.py:309 src/login.py:417
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/login.py:311
msgctxt "kajongg"
msgid "Ruleset:"
msgstr "Regras:"
#: src/login.py:406
msgid "Create User Account"
msgstr "Crear unha conta de usuario"
#: src/login.py:420
msgid "Repeat password:"
msgstr "Repetir o contrasinal:"
#: src/login.py:568
msgid "You are already connected to server %1"
msgstr "Xa estás conectado ao servidor %1"
#: src/login.py:609
msgctxt "USER is not known on SERVER"
msgid "%1 is not known on %2, do you want to open an account?"
msgstr "%1 non é coñecido en %2; quere abrir unha conta?"
#: src/login.py:622
msgid "Server %1 did not answer"
msgstr "O servidor %1 non respondeu."
#: src/login.py:624
msgid "Server %1 refused connection"
msgstr "O servidor %1 rexeitou a conexión."
#: src/login.py:626
msgid "Server %1 does not run a kajongg server"
msgstr "O servidor %1 non está a executar un servidor de Kajongg."
#: src/login.py:628
msgid "Address for server %1 cannot be found"
msgstr "Non se pode atopar o enderezo do servidor %1."
#: src/login.py:631
msgid "Login to server %1 failed: You have no network connection"
msgstr "O acceso ao servidor %1 fallou: non tes conexión de rede."
#: src/login.py:643
msgid "Please try again"
msgstr "Inténteo de novo."
#: src/mainwindow.py:522
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Score Manual Game"
msgstr "Puntuar unha partida manual"
#: src/mainwindow.py:524
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Manual Game"
msgstr "Partida manual"
#: src/mainwindow.py:527
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "&Score a manual game."
msgstr "&Puntuar unha partida manual."
#: src/mainwindow.py:529
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Play"
msgstr "&Xogar"
#: src/mainwindow.py:532
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Start a new game."
msgstr "Comezar unha partida nova."
#: src/mainwindow.py:534
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Abort Game"
msgstr "Interromper &a partida"
#: src/mainwindow.py:538
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Abort the current game."
msgstr "Interromper esa partida."
#: src/mainwindow.py:540
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Quit Kajongg"
msgstr "&Saír de Kajongg"
#: src/mainwindow.py:543
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Players"
msgstr "&Xogadores"
#: src/mainwindow.py:546
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "define your players."
msgstr "define os teus xogadores."
#: src/mainwindow.py:548
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Rulesets"
msgstr "&Conxuntos de regras"
#: src/mainwindow.py:551
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "customize rulesets."
msgstr "personalizar os conxuntos de regras."
#: src/mainwindow.py:555
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Change Visual Angle"
msgstr "&Cambiar o ángulo visual"
#: src/mainwindow.py:556
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: src/mainwindow.py:559
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Change the visual appearance of the tiles."
-msgstr "Cambiar a aparencia visual das pezas."
+msgstr "Cambiar a aparencia visual das fichas."
#: src/mainwindow.py:563
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#: src/mainwindow.py:566
msgctxt "kajongg @action:inmenu"
msgid "&Score Table"
msgstr "&Táboa de puntuacións"
#: src/mainwindow.py:568
msgctxt "kajongg @action:intoolbar"
msgid "&Scores"
msgstr "&Puntuacións"
#: src/mainwindow.py:570
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Show or hide the score table for the current game."
msgstr "Mostrar ou agochar a táboa de puntuacións desta partida."
#: src/mainwindow.py:572
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Explain Scores"
msgstr "&Explicación das puntuacións"
#: src/mainwindow.py:573
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Explain"
msgstr "&Explicar"
#: src/mainwindow.py:575
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Explain the scoring for all players in the current game."
msgstr "Explicar a puntuación de todos os xogadores desta partida."
#: src/mainwindow.py:577
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Demo Mode"
msgstr "Modo de &demostración"
#: src/mainwindow.py:580
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Let the computer take over for you. Start a new local game if needed."
msgstr ""
"Deixar que o computador se poña no teu sitio. Iniciar unha partida local "
"nova se for preciso."
#: src/mainwindow.py:582
msgid "C&hat"
msgstr "C&onversa"
#: src/mainwindow.py:585
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Chat with the other players."
msgstr "Conversar cos outros xogadores."
#: src/meld.py:331
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "Bonus"
msgstr "Bonificación"
#: src/meld.py:333
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "&single"
msgstr "&simple"
#: src/meld.py:335
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "&pair"
msgstr "&par"
#: src/meld.py:337
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "&chow"
msgstr "&chow"
#: src/meld.py:339
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "p&ung"
msgstr "p&ung"
#: src/meld.py:341
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "c&laimed kong"
msgstr "&cantou kong"
#: src/meld.py:343
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "k&ong"
msgstr "k&ong"
#: src/meld.py:345
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "rest of tiles"
-msgstr "o resto das pezas"
+msgstr "o resto das fichas"
#: src/meld.py:352
msgctxt "kajongg meld state"
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
#: src/meld.py:354
msgctxt "kajongg meld state"
msgid "Concealed"
msgstr "Escondido"
#: src/meld.py:360
#, python-brace-format
msgctxt "kajongg meld name, do not translate parameter names"
msgid "{state} {meldType} {name}"
msgstr "{state} {meldType} {name}"
#: src/message.py:215
msgid "saying %1 violates Original Call"
msgstr "dicir %1 viola «cantar a primeira»"
#: src/message.py:227
msgid ""
"claiming %1 is dangerous because you will have to discard a dangerous tile"
-msgstr "se cantas %1 terás que descartar unha peza perigosa"
+msgstr "se cantas %1 terás que descartar unha ficha perigosa"
#: src/message.py:232
msgid ""
"claiming %1 for %2 is dangerous because you will have to discard a dangerous "
"tile"
-msgstr "se cantas %1 para %2 terás que descartar unha peza perigosa"
+msgstr "se cantas %1 para %2 terás que descartar unha ficha perigosa"
#: src/message.py:235
msgid "You may say %1"
msgstr "Podes dicir %1"
#: src/message.py:245
msgctxt "kajongg"
msgid "Pung"
msgstr "Pung"
#: src/message.py:246
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Pung"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/message.py:263
msgctxt "kajongg"
msgid "Kong"
msgstr "Kong"
#: src/message.py:264
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Kong"
msgid "K"
msgstr "K"
#: src/message.py:284
msgid "saying Kong for %1 violates Original Call"
msgstr "dicir Kong para %1 viola «cantar a primeira»"
#: src/message.py:287
msgid "You may say Kong for %1"
msgstr "Podes dicir Kong para %1"
#: src/message.py:304
msgctxt "kajongg"
msgid "Chow"
msgstr "Chow"
#: src/message.py:305
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Chow"
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/message.py:338
msgctxt "kajongg"
msgid "Mah Jongg"
msgstr "Mah Jongg"
#: src/message.py:339
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Mah Jongg"
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/message.py:347
msgid "Press here and you win"
msgstr "Preme aquí e gañas"
#: src/message.py:361
msgctxt "kajongg"
msgid "Original Call"
msgstr "Cantar a primeira"
#: src/message.py:362
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Original Call"
msgid "O"
msgstr "O"
#: src/message.py:375
msgid "discarding %1 and declaring Original Call makes this hand unwinnable"
msgstr "descartar %1 e cantar a primeira fai que non se poida gañar esta man"
#: src/message.py:380
msgid ""
"Discard a tile, declaring Original Call meaning you need only one tile to "
"complete the hand and will not alter the hand in any way (except bonus tiles)"
msgstr ""
-"Descarta unha peza cantando a primeira para facer saber que só che fai falta "
-"unha peza para completar a man e que non vas alterar a túa man de ningún "
-"xeito (excepto coas pezas de bonificación)."
+"Descarta unha ficha cantando a primeira para facer saber que só che fai falta "
+"unha ficha para completar a man e que non vas alterar a túa man de ningún "
+"xeito (excepto coas fichas de bonificación)."
#: src/message.py:405
msgctxt "kajongg"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/message.py:406
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Discard"
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/message.py:421
msgid "discarding %1 violates Original Call"
msgstr "descartar %1 viola «cantar a primeira»"
#: src/message.py:424
msgid "discarding %1 is Dangerous Game"
msgstr "descartar %1 é Xogo Perigoso"
#: src/message.py:427
msgid "discard the least useful tile"
-msgstr "descarta a peza menos útil"
+msgstr "descarta a ficha menos útil"
#: src/message.py:499
msgid "%1 is not ready to start the game"
msgstr "%1 non está listo para comezar a partida"
#: src/message.py:534
msgid "Kajongg <numid>%1</numid>"
msgstr "Kajongg <numid>%1</numid>"
#: src/message.py:612
msgctxt "kajongg"
msgid "Violates Original Call"
msgstr "Viola «cantar a primeira»"
#: src/message.py:741
msgctxt "kajongg"
msgid "Dangerous Game"
msgstr "Xogo Perigoso"
#: src/message.py:755
msgctxt "kajongg"
msgid "No Choice"
msgstr "Non hai opción"
#: src/message.py:815
msgctxt "kajongg"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/message.py:816
msgctxt "kajongg game dialog:Key for OK"
msgid "O"
msgstr "O"
#: src/message.py:820
msgid "Confirm that you saw the message"
msgstr "Confirma que viches a mensaxe"
#: src/message.py:829
msgctxt "kajongg"
msgid "No Claim"
msgstr "Non cantar"
#: src/message.py:830
msgctxt "kajongg game dialog:Key for No claim"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/message.py:834
msgid "You cannot or do not want to claim this tile"
-msgstr "Non podes ou non che cómpre cantar esta peza."
+msgstr "Non podes ou non che cómpre cantar esta ficha."
#: src/mjresource.py:90
msgid ""
"cannot find any %1 in the following directories, is libkmahjongg installed?"
msgstr ""
"non se pode atopar ningún %1 nos directorios seguintes; está instalada "
"libkmahjongg?"
#: src/mjresource.py:114
msgid "cannot find %1, using default"
msgstr "non se pode atopar %1; emprégase o predeterminado"
#: src/mjresource.py:124
msgid "unknown name"
msgstr "nome descoñecido"
#: src/mjresource.py:125
msgid "unknown author"
msgstr "autor descoñecido"
#: src/mjresource.py:128
msgid "no description available"
msgstr "non hai ningunha descrición dispoñíbel"
#: src/mjresource.py:131
msgid "no E-Mail address available"
msgstr "non hai ningún enderezo de correo dispoñíbel"
#: src/player.py:687
msgid "%1 claiming MahJongg: She does not really have tile %2"
-msgstr "%1 cantou Mah Jongg: en realidade non ten a peza %2."
+msgstr "%1 cantou Mah Jongg: en realidade non ten a ficha %2"
#: src/player.py:696
msgid ""
"%1 claiming MahJongg: She did not pass all concealed tiles to the server"
msgstr ""
-"%1 pretende ter MahJongg: Non lle pasou todas as pezas escondidas ao servidor"
+"%1 pretende ter MahJongg: Non lle pasou todas as fichas escondidas ao servidor"
#: src/player.py:806
msgid "Player %1 has 3 or 4 exposed melds, all are green"
msgstr "O xogador %1 ten 3 ou 4 combinacións expostas, todas verdes."
#: src/player.py:815
msgid "Player %1 may try a True Color Game"
msgstr "O xogador %1 pode intentar un Xogo en Cor Verdadeira"
#: src/player.py:818
msgid "Player %1 may try an All Terminals Game"
msgstr "O xogador %1 pode intentar un Xogo Todas as Terminais"
#: src/player.py:831
msgid "Player %1 exposed many winds"
msgstr "O xogador %1 expuxo demasiados ventos"
#: src/player.py:835
msgid "Player %1 exposed many dragons"
msgstr "O xogador %1 expuxo demasiados dragóns"
#: src/playerlist.py:53
msgctxt "define a new player"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/playerlist.py:114
msgid "Player %1 already exists"
msgstr "Xa existe o xogador %1."
#: src/playerlist.py:123
msgid "Error while adding player %1: %2"
msgstr "Erro ao engadir o xogador %1: %2"
#: src/playerlist.py:149
msgid "This player cannot be deleted. There are games associated with %1."
msgstr "Este xogador non pode eliminarse. Hai partidas asociadas con %1."
#: src/predefined.py:38
msgid "Classical Chinese standard"
msgstr "Chinés clásico estándar"
#: src/predefined.py:42
msgid "Classical Chinese"
msgstr "Chinés clásico"
#: src/predefined.py:48
msgid "Last Tile Taken from Dead Wall"
-msgstr "Última peza collida da Muralla Morta"
+msgstr "Última ficha collida da Muralla Morta"
#: src/predefined.py:50
msgid ""
"The dead wall is also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as "
"source of replacement tiles"
msgstr ""
-"A muralla morta chámase tamén caixa kong: As últimas 16 pezas da muralla "
-"empregadas como fonte de pezas substitutas"
+"A muralla morta chámase tamén caixa kong: As últimas 16 fichas da muralla "
+"empregadas como fonte de fichas substitutas"
#: src/predefined.py:53
msgid "Last Tile is Last Tile of Wall"
-msgstr "A última peza é a última peza da Muralla"
+msgstr "A última ficha é a última ficha da Muralla"
#: src/predefined.py:55
msgid ""
"Winner said Mah Jong with the last tile taken from the living end of the wall"
msgstr ""
-"O gañador dixo Mah Jong coa última peza collida do extremo vivo da muralla"
+"O gañador cantou Mah Jong coa última ficha collida do extremo vivo da muralla"
#: src/predefined.py:57
msgid "Last Tile is Last Tile of Wall Discarded"
-msgstr "A última peza é a última da muralla descartada"
+msgstr "A última ficha é a última da muralla descartada"
#: src/predefined.py:59
msgid ""
"Winner said Mah Jong by claiming the last tile taken from the living end of "
"the wall, discarded by another player"
msgstr ""
-"O gañador cantou Mah Jong collendo a última peza do extremo vivo da muralla "
+"O gañador cantou Mah Jong collendo a última ficha do extremo vivo da muralla "
"que outro xogador descartara."
#: src/predefined.py:62
msgid "Robbing the Kong"
msgstr "Roubar o Kong"
#: src/predefined.py:63
msgid ""
"Winner said Mah Jong by claiming the 4th tile of a kong another player just "
"declared"
msgstr ""
-"O gañador cantou Mah Jong collendo a cuarta peza dun kong que outro xogador "
+"O gañador cantou Mah Jong collendo a cuarta ficha dun kong que outro xogador "
"acababa de declarar."
#: src/predefined.py:66
msgid "Mah Jongg with Original Call"
msgstr "Mah Jongg con «cantar a primeira»"
#: src/predefined.py:69
msgid ""
"Just before the first discard, a player can declare Original Call meaning "
"she needs only one tile to complete the hand and announces she will not "
"alter the hand in any way (except bonus tiles)"
msgstr ""
"Xusto antes do primeiro descarte, un xogador pode “cantar a primeira”: "
-"declarar que só necesita unha peza para completar a man, e anunciar que non "
-"vai alterar a man de ningunha maneira (excepto as pezas de bonificación)."
+"declarar que só necesita unha ficha para completar a man, e anunciar que non "
+"vai alterar a man de ningunha maneira (excepto as fichas de bonificación)."
#: src/predefined.py:72
msgid "Dangerous Game"
msgstr "Xogo Perigoso"
#: src/predefined.py:73
msgid ""
"In some situations discarding a tile that has a high chance to help somebody "
"to win is declared to be dangerous, and if that tile actually makes somebody "
"win, the discarder pays the winner for all"
msgstr ""
-"Nalgunhas situacións, cando se descarta unha peza que ten moitas "
+"Nalgunhas situacións, cando se descarta unha ficha que ten moitas "
"posibilidades de que axude a alguén a gañar, declárase «perigosa», e se esa "
-"peza realmente fai que alguén gañe, o xogador que a descartou págalle todo "
+"ficha realmente fai que alguén gañe, o xogador que a descartou págalle todo "
"ao gañador."
#: src/predefined.py:77
msgid "Twofold Fortune"
msgstr "Fortuna Dupla"
#: src/predefined.py:78
msgid ""
"Kong after Kong: Declare Kong and a second Kong with the replacement tile "
"and Mah Jong with the second replacement tile"
msgstr ""
-"Kong despois de Kong: Declarar Kong e un segundo Kong coa peza de "
-"substitución e Mah Jong coa segunda peza de substitución"
+"Kong despois de Kong: Declarar Kong e un segundo Kong coa ficha de "
+"substitución e Mah Jong coa segunda ficha de substitución"
#: src/predefined.py:82
msgid "Blessing of Heaven"
msgstr "Benzón do Ceo"
#: src/predefined.py:83
msgid "East says Mah Jong with the unmodified dealt tiles"
-msgstr "Leste di Mah Jong coas pezas repartidas sen modificar"
+msgstr "Leste canta Mah Jong coas fichas repartidas sen modificar"
#: src/predefined.py:85
msgid "Blessing of Earth"
msgstr "Benzón da Terra"
#: src/predefined.py:86
msgid ""
"South, West or North says Mah Jong with the first tile discarded by East"
msgstr ""
-"O sur, o oeste ou o norte din Mah Jong coa primeira peza descartada polo "
+"O sur, o oeste ou o norte cantan Mah Jong coa primeira ficha descartada polo "
"leste."
#: src/predefined.py:88
msgid "East won nine times in a row"
msgstr "O leste gañou nove veces seguidas"
#: src/predefined.py:89
msgid "If that happens, East gets a limit score and the winds rotate"
msgstr "Se isto ocorre, Leste obtén unha puntuación límite e os ventos rotan"
#: src/predefined.py:94
msgid ""
"False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg and False Declaration of Mah "
"Jongg"
msgstr "Descartar cantando Mah Jongg e declaralo falsamente"
#: src/predefined.py:100
msgid "Own Flower and Own Season"
msgstr "Flor Propia e Estación Propia"
#: src/predefined.py:103
msgid "All Flowers"
msgstr "Todas as Flores"
#: src/predefined.py:104
msgid "All Seasons"
msgstr "Todas as Estacións"
#: src/predefined.py:106
msgid "Three Concealed Pongs"
msgstr "Tres pongs escondidos"
#: src/predefined.py:110
msgid "Long Hand"
msgstr "Man Longa"
#: src/predefined.py:111
msgid "The hand contains too many tiles"
-msgstr "A man contén demasiadas pezas"
+msgstr "A man contén demasiadas fichas"
#: src/predefined.py:116
msgid "Points Needed for Mah Jongg"
msgstr "Puntos precisos para Mah Jongg"
#: src/predefined.py:120
msgid "Minimum number of doubles needed for Mah Jongg"
msgstr "Número mínimo de dobres precisos para un Mah Jongg"
#: src/predefined.py:123
msgid "Points for a Limit Hand"
msgstr "Puntos para unha man limitada"
#: src/predefined.py:127
msgid "Play with the roof off"
msgstr "Xogar sen tellado"
#: src/predefined.py:128
msgid "Play with no upper scoring limit"
msgstr "Xogar sen límite superior de puntuación"
#: src/predefined.py:130
msgid "Claim Timeout"
msgstr "Tempo límite para cantar"
#: src/predefined.py:134
msgid "Size of Kong Box"
msgstr "Tamaño da caixa de Kong"
#: src/predefined.py:135
msgid "The Kong Box is used for replacement tiles when declaring kongs"
-msgstr "A Caixa Kong emprégase para as pezas de substitución ao declarar kongs"
+msgstr ""
+"A Caixa Kong emprégase para as fichas de substitución ao declarar kongs"
#: src/predefined.py:137
msgid "Play with Bonus Tiles"
-msgstr "Xogar con pezas de bonificación"
+msgstr "Xogar con fichas de bonificación"
#: src/predefined.py:138
msgid "Bonus tiles increase the luck factor"
-msgstr "As pezas de bonificación aumentan as probabilidades de ter sorte."
+msgstr "As fichas de bonificación aumentan as probabilidades de ter sorte."
#: src/predefined.py:140
msgid "Minimum number of rounds in game"
msgstr "Número mínimo de roldas dunha partida"
#: src/predefined.py:144
msgid "number of allowed chows"
msgstr "número de chows permitidos"
#: src/predefined.py:145
msgid "The number of chows a player may build"
msgstr "O número de chows que pode construír un xogador"
#: src/predefined.py:147
msgid "must declare calling hand"
msgstr "hai que declarar a man para chamar"
#: src/predefined.py:149
msgid "Mah Jongg is only allowed after having declared to have a calling hand"
msgstr ""
"Só se permite Mah Jongg despois de declarar que se ten unha man para chamar"
#: src/predefined.py:151
msgid "Standard Rotation"
msgstr "Rotación estándar"
#: src/predefined.py:161
msgid "Last Tile Completes Pair of 2..8"
-msgstr "A última peza completa o parella de 2..8"
+msgstr "A última ficha completa o parella de 2..8"
#: src/predefined.py:165
msgid "Last Tile Completes Pair of Terminals or Honors"
-msgstr "A última peza completa o parella de Terminais ou Honras"
+msgstr "A última ficha completa o parella de Terminais ou Honras"
#: src/predefined.py:168
msgid "Last Tile is Only Possible Tile"
-msgstr "A última peza é a única peza posíbel"
+msgstr "A última ficha é a única ficha posíbel"
#: src/predefined.py:172
msgid "Won with Last Tile Taken from Wall"
-msgstr "Gañou coa última peza tomada da Muralla"
+msgstr "Gañou coa última ficha tomada da Muralla"
#: src/predefined.py:177
msgid "Zero Point Hand"
msgstr "Man de cero puntos"
#: src/predefined.py:178
msgid "The hand has 0 basis points excluding bonus tiles"
-msgstr "A man carece de puntos de base, pezas de bonificación á parte."
+msgstr "A man carece de puntos de base, fichas de bonificación á parte."
#: src/predefined.py:179
msgid "No Chow"
msgstr "Non é chow"
#: src/predefined.py:181
msgid "Only Concealed Melds"
msgstr "Só grupos escondidos"
#: src/predefined.py:185
msgid "False Color Game"
msgstr "Partida en cor falsa"
#: src/predefined.py:186
msgid ""
"Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character) plus any number of "
"winds and dragons"
msgstr ""
-"Só as pezas da mesma cor (só bambú/pedra/carácter) máis calquera número de "
+"Só as fichas da mesma cor (só bambú/pedra/carácter) máis calquera número de "
"ventos e dragóns"
#: src/predefined.py:189
msgid "True Color Game"
msgstr "Partida en cor verdadeira"
#: src/predefined.py:190
msgid "Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character)"
-msgstr "Só as pezas da mesma cor (só bambú/pedra/carácter)"
+msgstr "Só as fichas da mesma cor (só bambú/pedra/carácter)"
#: src/predefined.py:192
msgid "Concealed True Color Game"
msgstr "Partida en cor verdadeira escondida"
#: src/predefined.py:193
msgid "All tiles concealed and of the same suit, no honors"
-msgstr "Todas as pezas escondidas e do mesmo pau, ningunha honra"
+msgstr "Todas as fichas escondidas e do mesmo pau, ningunha honra"
#: src/predefined.py:195
msgid "Only Terminals and Honors"
msgstr "Só terminais e honras"
#: src/predefined.py:196
msgid "Only winds, dragons, 1 and 9"
msgstr "Só ventos, dragóns, 1 e 9"
#: src/predefined.py:197
msgid "Only Honors"
msgstr "Só Honras"
#: src/predefined.py:198
msgid "Only winds and dragons"
msgstr "Só ventos e dragóns"
#: src/predefined.py:200
msgid "Hidden Treasure"
msgstr "Tesouro Agochado"
#: src/predefined.py:201
msgid "Only hidden Pungs or Kongs, last tile from wall"
-msgstr "Só Pungs ou Kongs agochados, a última peza da muralla"
+msgstr "Só Pungs ou Kongs agochados, a última ficha da muralla"
#: src/predefined.py:203
msgid "Heads and Tails"
msgstr "Caras e cruces"
#: src/predefined.py:204
msgid "Only 1 and 9"
msgstr "Só 1 e 9"
#: src/predefined.py:206
msgid "Fourfold Plenty"
msgstr "Plenitude Cuádrupla"
#: src/predefined.py:207
msgid "4 Kongs"
msgstr "4 Kongs"
#: src/predefined.py:209 src/predefined.py:427
msgid "Three Great Scholars"
msgstr "Tres Grandes Sabios"
#: src/predefined.py:210 src/predefined.py:332
msgid "3 Pungs or Kongs of dragons"
msgstr "3 Pungs ou Kongs de dragóns"
#: src/predefined.py:211
msgid "Four Blessings Hovering over the Door"
msgstr "Catro Beizóns Pairando sobre a Porta"
#: src/predefined.py:213 src/predefined.py:337
msgid "4 Pungs or Kongs of winds"
msgstr "4 Pungs ou Kongs de ventos"
#: src/predefined.py:214
msgid "Imperial Jade"
msgstr "Xade imperial"
#: src/predefined.py:215
msgid "Only green tiles: Green dragon and Bamboo 2,3,4,6,8"
-msgstr "Só pezas verdes: Dragón verde e Bambú 2, 3, 4, 6, 8"
+msgstr "Só fichas verdes: Dragón verde e Bambú 2, 3, 4, 6, 8"
#: src/predefined.py:216
msgid "Gathering the Plum Blossom from the Roof"
msgstr "Recollendo os Rebentos da Ameixa do Tellado"
#: src/predefined.py:218
msgid "Mah Jong with stone 5 from the dead wall"
msgstr "Mah Jong coa pedra 5 da muralla morta"
#: src/predefined.py:220
msgid "Plucking the Moon from the Bottom of the Sea"
msgstr "Extraer a Lúa do Fondo do Mar"
#: src/predefined.py:221
msgid "Mah Jong with the last tile from the wall being a stone 1"
-msgstr "Mah Jong cunha pedra 1 como última peza da muralla"
+msgstr "Mah Jong cunha pedra 1 como última ficha da muralla"
#: src/predefined.py:223
msgid "Scratching a Carrying Pole"
msgstr "Rañar un Poste Portador"
#: src/predefined.py:224
msgid "Robbing the Kong of bamboo 2"
msgstr "Roubar o Kong de bambú 2"
#: src/predefined.py:230
msgid "Standard Mah Jongg"
msgstr "Mah Jongg estándar"
#: src/predefined.py:235
msgid "Nine Gates"
msgstr "Nove Cancelas"
#: src/predefined.py:237
msgid ""
"A concealed hand in one color 1112345678999 plus last tile of this suit "
"(from wall or discarded)"
msgstr ""
-"Unha man escondida dunha mesma cor 1112345678999 máis a última peza do pau "
+"Unha man escondida dunha mesma cor 1112345678999 máis a última ficha do pau "
"(da muralla ou descartada)"
#: src/predefined.py:239
msgid "Thirteen Orphans"
msgstr "Trece Orfos"
#: src/predefined.py:240
msgid ""
"13 single tiles: All dragons, winds, 1, 9 and a 14th tile building a pair "
"with one of them"
msgstr ""
-"13 pezas soltas: Todos os dragóns, ventos, 1, 8 e 14ª peza facendo un "
+"13 fichas soltas: Todos os dragóns, ventos, 1, 8 e 14ª ficha facendo un "
"parella cunha delas"
#: src/predefined.py:244
msgid "Pung/Kong of Dragons"
msgstr "Pung/Kong de Dragóns"
#: src/predefined.py:246
msgid "Pung/Kong of Own Wind"
msgstr "Pung/Kong do Vento Propio"
#: src/predefined.py:249
msgid "Pung/Kong of Round Wind"
msgstr "Punt/Kong do Vento Redondo"
#: src/predefined.py:253
msgid "Exposed Kong"
msgstr "Kong Exposto"
#: src/predefined.py:256
msgid "Exposed Kong of Terminals"
msgstr "Kong de Terminais Exposto"
#: src/predefined.py:259
msgid "Exposed Kong of Honors"
msgstr "Kong de Honras Exposto"
#: src/predefined.py:262
msgid "Exposed Pung"
msgstr "Pung Exposto"
#: src/predefined.py:265
msgid "Exposed Pung of Terminals"
msgstr "Pung de Terminais Exposto"
#: src/predefined.py:268
msgid "Exposed Pung of Honors"
msgstr "Pung de Honras Exposto"
#: src/predefined.py:272
msgid "Concealed Kong"
msgstr "Kong escondido"
#: src/predefined.py:275
msgid "Concealed Kong of Terminals"
msgstr "Kong escondido de terminais"
#: src/predefined.py:278
msgid "Concealed Kong of Honors"
msgstr "Kong escondido de honras"
#: src/predefined.py:281
msgid "Concealed Pung"
msgstr "Pung escondido"
#: src/predefined.py:284
msgid "Concealed Pung of Terminals"
msgstr "Pung escondido de terminais"
#: src/predefined.py:287
msgid "Concealed Pung of Honors"
msgstr "Pung escondido de honras"
#: src/predefined.py:290
msgid "Pair of Own Wind"
msgstr "Par de Vento Propio"
#: src/predefined.py:292
msgid "Pair of Round Wind"
msgstr "Par de furacán"
#: src/predefined.py:294
msgid "Pair of Dragons"
msgstr "Par de Dragóns"
#: src/predefined.py:298
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: src/predefined.py:300
msgid "Season"
msgstr "Estación"
#: src/predefined.py:311
msgid "Classical Chinese DMJL"
msgstr "Chinés clásico (DMJL)"
#: src/predefined.py:317
msgid "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg Liga (DMJL) e.V."
msgstr ""
"Chinés clásico, tal e como o define a Deutsche Mah Jongg Liga e.V. "
"(asociación liga alemá de Mahy Jongg)."
#: src/predefined.py:324
msgid "Squirming Snake"
msgstr "Serpe Torcedora"
#: src/predefined.py:325
msgid ""
"All tiles of same color. Pung or Kong of 1 and 9, pair of 2, 5 or 8 and two "
"Chows of the remaining values"
msgstr ""
-"Todas as pezas da mesma cor. Pung ou Kond de 1 e 9, parella de 2, 5 ou 8 e "
+"Todas as fichas da mesma cor. Pung ou Kond de 1 e 9, parella de 2, 5 ou 8 e "
"dous Chows dos valores restantes"
#: src/predefined.py:328
msgid "Little Three Dragons"
msgstr "Tres Dragonciños"
#: src/predefined.py:329
msgid "2 Pungs or Kongs of dragons and 1 pair of dragons"
msgstr "2 Pungs ou Kongs de dragóns e 1 parella de dragóns"
#: src/predefined.py:331
msgid "Big Three Dragons"
msgstr "Tres Grandes Dragóns"
#: src/predefined.py:334
msgid "Little Four Joys"
msgstr "Catro Pequenas Ledicias"
#: src/predefined.py:335
msgid "3 Pungs or Kongs of winds and 1 pair of winds"
msgstr "3 Pungs ou Kongs de ventos e 1 parella de ventos"
#: src/predefined.py:336
msgid "Big Four Joys"
msgstr "Catro Grandes Ledicias"
#: src/predefined.py:342
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow"
msgstr "Descartar cantando chow falsamente"
#: src/predefined.py:345
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Pung/Kong"
msgstr "Descartar cantando pung ou kong falsamente"
#: src/predefined.py:348 src/predefined.py:441
msgid "False Declaration of Mah Jongg by One Player"
msgstr "Declaración falsa de Mah Jongg por un xogador"
#: src/predefined.py:351
msgid "False Declaration of Mah Jongg by Two Players"
msgstr "Declaración falsa de Mah Jongg por dous xogadores"
#: src/predefined.py:354
msgid "False Declaration of Mah Jongg by Three Players"
msgstr "Declaración falsa de Mah Jongg por tres xogadores"
#: src/predefined.py:357 src/predefined.py:444
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg"
msgstr "Descartar cantando Mah Jongg falsamente"
#: src/predefined.py:368
msgid "Classical Chinese BMJA"
msgstr "BMJA chinés clásico"
#: src/predefined.py:374
msgid "Classical Chinese as defined by the British Mah-Jong Association"
msgstr "Chinés clásico, tal e como o define a Asociación Británica do Mah-Jong"
#: src/predefined.py:389
msgid "Original Call"
msgstr "Cantar a primeira"
#: src/predefined.py:393
msgid "Gates of Heaven"
msgstr "Cancelas do Ceo"
#: src/predefined.py:394
msgid ""
"All tiles concealed of same color: Values 1112345678999 with one pair from 2 "
"to 8 (last tile from wall or discarded)"
msgstr ""
-"Todas as pezas escondidas da mesma cor: Valores 1112345678999 máis unha "
-"parella de entre 2 e 8 (a última peza da muralla ou descartada)"
+"Todas as fichas escondidas da mesma cor: Valores 1112345678999 máis unha "
+"parella de entre 2 e 8 (a última ficha da muralla ou descartada)"
#: src/predefined.py:397
msgid "Wriggling Snake"
msgstr "Serpe ondulante"
#: src/predefined.py:398
msgid ""
"Pair of 1s and a run from 2 to 9 in the same suit with each of the winds"
msgstr "Par de 1 e unha serie do 2 ao 9 no mesmo pau con cada un dos ventos"
#: src/predefined.py:400
msgid "Triple Knitting"
msgstr "Tripla Calceta"
#: src/predefined.py:401
msgid ""
"Four sets of three tiles in the different suits and a pair: No Winds or "
"Dragons"
msgstr ""
-"Catro grupos de tres pezas dos distintos paus e un par: ningún vento ou "
+"Catro grupos de tres fichas dos distintos paus e un par: ningún vento ou "
"dragón"
#: src/predefined.py:402
msgid "Knitting"
msgstr "Calceta"
#: src/predefined.py:403
msgid "7 pairs of tiles in any 2 out of 3 suits; no Winds or Dragons"
-msgstr "7 parellas de pezas de 2 de 3 paus; ningún vento ou dragón"
+msgstr "7 parellas de fichas de 2 de 3 paus; ningún vento ou dragón"
#: src/predefined.py:405
msgid "All pair honors"
msgstr "Todos os parellas de honras"
#: src/predefined.py:406
msgid "7 pairs of 1s/9s/Winds/Dragons"
msgstr "7 parellas de 1/9/ventos/dragóns"
#: src/predefined.py:409
msgid "Own Flower"
msgstr "Flor Propia"
#: src/predefined.py:410
msgid "Own Season"
msgstr "Estación Propia"
#: src/predefined.py:422
msgid "Buried Treasure"
msgstr "Tesouro enterrado"
#: src/predefined.py:423
msgid "Concealed pungs of one suit with winds/dragons and a pair"
msgstr "Pungs dun pau escondidos con ventos/dragóns e un par"
#: src/predefined.py:424
msgid "Purity"
msgstr "Pureza"
#: src/predefined.py:425
msgid "Only same-colored tiles (no chows, dragons or winds)"
-msgstr "Só as pezas da mesma cor (sen chows, dragóns ou ventos)"
+msgstr "Só as fichas da mesma cor (sen chows, dragóns ou ventos)"
#: src/predefined.py:428
msgid "3 Pungs or Kongs of dragons plus any pung/kong and a pair"
msgstr "3 Pungs ou Kongs de dragóns máis calquera pung/kong e un par"
#: src/predefined.py:431
msgid "The 13 Unique Wonders"
msgstr "As 13 Marabillas Únicas"
#: src/predefined.py:438
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow/Pung/Kong"
msgstr "Nomeamento de Descarte Falso, pedido para Chow/Pung/Kong"
#: src/predefined.py:448
msgid "Calling for Only Honors"
msgstr "Chamada de Só Honras"
#: src/predefined.py:452
msgid "Calling for Wriggling Snake"
msgstr "Chamada de Serpe Sinuosa"
#: src/predefined.py:456
msgid "Calling for Triple Knitting"
msgstr "Chamada de Tripla Calceta"
#: src/predefined.py:460
msgid "Calling for Gates of Heaven"
msgstr "Chamada de Cancelas do Ceo"
#: src/predefined.py:463
msgid "Calling for Knitting"
msgstr "Chamada de Calceta"
#: src/predefined.py:467
msgid "Calling for Imperial Jade"
msgstr "Chamada de Xade Imperial"
#: src/predefined.py:471
msgid "Calling for The 13 Unique Wonders"
msgstr "Chamada das 13 Marabillas Únicas"
#: src/predefined.py:474
msgid "Calling for Three Great Scholars"
msgstr "Chamada de Tres Grandes Sabios"
#: src/predefined.py:477
msgid "Calling for All pair honors"
msgstr "Chamada de Todos os parellas de Honras"
#: src/predefined.py:481
msgid "Calling for Heads and Tails"
msgstr "Chamada de Caras e Cruces"
#: src/predefined.py:485
msgid "Calling for Four Blessings Hovering over the Door"
msgstr "Chamada de Catro Beizóns Pairando sobre a Porta"
#: src/predefined.py:488
msgid "Calling for Buried Treasure"
msgstr "Chamada de Tesouro Enterrado"
#: src/predefined.py:492
msgid "Calling for Fourfold Plenty"
msgstr "Chamada de Plenitude Cuádrupla"
#: src/predefined.py:496
msgid "Calling for Purity"
msgstr "Chamada de Pureza"
#: src/query.py:233
msgctxt "kajongg name for local game server"
msgid "Local Game"
msgstr "Partida local"
#: src/query.py:415
msgid "Database %1 updated from schema %2 to %3"
msgstr "A base de datos %1 actualizouse do esquema %2 ao %3."
#: src/rule.py:54 src/scoringdialog.py:689 src/scoringdialog.py:772
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: src/rule.py:55
msgctxt "kajongg"
msgid "doubles"
msgstr "dobres"
#: src/rule.py:56
msgctxt "kajongg"
msgid "limits"
msgstr "límites"
#: src/rule.py:93
msgctxt "Kajongg"
msgid "%1 points"
msgstr "%1 puntos"
#: src/rule.py:95
msgctxt "Kajongg"
msgid "%1 doubles"
msgstr "%1 dobres"
#: src/rule.py:100
msgctxt "Kajongg"
msgid "%1 limits"
msgstr "%1 límites"
#: src/rule.py:344
msgid "Meld Rules"
msgstr "Regras de combinacións"
#: src/rule.py:345
msgid ""
"Meld rules are applied to single melds independent of the rest of the hand"
msgstr ""
"As regras de combinacións aplícanse ás combinacións simples "
"independentemente do resto da man."
#: src/rule.py:346
msgid "Hand Rules"
msgstr "Regras das mans"
#: src/rule.py:347
msgid "Hand rules are applied to the entire hand, for all players"
msgstr "As regras das mans aplícanse á man enteira, para todos os xogadores"
#: src/rule.py:348
msgid "Winner Rules"
msgstr "Regras dos gañadores"
#: src/rule.py:349
msgid "Winner rules are applied to the entire hand but only for the winner"
msgstr "As regras dos gañadores aplícanse á man enteira, pero só ao gañador"
#: src/rule.py:350
msgid "Loser Rules"
msgstr "Regras dos perdedores"
#: src/rule.py:351
msgid "Loser rules are applied to the entire hand but only for non-winners"
msgstr ""
"As regras dos perdedores aplícanse á man enteira, pero só a quen non gañe"
#: src/rule.py:352
msgid "Mah Jongg Rules"
msgstr "Regras do Mah Jongg"
#: src/rule.py:353
msgid "Only hands matching a Mah Jongg rule can win"
msgstr "Só poden gañar as mans que cumpran unha regra do Mah Jongg"
#: src/rule.py:354
msgctxt "kajongg"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/rule.py:355
msgid "Here we have several special game related options"
msgstr "Aquí temos varias opcións especiais relacionadas co xogo"
#: src/rule.py:356
msgid "Penalties"
msgstr "Penalizacións"
#: src/rule.py:357
msgid ""
"Penalties are applied manually by the user. They are only used for scoring "
"games.\n"
"When playing against the computer or over the net, Kajongg will never let "
"you get\n"
"into a situation where you have to pay a penalty"
msgstr ""
"As penalizacións aplícaas manualmente o usuario. Só se empregan para os "
"xogos con puntuación.\n"
"Cando se xoga contra o computador ou por internet, Kajongg non permite que\n"
"quedes nunha situación na que teñas que pagar unha penalización"
#: src/rule.py:555
msgctxt "Ruleset._newKey:%1 is empty or space plus number"
msgid "Copy%1 of %2"
msgstr "Copia%1 de %2"
#: src/rule.py:918
msgctxt "%1 can be a sentence"
msgid "%4 have impossible values %2/%3 in rule \"%1\""
msgstr "%4 teñen os valores imposíbeis %2/%3 na regra \"%1\""
#: src/rule.py:1014
msgctxt "wrong value for rule"
msgid "%1: %2 is too small, minimal value is %3"
msgstr "%1: %2 é demasiado pequeno, o valor mínimo é %3."
#: src/rulesetselector.py:496
msgid "Customize rulesets"
msgstr "Personalizar os conxuntos de regras"
#: src/rulesetselector.py:514
msgctxt "kajongg"
msgid "Rule"
msgstr "Regras"
#: src/rulesetselector.py:571
msgid "C&opy"
msgstr "&Copiar"
#: src/rulesetselector.py:572
msgctxt "Kajongg ruleset comparer"
msgid "Co&mpare"
msgstr "Co&mparar"
#: src/rulesetselector.py:573
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: src/rulesetselector.py:574
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: src/scene.py:379 src/scene.py:515
msgid "Do you really want to abort this game?"
msgstr "Seguro que queres interromper esta partida?"
#: src/scoring.py:53
msgid "Swap Seats"
msgstr "Intercambiar os asentos"
#: src/scoring.py:55
msgid "By the rules, %1 and %2 should now exchange their seats. "
msgstr "Polas regras, %1 e %2 deberían intercambiar os seus sitios."
#: src/scoring.py:57
msgid "&Exchange"
msgstr "&Intercambiar"
#: src/scoring.py:59
msgid "&Keep seat"
msgstr "&Manter os sitios"
#: src/scoring.py:70
msgid "Select four players"
msgstr "Escoller catro xogadores"
#: src/scoring.py:301
msgid "Move Exposed Tiles Here"
-msgstr "Mover para aquí as pezas expostas"
+msgstr "Mover para aquí as fichas expostas"
#: src/scoring.py:302
msgid "Move Concealed Tiles Here"
-msgstr "Mover para aquí as pezas escondidas"
+msgstr "Mover para aquí as fichas escondidas"
#: src/scoring.py:613
msgid "Please define four players in <interface>Settings|Players</interface>"
msgstr "Defina catro xogadores desde «Configuración → Xogadores»."
#: src/scoringdialog.py:252
msgid "Round/Hand"
msgstr "Ronda/Man"
#: src/scoringdialog.py:282 src/scoringdialog.py:825
msgctxt "kajongg"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: src/scoringdialog.py:282
msgctxt "kajongg"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: src/scoringdialog.py:283
msgctxt "kajongg"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/scoringdialog.py:283
msgctxt "kajongg"
msgid "Chart"
msgstr "Carta"
#: src/scoringdialog.py:429
msgctxt "kajongg"
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacións"
#: src/scoringdialog.py:471
msgctxt "kajongg"
msgid "Used Rules"
msgstr "Regras empregadas"
#: src/scoringdialog.py:505
msgid "Final scores for game <numid>%1</numid>"
msgstr "Puntuacións finais da partida <numid>%1</numid>"
#: src/scoringdialog.py:507
msgid "Scores for game <numid>%1</numid>"
msgstr "Puntuacións da partida <numid>%1</numid>"
#: src/scoringdialog.py:575
msgid "Explain Scores"
msgstr "Explicación das puntuacións"
#: src/scoringdialog.py:591
msgid "There is no active game"
msgstr "Non hai ningunha partida activa."
#: src/scoringdialog.py:594
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/scoringdialog.py:608
msgid "Manual score for %1: %2 points"
msgstr "Puntuación manual de %1: %2 puntos"
#: src/scoringdialog.py:675
msgid "Penalty"
msgstr "Penalización"
#: src/scoringdialog.py:678
msgid "Offense:"
msgstr "Ofensa:"
#: src/scoringdialog.py:685
msgid "Total Penalty"
msgstr "Penalización total"
#: src/scoringdialog.py:718
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: src/scoringdialog.py:795
msgctxt "penalty dialog, appears behind paying player combobox"
msgid "pays %1 points"
msgstr "paga %1 puntos"
#: src/scoringdialog.py:800
msgctxt "penalty dialog, appears behind profiting player combobox"
msgid "gets %1 points"
msgstr "obtén %1 puntos"
#: src/scoringdialog.py:811
msgid "Scoring for this Hand"
msgstr "Puntuación desta man"
#: src/scoringdialog.py:823
msgctxt "kajongg"
msgid "Player"
msgstr "Xogador"
#: src/scoringdialog.py:824
msgctxt "kajongg"
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#: src/scoringdialog.py:826
msgid "Winner"
msgstr "Gañador"
#: src/scoringdialog.py:832
msgctxt "kajongg"
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"
#: src/scoringdialog.py:834
msgid "&Penalties"
msgstr "&Penalizacións"
#: src/scoringdialog.py:836
msgid "&Save Hand"
msgstr "&Gardar esta man"
#: src/scoringdialog.py:858
msgid "&Last Tile:"
-msgstr "&Última peza:"
+msgstr "&Última ficha:"
#: src/scoringdialog.py:867
msgid "L&ast Meld:"
msgstr "Ú&ltima combinación:"
#: src/server.py:131
msgid "Wrong password"
msgstr "O contrasinal e incorrecto"
#: src/server.py:229
msgid "table with id <numid>%1</numid> not found"
msgstr "Non se atopou a mesa co identificador <numid>%1</numid>."
#: src/server.py:376
msgid "Player %1 has logged out"
msgstr "O xogador %1 desconectouse"
#: src/server.py:447
#, python-format
msgid "the server will listen on PORT (%d)"
msgstr "o servidor vai escoitar polo PORTO (%d)"
#: src/server.py:451
msgid "the server will listen on SOCKET"
msgstr "o servidor vai escoitar polo SOCKET"
#: src/server.py:456
msgid "name of the database"
msgstr "nome da base de datos"
#: src/server.py:460
msgid "do not terminate local game server after last client disconnects"
msgstr ""
"non terminar o servidor de xogo local despois de que se desconecte o "
"derradeiro cliente"
#: src/server.py:465
msgid "unrecognized arguments:%1"
msgstr "argumentos descoñecidos:%1"
#: src/servertable.py:168
msgid "You already joined this table"
msgstr "Xa estás nesta mesa"
#: src/servertable.py:170
msgid "All seats are already taken"
msgstr "Xa se ocuparon todos os asentos"
#: src/servertable.py:175
msgid "takes a seat"
msgstr "ocupa un asento"
#: src/servertable.py:183
msgid "leaves the table"
msgstr "deixa a mesa"
#: src/servertable.py:232
msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated"
msgid "Robot 1"
msgstr "Robot 1"
#: src/servertable.py:235
msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated"
msgid "Robot 2"
msgstr "Robot 2"
#: src/servertable.py:236
msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated"
msgid "Robot 3"
msgstr "Robot 3"
#: src/servertable.py:290
msgid "Only the initiator %1 can start this game, you are %2"
msgstr "Só o iniciador %1 pode iniciar esta partida; ti es %2"
#: src/servertable.py:660
msgid "Game <numid>%1</numid> is over!"
msgstr "Rematou a partida <numid>%1</numid>!"
#: src/servertable.py:689
msgid "%1 wrongly said %2 for meld %3"
msgstr "%1 cantou %2 equivocadamente para a combinación %3."
#: src/servertable.py:694
msgid "%1 wrongly said %2: claims to have concealed tiles %3 but only has %4"
-msgstr "%1 dixo equivocadamente %2: di ter %3 pezas escondidas pero só ten %4"
+msgstr "%1 dixo incorrectamente %2: di ter %3 fichas escondidas pero só ten %4"
#: src/servertable.py:732
msgid "declareKong:%1 wrongly said Kong for meld %2"
msgstr "declareKong: %1 cantou kong equivocadamente para a combinación %2."
#: src/servertable.py:780
msgid "%1 claiming MahJongg: This is not a winning hand: %2"
msgstr "%1 cantou Mah Jongg: non é unha man gañadora: %2"
#: src/sound.py:68
msgid "No voices will be heard because the program %1 is missing"
msgstr "Non se escoitarán as voces porque falta o programa %1."
#: src/sound.py:367
msgid "cannot write <filename>%1</filename>: %2"
msgstr "non se pode escribir <filename>%1</filename>: %2"
#: src/sound.py:370
msgid "The voice files have changed, their checksum has changed."
msgstr "As sumas de comprobación indican que os ficheiros de voz cambiaron."
#: src/sound.py:371
msgid "Please reinstall kajongg or do, with sufficient permissions:"
msgstr ""
"Instale Kajongg de novo ou, se goza de permisos dabondo, faga o seguinte:"
#: src/tables.py:68
msgid "Table"
msgstr "Mesa"
#: src/tables.py:72
msgctxt "table status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/tables.py:73
msgid "Ruleset"
msgstr "Regras"
#: src/tables.py:157
msgid "Select a ruleset"
msgstr "Escolle unhas regras"
#: src/tables.py:195
msgctxt "allocate a new table"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: src/tables.py:198 src/tables.py:338
msgid "Allocate a new table"
msgstr "Asignar unha mesa nova"
#: src/tables.py:201 src/tables.py:339
msgid "&Join"
msgstr "&Sumarse"
#: src/tables.py:205 src/tables.py:340
msgid "Join a table"
msgstr "Sumarse a unha mesa"
#: src/tables.py:207
msgid "&Leave"
msgstr "&Saír"
#: src/tables.py:211
msgid "Leave a table"
msgstr "Deixar unha mesa"
#: src/tables.py:214
msgctxt "Kajongg-Ruleset"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: src/tables.py:219
msgid "Compare the rules of this table with my own rulesets"
msgstr "Comparar as regras desta mesa cos miñas regras"
#: src/tables.py:221
msgid "&Chat"
msgstr "&Conversar"
#: src/tables.py:226
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: src/tables.py:231
msgid "Start playing on a table. Empty seats will be taken by robot players."
msgstr ""
"Comezar a xogar nunha mesa. Os sitios baleiros han ocuparse por robots."
#: src/tables.py:273
msgid "opens a chat window"
msgstr "abre unha xanela para conversar"
#: src/tables.py:292
msgid "Local Games with Ruleset %1"
msgstr "Partidas locais coas regras %1"
#: src/tables.py:295
msgid "Tables at %1"
msgstr "Mesas de %1"
#: src/tables.py:332
msgid "Start a new game"
msgstr "Comezar unha partida nova"
#: src/tables.py:334
msgctxt "resuming a local suspended game"
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: src/tables.py:336
msgid "Resume the selected suspended game"
msgstr "Continuar coa partida suspendida escollida"
#: src/tables.py:354
msgid "Chat with others on this table"
msgstr "Conversar con outros que estean nesta mesa"
#: src/tables.py:357
msgid "For chatting with others on this table, please first take a seat"
msgstr ""
"Para conversar con outros que estean nesta mesa, ocupa primeiro un asento."
#: src/tile.py:205
msgctxt "kajongg"
msgid "hidden"
msgstr "agochado"
#: src/tile.py:206
msgctxt "kajongg"
msgid "stone"
msgstr "pedra"
#: src/tile.py:207
msgctxt "kajongg"
msgid "bamboo"
msgstr "bambú"
#: src/tile.py:208
msgctxt "kajongg"
msgid "character"
msgstr "carácter"
#: src/tile.py:209
msgctxt "kajongg"
msgid "wind"
msgstr "vento"
#: src/tile.py:210
msgctxt "kajongg"
msgid "dragon"
msgstr "dragón"
#: src/tile.py:211
msgctxt "kajongg"
msgid "flower"
msgstr "flor"
#: src/tile.py:212
msgctxt "kajongg"
msgid "season"
msgstr "estación"
#: src/tile.py:218
msgctxt "kajongg"
msgid "tile"
-msgstr "peza"
+msgstr "ficha"
#: src/tile.py:219
msgctxt "kajongg"
msgid "white"
msgstr "branca"
#: src/tile.py:220
msgctxt "kajongg"
msgid "red"
msgstr "vermella"
#: src/tile.py:221
msgctxt "kajongg"
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/tile.py:222
msgctxt "kajongg"
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: src/tile.py:223
msgctxt "kajongg"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: src/tile.py:224
msgctxt "kajongg"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/tile.py:225
msgctxt "kajongg"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/tile.py:234
msgid "East Wind"
msgstr "Lestada"
#: src/tile.py:235
msgid "South Wind"
msgstr "Vendaval"
#: src/tile.py:236
msgid "West Wind"
msgstr "Poñente"
#: src/tile.py:237
msgid "North Wind"
msgstr "Nortada"
#: src/tile.py:239
#, python-brace-format
msgctxt "kajongg tile name"
msgid "{group} {value}"
-msgstr "{group} {value}"
+msgstr "{value} {group}"
#: src/user.py:95
msgid ""
"Your client has a version older than 4.9.0 but you need %1 for this server"
msgstr ""
"O cliente ten unha versión anterior á 4.9.0 pero para este servidor é "
"preciso a %1"
#: src/user.py:105
msgid "Your client has version %1 but you need %2 for this server"
msgstr ""
"O cliente ten a versión %1 á pero para este servidor é preciso a %2A versión "
"do seu cliente é a %1, pero para este servidor necesita a %2."
#~ msgid "(C) 2008-2016 Wolfgang Rohdewald"
#~ msgstr "© 2008-2016 Wolfgang Rohdewald"
#~ msgid "Wolfgang Rohdewald"
#~ msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#~ msgid ""
#~ "cannot find any background in the following directories, is libkmahjongg "
#~ "installed?"
#~ msgstr ""
#~ "non é posíbel atopar ningún fondo nos directorios seguintes; está "
#~ "instalada libkmahjongg?"
#~ msgid "cannot find background %1, using default"
#~ msgstr "non é posíbel atopar o fondo %1; emprégase o predefinido"
#~ msgid "unknown background"
#~ msgstr "fondo descoñecido"
#~ msgid "&Configure Toolbars"
#~ msgstr "&Configurar as barras de ferramentas"
#~ msgctxt "@action:inmen"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&xuda"
#~ msgctxt "@action:inmen"
#~ msgid "Switch Application &Language"
#~ msgstr "Cambiar o &idioma do programa"
#~ msgctxt "running under version"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "unknown tileset"
#~ msgstr "xogo de pezas descoñecido"
#~ msgid "Do not use KDE bindings. Intended only for testing"
#~ msgstr "Non usar as adaptacións (bindings) de KDE. Só para probas."
#, fuzzy
#~| msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default"
#~ msgid ""
#~ "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default on Linux and Qt5 on "
#~ "Windows"
#~ msgstr ""
#~ "Forzar o uso de Qt5. Actualmente úsase Qt4 de maneira predeterminada."
#~ msgid "do not use KDE bindings. Only for testing"
#~ msgstr "Non usar as adaptacións (bindings) de KDE. Só para probas."
#~ msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default"
#~ msgstr ""
#~ "Forzar o uso de Qt5. Actualmente úsase Qt4 de maneira predeterminada."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgctxt "running under version"
#~ msgid "Under %s"
#~ msgstr "Baixo %s"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Comparar"
#~ msgid "start the server using Python 3. Meant only for testing."
#~ msgstr "Iniciar o servidor usando Python 3. Só para probas."
#~ msgid ""
#~ "All tiles concealed of same color: Values 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 and "
#~ "another tile 2..8 of the same color"
#~ msgstr ""
#~ "Todas as pezas escondidas da mesma cor: Valores 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 "
#~ "máis outra peza 2..8 da mesma cor"
#~ msgctxt ""
#~ "kajongg:keyboard commands for moving tiles to the players with wind ESWN "
#~ "or to the central tile selector (X)"
#~ msgid "ESWNX"
#~ msgstr "ESWNX"
#~ msgid "DNS lookup failed, address not found"
#~ msgstr "Fallou a consulta de DNS, non se atopou o enderezo"
#~ msgctxt "Player"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save this. Possibly the name already exists. <br><br>Message from "
#~ "database:<br><br><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar isto. Posibelmente xa exista o nome. "
#~ "<br><br>Mensaxe da base de datos:<br><br><message>%1</message>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Show Scoring Editor"
#~ msgstr "&Mostrar o editor de puntuacións"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "&Scoring"
#~ msgstr "&Puntuación"
#~ msgctxt "kajongg @info:tooltip"
#~ msgid "Show or hide the scoring editor for a manual game."
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o editor de puntuacións nunha partida manual."
#~ msgid "All Greens"
#~ msgstr "Todo Verdes"
#~ msgid "{meldName}"
#~ msgstr "{meldName}"
#~ msgid "{meldType} of Own Wind ({value})"
#~ msgstr "{meldType} of propio vento ({value})"
#~ msgid "{meldType} of Round Wind ({value})"
#~ msgstr "{meldType} do furacán ({value})"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "east"
#~ msgstr "leste"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "west"
#~ msgstr "oeste"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "own wind"
#~ msgstr "vento propio"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "round wind"
#~ msgstr "vento redondo"
#~ msgid "Ruleset: %1"
#~ msgstr "Regras: %1"
#~ msgid ""
#~ "The game can begin. Are you ready to play now?\n"
#~ "If you answer with NO, you will be removed from table %1."
#~ msgstr ""
#~ "Xa pode comezar a partida, estás preparado para xogar?\n"
#~ "Se respondes que «non», serás retirado da mesa."
#~ msgid "Aborted creating a user account"
#~ msgstr "Cancelouse a creación dunha conta de usuario"
#~ msgid "Calling"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "The game is over!"
#~ msgstr "Acabou a partida!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot specify hand/discard with --game when starting with --nogui"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode indicar a man/desbotar con --game cando se inicia con --nogui."
#~ msgid ""
#~ "Cannot save your ruleset changes.<br>You probably introduced a duplicate "
#~ "name. <br><br >Message from database:<br><br><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel gravar as modificacións das regras. <br>Probabelmente "
#~ "introduciches un nome duplicado. <br><br >Mensaxe da base de datos:"
#~ "<br><br><message>%1</message>"
#~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer"
#~ msgid "C&ompare"
#~ msgstr "C&omparar"
#~ msgid "play like a robot using ruleset"
#~ msgstr "Xogar como robot empregando regras."
#~ msgid "ruleset \"%1\" not found"
#~ msgstr "non se atoparon as regras \"%1\""
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "ROBOT 1"
#~ msgstr "ROBOT 1"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "ROBOT 2"
#~ msgstr "ROBOT 2"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "ROBOT 3"
#~ msgstr "ROBOT 3"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "%1 base points"
#~ msgstr "%1 puntos base"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "%1 doubles"
#~ msgstr "%1 dobres"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "%1 limits"
#~ msgstr "%1 límites"
#~ msgid "Computed scoring for %1:"
#~ msgstr "Puntuación calculada de %1:"
#~ msgid "Total for %1: %2 base points, %3 doubles, %4 points"
#~ msgstr "Total de %1: %2 puntos base, %3 dobres, %4 puntos"
#~ msgid "Flower 2"
#~ msgstr "Flor 2"
#~ msgid "Flower 3"
#~ msgstr "Flor 3"
#~ msgid "Flower 4"
#~ msgstr "Flor 4"
#~ msgid "Season 2"
#~ msgstr "Estación 2"
#~ msgid "Season 3"
#~ msgstr "Estación 3"
#~ msgid "Season 4"
#~ msgstr "Estación 4"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "%1 points"
#~ msgstr "%1 puntos"
#~ msgid "Penalties are applied manually by the user"
#~ msgstr "As penalizacións aplícaas o usuario manualmente"
#~ msgid "All Terminals"
#~ msgstr "Todas as Terminais"
#~ msgctxt "Ruleset.copyRule:%1 is empty or space plus number"
#~ msgid "Copy%1 of %2"
#~ msgstr "Copia%1 de %2"
#~ msgctxt "penalty dialog, appears behind paying player combobox"
#~ msgid "pays %1"
#~ msgstr "paga %1"
#~ msgctxt "penalty dialog, appears behind profiting player combobox"
#~ msgid "gets %1"
#~ msgstr "obtén %1"
#~ msgctxt "Rulesetselector"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgctxt "Rulesetselector"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgctxt "Rulesetselector"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definición"
#~ msgid "Login aborted"
#~ msgstr "Cancelouse o rexistro"
#~ msgid "calling kajongg server on UNIX socket %1"
#~ msgstr "a chamar polo servidor de kajongg no socket de UNIX %1"
#~ msgid "calling kajongg server on %1:<numid>%2</numid>"
#~ msgstr "chamouse o servidor de kajongg de %1:<numid>%2</numid>"
#~ msgid "show database SQL commands"
#~ msgstr "mostrar os comandos SQL da base de datos"
#~ msgid "the server will show network messages"
#~ msgstr "o servidor vai mostrar as mensaxes da rede"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kmahjongg.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1546599)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1546600)
@@ -1,566 +1,566 @@
# translation of kmahjongg.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: src/editor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Editar a disposición do taboleiro"
#: src/editor.cpp:121
#, kde-format
msgid "New board"
msgstr "Novo taboleiro"
#: src/editor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open board"
msgstr "Abrir un taboleiro"
#: src/editor.cpp:135
#, kde-format
msgid "Save board"
msgstr "Gardar o taboleiro"
#: src/editor.cpp:145
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: src/editor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/editor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/editor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/editor.cpp:167
#, kde-format
msgid "Move tiles"
msgstr "Mover as fichas"
#: src/editor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add tiles"
msgstr "Engadir fichas"
#: src/editor.cpp:174
#, kde-format
msgid "Remove tiles"
msgstr "Retirar fichas"
#: src/editor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shift left"
msgstr "Cambiar para a esquerda"
#: src/editor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Shift up"
msgstr "Cambiar para riba"
#: src/editor.cpp:210
#, kde-format
msgid "Shift down"
msgstr "Cambiar para baixo"
#: src/editor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Shift right"
msgstr "Cambiar para a dereita"
#: src/editor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Fichas: %1 Pos: %2,%3,%4"
#: src/editor.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Abrir unha disposición do taboleiro"
#: src/editor.cpp:307 src/editor.cpp:345
#, kde-format
msgid "Board Layout (*.layout);;All Files (*)"
msgstr "Disposición do taboleiro(*.layout);;Todos os ficheiros (*)"
#: src/editor.cpp:338
#, kde-format
msgid "You can only save with a even number of tiles."
-msgstr "Só se pode gardar cun número par de pezas."
+msgstr "Só se pode gardar cun número par de fichas."
#: src/editor.cpp:344 src/editor.cpp:356
#, kde-format
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Gardar a disposición do taboleiro"
#: src/editor.cpp:355
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Queres sobrescribilo?"
#: src/editor.cpp:384
#, kde-format
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Modificouse o taboleiro. Queres gardas os cambios?"
#: src/editor.cpp:392
#, kde-format
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "A garda fallou. Interrómpese a operación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RandomLayout)
#: src/gametype.ui:25
#, kde-format
msgid "Random Layout"
msgstr "Disposición ao chou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: src/gametype.ui:51
#, kde-format
msgid "&Get New Layouts"
msgstr "&Obter novas disposicións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/gametype.ui:60
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/gametype.ui:93
#, kde-format
msgid "Layout Details"
msgstr "Detalles da disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
#: src/gametype.ui:113
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
#: src/gametype.ui:123
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
#: src/gametype.ui:133
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: src/gameview.cpp:120 src/gameview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Listo. Tócache."
#: src/gameview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "A operación de desfacer tivo éxito."
#: src/gameview.cpp:144
#, kde-format
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Que queres desfacer? Se aínda non fixeches nada!"
#: src/gameview.cpp:178 src/kmahjongg.cpp:443
#, kde-format
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "O teu computador perdeu a partida."
#: src/gameview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Calculando a nova partida…"
#: src/gameview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Produciuse un erro ao xerar a nova partida!"
#: src/gameview.cpp:337
#, kde-format
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Modo de demostración. Preme o botón do rato para parar."
#: src/kmahjongg.cpp:149
#, kde-format
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Nova partida numerada…"
#: src/kmahjongg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Shu&ffle"
msgstr "&Barallar"
#: src/kmahjongg.cpp:161
#, kde-format
msgid "Rotate View Counterclockwise"
msgstr "Rotar a vista en sentido antihorario"
#: src/kmahjongg.cpp:167
#, kde-format
msgid "Rotate View Clockwise"
msgstr "Rotar a vista no sentido horario"
#: src/kmahjongg.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Board Editor"
msgstr "&Editor do taboleiro"
#: src/kmahjongg.cpp:193
#, kde-format
msgid "Time: 0:00:00"
msgstr "Tempo: 0:00:00"
#: src/kmahjongg.cpp:200
#, kde-format
msgid "Removed: 0000/0000"
msgstr "Retiradas: 0000/0000"
#: src/kmahjongg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Game: 000000000000000000000"
msgstr "Partida: 000000000000000000000"
#: src/kmahjongg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "
#: src/kmahjongg.cpp:226 src/kmahjongg.cpp:387
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Nova partida"
#: src/kmahjongg.cpp:226
#, kde-format
msgid "Enter game number:"
msgstr "Insire o número da partida:"
#: src/kmahjongg.cpp:261
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/kmahjongg.cpp:262
#, kde-format
msgid "Board Layout"
msgstr "Disposición do taboleiro"
#: src/kmahjongg.cpp:385
#, kde-format
msgid "Game Over: You have no moves left."
msgstr "Rematou a partida: non lle quedan máis fichas."
#: src/kmahjongg.cpp:386
#, kde-format
msgid "Game Over"
msgstr "Rematou a partida"
#: src/kmahjongg.cpp:388
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/kmahjongg.cpp:478
#, kde-format
msgid "You have won!"
msgstr "Gañaches!"
#: src/kmahjongg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Número da partida: %1"
#: src/kmahjongg.cpp:524
#, kde-format
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Retiradas: %1/%2 Combinacións restantes: %3"
#: src/kmahjongg.cpp:574
#, kde-format
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar unha partida"
#: src/kmahjongg.cpp:574 src/kmahjongg.cpp:649
#, kde-format
msgid "KMahjongg Game (*.kmgame)"
msgstr "Partida de KMahjongg (*.kmgame)"
#: src/kmahjongg.cpp:583
#, kde-format
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Non se puido ler do ficheiro. Interrómpese."
#: src/kmahjongg.cpp:594
#, kde-format
msgid "File is not a KMahjongg game."
msgstr "O ficheiro non é unha partida de KMahjongg."
#: src/kmahjongg.cpp:607
#, kde-format
msgid "File format not recognized."
msgstr "Non se recoñece o formato de ficheiro."
#: src/kmahjongg.cpp:649
#, kde-format
msgid "Save Game"
msgstr "Gardar a partida"
#: src/kmahjongg.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not open file for saving."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para gardar."
#. i18n: ectx: label, entry (TileSet), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "O conxunto de fichas que se usarán."
#. i18n: ectx: label, entry (Background), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The background to use."
msgstr "O fondo que se usará."
#. i18n: ectx: label, entry (Layout), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "A disposición das fichas."
#. i18n: ectx: label, entry (RandomLayout), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Whether a random layout is chosen on startup."
msgstr "Se escoller unha disposición ao chou no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (SolvableGames), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Indica se todas as partidas deben ser resolúbeis."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMatchingTiles), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Indica se debe mostrar as fichas que cases coa escollida."
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: src/kmahjonggui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Xogo"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: src/kmahjonggui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kmahjonggui.rc:17
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kmahjonggui.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Mahjongg Solitaire by KDE"
msgstr "Xogo do Mahjongg por KDE"
#: src/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: src/main.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"(c) 1997, Mathias Mueller\n"
"(c) 2006, Mauricio Piacentini\n"
"(c) 2011, Christian Krippendorf"
msgstr ""
"© 1997, Mathias Mueller\n"
"© 2006, Mauricio Piacentini\n"
"© 2011, Christian Krippendorf"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Mathias Mueller"
msgstr "Mathias Mueller"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Christian Krippendorf"
msgstr "Christian Krippendorf"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccións de fallos"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "David Black"
msgstr "David Black"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDE 3 rewrite and Extension"
msgstr "Adaptación a KDE 3 e ampliación"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Michael Haertjens"
msgstr "Michael Haertjens"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Xeración de partidas resolúbeis\n"
"baseado no algoritmo de Michael Meeks no mahjongg de GNOME"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raquel Ravanini"
msgstr "Raquel Ravanini"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "SVG Tileset for KDE4"
msgstr "Conxunto de pezas en SVG para KDE4"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Richard Lohman"
msgstr "Richard Lohman"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Tile set contributor and current web page maintainer"
msgstr "Autor de conxuntos de fichas e mantedor da páxina web"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Osvaldo Stark"
msgstr "Osvaldo Stark"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Tile set contributor and original web page maintainer"
msgstr "Autor de conxuntos de fichas e antigo mantedor da páxina web"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Code cleanup"
msgstr "Revisión do código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMatchingTiles)
#: src/settings.ui:22
#, kde-format
msgid "Blink matching tiles when first one is selected"
msgstr "Facer que as pezas que casen se iluminen cando se escolla unha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SolvableGames)
#: src/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Xerar partidas con solución"
#~ msgid "Sorry, you have lost the game."
#~ msgstr "Síntese, perdiches."
#~ msgid "Now it is you again."
#~ msgstr "Agora volves ter o control."
#~ msgid "Congratulations. You have won!"
#~ msgstr "Parabéns, gañaches!"
#~ msgid "Error converting board information!"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao converter a información do taboleiro!"
#~ msgid "Only saving to local files currently supported."
#~ msgstr "Por agora só se pode gardar en ficheiros locais."
#~ msgid "Could not write saved game."
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir a partida gardado."
#~ msgid "Mauricio Piacentini"
#~ msgstr "Mauricio Piacentini"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1546600)
@@ -1,7 +1,7 @@
<KrossScripting>
- <collection text="Utilidades" name="tools" comment="Utilidades">
- <script icon="text-x-python" file="xliff2odf.py" text="Xuntar no ODF" interpreter="python" name="xliff2odf" comment="Xera a versión traducida do documento ODF"/>
- <script icon="text-x-python" file="apertium.py" text="Translate source text via Apertium" enabled="false" interpreter="python" name="Apertium MT" comment="(I18N_EMPTY_MESSAGE)"/>
- <script icon="text-x-python" file="rejectionMark.py" text="Adds a predefined comment intended to be a rejection mark" enabled="false" interpreter="python" name="Mark as rejected" comment="(I18N_EMPTY_MESSAGE)"/>
+ <collection name="tools" comment="Utilidades" text="Utilidades">
+ <script name="xliff2odf" comment="Xera a versión traducida do documento ODF" text="Xuntar no ODF" file="xliff2odf.py" interpreter="python" icon="text-x-python"/>
+ <script name="Apertium MT" comment="(I18N_EMPTY_MESSAGE)" text="Translate source text via Apertium" file="apertium.py" enabled="false" interpreter="python" icon="text-x-python"/>
+ <script name="Mark as rejected" comment="(I18N_EMPTY_MESSAGE)" text="Adds a predefined comment intended to be a rejection mark" file="rejectionMark.py" enabled="false" interpreter="python" icon="text-x-python"/>
</collection>
</KrossScripting>
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1546600)
@@ -1,377 +1,377 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 02:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-15 20:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "C/C++ Helpers"
msgstr "Asistentes de C e C++"
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ Helpers"
msgstr "Configurar os asistentes de C e C++"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Code-completion"
msgstr "Completación de código"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If disabled, macros will not be included in the code-"
"completion results. This can improve the responsiveness of code-completion "
"in some cases.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se se desactiva, non se incluirán macros nos "
"resultados da completación de código. Isto pode mellorar o velocidade de "
"resposta da completación de código en algúns casos.</p><p><br/></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Add macros to code-completion"
msgstr "Engadir macros á completación de código."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "Enable Look-ahead code-completion"
msgstr "Activar a completación de código con vista cara adiante."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Assistants"
msgstr "Asistentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Forward declare assistant"
msgstr "Asistente de declaración adiantada."
#: clangsupport.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing cpuid.h header).\n"
"Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix "
"this.\n"
"See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779"
msgstr ""
"A ruta de inclusión «%1», incluída como parte de clang, é incorrecta (falta "
"a cabeceira cpuid.h).\n"
"Probe a definir a variábel de ambiente KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR manualmente "
"para solucionar isto.\n"
"Para máis información, consulte: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779"
#: clangsupport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Rename Declaration"
msgstr "Cambiar de nome a declaración"
#: clangsupport.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move into Source"
msgstr "Mover á fonte"
#: codecompletion/context.cpp:160
#, kde-format
msgid "Override %1"
msgstr "Sobrepor %1"
#: codecompletion/context.cpp:358
#, kde-format
msgid "Implement %1"
msgstr "Realizar %1"
#: codecompletion/context.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: codecompletion/context.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Look-ahead Matches"
msgstr "Aparicións cara adiante"
#: codecompletion/context.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Builtin"
msgstr "Incorporado"
#: codecompletion/context.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: codecompletion/context.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Abstract Override"
msgstr "Sobreposición abstracta"
#: codecompletion/context.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Virtual Override"
msgstr "Sobreposición virtual"
#: codecompletion/context.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Implement Function"
msgstr "Realizar a función"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update declaration signature"
msgstr "Actualizar a sinatura da declaración"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update definition signature"
msgstr "Actualizar a sinatura da definición"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Update declaration signature\n"
"from: %1\n"
"to: %2"
msgstr ""
"Actualizar a sinatura da declaración\n"
"de %1\n"
"a %2"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Update definition signature\n"
"from: %1\n"
"to: %2"
msgstr ""
"Actualizar a sinatura da definición\n"
"de %1\n"
"a %2"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1"
#: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:88
#, kde-format
msgid "Adapt Signature"
msgstr "Adaptar a sinatura"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:97
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "Renomear %1"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create separate definition for %1"
msgstr "Crear una definición por separado para %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:152
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:160
#, kde-format
msgid "No source file available for %1."
msgstr "Non hai ningún ficheiro de fontes dispoñíbel para %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to update DUChain for %1."
msgstr "Non se puido actualizar a cadea de declaracións de uso para %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:176
#, kde-format
msgid "Declaration lost while updating."
msgstr "Perdeuse a declaración durante a actualización."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:182
#, kde-format
msgid "Cannot create definition for this declaration."
msgstr "Non se pode crear a definición para esta declaración."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:189
#, kde-format
msgid "No document for %1"
msgstr "Non hai documento para %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:220
#, kde-format
msgid "Insertion failed"
msgstr "A inserción fallou."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:226 codegen/clangrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "A aplicación dos cambios fallou: %1"
#: duchain/clangproblem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Fix-it Hints"
msgstr "Pistas de corrección"
#: duchain/clangproblem.cpp:261
#, kde-format
msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3"
msgstr "Insira «%1» na columna %3 da liña %2."
#: duchain/clangproblem.cpp:265
#, kde-format
msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\""
msgstr "Substitúa o texto na columna %2 da liña %1 por «%3»."
#: duchain/clangproblem.cpp:268
#, kde-format
msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\""
msgstr "Substitúa «%1» por «%2»."
#: duchain/clangproblem.cpp:271
#, kde-format
msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\""
msgstr "Substitúa varias liñas que comezar na columna %2 da liña %1 por «%3»."
#: duchain/headerguardassistant.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add #pragma once"
msgstr "Engadir #pragma unha vez"
#: duchain/headerguardassistant.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add macro-based #ifndef/#define/#endif header guard"
msgstr ""
"Engadir protección de cabeceira baseada nos macros #ifndef, #define e #endif"
#: duchain/macrodefinition.cpp:126
#, kde-format
msgid "Macro %1"
msgstr "Macro %1"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and "
"arguments"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68
#, kde-format
msgid "Function macro"
msgstr "Macro de función"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "%1: the link to the definition"
msgid "Defined in: %1"
msgstr "Definido en: %1"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostrar os usos"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:78
#, kde-format
msgid "Body: "
msgstr "Corpo: "
#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add Custom Include Path"
msgstr "Engadir unha ruta de inclusión personalizada"
#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:73
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: duchain/parsesession.cpp:497
#, kde-format
msgid "Requested here: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitado aquí: %1"
#: duchain/parsesession.cpp:538
#, kde-format
msgid "In included file: %1"
-msgstr ""
+msgstr "No ficheiro incluído: %1"
#: duchain/parsesession.cpp:558
#, kde-format
msgid "Header is not guarded against multiple inclusions"
msgstr "A cabeceira non está protexida contra inclusións múltiples."
#: duchain/parsesession.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the "
"conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once."
msgstr ""
"A cabeceira indicada non está protexida contra inclusións múltiples, nin coa "
"convención dos macros garda #ifndef/#define/#endif nin con «#pragma once»."
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:387
#, kde-format
msgid "Insert '%1'"
msgstr "Inserir «%1»"
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:447
#, kde-format
msgid "Forward declare as 'class'"
msgstr "Declarar por adiantado como «class»."
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:453
#, kde-format
msgid "Forward declare as 'struct'"
msgstr "Declarar por adiantado como «struct»."
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgid_plural "%1 Bytes"
#~ msgstr[0] "1 byte"
#~ msgstr[1] "%1 bytes"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "<p>offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Desprazamento no pai: %1; tamaño: %2 bytes; aliñado a: %3 bytes.</p>"
#~ msgid "<p>size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes</p>"
#~ msgstr "<p>Tamaño: %1 bytes; aliñado a: %2 bytes.</p>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1546600)
@@ -1,516 +1,516 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-28 02:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-01 11:17+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:31+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: compilerprovider/compilerprovider.cpp:49
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Auto-detected"
msgstr "Detectado automaticamente"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Delete compiler"
msgstr "Eliminar o compilador"
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "C/C++ Compilers"
msgstr "Compiladores de C e C++"
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ Compilers"
msgstr "Configurar os compiladores de C e C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:25
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Compiler executable:"
msgstr "Executábel do compilador:"
#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Linguaxes admitidas"
#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Language Support"
msgstr "Configurar a compatibilidade con linguaxes"
#: kcm_widget/definesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Double-click here to insert a new define to be used for the path"
msgstr ""
"Faga dobre clic aquí para inserir unha nova definición para usar para a ruta."
#: kcm_widget/definesmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Define"
msgstr "Definir"
#: kcm_widget/definesmodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kcm_widget/defineswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Define"
msgstr "Eliminar a definición"
#: kcm_widget/includeswidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Delete Include Path"
msgstr "Eliminar a ruta de inclusión"
#: kcm_widget/includeswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "%1 is an include path"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 non existe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, includePathRequester)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Add the currently displayed URL to the list of includes if it is not in the "
"list yet."
msgstr ""
"Engadir o URL que se mostra actualmente á lista de inclusións se aínda non "
"está na lista."
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, includePathRequester)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "A new include path/file to use for parsing files under given directory"
msgstr ""
"Un novo ficheiro ou ruta de inclusión para usar para analizar os ficheiros "
"dentro do directorio indicado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addIncludePath)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Create a new include path entry from this URL."
msgstr "Crear una nova entrada de ruta de inclusión a partir deste URL."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeIncludePath)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Delete current include path entry."
msgstr "Eliminar a entrada actual de ruta de inclusión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this if you want <code>*.h</code> headers to be "
"parsed in plain C mode. By default they are parsed as C++ headers.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Comprobe se quere que as cabeceiras <code>*.h</code> "
"se analicen en modo de C simple. De maneira predeterminada analízanse como "
"cabeceiras de C++.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Parse *.h headers in plain C"
msgstr "Analizar as cabeceiras *.h en C simple."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "C++ Profi&le:"
msgstr "Perfi&l de C++:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:52 kcm_widget/parserwidget.ui:136
#: kcm_widget/parserwidget.ui:220 kcm_widget/parserwidget.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose language profile. </p><p>Use \"Custom\" profile "
"to modify parser command-line arguments</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Escoller o perfil da linguaxe. </p><p>Usar o perfil "
"«Personalizado» para modificar os argumentos da liña de ordes do analizador."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:56 kcm_widget/parserwidget.ui:140
#: kcm_widget/parserwidget.ui:224 kcm_widget/parserwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "c++98"
msgstr "c++98"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:66 kcm_widget/parserwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "c++03"
msgstr "c++03"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:71 kcm_widget/parserwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "c++11"
msgstr "c++11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:76 kcm_widget/parserwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "c++14"
msgstr "c++14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "c++11"
msgid "c++17"
-msgstr "c++11"
+msgstr "c++17"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "c++2a"
-msgstr ""
+msgstr "c++2a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "C++ co&mmand-line arguments:"
msgstr "Argu&mentos da liña de ordes de C++:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "C Profi&le:"
msgstr "Perfi&l de C:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "c89"
msgstr "c89"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "gnu89"
msgstr "gnu89"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:155 kcm_widget/parserwidget.ui:313
#, kde-format
msgid "c99"
msgstr "c99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "gnu99"
msgstr "gnu99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "c11"
msgstr "c11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "gnu11"
msgstr "gnu11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_2)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "C co&mmand-line arguments:"
msgstr "Argu&mentos da liña de ordes de C:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "OpenCL C &Profile:"
msgstr "Perfi&l de C de OpenCL:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "CL1.1"
msgstr "CL1.1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:234
#, kde-format
msgid "CL1.2"
msgstr "CL1.2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "CL2.0"
msgstr "CL2.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_3)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "OpenCL C comma&nd-line arguments:"
msgstr "Argume&ntos da liña de ordes de C de OpenCL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:273
#, kde-format
msgid "CUDA C P&rofile:"
msgstr "Pe&rfil de C de CUDA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_4)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "CUDA C comman&d-line arguments:"
msgstr "Argumentos da liña de or&des de C de CUDA:"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select Project Path"
msgstr "Seleccionar a ruta do proxecto"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?"
msgstr "Seguro que quere retirar a configuración da ruta «%1»?"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit include directories/files"
msgstr "Editar os directorios e ficheiros de inclusión."
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Edit defined macros"
msgstr "Editar as macros definidas."
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ parser"
msgstr "Configurar o analizador de C e C++."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configureLabel)
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:298 kcm_widget/projectpathswidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Configure which macros and include directories/files will be added to the "
"parser during project parsing:"
msgstr ""
"Configure que macros e ficheiros ou directorios de inclusión se engaden ao "
"analizador do proxecto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reparse)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Check this if you want the project to be reparsed to apply the changes."
msgstr ""
"Marque isto se quere que o proxecto se analice de novo para aplicar os "
"cambios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reparse)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Reparse the project"
msgstr "Analizar de novo o proxecto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, compiler)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:70 kcm_widget/projectpathswidget.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select compiler that will be used to retrieve standard "
"include directories and defined macros.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccionar o compilador para usar para obter os "
"directorios de inclusión estándar e os macros definidos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Compiler for path:"
msgstr "Compilador para a ruta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchEdit)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Edit multiply includes/defines at the same time."
msgstr "Editar varias inclusións e definicións ao mesmo tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, batchEdit)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "&Batch Edit..."
msgstr "Edición en &lote…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPath)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Add a new sub-project path entry."
msgstr "Engadir unha nova entrada de ruta de subproxecto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePath)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Delete current sub-project path entry."
msgstr "Eliminar a entrada actual de ruta de subproxecto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, includePathsPage)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Includes/Imports"
msgstr "Inclusións e importacións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, definesPage)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Defines"
msgstr "Definicións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, parserPage)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "C/C++ Parser"
msgstr "Analizador de C e C++"
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:39
#, kde-format
msgid "Setup Custom Include Paths"
msgstr "Configurar rutas de inclusión personalizadas"
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select directory to include"
msgstr "Seleccionar o directorio para incluír"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:17
#, kde-format
msgid "Storage Directory:"
msgstr "Directorio de almacenaxe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, storageDirectory)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"The custom include-path will be stored in a special file called \"."
"kdev_include_paths\" stored within a source directory."
msgstr ""
"A ruta de inclusión personalizada almacenarase nun ficheiro especial chamado "
"«.kdev_include_paths» e almacenado dentro dun directorio de fontes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:37
#, kde-format
msgid "Custom include paths or #define's"
msgstr "Rutas de inclusión ou #define personalizados."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, customIncludePaths)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"The plain list of include paths. You may also define custom macros here by "
"adding \"#define NAME VALUE\" lines."
msgstr ""
"A lista simple de rutas de inclusión. Tamén pode definir macros "
"personalizados aquí engadindo liñas «#define NOME VALOR»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:66
#, kde-format
msgid "Select a directory to include."
msgstr "Seleccionar un directorio para incluír."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, directorySelector)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:69
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bad #define directive in %1: %2"
msgstr "Directiva #define incorrecta en %1:%2."
#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Failed to save custom include paths in directory: %1"
msgstr ""
"Non se puido gardar as rutas de inclusión personalizadas no directorio: %1"
#~ msgid "c++1z"
#~ msgstr "c++1z"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevelop._json_.po (revision 1546600)
@@ -1,895 +1,894 @@
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 03:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-24 09:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: plugins/subversion/kdevsubversion.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json
#: plugins/execute/kdevexecute.json plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json
#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json
#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Miquel Sabaté"
msgstr "Miquel Sabaté"
#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Carlos Nihelton"
msgstr "Carlos Nihelton"
#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json plugins/okteta/kdevokteta.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: plugins/android/kdevandroid.json plugins/docker/kdevdocker.json
#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json
#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json plugins/qthelp/kdevqthelp.json
#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json
#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol"
msgstr "Aleix Pol"
#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json
#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json
#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: plugins/openwith/kdevopenwith.json
#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: plugins/clazy/kdevclazy.json plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Anton Anikin"
msgstr "Anton Anikin"
#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Maciej Poleski"
msgstr "Maciej Poleski"
#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json
#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json
#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json
#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Alex Richardson"
msgstr "Alex Richardson"
#: plugins/testview/kdevtestview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#: plugins/perforce/kdevperforce.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Morten Danielsen Volden"
msgstr "Morten Danielsen Volden"
#: plugins/astyle/kdevastyle.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel"
msgstr "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel"
#: plugins/git/kdevgit.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Roberto Raggi"
msgstr "Roberto Raggi"
#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: plugins/subversion/kdevsubversion.json
msgctxt "Name"
msgid "Subversion Support"
msgstr "Compatibilidade con Subversion"
#: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json
msgctxt "Name"
msgid "Switch to Buddy"
msgstr "Pasar a Buddy"
#: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Build System"
msgstr "Sistema de construción personalizado"
#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Problem Reporter View"
msgstr "Vista do relator de problemas"
#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "KDE File Manager Integration"
msgstr "Integración co xestor de ficheiros de KDE"
#: plugins/gdb/kdevgdb.json
msgctxt "Name"
msgid "GDB Support"
msgstr "Compatibilidade con GDB"
#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json
msgctxt "Name"
msgid "GitHub Provider"
msgstr "Fornecedor de GitHub"
#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json
msgctxt "Name"
msgid "Clang-Tidy Support"
msgstr "Compatibilidade con Clang-Tidy"
#: plugins/android/kdevandroid.json
msgctxt "Name"
msgid "Android Support"
msgstr "Compatibilidade con Android."
#: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "QMake Project Manager"
msgstr "Xestor de proxectos QMake"
#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json
msgctxt "Name"
msgid "File Templates Configuration"
msgstr "Configuración dos modelos de ficheiros"
#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json
msgctxt "Name"
msgid "Generic Project Manager"
msgstr "Xestor de proxectos xenérico"
#: plugins/openwith/kdevopenwith.json
msgctxt "Name"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json
msgctxt "Name"
msgid "Code Utilities"
msgstr "Utilidades de código"
#: plugins/docker/kdevdocker.json
msgctxt "Name"
msgid "Docker Support"
msgstr "Integración de Docker"
#: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json
msgctxt "Name"
msgid "QMake Project Builder"
msgstr "Construtor de proxectos QMake"
#: plugins/clazy/kdevclazy.json
msgctxt "Name"
msgid "Clazy Support"
msgstr "Compatibilidade con Clazy"
#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json
msgctxt "Name"
msgid "Bazaar Support"
msgstr "Compatibilidade con Bazaar"
#: plugins/grepview/kdevgrepview.json
msgctxt "Name"
msgid "Find/Replace In Files"
msgstr "Atopar/Substituír nos ficheiros"
#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json
msgctxt "Name"
msgid "Plasmoid Launcher"
msgstr "Iniciador de plasmoides"
#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json
msgctxt "Name"
msgid "VCS Integration"
msgstr "Integración con VCS"
#: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json
msgctxt "Name"
msgid "Make Project Builder"
msgstr "Construtor de proxectos Make"
#: plugins/execute/kdevexecute.json
msgctxt "Name"
msgid "Execute Programs"
msgstr "Executar programas"
#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json
msgctxt "Name"
msgid "Quick Open"
msgstr "Apertura rápida"
#: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json
msgctxt "Name"
msgid "Class Browser"
msgstr "Navegador de clases"
#: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop Welcome Page"
msgstr "Páxina de benvida de KDevelop"
#: plugins/scratchpad/scratchpad.json
msgctxt "Name"
msgid "Scratchpad"
msgstr "Caderno de notas"
#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json
msgctxt "Name"
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Compatibilidade con Flatpak"
#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json
msgctxt "Name"
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Asistente para proxectos novos"
#: plugins/qthelp/kdevqthelp.json
msgctxt "Name"
msgid "Qt Documentation"
msgstr "Documentación de Qt"
#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json
msgctxt "Name"
msgid "KDE Provider"
msgstr "Fornecedor de KDE"
#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json
msgctxt "Name"
msgid "Document View"
msgstr "Vista do documento"
#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json
msgctxt "Name"
msgid "External Scripts"
msgstr "Scripts externos"
#: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json
msgctxt "Name"
msgid "Output View"
msgstr "Vista da saída"
#: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Makefile Project Manager"
msgstr "Xestor de proxectos con Makefile personalizado"
#: plugins/okteta/kdevokteta.json
msgctxt "Name"
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor de binario"
#: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json
msgctxt "Name"
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formatador de código"
#: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Defines And Includes Manager"
msgstr "Xestor de definicións e inclusións personalizadas"
#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json
msgctxt "Name"
msgid "Patch Review"
msgstr "Revisor de parches"
#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Script Formatter Backend"
msgstr "Infraestrutura de formatación de scripts personalizados"
#: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json
msgctxt "Name"
msgid "Heaptrack Support"
msgstr "Compatibilidade con Heaptrack."
#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json
msgctxt "Name"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
#: plugins/clang/kdevclangsupport.json
msgctxt "Name"
msgid "C++ Support"
msgstr "Compatibilidade con C++"
#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json
msgctxt "Name"
msgid "Most-Recently-Used Document Switcher"
msgstr "Selector entre documentos empregados recentemente"
#: plugins/manpage/kdevmanpage.json
msgctxt "Name"
msgid "Man Pages"
msgstr "Páxinas de manuais"
#: plugins/testview/kdevtestview.json
msgctxt "Name"
msgid "Unit Test View"
msgstr "Vista de probas unitarias"
#: plugins/perforce/kdevperforce.json
msgctxt "Name"
msgid "Perforce Support"
msgstr "Compatibilidade con Perforce"
#: plugins/astyle/kdevastyle.json
msgctxt "Name"
msgid "AStyle Formatter Backend"
msgstr "Infraestrutura de formatación de AStyle"
#: plugins/git/kdevgit.json
msgctxt "Name"
msgid "Git Support"
msgstr "Compatibilidade con Git"
#: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json
msgctxt "Name"
msgid "CMake Project Builder"
msgstr "Construtor de proxectos CMake"
#: plugins/lldb/kdevlldb.json
msgctxt "Name"
msgid "LLDB Support"
msgstr "Compatibilidade con LLDB."
#: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json
msgctxt "Name"
msgid "Ninja Project Builder"
msgstr "Construtor de proxectos Ninja"
#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json
msgctxt "Name"
msgid "Cppcheck Support"
msgstr "Compatibilidade con Cppcheck."
#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json
msgctxt "Name"
msgid "CMake Documentation"
msgstr "Documentación de CMake"
#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "CMake Project Manager"
msgstr "Xestor de proxectos CMake"
#: plugins/meson/kdevmesonmanager.json
msgctxt "Name"
msgid "Meson Project Manager"
msgstr "Xestor de proxectos Meson"
#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json
msgctxt "Name"
msgid "Project Manager View"
msgstr "Vista do xestor de proxectos"
#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json
msgctxt "Name"
msgid "Code Browser"
msgstr "Navegador do código"
#: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Integration"
msgstr "Integración con Konsole"
#: plugins/qmljs/kdevqmljs.json
msgctxt "Name"
msgid "QML Support"
msgstr "Compatibilidade con QML"
#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json
msgctxt "Name"
msgid "Project Filter"
msgstr "Filtro do proxecto"
#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json
msgctxt "Name"
msgid "Execute Scripts"
msgstr "Executar scripts"
#: plugins/subversion/kdevsubversion.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Subversion to KDevelop."
msgstr "Este complemento integra Subversion en KDevelop."
#: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Allows switching between buddy documents like implementation and header file."
msgstr ""
"Permite cambiar entre documentos tipo buddy como realización e ficheiro de "
"cabeceira."
#: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json
msgctxt "Description"
msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects"
msgstr ""
"Permite empregar sistemas de construción personalizados cos proxectos de "
"KDevelop."
#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin shows errors in source code."
msgstr "Este complemento mostra erros no código fonte."
#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop."
msgstr "Este complemento incorpora un xestor de ficheiros en KDevelop."
#: plugins/gdb/kdevgdb.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C++ "
"and more."
msgstr ""
"Este complemento fornece unha interface para GDB, un depurador a nivel do "
"código fonte para C, C++ e outros."
#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin helps to obtain projects from GitHub"
msgstr "Este complemento permite obter proxectos de GitHub."
#: plugins/clangtidy/kdevclangtidy.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid ""
#| "clang-tidy provides an extensible framework for diagnosing and fixing "
#| "typical programming errors, like style violations, interface misuse, or "
#| "bugs that can be deduced via static analysis. http://clang.llvm.org/extra/"
#| "clang-tidy/"
msgctxt "Description"
msgid ""
"clang-tidy provides an extensible framework for diagnosing and fixing "
"typical programming errors, like style violations, interface misuse, or bugs "
"that can be deduced via static analysis. https://clang.llvm.org/extra/clang-"
"tidy/"
msgstr ""
"clang-tidy fornece unha infraestrutura extensíbel para diagnosticar e "
"solucionar erros de programación típicos, como violacións das regras de "
-"estilo, ou fallos que poden deducirse mediante a análise sintáctica. http://"
+"estilo, ou fallos que poden deducirse mediante a análise sintáctica. https://"
"clang.llvm.org/extra/clang-tidy/"
#: plugins/android/kdevandroid.json
msgctxt "Description"
msgid "Exposes Android runtimes"
msgstr "Expón execucións de Android."
#: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Imports and edits QMake projects"
msgstr "Importa e edita proxectos QMake."
#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json
msgctxt "Description"
msgid "Manages templates for source files"
msgstr "Xestiona modelos para os ficheiros de fonte"
#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Allow KDevelop to manage generic projects"
msgstr "Permítelle a KDevelop xestionar proxectos xenéricos"
#: plugins/openwith/kdevopenwith.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows one to open files with associated external applications."
msgstr ""
"Este complemento permítelle abrir ficheiros cos aplicativos externos "
"asociados."
#: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Collection of various utilities that increase productivity while programming."
msgstr ""
"Colección de varias utilidades que aumentan a produtividade durante a "
"programación."
#: plugins/docker/kdevdocker.json
msgctxt "Description"
msgid "Exposes Docker runtimes"
msgstr "Expón os executábeis de Docker."
#: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json
msgctxt "Description"
msgid "Builds QMake Projects"
msgstr "Constrúe proxectos QMake."
#: plugins/clazy/kdevclazy.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Clazy to KDevelop"
msgstr "Este complemento integra Clazy en KDevelop"
#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Bazaar to KDevelop"
msgstr "Este complemento integra Bazaar con KDevelop"
#: plugins/grepview/kdevgrepview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Allows fast searching of multiple files using patterns or regular "
"expressions. And allow to replace it too."
msgstr ""
"Permite facer unha busca rápida en varios ficheiros empregando padróns ou "
"expresións regulares, e tamén realizar substitucións."
#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json
msgctxt "Description"
msgid "Lets you view a plasmoid"
msgstr "Permite ver un plasmoide."
#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides integration between the projects and their VCS "
"infrastructure"
msgstr ""
"Este complemento fornece integración entre os proxectos e a súa "
"infraestrutura VCS"
#: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json
msgctxt "Description"
msgid "KDevelop Make Builder"
msgstr "Contrutor de Make para KDevelop."
#: plugins/execute/kdevexecute.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by "
"the current host."
msgstr ""
"Este complemento permite executar programas sen instrumentador, é dicir, de "
"xeito nativo na máquina actual."
#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows quick access to project files and language-items like "
"classes/functions."
msgstr ""
"Este complemento permite acceder rapidamente a ficheiros de proxecto e "
"elementos da linguaxe como clases e funcións."
#: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a browsable model of the currently parsed classes and "
"other items."
msgstr ""
"Este complemento fornece un modelo navegábel das clases e outros elementos "
"que estean procesados."
#: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json
msgctxt "Description"
msgid "Provides the welcome page visible in an empty session"
msgstr "Fornece a páxina de benvida visíbel nunha sesión baleira."
#: plugins/scratchpad/scratchpad.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Scratchpad lets you quickly run and experiment with code without a full "
"project, and even store todos."
msgstr ""
"O caderno de notas permítelle executar e experimentar con código rapidamente "
"sen un proxecto completo, e mesmo pode gardar listas de tarefas."
#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json
msgctxt "Description"
msgid "Exposes Flatpak runtimes"
msgstr "Expón os executábeis de Flatpak."
#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json
msgctxt "Description"
msgid "Application Wizard"
msgstr "Asistente para aplicativos"
#: plugins/qthelp/kdevqthelp.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides QtHelp integration"
msgstr "Este complemento fornece integración con QtHelp"
#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin helps to obtain KDE projects"
msgstr "Este complemento permite obter proxectos de KDE."
#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded and "
"separates them by mimetype."
msgstr ""
"Este complemento mostra unha vista gráfica de todos os documentos que están "
"cargados e sepáraos segundo o seu tipo mime."
#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or do "
"other arbitrary actions."
msgstr ""
"Executa scripts externos ou aplicativos para manipular os contidos do editor "
"ou realizar outras accións."
#: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Provides a text output tool view for other plugins to use, to show things "
"like compiler messages."
msgstr ""
"Fornece unha ferramenta de saída de texto a outros complementos, para "
"mostrar cousas como mensaxes do compilador."
#: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Imports and edits custom make projects"
msgstr "Importa e edita proxectos que usen un sistema make personalizado."
#: plugins/okteta/kdevokteta.json
msgctxt "Description"
msgid "Enables viewing and editing of the raw data of files (Okteta-based)"
msgstr ""
"Permite visualizar e editar os datos en bruto de ficheiros (baseado en "
"Okteta)."
#: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Configure which style should be used for formatting of the sourcecode in a "
"project."
msgstr ""
"Configurar o estilo para usar para formatar o código fonte nun proxecto."
#: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Configure which macros and include directories/files will be added to the "
"parser during project parsing."
msgstr ""
"Configure que macros e ficheiros ou directorios de inclusión se engaden ao "
"analizador do proxecto."
#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows reviewing patches directly in the editor."
msgstr "Este complemento permite revisar parches directamente no editor."
#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json
msgctxt "Description"
msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts"
msgstr ""
"Complemento para formatar os ficheiros en C empregando scripts "
"personalizados."
#: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop"
msgstr "Este complemento integra Heaptrack con KDevelop."
#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a view to show the outline of the currently open "
"document."
msgstr ""
"Este complemento fornece unha vista para mostrar o esquema do documento "
"actual."
#: plugins/clang/kdevclangsupport.json
msgctxt "Description"
msgid "C/C++ Language Support (Clang-based)"
msgstr "Compatibilidade con C e C++ (baseada en Clang)"
#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json
msgctxt "Description"
msgid "A most-recently-used document switcher for KDevPlatform."
msgstr ""
"Un selector entre documentos empregados recentemente para KDevPlatform."
#: plugins/manpage/kdevmanpage.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides Manual Pages integration"
msgstr "Este complemento fornece integración coas páxinas de manual."
#: plugins/testview/kdevtestview.json
msgctxt "Description"
msgid "Lets you see and run unit tests."
msgstr "Permite ver e executar probas unitarias."
#: plugins/perforce/kdevperforce.json
msgctxt "Description"
msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System"
msgstr "Fornece integración co sistema de control de versións Perforce."
#: plugins/astyle/kdevastyle.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of rules"
msgstr ""
"Complemento para formatar código fonte segundo un conxunto de regras "
"indicado."
#: plugins/git/kdevgit.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Git to KDevelop"
msgstr "Este complemento integra Git en KDevelop"
#: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json
msgctxt "Description"
msgid "Builds CMake Projects"
msgstr "Constrúe proxectos CMake."
#: plugins/lldb/kdevlldb.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a frontend for LLDB, a next generation, high-"
"performance C/Obj-C/C++ debugger."
msgstr ""
"Este complemento fornece unha interface para LLDB, un depurador de nova "
"xeración de alto rendemento para C, Objective-C e C++."
#: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json
msgctxt "Description"
msgid "KDevelop Ninja Builder"
msgstr "Construtor de Ninja para KDevelop."
#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Cppcheck (static analysis tool) to KDevelop"
msgstr ""
"Este complemento integra Cppcheck (unha ferramenta de análise estática) con "
"KDevelop."
#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json
msgctxt "Description"
msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation"
msgstr "Permítelle a KDevelop fornecer documentación de CMake."
#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects"
msgstr "Permítelle a KDevelop xestionar proxectos baseados en CMake."
#: plugins/meson/kdevmesonmanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Imports and edits Meson projects"
msgstr "Importa e edita proxectos Meson"
#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json
msgctxt "Description"
msgid "Lets you manage the project contents."
msgstr "Permítelle xestionar os contidos do proxecto."
#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin shows information about the current language context in a side "
"view, and highlights relevant declarations and uses."
msgstr ""
"Este complemento mostra información sobre o contexto da linguaxe actual "
"nunha vista lateral, e realza as declaracións e utilizacións relevantes."
#: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides KDevelop with an embedded konsole for quick and easy "
"command line access."
msgstr ""
"Este complemento fornécelle a KDevelop un konsole integrado para dispor de "
"acceso rápido e sinxelo á liña de ordes."
#: plugins/qmljs/kdevqmljs.json
msgctxt "Description"
msgid "QML/JS language support (based on qmljs from QtCreator)"
msgstr "Compatibilidade con QML/JS (baseada en qmljs de QtCreator)"
#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Configure which files and folders inside the project folder should be "
"included or excluded."
msgstr ""
"Configurar cales ficheiros e cartafoles dentro do cartafol do proxecto deben "
"incluírse ou excluírse."
#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows running of scripts."
msgstr "Este complemento permite a execución de scripts."
#~ msgctxt "Authors Name"
#~ msgid "Robert Gruber"
#~ msgstr "Robert Gruber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CVS Support"
#~ msgstr "Compatibilidade con CVS"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This plugin integrates CVS to KDevelop"
#~ msgstr "Este complemento integra CVS en KDevelop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "C/C++ Language Support"
#~ msgstr "Compatibilidade coas linguaxes C e C++."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta"
#~ msgstr "Editor hexadecimal do KDevelop baseado no Okteta"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevgrepview.po (revision 1546600)
@@ -1,760 +1,760 @@
# translation of kdevgrepview.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevgrepview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-12 02:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: grepdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "All Open Files"
msgstr "Todos os ficheiros abertos"
#: grepdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "All Open Projects"
msgstr "Todos os proxectos abertos"
#: grepdialog.cpp:184 grepdialog.cpp:523 grepviewplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "Find/Replace in Files"
msgstr "Atopar ou substituír en ficheiros"
#: grepdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: grepdialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select directory to search in"
msgstr "Seleccione o directorio onde buscar"
#: grepdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "%2, and %1 more item"
msgid_plural "%2, and %1 more items"
msgstr[0] "%2 e %1 elemento máis"
msgstr[1] "%2 e outros %1 elementos"
#: grepdialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Search \"%1\" in %2"
msgstr "Buscar «%1» en %2"
#: grepdialog.cpp:533
#, kde-format
msgid "Search \"%1\" in %2 (at time %3)"
msgstr "Buscar «%1» en %2 (na hora %3)"
#: grepjob.cpp:103
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Atopar en ficheiros"
#: grepjob.cpp:118 grepjob.cpp:220
#, kde-format
msgid "Search aborted"
msgstr "Interrompeuse a busca"
#: grepjob.cpp:127
#, kde-format
msgid "No files found matching the wildcard patterns"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro que coincidise cos padróns de comodíns"
#: grepjob.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"Capture is the text which is \"captured\" with () in regular expressions see "
"https://doc.qt.io/qt-5/qregexp.html#capturedTexts"
msgid "Captures are not allowed in pattern string"
msgstr "Non se permiten capturas na cadea dos padróns"
#: grepjob.cpp:165
#, kde-format
msgid "Searching for <b>%2</b> in one file"
msgid_plural "Searching for <b>%2</b> in %1 files"
msgstr[0] "Estase a buscar <b>%2</b> nun ficheiro"
msgstr[1] "Estase a buscar <b>%2</b> en %1 ficheiros"
#: grepjob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Collecting files..."
msgstr "Estanse a recompilar os ficheiros…"
#: grepjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Failed: %1"
msgstr "Fallou: %1"
#: grepjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "No results found"
msgstr "Non se atopou ningún resultado"
#: grepjob.cpp:286
#, kde-format
msgid "Grep: %1"
msgstr "Grep: %1"
#: grepoutputdelegate.cpp:87 grepoutputdelegate.cpp:154
#: grepoutputdelegate.cpp:160
#, kde-format
msgid "Line %1: "
msgstr "Liña %1: "
#: grepoutputmodel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<b>1</b> match"
msgid_plural "<b>%1</b> matches"
msgstr[0] "<b>1</b> coincidencia"
msgstr[1] "<b>%1</b> coincidencias"
#: grepoutputmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file"
msgid_plural "<b>%1</b> files"
msgstr[0] "<b>1</b> ficheiro"
msgstr[1] "<b>%1</b> ficheiros"
#: grepoutputmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "%1 is e.g. '4 matches', %2 is e.g. '1 file'"
msgid "<b>%1 in %2</b>"
msgstr "<b>%1 en %2</b>"
#: grepoutputmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "%2: 1 match"
msgid_plural "%2: %1 matches"
msgstr[0] "%2: 1 coincidencia"
msgstr[1] "%2: %1 coincidencias"
#: grepoutputmodel.cpp:456
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the old text, %2 is the new text, %3 is the file path, %4 and %5 are "
"its row and column"
msgid "Failed to replace <b>%1</b> by <b>%2</b> in %3:%4:%5"
msgstr "Non se puido substituír <b>%1</b> por <b>%2</b> en %3:%4:%5"
#: grepoutputview.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find/Replace Output View"
msgstr "Atopar ou substituír a vista da saída"
#: grepoutputview.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Previous Item"
msgstr "Elemento &anterior"
#: grepoutputview.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Next Item"
msgstr "Elemento &seguinte"
#: grepoutputview.cpp:80
#, kde-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Pregal&o todo"
#: grepoutputview.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Expand All"
msgstr "&Expandir todo"
#: grepoutputview.cpp:85
#, kde-format
msgid "New &Search"
msgstr "Nova &busca"
#: grepoutputview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: grepoutputview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Clear Search History"
msgstr "Limpar o historial de buscas"
#: grepoutputview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Do you want to replace with an empty string?"
msgstr "Quere substituír por unha cadea baleira?"
#: grepoutputview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Start replacement"
msgstr "Comezar a substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: grepoutputview.ui:41
#, kde-format
msgid "Replacement &text:"
msgstr "&Texto co que substituír:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementCombo)
#: grepoutputview.ui:57
#, kde-format
msgid "Enter the replacement pattern."
msgstr "Insira o padrón de substitución."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, applyButton)
#: grepoutputview.ui:76
#, kde-format
msgid "Apply replacement on selected items."
msgstr "Aplicar as substitucións aos elementos escollidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
#: grepoutputview.ui:79
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: grepviewplugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find/Replace in Fi&les..."
msgstr "Atopar ou substituír en fic&heiros…"
#: grepviewplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Search for expressions over several files"
msgstr "Buscar expresións regulares en varios ficheiros"
#: grepviewplugin.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Opens the 'Find/Replace in files' dialog. There you can enter a regular "
"expression which is then searched for within all files in the directories "
"you specify. Matches will be displayed, you can switch to a match directly. "
"You can also do replacement."
msgstr ""
"Abre o diálogo de «Buscar ou substituír en ficheiros». Desde o diálogo "
"poderá inserir unha expresión regular, e buscarase en todos os ficheiros dos "
"directorios que especifique. Mostraranse as coincidencias que se atopen, e "
"poderá ir a calquera delas directamente. Tamén se poden realizar "
"substitucións."
#: grepviewplugin.cpp:132 grepviewplugin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Find/Replace in This Folder..."
msgstr "Atopar ou substituír neste cartafol…"
#: grepviewplugin.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Find/Replace in Files..."
msgstr "Atopar e substituír en &ficheiros…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, patternCombo)
#: grepwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter the regular expression you want to search for here."
msgstr "Insira aquí a expresión regular que quere buscar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, patternCombo)
#: grepwidget.ui:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the regular "
#| "expression you want to search for here.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you do not check "
#| "\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That "
#| "means, all meta characters are escaped.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Possible meta "
#| "characters are:</p>\n"
#| "<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
#| "right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#| "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#| "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">.</span> - Matches any "
#| "character</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">^</span> - Matches the beginning of a line</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">$</span> - Matches the end of a line</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">\\b</span> - Matches a word boundary</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">\\s</span> - Matches any whitespace character</li></ul>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following "
#| "repetition operators exist:</p>\n"
#| "<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
#| "right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
#| "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#| "indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">?</span> - The preceding "
#| "item is matched at most once</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">*</span> - The preceding item is matched zero or more "
#| "times</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">+</span> - The preceding item is matched one or more times</"
#| "li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
#| "\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">}</span> - The preceding "
#| "item is matched exactly <span style=\" font-style:italic;\">n</span> "
#| "times</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
#| "\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">,}</span> - The preceding "
#| "item is matched <span style=\" font-style:italic;\">n</span> or more "
#| "times</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">{,</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
#| "\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">}</span> - The preceding "
#| "item is matched at most <span style=\" font-style:italic;\">n</span> "
#| "times</li>\n"
#| "<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#| "weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
#| "\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">,</span><span style=\" font-"
#| "weight:600; font-style:italic;\">m</span><span style=\" font-weight:600;"
#| "\">}</span> - The preceding item is matched at least <span style=\" font-"
#| "style:italic;\">n</span>, but at most <span style=\" font-style:italic;"
#| "\">m</span> times.</li></ul>\n"
#| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Furthermore, "
#| "backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
#| "\\<span style=\" font-style:italic;\">n</span>.</p>\n"
#| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For further reference, "
#| "look at <a href=\"http://www.pcre.org\"><span style=\" text-decoration: "
#| "underline; color:#0057ae;\">www.pcre.org</span></a> or <span style=\" "
#| "font-style:italic;\">man pcresyntax.</span></p></body></html>"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Enter the regular "
"expression you want to search for here.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you do not check "
"\"Regular Expression\" below, this is considered a raw string. That means, "
"all meta characters are escaped.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Possible meta characters "
"are:</p>\n"
"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
"right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">.</span> - Matches any "
"character</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">^</span> - Matches the beginning of a line</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">$</span> - Matches the end of a line</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">\\b</span> - Matches a word boundary</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">\\s</span> - Matches any whitespace character</li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following repetition "
"operators exist:</p>\n"
"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
"right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">?</span> - The preceding "
"item is matched at most once</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">*</span> - The preceding item is matched zero or more times</"
"li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">+</span> - The preceding item is matched one or more times</"
"li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">}</span> - The preceding item "
"is matched exactly <span style=\" font-style:italic;\">n</span> times</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">,}</span> - The preceding item "
"is matched <span style=\" font-style:italic;\">n</span> or more times</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{,</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">}</span> - The preceding item "
"is matched at most <span style=\" font-style:italic;\">n</span> times</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">,</span><span style=\" font-"
"weight:600; font-style:italic;\">m</span><span style=\" font-weight:600;\">}"
"</span> - The preceding item is matched at least <span style=\" font-style:"
"italic;\">n</span>, but at most <span style=\" font-style:italic;\">m</span> "
"times.</li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Furthermore, "
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
"\\<span style=\" font-style:italic;\">n</span>.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For further reference, "
"look at <a href=\"https://www.pcre.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">www.pcre.org</span></a> or <span style=\" font-"
"style:italic;\">man pcresyntax.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insira aquí a expresión "
"regular que quere buscar.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se non marca «Expresión "
-"regular» abaixo, considérase que é unha cadea crua. Isto significa que se "
+"regular» abaixo, considérase que é unha cadea crúa. Isto significa que se "
"escapan todos os meta-caracteres..</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os meta-caracteres "
"posíbeis son:</p>\n"
"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
"right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">.</span> - Coincide con "
"calquera carácter</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">^</span> - Coincide co comezo dunha liña</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">$</span> - Coincide co final dunha liña</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">\\b</span> - Coincide cun límite de palabra</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">\\s</span> - Coincide con calquera espazo en branco</li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Existen os operadores de "
"repetición seguintes:</p>\n"
"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-"
"right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">?</span> - O elemento "
"anterior coincide polo menos unha vez</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">*</span> - O elemento anterior coincide cero ou máis veces</"
"li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">+</span> - O elemento anterior coincide unha ou máis veces</"
"li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">}</span> - O elmento anterior "
"coincide exactamente <span style=\" font-style:italic;\">n</span> veces</"
"li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">,}</span> - O elemento anterior "
"coincide <span style=\" font-style:italic;\">n</span> ou máis veces</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{,</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">}</span> - O elemento anterior "
"coincide como máximo <span style=\" font-style:italic;\">n</span> veces</"
"li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">{</span><span style=\" font-weight:600; font-style:italic;"
"\">n</span><span style=\" font-weight:600;\">,</span><span style=\" font-"
"weight:600; font-style:italic;\">m</span><span style=\" font-weight:600;\">}"
"</span> - O elemento anterior coincide cando menos <span style=\" font-style:"
"italic;\">n</span>, pero como máximo <span style=\" font-style:italic;\">m</"
"span> veces.</li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ademais hai referencias "
"anteriores a subexpresións entre paréntese mediante a notación \\<span style="
"\" font-style:italic;\">n</span>.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para máis referencia, "
-"consulte <a href=\"http://www.pcre.org\"><span style=\" text-decoration: "
+"consulte <a href=\"https://www.pcre.org\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">www.pcre.org</span></a> ou <span style=\" font-"
"style:italic;\">man pcresyntax.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: grepwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, templateEdit)
#: grepwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "This is the regular expression template."
msgstr "Este é o modelo de expresións regulares."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, templateEdit)
#: grepwidget.ui:85
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This is the regular expression template. <i>%s</i> will be replaced by the "
"pattern, while <i>%%</i> will be replaced by <i>%</i>."
msgstr ""
"Este é o modelo de expresións regulares. <i>%s</i> substitúese polo padrón, "
"mentres que <i>%%</i> substitúese por <i>%</i>."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, syncButton)
#: grepwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Quickly select location from a set of directories"
msgstr "Seleccionar rapidamente un directorio dunha lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, syncButton)
#: grepwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Quick Select"
msgstr "Selección rápida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, depthLabel)
#: grepwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#. i18n: Full recursion will be used. For folder-based searches, that means searching in the target folder and all the subfolders, their subfolders, and so on.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, depthSpin)
#: grepwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: grepwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: grepwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: grepwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, caseSensitiveCheck)
#: grepwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Case-sensitive searching."
msgstr "Buscar distinguindo as maiúsculas das minúsculas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: grepwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Location(s):"
msgstr "Localización(s):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, filesCombo)
#: grepwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Files filter."
msgstr "Filtro de ficheiros."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, filesCombo)
#: grepwidget.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas or spaces."
msgstr ""
"Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros que desexe buscar. Pode indicar "
"varios padróns separados por comas ou espazos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: grepwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Exclude:"
msgstr "Excluír:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, excludeCombo)
#: grepwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Files pattern to exclude"
msgstr "Padrón de ficheiros que excluír"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, excludeCombo)
#: grepwidget.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to exclude from the search here. "
"You may give several patterns separated by commas or spaces.<p>Every pattern "
"is internally surrounded by asterisks, so that each pattern can match parts "
"of the file paths.</p>"
msgstr ""
"Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros que desexe buscar. Pode indicar "
"varios padróns separados por comas ou espazos.<p>Cada padrón rodéase "
"internamente con asteriscos, polo que cada padrón pode coincidir con partes "
"das rutas aos ficheiros.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: grepwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expresión regular:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, regexCheck)
#: grepwidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Enable or disable regular expression."
msgstr "Activar ou desactivar as expresións regulares."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, limitToProjectLabel)
#: grepwidget.ui:340
#, kde-format
msgid "Limit to project files:"
msgstr "Límite aos ficheiros do proxecto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacementTemplateEdit)
#: grepwidget.ui:369
#, kde-format
msgid "Enter the replacement template."
msgstr "Insira o modelo de substitución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: grepwidget.ui:376
#, kde-format
msgid "Replacement template:"
msgstr "Modelo de substitución:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, searchPaths)
#: grepwidget.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"Select the location where you want to search. It can be a directory, a file, "
"or a semicolon separated (without spaces) list of directories/files."
msgstr ""
"Escolla o lugar no que quere buscar. Pode ser un directorio, un ficheiro ou "
"unha lista separada por puntos e coma (sen espazos) de directorios ou "
"ficheiros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector)
#: grepwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "Select a directory to search in."
msgstr "Escolle o directorio no que buscar."
#~ msgid "Find-Replace In Files"
#~ msgstr "Atopar ou substituír en ficheiros"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "<big>%2 <i>(one match)</i></big>"
#~ msgid_plural "<big>%2 <i>(%1 matches)</i></big>"
#~ msgstr[0] "<big>%2 <i>(unha coincidencia)</i></big>"
#~ msgstr[1] "<big>%2 <i>(%1 coincidencias)</i></big>"
#, fuzzy
#~| msgid "Find/Replace in Files"
#~ msgid "Find/Replace"
#~ msgstr "Buscar ou substituír en ficheiros"
#~ msgid "&Find/Replace in Files"
#~ msgstr "B&uscar ou substituír en ficheiros"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marce Villarino,\n"
#~ "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@gmail.com,\n"
#~ "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "Allows fast searching of multiple files using patterns or regular "
#~ "expressions. And allow to replace it too."
#~ msgstr ""
#~ "Permite facer unha procura rápida en varios ficheiros empregando patróns "
#~ "ou expresións regulares, e tamén realizar substitucións."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Ctrl+Alt+f"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+f"
#~ msgid "Synchronize with current document directory."
#~ msgstr "Sincronizar co directorio de documentos actual."
#~ msgid "&Change Search Settings"
#~ msgstr "&Cambiar a configuración da busca"
#~ msgid "Support for running grep over a list of files"
#~ msgstr "Soporte de execución de grep nunha lista de ficheiros"
#~ msgid "Recursive:"
#~ msgstr "Recursivo:"
#~ msgid "Find/Replace In Files"
#~ msgstr "Buscar ou substituír en ficheiros"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevkdeprovider.po (revision 1546600)
@@ -1,123 +1,123 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 02:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-21 16:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: filterproxysearchline.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kdeconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "git.kde.org protocol:"
msgstr "Protocolo git.kde.org:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:31
#, kde-format
msgid "git"
msgstr "git"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:36
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:41
#, kde-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_gitProtocol)
#: kdeconfig.ui:46
#, kde-format
msgid "kde:"
msgstr "kde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kdeconfig.ui:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>URL to clone the protocol from, like:<br/>git clone "
#| "git://anongit.kde.org/kdevelop<br/>git clone kde:kdevelop</p><p>For more "
#| "information go <a href=\"http://community.kde.org/Sysadmin/"
#| "GitKdeOrgManual#Overview_of_repository_URL_schemes\"><span style=\" text-"
#| "decoration: underline; color:#0057ae;\">here</span></a>.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>URL to clone the protocol from, like:<br/>git clone "
"git://anongit.kde.org/kdevelop<br/>git clone kde:kdevelop</p><p>For more "
"information go <a href=\"https://community.kde.org/Sysadmin/"
"GitKdeOrgManual#Overview_of_repository_URL_schemes\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">here</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>URL a partir da que clonar o protocolo, como por "
"exemplo:<br/> git clone git://anongit.kde.org/kdevelop<br/> git clone kde:"
-"kdevelop</p> <p>Para máis información léase a <a href=\"http://community.kde."
+"kdevelop</p> <p>Para máis información léase a <a href=\"https://community.kde."
"org/Sysadmin/GitKdeOrgManual#Overview_of_repository_URL_schemes\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">documentación</span></"
"a>.</p></body></html>"
#: kdeproviderplugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdeproviderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: kdeproviderwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The Git plugin could not be loaded which is required to download a KDE "
"project."
msgstr ""
"Non se puido cargar o complemento de Git, que é necesario para descargar "
"proxectos de KDE."
#: kdeproviderwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "KDE Provider Error"
msgstr "Erro do fornecedor de KDE"
#: kdeproviderwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
#~ msgid "KDE Provider"
#~ msgstr "Provedor de KDE"
#~ msgid "Easily import KDE projects"
#~ msgstr "Importe proxectos de KDE facilmente."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/elisa._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -1,53 +1,52 @@
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-10 01:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-07 14:05+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: org.kde.elisa.desktop:5
-#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "Elisa Music Player"
msgctxt "GenericName"
msgid "Music Player"
-msgstr "Reprodutor de música Elisa"
+msgstr "Reprodutor de música"
#: org.kde.elisa.desktop:24
#: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Elisa Local Files Indexer"
msgstr "Indexador de ficheiros locais de Elisa"
#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "A configuration tool for Elisa music player local files indexer"
msgstr ""
"Unha ferramenta de configuración para o indexador de ficheiros locais do "
"reprodutor de música Elisa."
#: src/localFileConfiguration/kcm_elisa_local_file.desktop:71
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#: src/localFileConfiguration/package/metadata.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Local Files Indexer of Elisa Music Player"
msgstr ""
"Configurar o indexador de ficheiros locais do reprodutor de música Elisa"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/elisa.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/elisa.po (revision 1546600)
@@ -1,734 +1,734 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrian Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-13 02:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-19 10:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all albums"
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all artists"
msgid "Artists"
msgstr "Intérpretes"
#: android/ElisaMainWindow.qml:41 main.cpp:114 qml/ElisaMainWindow.qml:41
#, kde-format
msgid "Elisa"
msgstr "Elisa"
#: android/ElisaMainWindow.qml:83 qml/ElisaMainWindow.qml:163
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Load of playlist failed"
msgstr "A carga da lista de reprodución fallou."
#: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all genres"
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"
#: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of all tracks"
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks"
msgstr "Un reprodutor de música simple creado coas infraestruturas de KDE."
#: main.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2015-2018, Elisa contributors"
msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors"
-msgstr "© 2015-2018 Colaboradores de Elisa"
+msgstr "© 2015-2019 Colaboradores de Elisa"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Concept and design work"
msgstr "Traballo de concepto e de deseño."
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Localization support"
msgstr "Funcionalidade de localización."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Right to left support in interface"
msgstr "Compatibilidade con escritura de dereita a esquerda na interface."
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Various improvements to the interface"
msgstr "Varias melloras na interface."
#: models/trackmetadatamodel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Track title for track metadata view"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Duration label for track metadata view"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Track artist for track metadata view"
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Album name for track metadata view"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Album artist for track metadata view"
msgid "Album Artist"
msgstr "Intérprete do álbum"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Track number for track metadata view"
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Disc number for track metadata view"
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Rating label for information panel"
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Genre label for track metadata view"
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Lyricist label for track metadata view"
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Composer name for track metadata view"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Comment label for track metadata view"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Year label for track metadata view"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Channels label for track metadata view"
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Bit rate label for track metadata view"
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Sample Rate label for track metadata view"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Last play date label for track metadata view"
msgid "Last played"
msgstr "Última reprodución"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Play counter label for track metadata view"
msgid "Play count"
msgstr "Reproducións"
#: models/trackmetadatamodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Lyrics label for track metadata view"
msgid "Lyrics"
msgstr "Letrista"
#: models/viewsmodel.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Now Playing"
msgstr "Estase a reproducir"
#: models/viewsmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of recently played tracks"
msgid "Recently Played"
msgstr "Reproducidas recentemente"
#: models/viewsmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of frequently played tracks"
msgid "Frequently Played"
msgstr "Reproducidas frecuentemente"
#: models/viewsmodel.cpp:51 qml/FileBrowserView.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Title of the file browser view"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: powermanagementinterface.cpp:185 powermanagementinterface.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music"
msgid "Playing Music"
msgstr "Reproducindo música"
#: qml/ApplicationMenu.qml:26 qml/MediaPlayerControl.qml:62
#, kde-format
msgctxt "open application menu"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú de aplicativos"
#: qml/ApplicationMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry"
msgid "Refresh Music Collection"
msgstr "Actualizar a colección de música"
#: qml/ApplicationMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Hide playlist"
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Agochar a lista de reprodución"
#: qml/ApplicationMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Show playlist"
msgid "Show Playlist"
msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
#: qml/ContextView.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track"
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproducindo"
#: qml/FileBrowserDelegate.qml:150 qml/ListBrowserDelegate.qml:61
#: qml/PlayListEntry.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Show track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Ver os detalles"
#: qml/FileBrowserDelegate.qml:173 qml/GridBrowserDelegate.qml:187
#, kde-format
msgctxt "Open view of the container"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: qml/FileBrowserDelegate.qml:174 qml/ListBrowserDelegate.qml:54
#, kde-format
msgctxt "Enqueue current track"
msgid "Enqueue"
msgstr "Poñer en cola"
#: qml/FileBrowserDelegate.qml:193 qml/ListBrowserDelegate.qml:76
#, kde-format
msgctxt "Clear play list and enqueue current track"
msgid "Play Now and Replace Play List"
msgstr "Reproducir agora substituíndo a lista de reprodución"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:136
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Clear play list and add whole container to play list"
#| msgid "Play Now and Replace Play List"
msgctxt "Clear play list and add whole container to play list"
msgid "Play now, replacing current playlist"
-msgstr "Reproducir agora substituíndo a lista de reprodución"
+msgstr "Reproducir agora, substituíndo a lista de reprodución actual"
#: qml/GridBrowserDelegate.qml:162
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Hide playlist"
#| msgid "Hide Playlist"
msgctxt "Add whole container to play list"
msgid "Add to playlist"
-msgstr "Agochar a lista de reprodución"
+msgstr "Engadir á lista de reprodución"
#: qml/HeaderBar.qml:335
#, kde-format
msgid "1 track remaining"
msgid_plural "%1 tracks remaining"
msgstr[0] "Resta 1 pista"
msgstr[1] "Restan %1 pistas"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:132
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name"
msgid "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>"
msgstr "<b>%1 - %2</b> - <i>%3</i>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:137
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title."
msgid "<b>%1 - %2</b>"
msgstr "<b>%1 - %2</b>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "%1: track title. %2: artist name"
msgid "<b>%1</b> - <i>%2</i>"
msgstr "<b>%1</b> - <i>%2</i>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:147
#, kde-format
msgctxt "%1: track title"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: qml/ListBrowserDelegate.qml:223
#, kde-format
msgctxt "%1: track number. %2: track title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:69
#, kde-format
msgctxt "toggle repeat mode for playlist"
msgid "Toggle Repeat"
msgstr "Conmutar a repetición"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:76
#, kde-format
msgctxt "toggle shuffle mode for playlist"
msgid "Toggle Shuffle"
msgstr "Conmutar o modo aleatorio"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:83
#, kde-format
msgctxt "toggle mute mode for player"
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Conmutar o silencio"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:90
#, kde-format
msgctxt "toggle play and pause for the audio player"
msgid "Toggle Play and Pause"
msgstr "Conmutar entre reproducir e pausa"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:98
#, kde-format
msgctxt "skip backward in playlists"
msgid "Skip Backward"
msgstr "Saltar cara atrás"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:106
#, kde-format
msgctxt "skip forward in playlists"
msgid "Skip Forward"
msgstr "Saltar cara diante"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:114
#, kde-format
msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre"
msgid "Toggle Maximize"
msgstr "Conmutar maximizar"
#: qml/MediaPlayerControl.qml:169
#, kde-format
msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: qml/MediaPlayListView.qml:43
#, kde-format
msgctxt "Remove all tracks from play list"
msgid "Clear Playlist"
msgstr "Baleirar a lista de reprodución"
#: qml/MediaPlayListView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "Show currently played track inside playlist"
msgid "Show Current Track"
msgstr "Mostrar a pista actual"
#: qml/MediaPlayListView.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Load a playlist file"
msgid "Load Playlist..."
msgstr "Cargar unha lista de reprodución…"
#: qml/MediaPlayListView.qml:75
#, kde-format
msgctxt "Save a playlist file"
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
#: qml/MediaPlayListView.qml:91
#, kde-format
msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist"
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)"
#: qml/MediaPlayListView.qml:97
#, kde-format
msgctxt "message of passive notification when playlist load failed"
msgid "Save of playlist failed"
msgstr "A garda da lista de reprodución fallou."
#: qml/MediaPlayListView.qml:120
#, kde-format
msgctxt "Title of the view of the playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: qml/MediaPlayListView.qml:197
#, kde-format
msgctxt "Your playlist is empty"
msgid "Your playlist is empty"
msgstr "A lista de reprodución está baleira."
#: qml/MediaPlayListView.qml:212
#, kde-format
msgctxt "Text shown when play list is empty"
msgid ""
"Add some songs to get started. You can browse your music using the views on "
"the left."
msgstr ""
"Para empezar engada algunha canción. Pode explorar a súa música coas vistas "
"da esquerda."
#: qml/MediaPlayListView.qml:263
#, kde-format
msgctxt "Playlist cleared"
msgid "Playlist cleared"
msgstr "Baleirouse a lista de reprodución"
#: qml/MediaPlayListView.qml:282
#, kde-format
msgctxt "Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: qml/MediaPlayListView.qml:299
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:38
#, kde-format
msgctxt "Window title for track metadata"
msgid "View Details"
msgstr "Ver os detalles"
#: qml/MetaDataDelegate.qml:40
#, kde-format
msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'"
msgid "%1:"
-msgstr ""
+msgstr "%1:"
#: qml/NavigationActionBar.qml:51
#, kde-format
msgctxt "navigate back in the views stack"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: qml/NavigationActionBar.qml:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Clear play list and add whole container to play list"
#| msgid "Play Now and Replace Play List"
msgid "Play now, replacing contents of Playlist"
-msgstr "Reproducir agora substituíndo a lista de reprodución"
+msgstr "Reproducir agora substituíndo o contido da lista de reprodución"
#: qml/NavigationActionBar.qml:66
#, kde-format
msgctxt "Add current list to playlist"
msgid "Enqueue"
msgstr "Poñer na cola"
#: qml/NavigationActionBar.qml:74
#, kde-format
msgctxt "Show filters in the navigation bar"
msgid "Show Search Options"
msgstr "Mostrar as opcións de busca"
#: qml/NavigationActionBar.qml:74
#, kde-format
msgctxt "Hide filters in the navigation bar"
msgid "Hide Search Options"
msgstr "Ocultar as opcións de busca"
#: qml/NavigationActionBar.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Toggle between ascending and descending order"
msgid "Toggle sort order"
msgstr "Conmutar a orde"
#: qml/NavigationActionBar.qml:96
#, kde-format
msgctxt "Button to navigate to the artist of the album"
msgid "Display Artist"
msgstr "Mostrar o intérprete"
#: qml/NavigationActionBar.qml:230
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Placeholder text in the filter text box"
#| msgid "Album name, artist, etc."
msgid "Search for album name, artist, etc."
-msgstr "Nome do álbum, intérprete, etc."
+msgstr "Buscar un nome de álbum, intérprete, etc."
#: qml/NavigationActionBar.qml:265
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "before the TextField input of the filter"
#| msgid "Filter: "
msgid "Filter by rating: "
-msgstr "Filtro: "
+msgstr "Filtrar por puntuación: "
#: qml/PlayListEntry.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Remove current track from play list"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: qml/PlayListEntry.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Play now current track from play list"
msgid "Play Now"
msgstr "Reproducir"
#: qml/PlayListEntry.qml:84
#, kde-format
msgctxt "Pause current track from play list"
msgid "Pause"
msgstr "Pór en pausa"
#: qml/TrackImportNotification.qml:50 qml/TrackImportNotification.qml:64
#, kde-format
msgctxt "number of imported tracks"
msgid "Imported one track"
msgid_plural "Imported %1 tracks"
msgstr[0] "Importar unha pista"
msgstr[1] "Importar %1 pistas"
#: qml/TrackImportNotification.qml:53
#, kde-format
msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files"
msgid "Scanning music"
msgstr "Analizando a música"
#: qml/TracksDiscHeader.qml:29
#, kde-format
msgctxt "disc header text when showing an album"
msgid "Disc %1"
-msgstr ""
+msgstr "Disco %1"
#~ msgctxt "Clear playlist and play"
#~ msgid "Replace and Play"
#~ msgstr "Substituír e reproducir"
#~ msgctxt "Clear playlist and add current list to it"
#~ msgid "Replace PlayList and Play Now"
#~ msgstr "Substituír a lista de reprodución e reproducir agora"
#~ msgctxt "before the TextField input of the filter"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Buscar: "
#~ msgctxt "before the Rating widget input of the filter"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Cualificación: "
#~ msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text."
#~ msgid "00:00"
#~ msgstr "00:00"
#~ msgctxt "Add whole container to play list"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Poñer na cola"
#~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration"
#~ msgid "Cannot discover music with the current file search settings"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode descubrir música coa configuración actual de busca de "
#~ "ficheiros."
#~ msgctxt "Text of button to modify Baloo Configuration"
#~ msgid "Modify it"
#~ msgstr "Modificala"
#~ msgctxt "Text of button to disable Baloo indexer"
#~ msgid "Disable Baloo support"
#~ msgstr "Desactivar a compatibilidade con Baloo"
#~ msgctxt "No track found message"
#~ msgid "No track have been found"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha pista."
#~ msgctxt "Unit of the bit rate in thousand"
#~ msgid "kbit/s"
#~ msgstr "kbit/s"
#~ msgctxt "Unit of the sample rate"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgctxt "Label when metadata of the track could not be scanned"
#~ msgid "Metadata is not available."
#~ msgstr "Os metadatos non están dispoñíbeis."
#~ msgctxt "Text shown when play list is empty"
#~ msgid ""
#~ "Your play list is empty.\n"
#~ "In order to start, you can explore your music library with the views on "
#~ "the left.\n"
#~ "Use the available buttons to add your selection."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de reprodución está baleira.\n"
#~ "Para comezar pode explorar a súa biblioteca musical coas vistas da "
#~ "esquerda.\n"
#~ "Use os botóns dispoñíbeis para engadir as súas escollas."
#~ msgctxt "Notification about unusable Baloo Configuration"
#~ msgid "Baloo configuration does not allow to discover your music"
#~ msgstr "A configuración de Baloo non permite descubrir a súa música."
#~ msgctxt "%1: disk number. %2: track number. %3: track title"
#~ msgid "%1 - %2 - %3"
#~ msgstr "%1 - %2 - %3"
#~ msgid "Error when playing %1"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao reproducir %1"
#~ msgid "(c) 2015-2017, Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
#~ msgstr "© 2015-2017 Matthieu Gallien &lt;mgallien@mgallien.fr&gt;"
#~ msgctxt "Placeholder text in the filter text box"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "Copyright text shown for an image"
#~ msgid "by Edward Betts (Own work) [CC BY-SA 3.0]"
#~ msgstr "de Edward Betts (obra propia) [CC BY-SA 3.0]"
#~ msgctxt "Open album view"
#~ msgid "Open Album"
#~ msgstr "Abrir o álbum"
#~ msgctxt "Number of tracks for an album"
#~ msgid "0 track"
#~ msgstr "0 pistas"
#~ msgctxt "Add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Poñer na cola"
#~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Replace Play List and Play Now"
#~ msgstr "Substituír a lista de reprodución e reproducir agora"
#~ msgctxt "Open artist view"
#~ msgid "Open Artist"
#~ msgstr "Abrir o intérprete"
#~ msgctxt "Clear play list and add all tracks from artist to play list"
#~ msgid "Play Now and Replace Play List"
#~ msgstr "Reproducir agora substituíndo a lista de reprodución"
#~ msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration"
#~ msgstr "Configuración do indexador de ficheiros locais de Elisa"
#~ msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>"
#~ msgstr "© 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>"
#~ msgid "Matthieu Gallien"
#~ msgstr "Matthieu Gallien"
#~ msgid "Add new path"
#~ msgstr "Engadir unha nova ruta"
#~ msgid "Choose a Folder"
#~ msgstr "Escolla un cartafol"
#~ msgctxt ""
#~ "Artist name for albums with more than one artist (like compilations"
#~ msgid "Various Artists"
#~ msgstr "Varios intérpretes"
#~ msgid "Track %1 has been added"
#~ msgstr "Engadiuse a pista %1"
#~ msgctxt "Action to quit the application"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accións"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/kcm_elisa_local_file.po (revision 1546600)
@@ -1,59 +1,59 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-01 02:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-07 17:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: localfileconfiguration.cpp:36
#, kde-format
msgid "Elisa Local Files Indexer Configuration"
msgstr "Configuración do indexador de ficheiros locais de Elisa"
#: localfileconfiguration.cpp:38
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>"
msgid "Copyright 2017-2019 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>"
-msgstr "© 2017 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>"
+msgstr "© 2017-2019 Matthieu Gallien <matthieu_gallien@yahoo.fr>"
#: localfileconfiguration.cpp:40
#, kde-format
msgid "Matthieu Gallien"
msgstr "Matthieu Gallien"
#: localfileconfiguration.cpp:40
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor."
#: package/contents/ui/main.qml:130
#, kde-format
msgid "Add new path"
msgstr "Engadir unha nova ruta"
#: package/contents/ui/main.qml:139
#, kde-format
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Seleccionar un cartafol"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/org.kde.kmplayer.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/org.kde.kmplayer.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/org.kde.kmplayer.appdata.po (revision 1546600)
@@ -0,0 +1,73 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-10 03:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:08+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kmplayer.appdata.xml:6
+msgid "KMPlayer"
+msgstr "KMPlayer"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kmplayer.appdata.xml:7
+msgid "Interface for MPlayer by KDE"
+msgstr "Interface para MPlayer de KDE"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kmplayer.appdata.xml:9
+msgid "KMPlayer is a simple frontend for MPlayer/FFMpeg/Phonon."
+msgstr "KMPlayer é unha interface sinxela para MPlayer, FFMpeg e Phonon."
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kmplayer.appdata.xml:10
+msgid "Some features:"
+msgstr "Algunhas funcionalidades:"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kmplayer.appdata.xml:12
+msgid "play DVD/VCD movies (from file or url and from a video device)"
+msgstr ""
+"reproducir películas de DVD ou VCD (desde un ficheiro, URL ou dispositivo de"
+" vídeo)"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kmplayer.appdata.xml:13
+msgid "embed inside konqueror (movie is played inside konqueror)"
+msgstr "incrustar en konqueror (a película reprodúcese dentro de konqueror)"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kmplayer.appdata.xml:14
+msgid "embed inside khtml (movie playback inside a html page)"
+msgstr "incrustar en khtml (reprodución da película nunha páxina html)"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kmplayer.appdata.xml:15
+msgid "Movie recording using mencoder (part of the mplayer package)"
+msgstr "Gravación de películas con mencoder (parte do paquete mplayer)"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kmplayer.appdata.xml:16
+msgid ""
+"No video during recording, but you can always open a new window and play it"
+msgstr ""
+"Non hai vídeo mentres se grava, pero pode abrir unha nova xanela e reproducilo"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kmplayer.appdata.xml:17
+msgid "Broadcasting, http streaming, using ffserver/ffmpeg"
+msgstr "Emisión regular e por https usando ffserver ou ffmpeg"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.kmplayer.appdata.xml:18
+msgid "For TV sources, you need v4lctl (part of the xawtv package)"
+msgstr "Para fontes de TV necesita v4lctl (parte do paquete xawtv)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-multimedia/plasma-mediacenter.po (revision 1546600)
@@ -1,427 +1,427 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-31 02:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-02 19:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Add event or trip"
msgstr "Engadir un evento ou unha viaxe"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:35
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:36
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:99
#, kde-format
msgid "Start date should be earlier than end date"
msgstr "A data de comezo debería ser anterior á de remate."
#: browsingbackends/eventsbackend/eventsbackend.cpp:105
#, kde-format
msgid "This event already exists"
msgstr "Este evento xa existe."
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/DatePicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:45
#, kde-format
msgid "Select the date range for "
msgstr "Seleccione as datas de comezo e remate de "
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:65
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:84
#, kde-format
msgid "Enter event or trip name"
msgstr "Insira o nome do evento ou da viaxe."
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:92
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: browsingbackends/eventsbackend/eventscomponents/EventsConfiguration.qml:120
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:39
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostralos todos"
#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:40
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Reproducir todo"
#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:69
#, kde-format
msgid "Songs"
msgstr "Cancións"
#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:76
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: browsingbackends/metadatamusicbackend/metadatamusicbackend.cpp:88
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Intérpretes"
#: components/common/MediaItem.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Items count"
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: libs/mediacenter/playlistmodel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: mediaelements/playlist/MultiplePlaylists.qml:86
#, kde-format
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Crear unha lista de temas nova"
#: mediaelements/playlist/Playlist.qml:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search Playlist"
msgctxt "search for songs inside current playlist"
msgid "Search Playlist"
-msgstr "Buscar lista de temas"
+msgstr "Buscar na lista de reprodución"
#: mediaelements/playlist/Playlist.qml:72
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: onlineservices/picasa/picasabackend.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar unha conta"
#: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:41
#, kde-format
msgid "Enter your Google credentials and browse through your picasa albums"
msgstr "Insira as súas credencias de Google e examine os seus álbums de Picasa"
#: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:50
#, kde-format
msgid "Google account"
msgstr "Conta de Google"
#: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:68
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:94
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
#: onlineservices/picasa/picasacomponents/PicasaSidePanel.qml:125
#, kde-format
msgid "Incorrect Username or Password"
msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal son incorrectos"
#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:48
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:125
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:126
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"Modificouse a configuración do módulo activo. Quere aplicar os cambios ou "
"descartalos?"
#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:320
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:327
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: packages/shell/contents/configuration/AppletConfiguration.qml:332
#: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:136
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31
#, kde-format
msgid "Left-Button"
msgstr "Botón esquerdo"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32
#, kde-format
msgid "Right-Button"
msgstr "Botón secundario"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33
#, kde-format
msgid "Middle-Button"
msgstr "Botón central"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35
#, kde-format
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Desprazamento vertical"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36
#, kde-format
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Desprazamento horizontal"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116
#: packages/shell/contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27
#, kde-format
msgid "Add Action"
msgstr "Engadir unha acción"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:89
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:114
#, kde-format
msgid "Wallpaper Type:"
msgstr "Tipo de fondo de escritorio:"
#: packages/shell/contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to "
"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will "
"be open."
msgstr ""
"Este atallo activará o miniaplicativo, é dicir, porá o foco de teclado no "
"miniaplicativo e se este ten unha xanela emerxente (como o menú de inicio) "
"esta abrirase."
#: packages/shell/contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:39
#, kde-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: packages/shell/contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:44
#, kde-format
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Accións do rato"
#: packages/shell/contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38
#, kde-format
msgid "Input Here"
msgstr "Escribir aquí"
#: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:57
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativas"
#: packages/shell/contents/explorer/AppletAlternatives.qml:128
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino, Xosé"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "Could not fetch your media. Please make sure Desktop Search is enabled in "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel acadar o medio. Asegúrese de que a busca do escritorio "
#~ "está activada na Configuración do Sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "Plasma Mediacenter Shell"
#~ msgid "Plasma Mediacenter"
#~ msgstr "Shell do centro multimedia de Plasma"
#~ msgid "A convenient shell for the Plasma Media Center Components"
#~ msgstr ""
#~ "Un envoltorio cómodo para os compoñentes do Centro Multimedia de Plasma"
#~ msgid "Copyright (c) 2009-2013"
#~ msgstr "Copyright (c) 2009-2013"
#~ msgid "Alessandro Diaferia"
#~ msgstr "Alessandro Diaferia"
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "desenvolvemento"
#~ msgid "Sinny Kumari"
#~ msgstr "Sinny Kumari"
#~ msgid "Maintainer and main developer"
#~ msgstr "Mantedor e desenvolvedor principal"
#~ msgid "Shantanu Tushar"
#~ msgstr "Shantanu Tushar"
#~ msgid "Akshay Ratan"
#~ msgstr "Akshay Ratan"
#~ msgid "Marco Martin"
#~ msgstr "Marco Martin"
#~ msgid "GSoC project mentor"
#~ msgstr "Mentor do proxecto do Google Summer of Coder"
#~ msgid "Starts Plasma Media Center in fullscreen mode"
#~ msgstr "Inicia o Centro Multimedia de Plasma no modo a pantalla completa"
#~ msgid "Starts Plasma Media Center without OpenGL support"
#~ msgstr "Inicia o Centro Multimedia de Plasma sen compatibilidade con OpenGL"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Document to open"
#~ msgstr "Documento para abrir"
#~ msgid "Unknown artist"
#~ msgstr "Intérprete descoñecido"
#~ msgid "Unknown album"
#~ msgstr "Álbum descoñecido"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/choqok.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1546600)
@@ -1,3688 +1,3688 @@
# translation of choqok.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: choqok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 02:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 20:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: choqok/choqokui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: choqok/choqokui.rc:11 plugins/filter/filterui.rc:4
#: plugins/nowlistening/nowlisteningui.rc:4
#: plugins/quickfilter/quickfilterui.rc:4
#: plugins/searchaction/searchactionui.rc:4
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settingsTab)
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: choqok/choqokui.rc:15 plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:82
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: choqok/choqokui.rc:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cannot load the %1 plugin. Please check your installation."
msgstr "Non se pode cargar o complemento %1. Comprobe a instalación."
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot find the desired account."
msgstr "Non se pode atopar a conta desexada."
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected account?"
msgstr "Seguro que quere retirar a conta seleccionada?"
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot remove the account."
msgstr "Non se pode retirar esta conta."
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Micro-Blogging Service"
msgstr "Seleccionar o servizo de MicroBlog"
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"You need to restart Choqok for the accounts priority changes to take effect."
msgstr ""
"Hai que reiniciar Choqok para que se fagan efectivos os cambios na "
"prioridade das contas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountsWidgetBase)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:14
#: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add New Account"
msgstr "Engadir unha nova conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:40
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Engadir unha nova conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:43
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Modify the selected account"
msgstr "Modificar a conta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:74
#, kde-format
msgid "Remove the selected account"
msgstr "Retirar a conta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:77
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:162
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:165
#, kde-format
msgid "An alias for the account"
msgstr "Un alcume para a conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:170
#, kde-format
msgid "Micro-Blog"
msgstr "MicroBlogue"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:173
#, kde-format
msgid "The type of the account"
msgstr "O tipo de conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:178
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:181
#, kde-format
msgid "Whether the microblog is enabled or disabled"
msgstr "Se o microblogue está activado ou desactivado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só para ler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:189
#, kde-format
msgid "Read Only account"
msgstr "A conta só é para ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:194 choqok/mainwindow.cpp:218
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Post"
msgstr "Mensaxe rápida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Show in Quick Post"
msgstr "Mostrar en «Mensaxe rápida»"
#: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The Account registration failed."
msgstr "O rexistro de conta fallou."
#: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:76
#: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Cannot validate your input information.\n"
"Please check the fields' data.\n"
"Maybe a required field is empty?"
msgstr ""
"Non se pode validar a información de entrada.\n"
"Comprobe os datos dos campos.\n"
"Quizais un dos campos requiridos estea baleiro?"
#: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar a conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isEmoticonsEnabled)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Activar as emoticonas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReverseOrder)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:24
#, kde-format
msgid "Show posts in reverse order (Needs restart to take effect)"
msgstr ""
"Mostrar as mensaxes en orde invertida (hai que reiniciar para que se faga "
"efectivo)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"You will see post with retweeter name as author, plus Retweeted from "
"original author note."
msgstr ""
"Verá as mensaxes co nome de quen as reenviou como autor, máis unha de que se "
"reenviou, con mención do autor orixinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "Show Retweeted/Repeated posts in Choqok way"
msgstr "Mostrar as mensaxes reenviadas ou repetidas ao xeito de Choqok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isCustomUi)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Use custom appearance"
msgstr "Usar unha aparencia personalizada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Post font:"
msgstr "Tipo de letra das mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:95
#, kde-format
msgid "Post Color Preferences"
msgstr "Preferencias de cor do que se publique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Default color:"
msgstr "Cor predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Unread post color:"
msgstr "Cor das mensaxes sen ler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:194
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:204
#, kde-format
msgid "Own post color:"
msgstr "Cor das mensaxes sen ler:"
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notificacións"
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "URL &Shortening"
msgstr "Abreviat&ura de URL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:17
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSplashScreen)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:23
#, kde-format
msgid "Show splash-screen on startup"
msgstr "Mostrar a xanela de presentación no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnExit)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:33
#, kde-format
msgid "Mark all posts as read on exit"
msgstr "Marcar todas as mensaxes como lidas ao saír."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSpellChecker)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:43
#, kde-format
msgid "Enable automatic spellchecking in the message editor"
msgstr "Activar a corrección ortográfica no editor de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableSysTray)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:50
#, kde-format
msgid "Enable System &Tray"
msgstr "Activar a área de notificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnHideToSystray)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:62
#, kde-format
msgid "Mark all unread posts as read, when hiding to system tray"
msgstr ""
"Marcar todas as mensaxes sen ler como lidas ao agochar na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomBrowser)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use &custom web browser:"
msgstr "Usar un &navegador web personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomRT)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:101
#, kde-format
msgid "Use custom prefix for ReSend [ReTweet]:"
msgstr "Usar un prefixo personalizado para reenviar [ReTweet]:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:120
#, kde-format
msgid "Timelines Options"
msgstr "Opcións das liñas de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
#, kde-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Inter&valo de actualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:149
#, kde-format
msgid "&Number of posts to show in timelines:"
msgstr "Ca&ntidade de mensaxes que se mostran nas liñas de tempo:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:166
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:169
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAllNotifiesInOne)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:17
#, kde-format
msgid "&Show all new posts in one notification"
msgstr "Mo&strar todas as mensaxes novas nunha notificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:26
#, kde-format
msgid "&Notification duration:"
msgstr "Duración da &notificación:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_notifyInterval)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:39
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:57
#, kde-format
msgid "New post notifications"
msgstr "Notificacións das mensaxes novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_knotify)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:63
#, kde-format
msgid "Show notification using KNotify"
msgstr "Mostrar as notificacións mediante o KNotify"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_libindicate)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:70
#, kde-format
msgid "Show notification using Message Indicator"
msgstr "Mostrar as notificacións mediante o Indicador de Mensaxe"
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "No shortener service"
msgid "None"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_shortenOnPaste)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Shorten &URLs on paste"
msgstr "Abreviar os &URL ao pegalos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeHttp)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:24
#, kde-format
msgid "Remove \"http://\" from shortened URLs"
msgstr "Retirar «http://» dos URL abreviados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Shortening ser&vice:"
msgstr "Ser&vizo de abreviación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, configPlugin)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:56
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Configure plugin"
msgstr "Configurar o complemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, aboutPlugin)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:72
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:90
#, kde-format
msgid "About plugin"
msgstr "Sobre o complemento"
#: choqok/config/plugins/choqokpluginconfig.cpp:55
#, kde-format
msgid "General Plugins"
msgstr "Complementos xerais"
#: choqok/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Micro-Blogging Client."
msgstr "Cliente de microblogging para KDE."
#: choqok/main.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n"
#| "(C) 2011-2018 Choqok Developers"
msgid ""
"(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n"
"(C) 2011-2019 Choqok Developers"
msgstr ""
"© 2008-2010 Mehrdad Momeny\n"
-"© 2011-2018 Desenvolvedores de Choqok"
+"© 2011-2019 Desenvolvedores de Choqok"
#: choqok/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Mehrdad Momeny"
msgstr "Mehrdad Momeny"
#: choqok/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Author, Developer and Maintainer"
msgstr "Autor, desenvolvedor e mantedor."
#: choqok/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Andrea Scarpino"
msgstr "Andrea Scarpino"
#: choqok/main.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Author, Developer and Maintainer"
msgid "Developer and Maintainer"
-msgstr "Autor, desenvolvedor e mantedor."
+msgstr "Desenvolvedor e mantedor"
#: choqok/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Andrey Esin"
msgstr "Andrey Esin"
#: choqok/main.cpp:56 choqok/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: choqok/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Roozbeh Shafiee"
msgstr "Roozbeh Shafiee"
#: choqok/main.cpp:59 choqok/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Artworks"
msgstr "Gráficos,"
#: choqok/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Shahrzad Shojaei"
msgstr "Shahrzad Shojaei"
#: choqok/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Daniel Schaal"
msgstr "Daniel Schaal"
#: choqok/main.cpp:61 choqok/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "UI improvements"
msgstr "Melloras da interface de usuario."
#: choqok/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stephen Henderson"
msgstr "Stephen Henderson"
#: choqok/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search API implementation"
msgstr "Realización da funcionalidade de busca."
#: choqok/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tejas Dinkar"
msgstr "Tejas Dinkar"
#: choqok/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Emanuele Bigiarini"
msgstr "Emanuele Bigiarini"
#: choqok/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "D-Bus and Konqueror plugin"
msgstr "Complemento de D-Bus e de Konqueror."
#: choqok/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alex Infantes"
msgstr "Álex Infantes"
#: choqok/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Improvements on Image preview plugin"
msgstr "Melloras no complemento de vista previa de imaxes."
#: choqok/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bardia Daneshvar"
msgstr "Bardia Daneshvar"
#: choqok/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Atanas Gospodinov"
msgstr "Atanas Gospodinov"
#: choqok/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Twitter photo upload"
msgstr "Envío de imaxes a Twitter."
#: choqok/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Daniel Kreuter"
msgstr "Daniel Kreuter"
#: choqok/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Twitter microblog developer"
msgstr "Desenvolvedor da compatibilidade co servizo Twitter."
#: choqok/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lim Yuen Hoe"
msgstr "Lim Yuen Hoe"
#: choqok/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bug fixes and improvements"
msgstr "Correccións de fallos e melloras."
#: choqok/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Ahmed I. Khalil"
msgstr "Ahmed I. Khalil"
#: choqok/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Various improvements"
msgstr "Varias melloras."
#: choqok/mainwindow.cpp:85 choqok/mainwindow.cpp:536 choqok/mainwindow.cpp:600
#: choqok/mainwindow.cpp:655 choqok/systrayicon.cpp:113
#: choqok/systrayicon.cpp:119 plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:45
#, kde-format
msgid "Choqok"
msgstr "ChoqoK"
#: choqok/mainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Update Timelines"
msgstr "Actualizar as liñas de tempo"
#: choqok/mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mark All As Read"
msgstr "Marcar todas como lidas"
#: choqok/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: choqok/mainwindow.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: choqok/mainwindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "Enable Update Timer"
msgstr "Activar o cronómetro de actualización"
#: choqok/mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Activar as notificacións"
#: choqok/mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Agochar a barra do menú"
#: choqok/mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Clear Avatar Cache"
msgstr "Limpar a caché de avatares"
#: choqok/mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "You have to restart Choqok to load avatars again"
msgstr "Hai que reiniciar o Choqok para cargar de novo os avatares"
#: choqok/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Upload Medium..."
msgstr "Enviar un recurso…"
#: choqok/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"No account created. You have to create an account before being able to make "
"posts."
msgstr ""
"Non hai ningunha conta creada. Hai que crear unha conta antes de poder "
"publicar nada."
#: choqok/mainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"In order to use Choqok you need an account at one of the supported micro-"
"blogging services.\n"
"Would you like to add your account now?"
msgstr ""
"Para empregar o Choqok precísase cando menos dunha conta nun dos servizos de "
"microblogging admitidos.\n"
"Desexa engadir a súa conta agora?"
#: choqok/mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Choqok (%1)"
msgstr "Choqok (%1)"
#: choqok/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: choqok/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: choqok/mainwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid "Loading timelines..."
msgstr "Cargando as liñas de tempo…"
#: choqok/systrayicon.cpp:113
#, kde-format
msgid "1 unread post"
msgid_plural "%1 unread posts"
msgstr[0] "1 mensaxe sen ler"
msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler"
#: choqok/systrayicon.cpp:122
#, kde-format
msgid "Choqok - Disabled"
msgstr "ChoqoK - Desactivado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAttach)
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:64
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:90 microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:61
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:90
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar un ficheiro"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:102
#: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:137
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:94
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:122
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:443
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:698
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "New post for account %1 submitted successfully"
msgstr "A nova mensaxe da conta %1 publicouse correctamente."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:136
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:141
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:183
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select Media to Upload"
msgstr "Escolla o recurso que quere enviar"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:147
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:152
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:194
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Discard Attachment"
msgstr "Retirar o anexo"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:154
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:159
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:201
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Attaching <b>%1</b>"
msgstr "Anexando <b>%1</b>"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Conversation %1"
msgstr "Conversa %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:38
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:141
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde un anaco…"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:66
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapishowthread.cpp:52
#, kde-format
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:61
#: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Timeline name"
msgid "Repeated"
msgstr "Repetido"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:62
#: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your posts that were repeated by others"
msgstr "Mensaxes súas que outros repetiron."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:198
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:206
#: libchoqok/mediamanager.cpp:188 libchoqok/mediamanager.cpp:195
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:159
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Uploading medium failed: cannot read the medium file."
msgstr "Fallou o envío do recurso: non se pode ler o ficheiro do recurso."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Repeat of %1"
msgstr "Repetición de %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Repeated by %1"
msgstr "Repetido por %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Repetir este aviso?"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:284
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1502
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1528
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the friends list failed. The data returned from the server is "
"corrupted."
msgstr ""
"Fallou a obtención da lista de amizades. Os datos devoltos polo servidor "
"están corrompidos."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:343
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"Friends list for account %1 could not be updated:\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido actualizar a lista de amizades da conta %1:\n"
"%2"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Fetching conversation failed. %1"
msgstr "A descarga da conversa fallou. %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:88
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Manual ReSend"
msgstr "Reenviar manualmente"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Repeat post using API"
msgstr "Repetir a mensaxe empregando a API"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Buscar %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open tag page in browser"
msgstr "Abrir a páxina de etiquetas no navegador"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show latest group posts"
msgstr "Mostrar as últimas mensaxes do grupo"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open group page in browser"
msgstr "Abrir a páxina do grupo no navegador"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:192
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Who is user"
msgid "Who is %1"
msgstr "Quen é %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:194
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Posts from user"
msgid "Posts from %1"
msgstr "Mensaxes de %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:196
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Replies to user"
msgid "Replies to %1"
msgstr "Respostas a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:200
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Open profile page in browser"
msgid "Open profile in browser"
msgstr "Abrir o perfil no navegador"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:217
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:218
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Write a message to user attention"
msgid "Write to %1"
msgstr "Escribirlle a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:223
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Send direct message to user"
msgid "Send private message to %1"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe privada a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Unsubscribe from user"
msgid "Unsubscribe from %1"
msgstr "Anular a subscrición a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Subscribe to user"
msgid "Subscribe to %1"
msgstr "Suscribirse a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:238
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Block user"
msgid "Block %1"
msgstr "Bloquear %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents Including This Hashtag"
msgstr "Marcas que inclúen esta hashtag"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents Including This Group"
msgstr "Marcas que inclúen este grupo"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents From This User"
msgstr "Marcas deste usuario"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents To This User"
msgstr "Marcas feitas a este usuario"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:143
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:130
#, kde-format
msgid "Unable to fetch search results."
msgstr "Non se poden obter os resultados da busca."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:151
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Unable to fetch search results: %1"
msgstr "Non se poden obter os resultados da busca: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar unha mensaxe privada…"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Send message to"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Reload friends list"
msgstr "Cargar de novo a lista de amizades"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Send private message"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "You and your friends"
msgstr "As súas amizades e vostede"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Reply"
msgstr "Resposta"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Replies to you"
msgstr "O que lle responderon"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:112
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your incoming private messages"
msgstr "As mensaxes privadas recibidas"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:118
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Outbox"
msgstr "Saída"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Private messages you have sent"
msgstr "As mensaxes privadas que enviou"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your favorites"
msgstr "Os seus favoritos"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Public timeline"
msgstr "Liña temporal pública"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "ReTweets"
msgstr "ReTweets"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your posts that were ReTweeted by others"
msgstr "As súas mensaxes que outros repetiron"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:152
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Send Private Message..."
msgstr "Enviando unha mensaxe privada…"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:157
#: plugins/searchaction/searchaction.cpp:45
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnReload)
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:162
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Friends List"
msgstr "Actualizar a lista de amizades"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:314
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed. Text is empty."
msgstr "A creación da nova mensaxe fallou. O texto está baleiro."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed: %1"
msgstr "Fallou a creación da nova mensaxe: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed. The result data could not be parsed."
msgstr ""
"Fallou a creación da nova mensaxe. Non se puideron analizar os datos "
"resultantes."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed, with error: %1"
msgstr "Fallou a creación da nova mensaxe co erro: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Private message sent successfully"
msgstr "A mensaxe privada enviouse correctamente."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Fetching the new post failed. %1"
msgstr "Fallou a obtención da nova mensaxe. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Fetching new post failed. The result data could not be parsed."
msgstr ""
"Fallou a obtención da nova mensaxe. Non se puideron analizar os datos "
"resultantes."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Fetching new post failed, with error:%1"
msgstr "Fallou a obtención da nova mensaxe co erro:%1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:580
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:589
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:979
#, kde-format
msgid "Removing the post failed. %1"
msgstr "Fallou a retiración da mensaxe. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Favorite creation failed. %1"
msgstr "Fallou a creación do favorito. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Removing the favorite failed. %1"
msgstr "Fallou a retiración da mensaxe. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Updating friends list for account %1..."
msgstr "Actualizando a lista de amizades da conta %1…"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Friends list for account %1 has been updated."
msgstr "Actualizouse a lista de amizades da conta %1."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:814
#, kde-format
msgid "Updating followers list for account %1..."
msgstr "Actualizando a lista de seguidores da conta %1…"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"Followers list for account %1 could not be updated:\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido actualizar a lista de seguidores da conta %1:\n"
"%2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:850
#, kde-format
msgid "Followers list for account %1 has been updated."
msgstr "Actualizouse a lista de seguidores da conta %1."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:932
#, kde-format
msgid "Timeline update failed: %1"
msgstr "Fallou a actualización da liña temporal: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Creating friendship with %1 failed. %2"
msgstr "Fallou a creación de amizade con %1. %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "You are now listening to %1's posts."
msgstr "Está a seguir as mensaxes de %1."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Creating friendship with %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr ""
"Fallou a creación de amizade con %1: os datos devoltos polo servidor son "
"incorrectos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Creating friendship with %1 failed: %2"
msgstr "Fallou a creación de amizade con %1: %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Destroying friendship with %1 failed. %2"
msgstr "Fallou a destrución da amizade con %1. %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1171
#, kde-format
msgid "You will not receive %1's updates."
msgstr "Non recibirá máis as actualizacións de %1."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Destroying friendship with %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr ""
"Fallou a destrución da amizade con %1: os datos devoltos polo servidor son "
"incorrectos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Destroying friendship with %1 failed: %2"
msgstr "Fallou a destrución da amizade con %1: %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Blocking %1 failed. %2"
msgstr "Fallou o bloqueo de %1: %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1260
#, kde-format
msgid "You will no longer be disturbed by %1."
msgstr "%1 non o vai amolar máis."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Blocking %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr ""
"Fallou o bloqueo de %1: os datos devoltos polo servidor son incorrectos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Reporting %1 failed. %2"
msgstr "Fallou o bloqueo de %1. %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "O informe enviouse correctamente."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Reporting %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr ""
"O informe de %1 fallou: os datos devoltos polo servidor son incorrectos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1334
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1353
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Could not parse the data that has been received from the server."
msgstr "Non se puideron analizar os datos recibidos do servidor."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1556
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the followers list failed. The data returned from the server is "
"corrupted."
msgstr ""
"Fallou a obtención da lista de seguidores. Os datos devoltos polo servidor "
"están corrompidos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "(The search result is empty.)"
msgstr "(O resultado da busca está baleiro.)"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:237
#: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Mark timeline as read"
msgstr "Marcar a liña de tempo como lida"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Close Timeline"
msgstr "Pechar a liña de tempo"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechalo todo"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:74
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reply"
msgstr "Resposta"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:79
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Reply to %1"
msgstr "Responder a %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Write to %1"
msgstr "Escribirlle a %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "<a href='%1' title='Sent from %2 via OStatus'>%2</a>"
msgstr "<a href='%1' title='Sent from %2 via OStatus'>%2</a>"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show Conversation"
msgstr "Mostrar a conversa"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<a href='replyto://%1'>in reply to</a> @<a href='user://%4'>%4</a>&nbsp;<a "
"href=\"%2\" title=\"%2\">%3</a>"
msgstr ""
"<a href='replyto://%1'>respondendo a</a> @<a href='user://%4'>%4</a>&nbsp;<a "
"href=\"%2\" title=\"%2\">%3</a>"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Search query"
msgid "Query:"
msgstr "Solicitude:"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:73
#: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a timeline"
msgid "Search results for %1"
msgstr "Resultados da busca de %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Close Search"
msgstr "Pechar a busca"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot load user information."
msgstr "Non se pode cargar a información do usuario."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "User posts"
msgid "Posts"
msgstr "Mensaxes"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "User friends"
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "User followers"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "<table><tr><b>Last Status:</b> %1</tr></table>"
msgstr "<table><tr><b>Última situación:</b> %1</tr></table>"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular a subscrición"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: libchoqok/accountmanager.cpp:117 libchoqok/accountmanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "There is no account with alias %1."
msgstr "Non hai ningunha conta co alcume %1."
#: libchoqok/accountmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An account with this alias already exists: a unique alias has to be "
"specified."
msgstr "Xa hai unha conta con este alcume: hai que indicar un que sexa único."
#: libchoqok/choqoktools.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Custom web browser \"%1\" is unable to open url \"%2\".\n"
"Please update the custom web browser in Configurations."
msgstr ""
"O navegador web personalizado «%1» non pode abrir o URL «%2».\n"
"Actualice o navegador web personalizado na configuración."
#: libchoqok/choqoktools.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open url \"%1\".\n"
"Please check Qt installation or set a custom web browser in Configurations."
msgstr ""
"Non se pode abrir o URL «%1».\n"
"Revise a instalación de Qt ou defina un navegador web personalizado na "
"configuración."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Cannot create a KDE Job. Please check your installation."
msgstr "Non se pode crear un traballo de KDE. Comprobe a instalación."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cannot download image from %1."
msgstr "Non se pode descargar a imaxe de %1."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "The request failed. Cannot get image file."
msgstr "A solicitude fallou. Non se pode obter o ficheiro de imaxe."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "No pluginId specified, And last used plugin is null."
msgstr ""
"Non se indicou o identificador do complemento. E o último complemento "
"empregado foi «null»."
#: libchoqok/microblog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The server returned an error"
msgstr "O servidor devolveu un erro"
#: libchoqok/microblog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error on communication with server"
msgstr "Produciuse un erro na comunicación co servidor"
#: libchoqok/microblog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error on parsing results"
msgstr "Produciuse un erro ao examinar os resultados"
#: libchoqok/microblog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
#: libchoqok/microblog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The server does not support this feature"
msgstr "O servidor non admite esta funcionalidade"
#: libchoqok/microblog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
#: libchoqok/notifymanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Show Choqok MainWindow"
msgid "Show Choqok"
msgstr "Mostrar o ChoqoK"
#: libchoqok/notifymanager.h:39
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: libchoqok/notifymanager.h:40
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Listo!"
#: libchoqok/notifymanager.h:42
#, kde-format
msgid "New posts"
msgstr "Mensaxes novas"
#: libchoqok/notifymanager.h:43
#, kde-format
msgid "Shortening a URL"
msgstr "Abreviando un URL"
#: libchoqok/passwordmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open KDE Wallet manager, your secrets will be stored as plain text. "
"You can install KWallet to fix this."
msgstr ""
"Non se pode abrir o xestor de carteiras de KDE, polo que os segredos vanse "
"almacenar como texto simple. Instale KWallet para solucionar o problema."
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:772
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:773
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:774
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:775
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:776
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:777
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:778
#, kde-format
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:779
#, kde-format
msgid "Styled Panel"
msgstr "Panel con estilo"
#: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Note:</b><br/><i>Ctrl+S</i> to enable/disable auto spell checker."
msgstr ""
"<b>Nota:</b><br/><i>Ctrl+S</i> para activar/desactivar a corrección "
"ortográfica automática."
#: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set spell check language"
msgstr "Configuración do idioma para a corrección ortográfica"
#: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Replace URLs by a shortened URL"
msgid "Shorten URLs"
msgstr "Abreviar os URL"
#: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Discard Reply"
msgstr "Descartar a resposta"
#: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:111
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Replying to <b>%1</b>"
msgstr "Respondendo a <b>%1</b>"
#: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Mark all timelines as read"
msgstr "Marcar todas as liñas de tempo como lidas"
#: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Latest update:"
msgstr "Última actualización:"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "ReSend"
msgstr "Reenviar"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Just now"
msgstr "Só agora"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "1 sec ago"
msgid_plural "%1 secs ago"
msgstr[0] "hai un segundo"
msgstr[1] "hai %1 segundos"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "1 min ago"
msgid_plural "%1 mins ago"
msgstr[0] "hai un minuto"
msgstr[1] "hai %1 minutos"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "hai unha hora"
msgstr[1] "hai %1 horas"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "hai un día"
msgstr[1] "hai %1 días"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this post from the server?"
msgstr "Seguro que quere retirar esta mensaxe do servidor?"
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Submit post"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create a post without any text."
msgstr "Non se pode crear unha mensaxe sen texto."
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Please configure at least one account to be included in \"Quick Post\".\n"
"Settings -> Configure Choqok... -> Accounts"
msgstr ""
"Configure polo menos unha conta para incluír en «Mensaxe rápida».\n"
"Pode facelo desde «Configuración → Configurar Choqok… → Contas»."
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Link to uploaded medium will be added here after uploading process succeed."
msgstr ""
"Aquí engádese unha ligazón ao recurso enviado logo de completarse o envío."
#: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Copy text"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:126
#, kde-format
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar o lugar onde está a ligazón"
#: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Select all text"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "1 new post in %2 (%3)"
msgid_plural "%1 new posts in %2 (%3)"
msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2 (%3)"
msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2 (%3)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Medium to upload:"
msgstr "Recurso para enviar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Upload via:"
msgstr "Enviar mediante:"
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Upload Medium"
msgstr "Enviar un recurso"
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Uploading..."
msgstr "Enviando…"
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Medium uploading failed."
msgstr "Fallou o envío do medio."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Friendica Account"
msgstr "Conta de Friendica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:29
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:29
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:27
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:27
#, kde-format
msgid "A&lias:"
msgstr "&Alcume:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, cfg_alias)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_alias)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:42
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:42
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:32
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:40
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:40
#, kde-format
msgid "The account alias"
msgstr "O alcume da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, cfg_alias)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_alias)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:45
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:45
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:35
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:43
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The alias is the name you want to give to your account. It should be unique. "
"You can have several connections to the same service so the alias lets you "
"give them names."
msgstr ""
"O alcume é o nome que lle quere dar á conta. Ha de ser único. Pódense ter "
"varias conexións co mesmo servizo, polo que o alcume permite darlles nomes "
"distintos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:62
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:62
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:52
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:60
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">Note:</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"The alias must be unique.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">Nota:</span><span style=\" font-size:8pt;\"> o "
"alcume ten que ser único.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:77
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:83
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:83
#, kde-format
msgid "API path:"
msgstr "Ruta á API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:103
#, kde-format
msgid "&Friendica server:"
msgstr "Servidor de &Friendica:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_BasicBox)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:122
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Autenticación básica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicUsername)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicPassword)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:128
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:145
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:128
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:145
#, kde-format
msgid "The name you use to connect to the service"
msgstr "O nome que emprega para se conectar a este servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:135
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:135
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:92
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:47
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:74
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:155
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:155
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:79
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:34
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimelines)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:182
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:182
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:175
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Timelines Configuration"
msgstr "Configuración das liñas de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:194
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:194
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:187
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Which timelines do you like to be enabled?"
msgstr "Que liñas de tempo desexa activar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:202
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:202
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:195
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:207
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:207
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:200
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:208
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:216
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:224
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"To prevent spamming on some groups, you can set here to change the "
"exclamation point (that used to refer to a group), to something else (e.g. "
"nothing.)"
msgstr ""
"Para evitar o correo lixo nalgúns grupos, aquí pódese configurar que o signo "
"de exclamación (que adoitaba referirse a un grupo) cambie para outra cousa "
"(p.ex. a nada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:227
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:227
#, kde-format
msgid "On re-dent, change exclamation mark to:"
msgstr "Ao re-marcar, cambiar o signo de exclamación por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_changeToString)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:237
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:237
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:21
#, kde-format
msgid "GNU social Account"
msgstr "Conta de GNU social"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:103
#, kde-format
msgid "&GNU social server:"
msgstr "Servidor de &GNU social:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:19
#, kde-format
msgid "&Alias:"
msgstr "&Alcume:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:67
#, kde-format
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:73
#, kde-format
msgid "Select a social desktop provider to use:"
msgstr "Escolla un fornecedor de escritorio social para usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"You can manage Social Desktop providers in the KDE Social Desktop "
"configuration."
msgstr ""
"Pode xestionar os fornecedores de escritorio social nas configuración de "
"escritorio social de KDE."
#: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You have to wait for providers list to be loaded."
msgstr "Hai que agardar que se cargue a lista de fornecedores."
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:157
#, kde-format
msgid "OCS plugin is not initialized yet. Try again later."
msgstr ""
"Aínda non se inicializou o complemento de OCS. Inténteo de novo máis tarde."
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:192 microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Not Supported"
msgstr "Non admitido"
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:265
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Social activities"
msgstr "Actividades sociais"
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:110
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:105
#, kde-format
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter the verifier code received from %1"
msgstr "Insira o código de verificación recibido de %1."
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "Choqok is authorized successfully."
msgstr "Choqok está autorizado satisfactoriamente."
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:119
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authorization Error"
msgstr "Erro de autorización"
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:121
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:116
#, kde-format
msgid "OAuth authorization error"
msgstr "Erro de autorización de OAuth."
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:142
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:126
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kcfg_authenticateStatus)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:146
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:136
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:130
#, kde-format
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Non autenticado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "PumpIO Account"
msgstr "Conta de PumpIO"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_basicAuth)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:73
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:73
#, kde-format
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Webfinger ID:"
msgstr "Identificador de WebFinger:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_credentialsBox)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:98
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:112
#, kde-format
msgid "OAuth Authentication"
msgstr "Autenticación OAuth"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Pump.io "
"website to allow access to Choqok."
msgstr ""
"Prema o botón de embaixo; se todo vai ben, dirixirase ao sitio web Pump.io "
"para que permita o acceso a Choqok."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kcfg_authorize)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:143
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:151
#, kde-format
msgid "Verify credentials"
msgstr "Verificar as credenciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "&Authenticate with Pump.io Service"
msgstr "&Autenticarse co servizo Pump.io"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PumpIOMessageDialog)
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:46
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "Copia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:70
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed. %1"
msgstr "Fallou a creación da nova mensaxe. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:730
#, kde-format
msgid "Cannot set/unset the post as favorite. %1"
msgstr "Non se pode definir ou deixar de definir a mensaxe como favorita. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Cannot fetch post. %1"
msgstr "Non se pode obter a mensaxe. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Cannot fetch replies. %1"
msgstr "Non se poden obter as respostas. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:834
#, kde-format
msgid "Following list for account %1 has been updated."
msgstr "Actualizouse a lista de seguimento da conta %1."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:857
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve the following list. %1"
msgstr "Non se pode obter a lista de seguimento. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:879
#, kde-format
msgid "Lists for account %1 has been updated."
msgstr "Actualizáronse as listas da conta %1."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:906
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve the lists. %1"
msgstr "Non se poden obter as listas. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:927
#, kde-format
msgid "The post has been shared."
msgstr "Compartiuse a mensaxe."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:941
#, kde-format
msgid "Cannot share the post. %1"
msgstr "Non se pode compartir a mensaxe. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:968
#, kde-format
msgid "Post removed successfully"
msgstr "Retirouse a mensaxe."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1014
#, kde-format
msgid "An error occurred when updating the post"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a mensaxe."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1033
#, kde-format
msgid "An error occurred when fetching the timeline"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a liña do tempo."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1083
#, kde-format
msgid "An error occurred when uploading the media"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "You and people you follow"
msgstr "Vostede e a xente que segue"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1273
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Posts you favorited"
msgstr "Mensaxes favoritas"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Posts sent to you"
msgstr "Mensaxes recibidas"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1288
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Posts you sent"
msgstr "Mensaxes enviadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forpublic)
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:107
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:130
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:121
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:110
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:112
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:135
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "You"
msgstr "Vostede"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Shared by:"
msgstr "Compartido por:"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show conversation"
msgstr "Mostrar a conversa"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Like"
msgstr "Gústame"
#: microblogs/pumpio/pumpioshowthread.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Thread of specified user"
msgid "Choqok: %1's thread"
msgstr "Choqok: fío de %1"
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter the PIN received from Twitter:"
msgstr "Insira o PIN recibido de Twitter:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Twitter Account"
msgstr "Conta de Twitter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Twitter "
"website to allow access to Choqok."
msgstr ""
"Prema o botón de embaixo; se todo vai ben, dirixirase ao sitio web Twitter "
"para que permita o acceso a Choqok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize)
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:154
#, kde-format
msgid "&Authenticate with Twitter Service"
msgstr "&Autenticarse co servizo Twitter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:73 plugins/filter/filterprefs.ui:81
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "You should provide both list author username and list name."
msgstr ""
"Hai que fornecer tanto o nome de usuario do autor da lista como o nome da "
"lista."
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "No user."
msgstr "Ningún usuario."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TwitterListDialogBase)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Add List"
msgstr "Engadir unha lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:26
#, kde-format
msgid "List name:"
msgstr "Nome da lista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadUserLists)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Load user lists"
msgstr "Cargar as listas de usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadUserLists)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:81
#, kde-format
msgid "Load Lists"
msgstr "Cargar as listas"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Mentions"
msgstr "Mencións"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Mentions of you"
msgstr "Mencións a vostede"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Verify credentials failed. %1"
msgstr "Fallou a verificación das credenciais. %1"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Retweet of %1"
msgstr "ReTweet de %1"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Retweeted by %1"
msgstr "ReTweet por %1"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Retweet to your followers?"
msgstr "Retweet aos seus seguidores?"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add User List..."
msgstr "Engadir unha lista de usuarios…"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:344
#, kde-format
msgid "Fetching %1's lists failed. %2"
msgstr "Fallou a obtención das listas de %1. %2"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:354
#, kde-format
msgid "There is no list record for user %1"
msgstr "Non hai ningún rexistro de listas do usuario %1"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Retweet"
msgstr "ReTweet"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Retweet post using API"
msgstr "Repetir a mensaxe empregando a API"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Including user name"
msgid "Including %1"
msgstr "Incluíndo %1"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Unfollow user"
msgid "Unfollow %1"
msgstr "Deixar de seguir a %1"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Follow user"
msgid "Follow %1"
msgstr "Seguir a %1"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Report user"
msgid "Report %1 as spam"
msgstr "Informar de %1 por publicidade molesta"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Posts sent to user"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Posts from user, Sent by user"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:53
#, kde-format
msgid "Custom Search"
msgstr "Busca personalizada"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets To This User"
msgstr "Tweets para este usuario"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets From This User"
msgstr "Tweets deste usuario"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets Including This Username"
msgstr "Tweets que conteñen o nome deste nome de usuario"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets Including This Hashtag"
msgstr "Tweets que conteñen esta hashtag"
#: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48
#, kde-format
msgid "KDE Rocks! :)"
msgstr "KDE é xenial! :)"
#: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: plugins/betternotify/notification.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:21
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:29
#, kde-format
msgid "Foreground Color:"
msgstr "Cor de primeiro plano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:39
#, kde-format
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:59
#, kde-format
msgid "Notify Interval:"
msgstr "Intervalo de notificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:78
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, adjustPosition)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:123
#, kde-format
msgid "Adjust Notification's Position"
msgstr "Axustar a posición da notificación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:159
#, kde-format
msgid "Timeline Selection"
msgstr "Selección de liñas do tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:171
#, kde-format
msgid "Select Timelines"
msgstr "Seleccione liñas do tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:181
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:197
#, kde-format
msgid "Select timelines you wish to see notifications for their new posts:"
msgstr ""
"Seleccione as liñas de tempo das que quere recibir notificacións de novas "
"mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:249
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> Any "
"change, needs plugin re-load (disable/enable) to take effect.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Para "
"que xurda efecto calquera dos cambios, terá que recargar o complemento "
"(activalo e desactivalo).</p></body></html>"
#: plugins/filter/addeditfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify filter rules"
msgstr "Modificar as regras de filtraxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddEditFilterBase)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Define new filter rules"
msgstr "Definir regras de filtraxe novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Fi&lter field:"
msgstr "Campo de fi&ltro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:52
#, kde-format
msgid "Fi&lter type:"
msgstr "Tipo de fi&ltro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:82
#, kde-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Filter action:"
msgstr "Acción de filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontHideReplies)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Do not hide replies to me"
msgstr "Non agochar as respostas a min."
#: plugins/filter/filtermanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure Filters..."
msgstr "Configurar os filtros…"
#: plugins/filter/filtermanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "Hide Post"
msgstr "Agochar a mensaxe"
#: plugins/filter/filtermanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Hide all posts from <b>@%1</b>?"
msgstr "Desexa agochar todas a mensaxes de <b>@%1</b>?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, mFilteringCtl)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Filters"
msgstr "Configurar os filtros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:24
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:43
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:53
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:58
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:91
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSpecial)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:127
#, kde-format
msgid "Special Rules"
msgstr "Regras especiais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:133
#, kde-format
msgid "You will see just replies came to you, or mentions you."
msgstr "Só verá respostas dirixidas a vostede ou que o mencionen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:136
#, kde-format
msgid "Just show replies to me"
msgstr "Só mostrar as respostas a min."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:143
#, kde-format
msgid "You will see just replies between your friends."
msgstr "Só verá respostas entre as súas amizades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:146
#, kde-format
msgid "Just show replies to me and my friends"
msgstr "Só mostrar respostas a min e ás miñas amizades."
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Username"
msgstr "Nome de usuario do autor"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:46
#, kde-format
msgid "Post Text"
msgstr "Texto da mensaxe"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:47
#, kde-format
msgid "Author Client"
msgstr "Cliente do autor"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reply to User"
msgstr "Responder ao usuario"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Contain"
msgstr "Contén"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Non contén"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:52
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide Posts"
msgstr "Agochar as mensaxes"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Highlight Posts"
msgstr "Realzar as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_im)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:19
#, kde-format
msgid "Instant Messenger:"
msgstr "Mensaxaría instantánea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_reply)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:31
#, kde-format
msgid "Add replies to status"
msgstr "Engadir as repeticións á situación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_status_templ)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:38
#, kde-format
msgid "Status template"
msgstr "Modelo de situación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:64
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-"
"bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\"border: none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt;\">Available markup:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%status%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"- new status</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%time%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - "
"time of adding new status</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%url%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - "
"URL of new status</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%username%</span><span style=\" font-size:8pt;"
"\"> - your username</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%fullname%</span><span style=\" font-size:8pt;"
"\"> - your full name</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%client%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"- add </span><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">Choqok</"
"span><span style=\" font-size:8pt;\"> to status</span></p></td></tr></"
"table></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-"
"bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\"border: none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt;\">Etiquetas dispoñíbeis:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%status%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"- nova situación</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%time%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - "
"hora de engadir a nova situación</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%url%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - "
"URL da nova situación</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%username%</span><span style=\" font-size:8pt;"
"\"> - o seu nome de usuario</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%fullname%</span><span style=\" font-size:8pt;"
"\"> - o seu nome completo</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%client%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"- engadir </span><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">Choqok</"
"span><span style=\" font-size:8pt;\"> á situación</span></p></td></tr></"
"table></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_repeat)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:87
#, kde-format
msgid "Add repeats to status"
msgstr "Engadir as repeticións á situación"
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:51 plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:106
#, kde-format
msgid "Post Text with Choqok"
msgstr "Publicar o texto co Choqok"
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:56
#, kde-format
msgid "Shorten URL on Paste"
msgstr "Abreviar os URL ao pegalos."
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:105
#, kde-format
msgid "You need to select text to post."
msgstr "Ten que seleccionar o texto que desexe publicar."
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugins/konqueror/konqchoqok.rc:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:49
#, kde-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Escoitando"
#: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Player is running, But it's not playing."
msgid "Play your desired music player."
msgstr "Reproduza o reprodutor de música que desexe."
#: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:245
#, kde-format
msgid "No supported player found."
msgstr "Non se atopou ningún reprodutor compatíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Valid metadata:"
msgstr "Metadatos correctos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:51
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter by author"
msgstr "Filtrar por autor"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Filter by content"
msgstr "Filtrar por contido"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Filter out timeline by author"
msgstr "Filtrar a liña de tempo por autor"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter out timeline by text"
msgstr "Retirar mensaxes con certo texto da liña do tempo"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/searchaction/searchaction.cpp:65
#, kde-format
msgid "The Search action plugin does not support the current microblog."
msgstr "O complemento de buscas non admite este microblogue."
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:85
#, kde-format
msgid "API key is invalid"
msgstr "A chave da API é incorrecta"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:88
#, kde-format
msgid "Login is invalid"
msgstr "A identificación é incorrecta"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rate limit exceeded. Try another shortener."
msgstr "Excedeuse o límite. Inténteo con outro abreviador."
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:207
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:213
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:174
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:179
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:248
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:253
#: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:126
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:160
#: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:184
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:123
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:131
#, kde-format
msgid "Malformed response"
msgstr "A resposta está mal escrita"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:97
#, kde-format
msgid "Bit.ly error"
msgstr "Erro de bit.ly"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:96
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84
#: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:69
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:73
#: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74
#: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:73
#: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create a short URL.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode crear un URL curto.\n"
"%1"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should "
"probably not be changed in localization."
msgid ""
"You can find your API key <a href=\"http://bit.ly/a/your_api_key\">here</a>"
msgstr ""
"Pode atopar a chave da API <a href=\"http://bit.ly/a/your_api_key\">aquí</a>"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:111
#, kde-format
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando…"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should "
"probably not be changed in localization."
msgid ""
"Provided data is invalid. Try another login or API key.\n"
"You can find it on http://bit.ly/a/your_api_key"
msgstr ""
"Os datos fornecidos son incorrectos. Intente con outra identificación ou "
"outra chave de API·\n"
"Pódea atopar en http://bit.ly/a/a_sua_chave_de_api"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:140
#, kde-format
msgid "You entered valid information."
msgstr "A información que inseriu é correcta."
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:143
#, kde-format
msgid "bit.ly Config Error"
msgstr "Erro de configuración de bit.ly"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, validate_button)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:147
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:49
#, kde-format
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, login)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:19
#, kde-format
msgid "Bit.ly login:"
msgstr "Acceso a bit.ly:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, api_key)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:32
#, kde-format
msgid "Bit.ly API key:"
msgstr "Chave da API de bit.ly:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, help_label)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:58
#, kde-format
msgid "You can find your API key here"
msgstr "Pode atopar aquí a súa chave da API"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domain)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:73
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:86
#, kde-format
msgid "(No matter for Bit.ly Pro accounts)"
msgstr "(Non importa nas contas Bit.ly Pro)"
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52
#, kde-format
msgid "Error when creating job"
msgstr "Erro ao crear o traballo"
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:64
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71
#, kde-format
msgid "Goo.gl Error"
msgstr "Erro de goog.gl"
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:73 plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84
#, kde-format
msgid "is.gd Error"
msgstr "Erro de is.gd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logstats)
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd_prefs.ui:19
#, kde-format
msgid "Generate Statistics"
msgstr "Xerar estatísticas"
#: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:70
#, kde-format
msgid "TightUrl Error"
msgstr "Erro de TightUrl"
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tinyarro.ws error"
msgstr "Erro de tinyarro.ws"
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Random host"
msgstr "Máquina ao chou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHostLabel)
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_prefs.ui:40
#, kde-format
msgid "Shortener URL host:"
msgstr "Servidor abreviador de URL:"
#: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74
#, kde-format
msgid "ur1.ca Error"
msgstr "Erro de ur1.ca"
#: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ur.ly Error"
msgstr "Erro de ur.ly"
#: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:86
#, kde-format
msgid "Yourls Error"
msgstr "Erro de Yourls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Yourls API URL:"
msgstr "URL da API de Yourls:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, kcfg_yourlsHost)
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:27
#, kde-format
msgid "http://SomeDomain.com/yourls/yourls-api.php"
msgstr "http://UnDominioCalquera.com/yourls/yourls-api.php"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo haitiano"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
#: plugins/translator/translator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Translate to..."
msgstr "Traducir ao…"
#: plugins/translator/translator.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the source language in localized form"
msgid ""
"<span style=\"color:%2; font-size:small;\">Translated from %1: (<a "
"href='choqok://showoriginalpost' style=\"text-decoration:none\" >original "
"post</a>)</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:%2; font-size:small;\">Traducido do %1: (<a "
"href='choqok://showoriginalpost' style=\"text-decoration:none\" >mensaxe "
"orixinal</a>)</span>"
#: plugins/translator/translator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Translation failed: %1"
msgstr "Fallou a tradución: %1"
#: plugins/translator/translator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Translator"
msgstr "Configurar o tradutor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/translator/translatorprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Select languages to be shown in translate menu"
msgstr "Seleccionar os idiomas que quere que aparezan non menú de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useUntinyDotCom)
#: plugins/untiny/untinyprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Use untiny.com service"
msgstr "Empregar o servizo untiny.com"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:171
#, kde-format
msgid "The photo required argument was missing"
msgstr "Falta o argumento da foto requirida"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:174
#, kde-format
msgid "The file was not correctly uploaded"
msgstr "O ficheiro non se enviou correctamente"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file was zero bytes in length"
msgstr "O ficheiro tiña cero bytes de tamaño"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:180
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognised"
msgstr "Non se recoñeceu este tipo de ficheiro"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:183
#, kde-format
msgid "The calling user has reached their monthly bandwidth limit"
msgstr "O usuario que chama acadou o límite mensual de largura de banda"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:187
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:163
#, kde-format
msgid "Signature problem. Please try again later"
msgstr "Problema de sinatura. Inténteo de novo máis tarde."
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:194
#, kde-format
msgid "Login failed. Please re-authenticate Choqok"
msgstr "Fallou o acceso. Autentique Choqok de novo"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:197
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:166
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "The requested service is temporarily unavailable. Try again later"
msgstr ""
"O servizo solicitado non está dispoñíbel temporalmente. Inténteo de novo "
"máis tarde"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:200
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unknown Error:%1. Please try again later"
msgstr "Erro descoñecido:%1. Inténteo de novo máis tarde."
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:185
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:260
#, kde-format
msgid "Flickr authorization"
msgstr "Autorización de Flickr"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:237
#, kde-format
msgid "Something happens with signature. Please retry"
msgstr "Ocorre algo coa sinatura. Inténteo de novo."
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:243
#, kde-format
msgid "Something happens wrong. Error %1. Try again later"
msgstr "Ocorre algo malo. Erro %1. Inténteo de novo máis tarde."
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:280
#, kde-format
msgid "Authorized as %1"
msgstr "Autorizado como %1"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:287
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizado"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:301
#, kde-format
msgid "Click here when you authorized Choqok"
msgstr "Prema aquí cando autorice o Choqok"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authTab)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:24
#, kde-format
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Flickr."
"com website to allow access to Choqok."
msgstr ""
"Prema o botón de embaixo; se todo vai ben, dirixirase ao sitio web Flickr."
"com para que permita o acceso a Choqok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authButton)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "Click here to authorize Choqok on Flickr.com"
msgstr "Prema aquí para autorizar o Choqok en Flickr.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:90
#, kde-format
msgid "Who can view photo"
msgstr "Quen pode ver a foto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forprivate)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:96
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfriends)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:105
#, kde-format
msgid "Visible for friends"
msgstr "Visíbel para as amizades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfamily)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:112
#, kde-format
msgid "Visible for family"
msgstr "Visíbel para a familia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:134
#, kde-format
msgid "Set safety level"
msgstr "Axustar o nivel de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_safe)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:140
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Segura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_moderate)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:150
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Moderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_restricted)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restrinxida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hidefromsearch)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:169
#, kde-format
msgid "Hide picture from public search"
msgstr "Agochar a imaxe das buscas públicas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_shorturl)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:176
#, kde-format
msgid "Use Flic.kr to short URLs"
msgstr "Empregar Flick.kr para abreviar os URL"
#: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:53
#, kde-format
msgid "Just supporting image uploading"
msgstr "Só permite enviar imaxes"
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:62
#: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:117
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:59
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:60
#, kde-format
msgid "There is no Twitter account configured to use."
msgstr "Non se configurou ningunha conta de Twitter para usar."
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureconfig.cpp:92
#: plugins/uploaders/posterous/posterousconfig.cpp:93
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooconfig.cpp:81
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpicconfig.cpp:78
#, kde-format
msgid "You have to configure at least one Twitter account to use this plugin."
msgstr ""
"Ten que configurar polo menos unha conta de Twitter para empregar este "
"complemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_oauth)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:40
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:40
#, kde-format
msgid "&Twitter account"
msgstr "Conta de &Twitter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:47
#, kde-format
msgid "Mobypicture &login and password:"
msgstr "Nome de &usuario e contrasinal de Mobypicture:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:57
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:57
#, kde-format
msgid "Upload files using:"
msgstr "Enviar ficheiros mediante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:64
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:74
#, kde-format
msgid "Password (PIN):"
msgstr "Contrasinal (PIN):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic)
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:47
#, kde-format
msgid "Posterous &login and password:"
msgstr "Nome de &usuario e contrasinal de Posterous:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:64
#, kde-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:17
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpicprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Twitter account:"
msgstr "Conta de Twitter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_directLink)
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:50
#, kde-format
msgid "Get direct link to file"
msgstr "Obter unha ligazón directa ao ficheiro"
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Doar"
#~ msgid "No Error"
#~ msgstr "Sen erro"
#~ msgid "Bad request"
#~ msgstr "A petición é mala"
#~ msgid "Consumer Key or Secret has not been provided"
#~ msgstr "Non se forneceu o chave do consumidor ou o segredo"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Prohibido"
#~ msgid "Timeout on server"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo de espera do servidor"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Houbo un erro interno"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
#~ msgid "Include in Quick Post"
#~ msgstr "Incluír en «Mensaxe rápida»"
#~ msgid "View replies"
#~ msgstr "Ver as respostas"
#~ msgid "Thread"
#~ msgstr "Fío"
#~ msgid "&Text:"
#~ msgstr "&Texto:"
#~ msgid " Second"
#~ msgid_plural " Seconds"
#~ msgstr[0] " segundo"
#~ msgstr[1] " segundos"
#~ msgid "The download failed. The returned file is corrupted."
#~ msgstr "Fallou a descarga. O ficheiro devolto está corrompido."
#~ msgid "StatusNet Account"
#~ msgstr "Conta de StatusNet"
#~ msgid "StatusNet server:"
#~ msgstr "Servidor de StatusNet:"
#~ msgid "Author and Core Developer"
#~ msgstr "Autor e desenvolvente principal"
#~ msgid "Twitter API v1.1 support"
#~ msgstr "Compatibilidade coa API de Twitter v1.1"
#~ msgid "Malformed response\n"
#~ msgstr "A resposta está mal escrita\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, OAuth Method just works with Identi.ca server. You have to use "
#~ "basic authentication for other StatusNet servers."
#~ msgstr ""
#~ "O método OAuth só funciona co servidor de Identi.ca. Para outros "
#~ "servidores StatisNet ten que empregar a autenticación básica."
#~ msgid "Authentication Error"
#~ msgstr "Erro de autenticación"
#~ msgid "Security code"
#~ msgstr "Código de seguranza"
#~ msgctxt "Security code recieved from StatusNet"
#~ msgid "Enter security code:"
#~ msgstr "Introduza o código de seguranza:"
#~ msgid "Authentication Type:"
#~ msgstr "Tipo de autenticación:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome de &usuario:"
#~ msgid ""
#~ "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to "
#~ "Identi.ca website to allow access to Choqok."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón de embaixo. Se todo vai ben, abrirase un navegador en "
#~ "Identi.ca para que permita o acceso a Choqok."
#~ msgid "&Authenticate with StatusNet service"
#~ msgstr "&Autenticarse co servizo StatusNet"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Contrasinal:"
#~ msgid "No User!"
#~ msgstr "Non hai ningún usuario!"
#~ msgid "Shorten Url on Paste"
#~ msgstr "Abreviar os URL ao apegalos"
#~ msgid "OAuth Authentication "
#~ msgstr "Autenticación OAuth "
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Notifications"
#~ msgid "Ignore notifications"
#~ msgstr "Activar as notificacións"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1546600)
@@ -1,1341 +1,1340 @@
# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 02:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-12 23:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
msgctxt "kde_connect"
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
msgctxt "foreground_notification_no_devices"
msgid "Not connected to any device"
msgstr "Non conectado a ningún dispositivo"
#, c-format
msgctxt "foreground_notification_devices"
msgid "Connected to: %s"
msgstr "Conectado a: %s"
msgctxt "pref_plugin_telephony"
msgid "Telephony notifier"
msgstr "Notificador de telefonía"
msgctxt "pref_plugin_telephony_desc"
msgid "Send notifications for incoming calls"
msgstr "Envíe notificacións de chamadas entrantes."
msgctxt "pref_plugin_battery"
msgid "Battery report"
msgstr "Informe da batería"
msgctxt "pref_plugin_battery_desc"
msgid "Periodically report battery status"
msgstr "Envíe periodicamente un informe sobre o estado da batería."
msgctxt "pref_plugin_sftp"
msgid "Filesystem expose"
msgstr "Revelador do sistema de ficheiros"
msgctxt "pref_plugin_sftp_desc"
msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely"
msgstr "Permite examinar o sistema de ficheiros do dispositivo remotamente."
msgctxt "pref_plugin_clipboard"
msgid "Clipboard sync"
msgstr "Sincronización do portapapeis"
msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc"
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "Comparta o contido do portapapeis."
msgctxt "pref_plugin_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Entrada remota"
msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc"
msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard"
msgstr "Use o teléfono ou tableta como área táctil e teclado."
msgctxt "pref_plugin_presenter"
msgid "Slideshow remote"
msgstr "Mando da presentación"
msgctxt "pref_plugin_presenter_desc"
msgid "Use your device to change slides in a presentation"
msgstr "Use o dispositivo para cambiar de dispositiva nunha presentación"
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard"
msgid "Receive remote keypresses"
msgstr "Recibir teclas premidas remotamente."
msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc"
msgid "Receive keypress events from remote devices"
msgstr "Recibir eventos de teclas premidas de dispositivos remotos."
msgctxt "pref_plugin_mpris"
msgid "Multimedia controls"
msgstr "Controis multimedia"
msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
msgid "Provides a remote control for your media player"
msgstr "Fornece un mando a distancia para o reprodutor."
msgctxt "pref_plugin_runcommand"
msgid "Run Command"
msgstr "Executar unha orde"
msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet"
msgstr "Provocar ordes remotas desde o teléfono ou tableta."
msgctxt "pref_plugin_contacts"
msgid "Contacts Synchronizer"
msgstr "Sincronizador de contactos"
msgctxt "pref_plugin_contacts_desc"
msgid "Allow synchronizing the device's contacts book"
msgstr "Permitir sincronizar o caderno de contactos do dispositivo"
msgctxt "pref_plugin_ping"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgctxt "pref_plugin_ping_desc"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Envíe e reciba pings"
msgctxt "pref_plugin_notifications"
msgid "Notification sync"
msgstr "Sincronización de notificacións"
msgctxt "pref_plugin_notifications_desc"
msgid "Access your notifications from other devices"
msgstr "Acceda ás súas notificacións desde outros dispositivos"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Recibir notificacións"
msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc"
msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android"
msgstr "Recibir notificacións do outro dispositivo e mostralas en Android"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver"
msgid "Share and receive"
msgstr "Compartir e recibir"
msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc"
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "Comparta ficheiros e enderezos URL entre dispositivos"
msgctxt "plugin_not_available"
msgid "This feature is not available in your Android version"
msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para a súa versión de Android"
msgctxt "device_list_empty"
msgid "No devices"
msgstr "Non hai dispositivos."
msgctxt "ok"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "open_settings"
msgid "Open settings"
msgstr "Abrir a configuración"
msgctxt "no_permissions"
msgid "You need to grant permission to access notifications"
msgstr "Debe conceder permisos para acceder ás notificacións"
msgctxt "no_permission_mprisreceiver"
msgid ""
"To be able to control your media players you need to grant access to the "
"notifications"
msgstr ""
"Para poder controlar os seus reprodutores de son e vídeo ten que garantir "
"acceso ás notificacións"
msgctxt "no_permissions_remotekeyboard"
msgid ""
"To receive keypresses you need to activate the KDE Connect Remote Keyboard"
msgstr ""
"Para recibir presións de tecla ten que activar o teclado remoto de KDE "
"Connect"
msgctxt "send_ping"
msgid "Send ping"
msgstr "Enviar un ping"
msgctxt "open_mpris_controls"
msgid "Multimedia control"
msgstr "Control multimedia"
msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title"
msgid "Handle remote keys only when editing"
msgstr "Xestionar teclas remotas só ao editar."
msgctxt "remotekeyboard_not_connected"
msgid ""
"There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect"
msgstr ""
"Non hai ningunha conexión de teclado remoto activa, estableza unha en "
"kdeconnect."
msgctxt "remotekeyboard_connected"
msgid "Remote keyboard connection is active"
msgstr "A conexión de teclado remoto está activa."
msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections"
msgid ""
"There is more than one remote keyboard connection, select the device to "
"configure"
msgstr ""
"Hai máis dunha conexión de teclado remoto, seleccione o dispositivo para "
"configurar."
msgctxt "open_mousepad"
msgid "Remote input"
msgstr "Entrada remota"
msgctxt "mousepad_info"
msgid ""
"Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and "
"use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. "
"Use a long press to drag'n drop."
msgstr ""
"Mova un dedo na pantalla para mover o cursor do rato. Toque para facer clic, "
"e use dous ou tres dedos para os botóns secundario e central. Use dous dedos "
"para desprazar. Prema durante un tempo para arrastrar e soltar."
msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title"
msgid "Set two finger tap action"
msgstr "Definir a acción de tocar con dous dedos"
msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title"
msgid "Set three finger tap action"
msgstr "Definir a acción de tocar con tres dedos"
msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title"
msgid "Set touchpad sensitivity"
msgstr "Definir a sensibilidade do punteiro táctil"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title"
msgid "Set pointer acceleration"
msgstr "Definir a aceleración do punteiro"
msgctxt "mousepad_scroll_direction_title"
msgid "Reverse Scrolling Direction"
msgstr "Inverter a dirección de desprazamento"
msgctxt "mousepad_tap_entries:0"
msgid "Right click"
msgstr "Clic dereito"
msgctxt "mousepad_tap_entries:1"
msgid "Middle click"
msgstr "Clic central"
msgctxt "mousepad_tap_entries:2"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0"
msgid "Slowest"
msgstr "O máis lento"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1"
msgid "Above Slowest"
msgstr "Lento"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3"
msgid "Above Default"
msgstr "Por riba do predeterminado"
msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4"
msgid "Fastest"
msgstr "O máis rápido"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0"
msgid "No Acceleration"
msgstr "Ningunha"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1"
msgid "Weakest"
msgstr "A máis débil"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2"
msgid "Weaker"
msgstr "Máis débil"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4"
msgid "Stronger"
msgstr "Máis forte"
msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5"
msgid "Strongest"
msgstr "A máis forte"
msgctxt "category_connected_devices"
msgid "Connected devices"
msgstr "Dispositivos conectados"
msgctxt "category_not_paired_devices"
msgid "Available devices"
msgstr "Dispositivos dispoñíbeis"
msgctxt "category_remembered_devices"
msgid "Remembered devices"
msgstr "Dispositivos coñecidos"
msgctxt "device_menu_plugins"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configuración do complemento"
msgctxt "device_menu_unpair"
msgid "Unpair"
msgstr "Desemparellarse"
msgctxt "device_not_reachable"
msgid "Paired device not reachable"
msgstr "O dispositivo emparellado está fóra do alcance."
msgctxt "pair_new_device"
msgid "Pair new device"
msgstr "Emparellar cun novo dispositivo"
msgctxt "unknown_device"
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo descoñecido"
msgctxt "error_not_reachable"
msgid "Device not reachable"
msgstr "Dispositivo fóra do alcance"
msgctxt "error_already_requested"
msgid "Pairing already requested"
msgstr "Xa solicitou emparellarse."
msgctxt "error_already_paired"
msgid "Device already paired"
msgstr "O dispositivo xa está emparellado."
msgctxt "error_could_not_send_package"
msgid "Could not send package"
msgstr "Non se puido enviar o paquete."
msgctxt "error_timed_out"
msgid "Timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite"
msgctxt "error_canceled_by_user"
msgid "Canceled by user"
msgstr "Cancelouno o usuario."
msgctxt "error_canceled_by_other_peer"
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Cancelouse remotamente"
msgctxt "error_invalid_key"
msgid "Invalid key received"
msgstr "Recibiuse unha clave incorrecta."
msgctxt "encryption_info_title"
msgid "Encryption Info"
msgstr "Información do cifrado"
msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl"
msgid ""
"The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the "
"legacy encryption method."
msgstr ""
"O outro dispositivo non usa unha versión recente de KDE Connect, usarase un "
"método obsoleto de cifrado."
msgctxt "my_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:"
msgstr "A pegada SHA1 do certificado do seu dispositivo é:"
msgctxt "remote_device_fingerprint"
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:"
msgstr "A pegada SHA1 do certificado do dispositivo remoto é:"
msgctxt "pair_requested"
msgid "Pair requested"
msgstr "Solicitude de emparellamento"
#, c-format
msgctxt "pairing_request_from"
msgid "Pairing request from %1s"
msgstr "Solicitude de emparellamento de %1s."
#, c-format
msgctxt "received_url_title"
msgid "Received link from %1s"
msgstr "Recibiuse unha ligazón de %1s"
#, c-format
msgctxt "received_url_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Toque para abrir «%1s»."
#, c-format
msgctxt "incoming_file_title"
msgid "Receiving %1$d file from %2$s"
msgid_plural "Receiving %1$d files from %2$s"
msgstr[0] "Recibindo %1$d ficheiro de %2$s"
msgstr[1] "Recibindo %1$d ficheiros de %2$s"
#, c-format
msgctxt "incoming_files_text"
msgid "File: %1s"
msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s"
msgstr[0] "Ficheiro: %1s"
msgstr[1] "(Ficheiro %2$d de %3$d) : %1$s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_file_title"
msgid "Sending %1$d file to %2$s"
msgid_plural "Sending %1$d files to %2$s"
msgstr[0] "Enviando %1$d ficheiro a %2$s"
msgstr[1] "Enviando %1$d ficheiros a %2$s"
#, c-format
msgctxt "outgoing_files_text"
msgid "File: %1$s"
msgid_plural "(File %2$d of %3$d) : %1$s"
msgstr[0] "Ficheiro: %1$s"
msgstr[1] "(Ficheiro %2$d de %3$d) : %1$s"
#, c-format
msgctxt "received_files_title"
msgid "Received file from %1$s"
msgid_plural "Received %2$d files from %1$s"
msgstr[0] "Recibiuse un ficheiro de %1$s"
msgstr[1] "Recibíronse %2$d ficheiros de %1$s"
#, c-format
msgctxt "received_files_fail_title"
msgid "Failed receiving file from %1$s"
msgid_plural "Failed receiving %2$d of %3$d files from %1$s"
msgstr[0] "A recepción do ficheiro de %1$s fallou"
msgstr[1] "A recepción de %2$d de %3$d ficheiros de %1$s fallou"
#, c-format
msgctxt "sent_files_title"
msgid "Sent file to %1$s"
msgid_plural "Sent %2$d files to %1$s"
msgstr[0] "Enviouse o ficheiro a %1$s"
msgstr[1] "Enviáronse os %2$d ficheiros a %1$s"
#, c-format
msgctxt "send_files_fail_title"
msgid "Failed sending file to %1$s"
msgid_plural "Failed sending %2$d of %3$d files to %1$s"
msgstr[0] "Non se puido enviar o ficheiro a %1$s"
msgstr[1] "Non se puideron enviar %2$d dos %3$d ficheiros a %1$s"
#, c-format
msgctxt "received_file_text"
msgid "Tap to open '%1s'"
msgstr "Toque para abrir «%1s»."
#, c-format
msgctxt "cannot_create_file"
msgid "Cannot create file %s"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro %s"
msgctxt "tap_to_answer"
msgid "Tap to answer"
msgstr "Toque para contestar"
msgctxt "reconnect"
msgid "Reconnect"
msgstr "Conectar de novo"
msgctxt "right_click"
msgid "Send Right Click"
msgstr "Enviar un clic secundario"
msgctxt "middle_click"
msgid "Send Middle Click"
msgstr "Enviar un clic central"
msgctxt "show_keyboard"
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Mostrar o teclado"
msgctxt "device_not_paired"
msgid "Device not paired"
msgstr "O dispositivo non está emparellado"
msgctxt "request_pairing"
msgid "Request pairing"
msgstr "Solicitar emparellarse"
msgctxt "pairing_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
msgctxt "pairing_reject"
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
msgctxt "device"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgctxt "pair_device"
msgid "Pair device"
msgstr "Emparellar o dispositivo"
msgctxt "settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgctxt "mpris_play"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
msgctxt "mpris_pause"
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
msgctxt "mpris_previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgctxt "mpris_rew"
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
msgctxt "mpris_ff"
msgid "Fast-forward"
msgstr "Cara a adiante"
msgctxt "mpris_next"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgctxt "mpris_volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgctxt "mpris_settings"
msgid "Multimedia Settings"
msgstr "Configuración de son e vídeo"
msgctxt "mpris_time_settings_title"
msgid "Forward/rewind buttons"
msgstr "Botóns de avanzar e retroceder"
msgctxt "mpris_time_settings_summary"
msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed"
msgstr "Axuste o tempo que avanzar ou retroceder ao premer"
msgctxt "mpris_time_entries:0"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
msgctxt "mpris_time_entries:1"
msgid "20 seconds"
msgstr "20 segundos"
msgctxt "mpris_time_entries:2"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
msgctxt "mpris_time_entries:3"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgctxt "mpris_time_entries:4"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
msgctxt "mpris_notification_settings_title"
msgid "Show media control notification"
msgstr "Mostrar a notificación de control de reprodución."
msgctxt "mpris_notification_settings_summary"
msgid "Allow controlling your media players without opening KDE Connect"
msgstr "Permitir controlar os reprodutores sen abrir KDE Connect"
msgctxt "share_to"
msgid "Share To…"
msgstr "Compartir con…"
msgctxt "protocol_version_older"
msgid "This device uses an old protocol version"
msgstr "Este dispositivo usa unha versión vella do protocolo."
msgctxt "protocol_version_newer"
msgid "This device uses a newer protocol version"
msgstr "Este dispositivo usa unha versión máis nova do protocolo."
msgctxt "general_settings"
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgctxt "plugin_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#, c-format
msgctxt "plugin_settings_with_name"
msgid "%s settings"
msgstr "Configuración de %s"
msgctxt "device_name"
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#, c-format
msgctxt "device_name_preference_summary"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "invalid_device_name"
msgid "Invalid device name"
msgstr "Nome de dispositivo incorrecto"
msgctxt "shareplugin_text_saved"
msgid "Received text, saved to clipboard"
msgstr "Recibiuse un texto e gardouse no portapapeis"
msgctxt "custom_devices_settings"
msgid "Custom device list"
msgstr "Lista de dispositivos personalizada"
msgctxt "pair_device_action"
msgid "Pair a new device"
msgstr "Emparellar cun novo dispositivo"
#, c-format
msgctxt "unpair_device_action"
msgid "Unpair %s"
msgstr "Desemparellarse de %s"
msgctxt "custom_device_list"
msgid "Add devices by IP"
msgstr "Engadir dispositivos por IP"
#, c-format
msgctxt "delete_custom_device"
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminar %s?"
msgctxt "custom_device_deleted"
msgid "Custom device deleted"
msgstr "Eliminouse o dispositivo personalizado"
msgctxt "custom_device_list_help"
msgid ""
"If your device is not automatically detected you can add its IP address or "
"hostname by clicking on the Floating Action Button"
msgstr ""
"Se o seu dispositivo non se detecta automaticamente pode engadir o seu "
"enderezo IP ou nome de máquina premendo o botón flotante de acción"
msgctxt "custom_device_fab_hint"
msgid "Add a device"
msgstr "Engadir un dispositivo"
msgctxt "undo"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgctxt "share_notification_preference"
msgid "Noisy notifications"
msgstr "Notificacións sonoras"
msgctxt "share_notification_preference_summary"
msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file"
msgstr "Vibrar e reproducir un son ao recibir un ficheiro."
msgctxt "share_destination_customize"
msgid "Customize destination directory"
msgstr "Personalizar o directorio de destino"
msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled"
msgid "Received files will appear in Downloads"
msgstr "Os ficheiros recibidos aparecerán en «Descargas»."
msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled"
msgid "Files will be stored in the directory below"
msgstr "Os ficheiros almacenaranse no directorio de abaixo."
msgctxt "share_destination_folder_preference"
msgid "Destination directory"
msgstr "Directorio de destino"
msgctxt "share"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#, c-format
msgctxt "share_received_file"
msgid "Share \"%s\""
msgstr "Compartir «%s»"
msgctxt "title_activity_notification_filter"
msgid "Notification filter"
msgstr "Filtro de notificacións"
msgctxt "filter_apps_info"
msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps."
msgstr "As notificacións sincronizaranse para os seguintes aplicativos."
msgctxt "sftp_internal_storage"
msgid "Internal storage"
msgstr "Almacenamento interno"
#, c-format
msgctxt "sftp_sdcard_num"
msgid "SD card %d"
msgstr "Tarxeta SD %d"
msgctxt "sftp_sdcard"
msgid "SD card"
msgstr "Tarxeta SD"
msgctxt "sftp_readonly"
msgid "(read only)"
msgstr "(só lectura)"
msgctxt "sftp_camera"
msgid "Camera pictures"
msgstr "Imaxes da cámara"
msgctxt "add_device_dialog_title"
msgid "Add device"
msgstr "Engadir o dispositivo"
msgctxt "add_device_hint"
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Nome de máquina ou enderezo IP"
msgctxt "sftp_preference_detected_sdcards"
msgid "Detected SD cards"
msgstr "Tarxetas SD detectadas"
msgctxt "sftp_preference_edit_sdcard_title"
msgid "Edit SD card"
msgstr "Editar a tarxeta SD"
msgctxt "sftp_preference_configured_storage_locations"
msgid "Configured storage locations"
msgstr "Lugares de almacenamento configurados"
msgctxt "sftp_preference_add_storage_location_title"
msgid "Add storage location"
msgstr "Engadir un lugar de almacenamento"
msgctxt "sftp_preference_edit_storage_location"
msgid "Edit storage location"
msgstr "Editar un lugar de almacenamento"
msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut"
msgid "Add camera folder shortcut"
msgstr "Engadir un atallo ao cartafol de cámara"
msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_on"
msgid "Add a shortcut to the camera folder"
msgstr "Engadir un atallo ao cartafol da cámara"
msgctxt "sftp_preference_add_camera_shortcut_summary_off"
msgid "Do not add a shortcut to the camera folder"
msgstr "Non engadir un atallo ao cartafol da cámara"
msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location"
msgid "Storage location"
msgstr "Lugar de almacenamento"
msgctxt "sftp_storage_preference_storage_location_already_configured"
msgid "This location has already been configured"
msgstr "Este lugar xa está configurado"
msgctxt "sftp_storage_preference_click_to_select"
msgid "click to select"
msgstr "premer para seleccionar"
msgctxt "sftp_storage_preference_display_name"
msgid "Display name"
msgstr "Nome para mostrar"
msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_already_used"
msgid "This display name is already used"
msgstr "Este nome para mostrar xa está a usarse"
msgctxt "sftp_storage_preference_display_name_cannot_be_empty"
msgid "Display name cannot be empty"
msgstr "O nome para mostrar non pode estar baleiro"
msgctxt "sftp_action_mode_menu_delete"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgctxt "sftp_no_sdcard_detected"
msgid "No SD card detected"
msgstr "Non se detectaron tarxetas SD"
msgctxt "sftp_no_storage_locations_configured"
msgid "No storage locations configured"
msgstr "Non se configuraron localizacións de almacenamento"
msgctxt "sftp_saf_permission_explanation"
msgid "To access files remotely you have to configure storage locations"
msgstr ""
"Para acceder a ficheiro remotamente ten que configurar lugares de "
"almacenamento"
msgctxt "add_host"
msgid "Add host/IP"
msgstr "Engadir unha nome ou IP"
msgctxt "add_host_hint"
msgid "Hostname or IP"
msgstr "Nome de máquina ou IP"
msgctxt "no_players_connected"
msgid "No players found"
msgstr "Non se atoparon reprodutores."
#, c-format
msgctxt "mpris_player_on_device"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
msgctxt "send_files"
msgid "Send files"
msgstr "Enviar ficheiros"
msgctxt "pairing_title"
msgid "KDE Connect Devices"
msgstr "Dispositivos con KDE Connect"
msgctxt "pairing_description"
msgid ""
"Other devices running KDE Connect in your same network should appear here."
msgstr ""
"Outros dispositivos que estean a executar KDE Connect na mesma rede deberían "
"aparecer aquí."
msgctxt "device_paired"
msgid "Device paired"
msgstr "Emparellouse co dispositivo"
msgctxt "device_rename_title"
msgid "Rename device"
msgstr "Renomear o dispositivo"
msgctxt "device_rename_confirm"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgctxt "refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgctxt "unreachable_description"
msgid ""
"This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same "
"network."
msgstr ""
"Este dispositivo emparellado está fóra do alcance. Asegúrese de que está "
"conectado á mesma rede."
msgctxt "on_data_message"
msgid ""
"It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on "
"local networks."
msgstr ""
"Parece que está usando unha conexión de datos de móbil. KDE Connect só "
"funciona en redes locais."
msgctxt "no_file_browser"
msgid "There are no file browsers installed."
msgstr "Non hai navegadores de ficheiros instalados."
msgctxt "pref_plugin_telepathy"
msgid "Send SMS"
msgstr "Enviar unha mensaxe de texto"
msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc"
msgid "Send text messages from your desktop"
msgstr "Enviar mensaxes de texto desde o seu escritorio"
msgctxt "plugin_not_supported"
msgid "This plugin is not supported by the device"
msgstr "O dispositivo non é compatíbel con este complemento."
msgctxt "findmyphone_title"
msgid "Find my phone"
msgstr "Atopar o móbil"
msgctxt "findmyphone_title_tablet"
msgid "Find my tablet"
msgstr "Atopar a tableta"
msgctxt "findmyphone_title_tv"
msgid "Find my TV"
msgstr "Atopar o meu televisor"
msgctxt "findmyphone_description"
msgid "Rings this device so you can find it"
msgstr "Reproduce un son de chamada no dispositivo para que poida atopalo."
msgctxt "findmyphone_found"
msgid "Found"
msgstr "Atopado"
msgctxt "open"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgctxt "close"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgctxt "no_permissions_storage"
msgid "You need to grant permissions to access the storage"
msgstr "Debe conceder permisos para acceder ao almacenamento."
msgctxt "plugins_need_permission"
msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):"
msgstr ""
"Algúns complementos necesitan permisos para funcionar (toque para máis "
"información):"
msgctxt "permission_explanation"
msgid "This plugin needs permissions to work"
msgstr "Este complemento necesita permisos para funcionar."
msgctxt "optional_permission_explanation"
msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions"
msgstr "Ten que conceder permisos adicionais para activar todas as funcións."
msgctxt "plugins_need_optional_permission"
msgid ""
"Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for "
"more info):"
msgstr ""
"Algúns complementos teñen funcionalidades desactivadas por mor dunha falta "
"de permisos (toque para máis información):"
msgctxt "share_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To share files between your phone and your desktop you need to give access "
"to the phone's storage"
msgstr ""
"Para compartir ficheiros entre o teléfono e o escritorio ten que dar acceso "
"ao almacenamento do teléfono."
msgctxt "telepathy_permission_explanation"
msgid ""
"To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS"
msgstr "Para ler e escribir SMS desde o escritorio ten que dar permiso de SMS."
msgctxt "telephony_permission_explanation"
msgid ""
"To see phone calls on the desktop you need to give permission to phone call "
"logs and phone state"
msgstr ""
"Para ver as chamadas de teléfono no escritorio ten que dar permiso aos "
"rexistros de chamadas telefónicas e ao estado do teléfono"
msgctxt "telephony_optional_permission_explanation"
msgid ""
"To see a contact name instead of a phone number you need to give access to "
"the phone's contacts"
msgstr ""
"Para ver o nome dun contacto en vez dun número de teléfono ten que dar "
"acceso aos contactos do teléfono."
msgctxt "contacts_permission_explanation"
msgid ""
"To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts "
"permission"
msgstr ""
"Para compartir o caderno de contactos co escritorio ten que dar permiso de "
"contactos"
msgctxt "select_ringtone"
msgid "Select a ringtone"
msgstr "Seleccione un son de chamada"
msgctxt "telephony_pref_blocked_title"
msgid "Blocked numbers"
msgstr "Números bloqueados"
msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc"
msgid ""
"Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per "
"line"
msgstr ""
"Non mostrar chamadas nin SMS destes números. Indique un número por liña."
msgctxt "mpris_coverart_description"
msgid "Cover art of current media"
msgstr "Portada da obra actual."
msgctxt "device_icon_description"
msgid "Device icon"
msgstr "Icona do dispositivo."
msgctxt "settings_icon_description"
msgid "Settings icon"
msgstr "Icona da configuración."
msgctxt "presenter_fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgctxt "presenter_exit"
msgid "Exit presentation"
msgstr "Saír da presentación"
msgctxt "presenter_lock_tip"
msgid ""
"You can lock your device and use the volume keys to go to the previous/next "
"slide"
msgstr ""
"Pode bloquear o dispositivo e usar as teclas de volume para ir aos "
"fotogramas anterior e seguinte"
msgctxt "add_command"
msgid "Add a command"
msgstr "Engadir unha orde"
msgctxt "addcommand_explanation"
msgid "There are no commands registered"
msgstr "Non hai ordes rexistradas."
msgctxt "addcommand_explanation2"
msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings"
msgstr ""
"Pode engadir novas ordes desde a configuración do sistema de KDE Connect."
msgctxt "add_command_description"
msgid "You can add commands on the desktop"
msgstr "Pode engadir ordes no escritorio."
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver"
msgid "Media Player Control"
msgstr "Control do reprodutor de multimedia"
msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc"
msgid "Control your phones media players from another device"
msgstr "Controlar os reprodutores do seu móbil desde outro dispositivo."
msgctxt "dark_theme"
msgid "Dark theme"
msgstr "Tema escuro"
msgctxt "notification_channel_default"
msgid "Other notifications"
msgstr "Outras notificacións"
msgctxt "notification_channel_persistent"
msgid "Persistent indicator"
msgstr "Indicador persistente"
msgctxt "notification_channel_media_control"
msgid "Media control"
msgstr "Control de reprodución"
msgctxt "notification_channel_filetransfer"
msgid "File transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
msgctxt "mpris_stop"
msgid "Stop the current player"
msgstr "Deter o reprodutor actual"
msgctxt "copy_url_to_clipboard"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar o URL no portapapeis"
msgctxt "clipboard_toast"
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiouse no portapapeis"
msgctxt "runcommand_notreachable"
msgid "Device is not reachable"
msgstr "O dispositivo está fóra de alcance"
msgctxt "runcommand_notpaired"
msgid "Device is not paired"
msgstr "O dispositivo non está emparellado"
msgctxt "runcommand_nosuchdevice"
msgid "There is no such device"
msgstr "Non hai tal dispositivo"
msgctxt "runcommand_noruncommandplugin"
msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled"
msgstr "O dispositivo non ten o complemento de «Executar unha orde» activado"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice"
msgid "Find remote device"
msgstr "Atopar un dispositivo remoto"
msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc"
msgid "Ring your remote device"
msgstr "Facer soar o dispositivo remoto"
msgctxt "ring"
msgid "Ring"
msgstr "Facer soar"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume"
msgid "System volume"
msgstr "Volume do sistema"
msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc"
msgid "Control the system volume of the remote device"
msgstr "Controlar o volume do sistema do dispositivo remoto"
msgctxt "mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
msgctxt "all"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgctxt "devices"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
msgctxt "settings_rename"
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
msgctxt "settings_dark_mode"
msgid "Dark theme"
msgstr "Tema escuro"
msgctxt "settings_more_settings_title"
msgid "More settings"
msgstr "Máis opcións"
msgctxt "settings_more_settings_text"
msgid ""
"Per-device settings can be found under 'Plugin settings' from within a "
"device."
msgstr ""
"Pode atopar as opcións específicas dun dispositivo baixo «Configuración do "
"complemento» desde un dispositivo."
msgctxt "setting_persistent_notification"
msgid "Show persistent notification"
msgstr "Mostrar unha notificación persistente"
msgctxt "setting_persistent_notification_oreo"
msgid "Persistent notification"
msgstr "Notificación persistente"
msgctxt "setting_persistent_notification_description"
msgid "Tap to enable/disable in Notification settings"
msgstr "Toque para activar ou desactivar na configuración de notificacións"
msgctxt "extra_options"
msgid "Extra options"
msgstr "Opcións adicionais"
msgctxt "privacy_options"
msgid "Privacy options"
msgstr "Opcións de intimidade"
msgctxt "set_privacy_options"
msgid "Set your privacy options"
msgstr "Definir as súas opcións de protección da intimidade"
msgctxt "new_notification"
msgid "New notification"
msgstr "Nova notificación"
msgctxt "block_contents"
msgid "Block contents of notifications"
msgstr "Bloquear o contido das notificacións"
msgctxt "block_images"
msgid "Block images in notifications"
msgstr "Bloquear as imaxes nas notificacións"
msgctxt "notification_channel_receivenotification"
msgid "Notifications from other devices"
msgstr "Notificacións desde outros dispositivos"
msgctxt "take_picture"
msgid "Launch camera"
msgstr "Iniciar a cámara"
msgctxt "plugin_photo_desc"
msgid "Launch the camera app to ease taking and transferring pictures"
msgstr ""
"Iniciar o aplicativo da cámara para facilitar sacar e transferir imaxes"
msgctxt "no_app_for_opening"
msgid "No suitable app found to open this file"
msgstr "Non se atopou ningún aplicativo axeitado para abrir este ficheiro"
-#, fuzzy
#| msgctxt "pairing_title"
#| msgid "KDE Connect Devices"
msgctxt "remote_keyboard_service"
msgid "KDE Connect Remote Keyboard"
-msgstr "Dispositivos con KDE Connect"
+msgstr "Teclado remoto de KDE Connect"
#~ msgctxt "outgoing_files_title"
#~ msgid "Sending files to %1s"
#~ msgstr "Enviando os ficheiros a %1s"
#~ msgctxt "outgoing_files_text"
#~ msgid "Sent %1$d file"
#~ msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files"
#~ msgstr[0] "Enviouse %1$d ficheiro."
#~ msgstr[1] "Enviáronse %1$d de %2$d ficheiros."
#~ msgctxt "sent_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "sent_file_failed_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "sftp_all_files"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgctxt "sftp_permission_explanation"
#~ msgid ""
#~ "To access your files from your PC the app needs permission to access your "
#~ "phone's storage"
#~ msgstr ""
#~ "Para acceder aos seus ficheiros desde o computador o aplicativo necesita "
#~ "permiso para acceder ao almacenamento do teléfono."
#~ msgctxt "take_picture"
#~ msgid "Take picture"
#~ msgstr "Sacar unha foto"
#~ msgctxt "plugin_photo_desc"
#~ msgid "Take a picture and send it to another device"
#~ msgstr "Sacar unha foto e enviala a outro dispositivo"
#~ msgctxt "custom_dev_list_help"
#~ msgid ""
#~ "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter "
#~ "IP address or hostname below and touch the button to add it to the list. "
#~ "Touch an existing item to remove it from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción só se o seu dispositivo non se detecta "
#~ "automaticamente. Insira o enderezo IP ou o nome de servidor do "
#~ "dispositivo e toque o botón para engadilo á lista. Toque un elemento "
#~ "existente para retiralo da lista."
#~ msgctxt "pref_plugin_presenter"
#~ msgid "Presentation remote"
#~ msgstr "Mando de presentación"
#~ msgctxt "plugins_failed_to_load"
#~ msgid "Plugins failed to load (tap for more info):"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puideron cargar os seguintes complementos (toque para obter máis "
#~ "información):"
#~ msgctxt "setting_persistent_notification_oreo_description"
#~ msgid "Required by Android since Android 8.0"
#~ msgstr "Requirido por Android desde Android 8.0"
#~ msgctxt "setting_persistent_notification_pie_description"
#~ msgid ""
#~ "Since Android 9.0, this notification can only be minimized by long "
#~ "tapping on it"
#~ msgstr ""
#~ "Desde Android 9.0, esta notificación só pode minimizarse tocándoa un anaco"
#~ msgctxt "remote_control"
#~ msgid "Remote control"
#~ msgstr "Control remoto"
#~ msgctxt "incoming_file_title"
#~ msgid "Incoming file from %1s"
#~ msgstr "Ficheiro entrande de %1s"
#~ msgctxt "incoming_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "settings"
#~ msgid "KDE Connect Settings"
#~ msgstr "Configuración de KDE Connect"
#~ msgctxt "addcommand_name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "addcommand_command"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgctxt "outgoing_file_text"
#~ msgid "%1s"
#~ msgstr "%1s"
#~ msgctxt "outgoing_files_text"
#~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files"
#~ msgstr "Enviáronse %1$d de %2$d ficheiros."
#~ msgctxt "mousepad_double_default"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "dereita"
#~ msgctxt "mousepad_triple_default"
#~ msgid "middle"
#~ msgstr "medio"
#~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc"
#~ msgid "Control audio/video from your phone"
#~ msgstr "Controle o son e o vídeo desde o teléfono."
#~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc"
#~ msgid "Runs a command on your system"
#~ msgstr "Executa unha orde no sistema."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-core.po (revision 1546600)
@@ -1,199 +1,199 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 02:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-01 09:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:71
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:67
#, kde-format
msgid "Canceled by other peer"
msgstr "Cancelouse remotamente"
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:80
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1: Already paired"
msgstr "%1: xa está emparellado."
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "%1: Pairing already requested for this device"
msgstr "%1: xa solicitou emparellarse con este dispositivo."
#: backends/bluetooth/bluetoothpairinghandler.cpp:139
#: backends/lan/lanpairinghandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:91
#, kde-format
msgid "Couldn't find an available port"
msgstr "Non se puido atopar un porto dispoñíbel."
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed to send packet to %1"
msgstr "Non se puido enviar o paquete a %1"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:276
#, kde-format
msgid "Sent 1 file"
msgid_plural "Sent %1 files"
msgstr[0] "Enviar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Enviar %1 ficheiros"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:277
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:292
#, kde-format
msgid "Sending to %1"
msgstr "Enviando a %1"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:288 compositefiletransferjob.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sending file %1 of %2"
msgstr "Enviando o ficheiro %1 de %2"
#: backends/lan/compositeuploadjob.cpp:293 compositefiletransferjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: backends/lan/landevicelink.cpp:160 backends/lan/landevicelink.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"This device cannot be paired because it is running an old version of KDE "
"Connect."
msgstr ""
"O dispositivo non pode emparellarse porque está a executar unha version "
"vella de KDE Connet."
#: compositefiletransferjob.cpp:152
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sending file %1 of %2"
msgid "Receiving file %1 of %2"
-msgstr "Enviando o ficheiro %1 de %2"
+msgstr "Recibindo o ficheiro %1 de %2"
#: compositefiletransferjob.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Received incomplete file from: %1"
msgid "Receiving file from %2"
msgid_plural "Receiving %1 files from %2"
-msgstr[0] "Recibiuse un ficheiro incompleto de: %1"
-msgstr[1] "Recibiuse un ficheiro incompleto de: %1"
+msgstr[0] "Recibindo un ficheiro de %2"
+msgstr[1] "Recibindo %1 ficheiros de %2"
#: device.cpp:222
#, kde-format
msgid "Already paired"
msgstr "Xa está emparellado"
#: device.cpp:227
#, kde-format
msgid "Device not reachable"
msgstr "Dispositivo fóra do alcance"
#: device.cpp:546
#, kde-format
msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is: %1\n"
msgstr "A pegada SHA1 do certificado do seu dispositivo é: %1\n"
#: device.cpp:554
#, kde-format
msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is: %1\n"
msgstr "A pegada SHA1 do certificado do dispositivo remoto é: %1\n"
#: filetransferjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Filename already present"
msgstr "O nome do ficheiro xa está presente."
#: filetransferjob.cpp:111
#, kde-format
msgid "Received incomplete file: %1"
msgstr "O ficheiro recibido está incompleto: %1"
#: filetransferjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Received incomplete file from: %1"
msgstr "Recibiuse un ficheiro incompleto de: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:74
#, kde-format
msgid "KDE Connect failed to start"
msgstr "Non se puido iniciar KDE Connect."
#: kdeconnectconfig.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Could not find support for RSA in your QCA installation. If your "
"distribution provides separate packets for QCA-ossl and QCA-gnupg, make sure "
"you have them installed and try again."
msgstr ""
"Non se puido atopar compatibilidade con RSA na súa instalación de QCA. Se a "
"súa distribución fornece paquetes por separado para QCA-ossl e QCA-gnugp, "
"asegúrese de que os ten instalados e inténteo de novo."
#: kdeconnectconfig.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not store private key file: %1"
msgstr "Non se puido almacenar o ficheiro de chave privada: %1"
#: kdeconnectconfig.cpp:331
#, kde-format
msgid "Could not store certificate file: %1"
msgstr "Non se puido almacenar o ficheiro de certificado: %1"
#~ msgid "Receiving file over KDE Connect"
#~ msgstr "Recibindo un ficheiro mediante KDE Connect"
#~ msgctxt "File transfer origin"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De7"
#~ msgctxt "File transfer destination"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Finished sending to %1"
#~ msgstr "Rematou o envío a %1"
#~ msgid "Error contacting device"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao contactar co dispositivo"
#~ msgid "Received incorrect key"
#~ msgstr "Recibiuse un código incorrecto"
#~ msgid "Canceled by the user"
#~ msgstr "Cancelada polo usuario"
#~ msgid "Pairing request from %1"
#~ msgstr "Solicitude de emparellamento con %1"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgid "Incoming file exists"
#~ msgstr "O ficheiro de entrada xa existe"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1546600)
@@ -1,353 +1,353 @@
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 03:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-23 10:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: plugins/sms/kdeconnect_sms.json plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Simon Redman"
msgstr "Simon Redman"
#: plugins/photo/kdeconnect_photo.json
#: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json
#: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json
#: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json
#: plugins/battery/kdeconnect_battery.json plugins/share/kdeconnect_share.json
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
#: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json
#: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json
#: plugins/ping/kdeconnect_ping.json
#: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Albert Vaca"
msgstr "Albert Vaca"
#: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Holger Kaelberer"
msgstr "Holger Kaelberer"
#: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Pramod Dematagoda"
msgstr "Pramod Dematagoda"
#: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json
#: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json
#: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json
#: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json
#: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol"
msgstr "Aleix Pol"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Samoilenko Yuri"
msgstr "Samoilenko Yuri"
#: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Ahmed I. Khalil"
msgstr "Ahmed I. Khalil"
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Apoorv Parle"
msgstr "Apoorv Parle"
#: plugins/sms/kdeconnect_sms.json
msgctxt "Name"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: plugins/photo/kdeconnect_photo.json
msgctxt "Name"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json
msgctxt "Name"
msgid "Pause media during calls"
msgstr "Deter a reprodución durante as chamadas"
#: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json
msgctxt "Name"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Recibir notificacións"
#: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json
msgctxt "Name"
msgid "Remote keyboard from the desktop"
msgstr "Teclado remoto do escritorio"
#: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json
msgctxt "Name"
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Desactivar o salvapantallas"
#: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json
msgctxt "Name"
msgid "RemoteControl"
msgstr "Mando a distancia"
#: plugins/battery/kdeconnect_battery.json
msgctxt "Name"
msgid "Battery monitor"
msgstr "Monitor da batería"
#: plugins/share/kdeconnect_share.json
msgctxt "Name"
msgid "Share and receive"
msgstr "Compartir e recibir"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
msgctxt "Name"
msgid "Run commands"
msgstr "Executar ordes"
#: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json
msgctxt "Name"
msgid "Remote system volume"
msgstr "Volume de sistema remoto"
#: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json
msgctxt "Name"
msgid "System volume"
msgstr "Volume do sistema"
#: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json
msgctxt "Name"
msgid "LockDevice"
msgstr "Bloqueo do dispositivo"
#: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia control receiver"
msgstr "Receptor de controis multimedia"
#: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json
msgctxt "Name"
msgid "Remote filesystem browser"
msgstr "Navegador do sistema de ficheiros remoto"
#: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json
msgctxt "Name"
msgid "Host remote commands"
msgstr "Ordes remotas do servidor"
#: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json
msgctxt "Name"
msgid "Presenter"
-msgstr ""
+msgstr "Presentador"
#: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json
msgctxt "Name"
msgid "Telephony integration"
msgstr "Integración telefónica"
#: plugins/ping/kdeconnect_ping.json
msgctxt "Name"
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json
msgctxt "Name"
msgid "MprisRemote"
msgstr "MprisRemote"
#: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json
msgctxt "Name"
msgid "Virtual input"
msgstr "Entrada virtual"
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json
msgctxt "Name"
msgid "Find this device"
msgstr "Atopar o dispositivo"
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Name"
msgid "Ring my phone"
msgstr "Facer soar o meu móbil"
#: plugins/sms/kdeconnect_sms.json
msgctxt "Description"
msgid "Send and receive SMS"
msgstr "Enviar e recibir SMS"
#: plugins/photo/kdeconnect_photo.json
msgctxt "Description"
msgid "Use a connected device to take a photo"
msgstr "Usar un dispositivo conectado para sacar unha foto"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json
msgctxt "Description"
msgid "Pause music/videos during a phone call"
msgstr "Deter a reprodución de música ou vídeos durante as chamadas"
#: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json
msgctxt "Description"
msgid "Show device's notifications on this computer and keep them in sync"
msgstr ""
"Mostrar as notificacións do dispositivo neste computador e mantelas "
"sincronizadas"
#: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json
msgctxt "Description"
msgid "Use your keyboard to send key-events to your paired device"
msgstr "Usar o teclado para enviar eventos de tecla ao dispositivo emparellado"
#: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json
msgctxt "Description"
msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected"
msgstr "Desactivar o salvapantallas mentres o dispositivo estea conectado"
#: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json
msgctxt "Description"
msgid "Control Remote systems"
msgstr "Controla sistemas remotos"
#: plugins/battery/kdeconnect_battery.json
msgctxt "Description"
msgid "Show your phone battery next to your computer battery"
msgstr ""
"Mostra o nivel de batería do teléfono canda o nivel de batería do computador"
#: plugins/share/kdeconnect_share.json
msgctxt "Description"
msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily"
msgstr ""
"Comparta e reciba con facilidade ficheiros, enderezos URL ou texto simple"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
msgctxt "Description"
msgid "Execute console commands remotely"
msgstr "Executar ordes de consola remotamente"
#: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json
msgctxt "Description"
msgid "Control the volume of the connected device"
msgstr "Controlar o volume do dispositivo conectado"
#: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json
msgctxt "Description"
msgid "Control the system volume from your phone"
msgstr "Controlar o volume do sistema desde o teléfono"
#: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json
msgctxt "Description"
msgid "Locks your systems"
msgstr "Bloquea os seus sistemas"
#: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json
msgctxt "Description"
msgid "Remote control your music and videos"
msgstr "Use o teléfono móbil como mando a distancia para música e vídeos"
#: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json
msgctxt "Description"
msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP"
msgstr "Explore o sistema de ficheiros do dispositivo remoto mediante SFTP"
#: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json
msgctxt "Description"
msgid "Trigger commands predefined on the remote device"
msgstr "Provocar ordes predefinidas no dispositivo remoto"
#: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json
msgctxt "Description"
msgid "Show notifications for incoming calls"
msgstr "Mostrar notificacións de chamadas entrantes"
#: plugins/ping/kdeconnect_ping.json
msgctxt "Description"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Enviar e recibir pings"
#: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json
msgctxt "Description"
msgid "Share the clipboard between devices"
msgstr "Comparta o portapapeis entre os dispositivos"
#: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json
msgctxt "Description"
msgid "Control MPRIS services"
msgstr "Controle servizos de MPRIS"
#: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json
msgctxt "Description"
msgid "Synchronize Contacts Between the Desktop and the Connected Device"
msgstr "Sincronizar contactos entre o escritorio e o dispositivo conectado"
#: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json
msgctxt "Description"
msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
msgstr "Usar o teléfono móbil como área táctil e teclado"
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json
msgctxt "Description"
msgid "Find this device by making it play an alarm sound"
msgstr "Reproducir un son de alarma neste dispositivo para atopalo"
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Description"
msgid "Find your lost phone by making it play an alarm sound"
msgstr "Reproducir un son de alarma nun teléfono móbil perdido para atopalo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send notifications"
#~ msgstr "Enviar notificacións"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Broadcast this computer's notifications, so they can be shown on other "
#~ "devices."
#~ msgstr ""
#~ "Emitir as notificacións deste computador para que se mostren noutros "
#~ "dispositivos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Telephony integration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telepathy service integration"
#~ msgstr "Integración telefónica"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-kded.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-kded.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-kded.po (revision 1546600)
@@ -1,60 +1,60 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 02:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 17:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
#: kdeconnectd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pairing request from %1"
msgstr "Solicitude de emparellamento con %1"
#: kdeconnectd.cpp:62
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kdeconnectd.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: kdeconnectd.cpp:106 kdeconnectd.cpp:108
#, kde-format
msgid "KDE Connect Daemon"
msgstr "Servizo de KDE Connect"
#: kdeconnectd.cpp:119
#, kde-format
msgid "Replace an existing instance"
-msgstr ""
+msgstr "Substituír unha instancia existente"
#~ msgid "kdeconnect"
#~ msgstr "kdeconnect"
#~ msgid "Connect your devices and KDE"
#~ msgstr "Conecte os seus dispositivos con KDE"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-nautilus-extension.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-nautilus-extension.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-nautilus-extension.po (revision 1546600)
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
+#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-06 02:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:45+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: kdeconnect-share.py:118
+#, python-format
+msgid "Send to %s via KDE Connect"
+msgstr "Enviar a %s mediante KDE Connect"
+
+#: kdeconnect-share.py:125
+msgid "Send via KDE Connect"
+msgstr "Enviar mediante KDE Connect"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1546600)
@@ -1,393 +1,394 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-14 02:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-27 17:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: battery/batteryplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "device name: low battery"
msgid "%1: Low Battery"
msgstr "%1: pouca batería"
#: battery/batteryplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batería ao %1%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Discovery Utilities"
msgstr "Utilidades de descubrimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Sound to play:"
msgstr "Son para reproducir:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Escolla o son para reproducir"
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60
#, kde-format
msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
msgstr "Usar o teléfono móbil como área táctil e teclado."
#: notifications/notification.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Resposta"
#: notifications/sendreplydialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Pause music plugin"
msgstr "Complemento de deter a reprodución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Pause as soon as phone rings"
msgstr "Deter en canto se reciba unha chamada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Pause only while talking"
msgstr "Deter só mentres se fala."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
#, kde-format
msgid "Pause media players"
msgstr "Deter os reprodutores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Mute system sound"
msgstr "Silenciar o son do sistema."
#: ping/pingplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ping!"
msgstr "Ping!"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:45
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maximum Brightness"
msgstr "Brillo máximo"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:47
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unlock Screen"
msgstr "Desbloquear a pantalla"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close All Vaults"
msgstr "Pechar todas as caixas fortes"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:50
#, kde-format
msgid "Forcefully Close All Vaults"
msgstr "Forzar o peche de todas as caixas fortes"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sample commands"
msgstr "Ordes de exemplo"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Phone is connected"
-msgstr ""
+msgstr "O teléfono está conectado"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na lista negra"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Name of a notifying application."
msgstr "Nome do aplicativo que notifica."
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Synchronize notifications of an application?"
msgstr "Sincronizar as notificacións dun aplicativo?"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
"notifications."
msgstr ""
"Expresión regular que define que notificacións non enviar.\n"
"Este padrón aplícase ao resumo e, se o selecciona arriba, ao corpo das "
"notificacións."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
msgstr "Sincronizar só as notificacións co límite de tempo a 0?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Persistent notifications only"
msgstr "Só as notificacións persistentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
msgstr ""
"Engadir o corpo da notificación ao resumo ao sincronizar as notificacións?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Include body"
msgstr "Incluír o corpo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
msgstr ""
"Sincronizar as iconas dos aplicativos que notifican cando sexa posíbel?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Synchronize icons"
msgstr "Sincronizar as iconas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nivel de urxencia mínimo das notificacións.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
msgstr ""
"Sincronizar só as notificacións que teñan o nivel de urxencia indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
#, kde-format
msgid "Minimum urgency level"
msgstr "Nivel de urxencia mínimo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: sftp/mounter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to start sshfs"
msgstr "Non se puido iniciar «sshfs»."
#: sftp/mounter.cpp:189
#, kde-format
msgid "sshfs process crashed"
-msgstr ""
+msgstr "O proceso sshfs quebrou"
#: sftp/mounter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Unknown error in sshfs"
-msgstr ""
+msgstr "Erro descoñecido en sshfs"
#: sftp/mounter.cpp:207
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Error when accessing to filesystem"
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
-msgstr "Produciuse un erro ao acceder ao sistema de ficheiros."
+msgstr ""
+"Erro ao acceder ao sistema de ficheiros. sshfs rematou co código de saída %0"
#: sftp/mounter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
msgstr ""
"Non se puido montar o sistema de ficheiros: o dispositivo non responde."
#: sftp/sftpplugin.cpp:155
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: sftp/sftpplugin.cpp:156
#, kde-format
msgid "Camera pictures"
msgstr "Imaxes da cámara"
#: share/share_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "&percnt;1 in the path will be replaced with the specific device name."
msgstr "Cando use «&percnt;1» na ruta, substituirase polo nome do dispositivo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
#: share/share_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Share plugin settings"
msgstr "Configuración do complemento para compartir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: share/share_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Recibindo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: share/share_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "Gardar os ficheiros en:"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "unknown number"
msgstr "Número descoñecido"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "Incoming call from %1"
msgstr "Chamada entrante de %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Missed call from %1"
msgstr "Ten unha chamada perdida de %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unknown telephony event: %1"
msgstr "Evento de telefonía descoñecido: %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:90
#, kde-format
msgid "Mute Call"
msgstr "Silenciar a chamada"
#~ msgid "Could not mount device filesystem"
#~ msgstr "Non se puido montar o sistema de ficheiros do dispositivo."
#~ msgid "SMS from %1<br>%2"
#~ msgstr "SMS de %1<br>%2"
#~ msgid "Transfer Failed"
#~ msgstr "Fallou a transferencia"
#~ msgid "Transfer Finished"
#~ msgstr "Rematou a transferencia"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "sshfs not found in PATH"
#~ msgstr "Non se atopou «sshfs» en «PATH»."
#~ msgid "Disconnect when idle"
#~ msgstr "Desconectar cando estea inactivo."
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tempo límite:"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Device %1"
#~ msgstr "Dispositivo %1"
#~ msgid "Open destination folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol de destino"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/org.kde.kdeconnect.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/org.kde.kdeconnect.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/org.kde.kdeconnect.appdata.po (revision 1546600)
@@ -0,0 +1,44 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-24 02:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:47+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kdeconnect.appdata.xml:6
+msgid "KDE Connect"
+msgstr "KDE Connect"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kdeconnect.appdata.xml:7
+msgid "Seamless connection of your devices"
+msgstr "Conexión transparente entre dispositivos"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kdeconnect.appdata.xml:9
+msgid ""
+"KDE Connect provides several features to integrate your phone and your"
+" computer:"
+msgstr ""
+"KDE Connect fornece varias funcionalidades para integrar o teléfono co"
+" computador:"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kdeconnect.appdata.xml:11
+msgid ""
+"Please note you will need to install KDE Connect on your computer for this"
+" app to work, and keep the desktop version up-to-date with the Android"
+" version for the latest features to work."
+msgstr ""
+"Teña en conta que terá que instalar KDE Connect no computador para que este"
+" aplicativo funcione, e manter a versión do escritorio actualizada con"
+" respecto á versión de Android para que as novas funcionalidades funcionen."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.kdeconnect.po (revision 1546600)
@@ -1,112 +1,112 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 02:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-05 10:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: package/contents/ui/Battery.qml:40
msgid "%1% charging"
msgstr "%1% de carga"
#: package/contents/ui/Battery.qml:40
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/Battery.qml:40
msgid "No info"
msgstr "Sen información"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:65
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:66
msgid "Drop a file to transfer it onto your phone."
msgstr "Solte un ficheiro para transferilo ao teléfono."
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:82
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:92
msgid "Please choose a file"
-msgstr ""
+msgstr "Escolla un ficheiro"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:100
msgid "Share file"
msgstr "Compartir o ficheiro"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:120
msgid "Ring my phone"
msgstr "Facer soar o meu móbil"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:138
msgid "Browse this device"
msgstr "Explorar este dispositivo"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:160
msgid "Remote Keyboard"
msgstr "Teclado remoto"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:176
msgid "Notifications:"
msgstr "Notificacións:"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:183
msgid "Dismiss all notifications"
msgstr "Descartar todas as notificacións"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:219
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:228
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:245
msgid "Run command"
msgstr "Executar unha orde"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:253
msgid "Add command"
msgstr "Engadir unha orde"
#: package/contents/ui/DeviceDelegate.qml:282
msgid "Share text"
msgstr "Compartir o texto"
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:35
msgid "No paired devices available"
msgstr "Non hai ningún dispositivo emparellado dispoñíbel"
#: package/contents/ui/main.qml:62
msgid "KDE Connect Settings..."
msgstr "Configuración de KDE Connect…"
#~ msgid "Charging: %1%"
#~ msgstr "Cargándose: %1%"
#~ msgid "Discharging: %1%"
#~ msgstr "Descargándose: %1%"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batería"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1546600)
@@ -1,135 +1,135 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-22 20:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: package/contents/ui/BookmarkItemDelegate.qml:72
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:72
msgid "<font size=\"-1\">on %1</font>"
msgstr "<font size=\"-1\">en %1</font>"
#: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:46
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
#: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:55
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Editar os marcadores"
#: package/contents/ui/ConfigurationPage.qml:35
msgid "Configuration Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogo de configuración"
#: package/contents/ui/main.qml:30 package/contents/ui/PopupDialog.qml:46
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Veciñanza de rede"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserItemDelegate.qml:105
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:89
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:51
msgid "Rescan"
msgstr "Examinar de novo"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:60
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:69
msgid "Go one level up"
msgstr "Subir un nivel"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:78
msgid "Open the mount dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de montaxe"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:53
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Comparticións montadas"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:60
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:74
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración"
#: package/contents/ui/ProfileItemDelegate.qml:65
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:110
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:131
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: package/contents/ui/SharesViewPage.qml:47
msgid "Unmount all shares"
msgstr "Desmontar todas as comparticións"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar os marcadores"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiqueta:"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Acceso:"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Enderezo IP:"
#~ msgid "Group Name:"
#~ msgstr "Nome do grupo:"
#~ msgid "Toplevel Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores raíz"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Eliminar o marcador"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Engadir un grupo"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1546600)
@@ -1,4133 +1,4143 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-25 02:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-24 09:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#, kde-format
msgid "Book Title Addon"
msgstr "Complemento do título do libro"
#, kde-format
msgid "Main Title Addon"
msgstr "Complemento do título principal"
#, kde-format
msgid "Author/Editor"
msgstr "Autor ou editor"
#, kde-format
msgid "Further Persons"
msgstr "Outras persoas"
#, kde-format
msgid "Publication"
msgstr "Publicación"
#, kde-format
msgid "Volume Part"
msgstr "Parte do volume"
#, kde-format
msgid "Total Volumes"
msgstr "Volumes totais"
#, kde-format
msgid "Number/Issue"
msgstr "Número ou publicación"
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Referencia cruzada"
#, kde-format
msgid "X-Reference"
msgstr "Referencia X"
#, kde-format
msgid "Identifiers"
msgstr "Identificadores"
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#, kde-format
msgid "Sort Name"
msgstr "Ordenar polo nome"
#, kde-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviacións"
#, kde-format
msgid "Short Journal"
msgstr "Xornal curto"
#, kde-format
msgid "Short Series"
msgstr "Serie curta"
#, kde-format
msgid "Short Title"
msgstr "Título curto"
#, kde-format
msgid "Reprint Data"
msgstr "Datos de nova impresión"
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Ficheiro local"
#, kde-format
msgid "Star Rating"
msgstr "Puntuación"
#: src/config/bibtexentries.cpp:65 src/config/bibtexentries.cpp:81
#, kde-format
msgid "Journal Article"
msgstr "Artigo dun xornal"
#: src/config/bibtexentries.cpp:66
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:98
#, kde-format
msgid "Conference or Workshop Proceedings"
msgstr "Actas de conferencia"
#: src/config/bibtexentries.cpp:68 src/config/bibtexentries.cpp:109
#, kde-format
msgid "Technical Report"
msgstr "Informe técnico"
#: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:93
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:82
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:84
#, kde-format
msgid "Part of a Book"
msgstr "Parte dun libro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:90
#, kde-format
msgid "Part of a Book with own Title"
msgstr "Parte dun libro con título de seu"
#: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:108
#, kde-format
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Tese doutoral"
#: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:107
#, kde-format
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Memoria de licenciatura"
#: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:106
#, kde-format
msgid "Unpublished Material"
msgstr "Material sen publicar"
#: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:92
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:87
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Folleto"
#: src/config/bibtexentries.cpp:83
#, kde-format
msgid "Multi-volume Book"
msgstr "Serie de libros"
#: src/config/bibtexentries.cpp:85
#, kde-format
msgid "Former Monograph as Part of a Book"
msgstr "Monográfico que agora é parte dun libro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:86
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Book"
msgstr "Material complementario dun libro"
#: src/config/bibtexentries.cpp:88
#, kde-format
msgid "Single-volume Collection"
msgstr "Colección dun único volume"
#: src/config/bibtexentries.cpp:89
#, kde-format
msgid "Multi-volume Collection"
msgstr "Colección de varios volumes"
#: src/config/bibtexentries.cpp:91
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Collection"
msgstr "Material complementario dunha colección"
#: src/config/bibtexentries.cpp:94
#, kde-format
msgid "Online Resource"
msgstr "Recurso en internet"
#: src/config/bibtexentries.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patent"
msgstr "Patente"
#: src/config/bibtexentries.cpp:96
#, kde-format
msgid "Periodical (Complete Issue)"
msgstr "Publicación periódica (completa)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Periodical"
msgstr "Material complementario dunha publicación periódica"
#: src/config/bibtexentries.cpp:99
#, kde-format
msgid "Multi-volume Proceedings"
msgstr "Actas en varios volumes"
#: src/config/bibtexentries.cpp:100
#, kde-format
msgid "Publication in Conference Proceedings"
msgstr "Publicación en actas de conferencia"
#: src/config/bibtexentries.cpp:101
#, kde-format
msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Referencia nun único volume (como unha enciclopedia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:102
#, kde-format
msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Referencia nun varios volumes (como unha enciclopedia)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:103
#, kde-format
msgid "Part of a Reference"
msgstr "Parte dunha referencia"
#: src/config/bibtexentries.cpp:104
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: src/config/bibtexentries.cpp:105
#, kde-format
msgid "Thesis"
msgstr "Tese de doutoramento"
#: src/config/bibtexfields.cpp:133 src/config/bibtexfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Element Type"
msgstr "Tipo de elemento"
#: src/config/bibtexfields.cpp:134 src/config/bibtexfields.cpp:173
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:156
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: src/config/bibtexfields.cpp:135 src/config/bibtexfields.cpp:174
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:312
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:608
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:629
#: src/processing/idsuggestions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/config/bibtexfields.cpp:136 src/config/bibtexfields.cpp:175
#, kde-format
msgid "Title or Book Title"
msgstr "Título ou título de libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:137 src/config/bibtexfields.cpp:184
#, kde-format
msgid "Author or Editor"
msgstr "Autor ou editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:138 src/config/bibtexfields.cpp:185
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:610
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:631
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:139 src/config/bibtexfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:140 src/config/bibtexfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: src/config/bibtexfields.cpp:141 src/config/bibtexfields.cpp:207
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:201
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:612
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:633
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/config/bibtexfields.cpp:142
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:413
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:614
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:635
#: src/processing/idsuggestions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: src/config/bibtexfields.cpp:143 src/config/bibtexfields.cpp:215
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:233
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:618
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:639
#: src/processing/idsuggestions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/config/bibtexfields.cpp:144 src/config/bibtexfields.cpp:217
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/config/bibtexfields.cpp:145 src/config/bibtexfields.cpp:224
#, kde-format
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:146 src/config/bibtexfields.cpp:225
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:147 src/config/bibtexfields.cpp:226
#, kde-format
msgid "ISBN or ISSN"
msgstr "ISBN ou ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:148 src/config/bibtexfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Como se publicou"
#: src/config/bibtexfields.cpp:149 src/config/bibtexfields.cpp:229
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/config/bibtexfields.cpp:150 src/config/bibtexfields.cpp:232
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:151 src/config/bibtexfields.cpp:233
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: src/config/bibtexfields.cpp:152 src/config/bibtexfields.cpp:237
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:153 src/config/bibtexfields.cpp:239
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Entidade"
#: src/config/bibtexfields.cpp:154 src/config/bibtexfields.cpp:240
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Título do libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:247
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Edición"
#: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:248
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:249
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/config/bibtexfields.cpp:159
#, kde-format
msgid "School"
msgstr "Escola"
#: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:253
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Referencia cruzada"
#: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:256
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:182
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:260
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:164 src/config/bibtexfields.cpp:263
#: src/config/bibtexfields.cpp:286
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: src/config/bibtexfields.cpp:165
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:265
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:158
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:486
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:616
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:637
#: src/processing/idsuggestions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/gui/element/elementwidgets.cpp:952
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:274
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:192
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:169
#, kde-format
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: src/config/bibtexfields.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:177
#, kde-format
msgid "Title Addon"
msgstr "Complemento do título"
#: src/config/bibtexfields.cpp:178
#, kde-format
msgid "Shortitle"
msgstr "Título curto"
#: src/config/bibtexfields.cpp:179
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Título orixinal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:180
#, kde-format
msgid "Reprint Title"
msgstr "Título de novas impresións"
#: src/config/bibtexfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "Main Title"
msgstr "Título principal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Main Subtitle"
msgstr "Subtítulo principal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Maintitle Addon"
msgstr "Complemento do título principal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:186
#, kde-format
msgid "Short Author"
msgstr "Autor curto"
#: src/config/bibtexfields.cpp:187
#, kde-format
msgid "Name Addon"
msgstr "Complemento do nome"
#: src/config/bibtexfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "Author Type"
msgstr "Tipo de autor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Book Author"
msgstr "Autor do libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "Short Editor"
msgstr "Editor curto"
#: src/config/bibtexfields.cpp:192
#, kde-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipo de editor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Editor A"
msgstr "Editor A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "Editor A Type"
msgstr "Tipo de editor A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:195
#, kde-format
msgid "Editor B"
msgstr "Editor B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:196
#, kde-format
msgid "Editor B Type"
msgstr "Tipo de editor B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Editor C"
msgstr "Editor C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Editor C Type"
msgstr "Tipo de editor C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:199
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: src/config/bibtexfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Afterword Author"
msgstr "Autor do epílogo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Introduction Author"
msgstr "Autor da introdución"
#: src/config/bibtexfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Foreword Author"
msgstr "Autor do prólogo"
#: src/config/bibtexfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "Annotator"
msgstr "Glosador"
#: src/config/bibtexfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "Commentator"
msgstr "Comentador"
#: src/config/bibtexfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Patent Holder"
msgstr "Titular da patentes"
#: src/config/bibtexfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/config/bibtexfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "Date or Year"
msgstr "Data ou ano"
#: src/config/bibtexfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "Event Date"
msgstr "Data do evento"
#: src/config/bibtexfields.cpp:211
#, kde-format
msgid "Original Date"
msgstr "Data orixinal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:212
#, kde-format
msgid "Journal Title"
msgstr "Título do xornal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:213
#, kde-format
msgid "Journal Subtitle"
msgstr "Subtítulo do xornal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Journal Shortitle"
msgstr "Título curto do xornal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:216
#, kde-format
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Número de volumes"
#: src/config/bibtexfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/config/bibtexfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Part"
msgstr "Marchar"
#: src/config/bibtexfields.cpp:220
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Publicación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:221
#, kde-format
msgid "IASN"
msgstr "IASN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:222
#, kde-format
msgid "ISMN"
msgstr "ISMN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:223
#, kde-format
msgid "ISRN"
msgstr "ISRN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"
#: src/config/bibtexfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Addendum"
msgstr "Apéndice"
#: src/config/bibtexfields.cpp:231
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:234
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Páxinas totais"
#: src/config/bibtexfields.cpp:235
#, kde-format
msgid "Pagination"
msgstr "Paxinación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:236
#, kde-format
msgid "Book Pagination"
msgstr "Paxinación do libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:238
#, kde-format
msgid "Original Publisher"
msgstr "Editor orixinal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:241
#, kde-format
msgid "Book Subtitle"
msgstr "Subtítulo do libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:242
#, kde-format
msgid "Issue Title"
msgstr "Título da publicación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:243
#, kde-format
msgid "Issue Subtitle"
msgstr "Subtítulo da publicación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Booktitle Addon"
msgstr "Complemento do título do libro"
#: src/config/bibtexfields.cpp:246
#, kde-format
msgid "Series Shortitle"
msgstr "Título curto da serie"
#: src/config/bibtexfields.cpp:250
#, kde-format
msgid "Event Title"
msgstr "Título do evento"
#: src/config/bibtexfields.cpp:251
#, kde-format
msgid "Venue"
msgstr "Local"
#: src/config/bibtexfields.cpp:252
#, kde-format
msgid "Index Title"
msgstr "Título do índice"
#: src/config/bibtexfields.cpp:255
#, kde-format
msgid "XRef"
msgstr "XRef"
#: src/config/bibtexfields.cpp:257
#, kde-format
msgid "E-Print"
msgstr "Impresión dixital:"
#: src/config/bibtexfields.cpp:258
#, kde-format
msgid "E-Print Class"
msgstr "Clase de impresión electrónica"
#: src/config/bibtexfields.cpp:259
#, kde-format
msgid "E-Print Type"
msgstr "Tipo de impresión electrónica"
#: src/config/bibtexfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "URL Date"
msgstr "Data do URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Local File URL"
msgstr "URL do ficheiro local"
#: src/config/bibtexfields.cpp:264
#, kde-format
msgid "Original Location"
msgstr "Lugar orixinal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:266
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: src/config/bibtexfields.cpp:267
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/config/bibtexfields.cpp:268
#, kde-format
msgid "Shorthand"
msgstr "Clave"
#: src/config/bibtexfields.cpp:269
#, kde-format
msgid "Shorthand Intro"
msgstr "Introdución da clave"
#: src/config/bibtexfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Publication State"
msgstr "Estado da publicación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/config/bibtexfields.cpp:272
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Idioma orixinal"
#: src/config/bibtexfields.cpp:273 src/networking/zotero/collection.cpp:94
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/config/bibtexfields.cpp:275
#, kde-format
msgid "Gender"
msgstr "Xénero"
#: src/config/bibtexfields.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Guionización"
#: src/config/bibtexfields.cpp:277
#, kde-format
msgid "Index Sorttitle"
msgstr "Título curto do índice"
#: src/config/bibtexfields.cpp:278
#, kde-format
msgid "Entry Options"
msgstr "Opcións da entrada"
#: src/config/bibtexfields.cpp:279
#, kde-format
msgid "Presort"
msgstr "Ordenar previamente"
#: src/config/bibtexfields.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sort Key"
msgstr "Clave de ordenación"
#: src/config/bibtexfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "Sort Names"
msgstr "Ordenar por nome"
#: src/config/bibtexfields.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sort Shorthand"
msgstr "Ordenar por clave"
#: src/config/bibtexfields.cpp:283
#, kde-format
msgid "Sort Title"
msgstr "Ordenar por título"
#: src/config/bibtexfields.cpp:284
#, kde-format
msgid "Sort Year"
msgstr "Ordenar por ano"
#: src/config/bibtexfields.cpp:285
#, kde-format
msgid "ISAN"
msgstr "ISAN"
#: src/config/preferences.cpp:392
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/config/preferences.cpp:392
#, kde-format
msgid "BibLaTeX"
msgstr "BibLaTeX"
#: src/config/preferences.cpp:568
#, kde-format
msgid "No backups"
msgstr "Sen copias de seguranza"
#: src/config/preferences.cpp:568
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Só ficheiros locais"
#: src/config/preferences.cpp:568
#, kde-format
msgid "Both local and remote files"
msgstr "Ficheiros locais e remotos"
#: src/config/preferences.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: src/config/preferences.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "@comment{…}"
msgstr "@comment{…}"
#: src/config/preferences.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "% …"
msgstr "% …"
#: src/config/preferences.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"
#: src/config/preferences.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "Initial capital"
msgstr "Maiúscula inicial"
#: src/config/preferences.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "CamelCaseConMaiúsculaInicial"
#: src/config/preferences.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "camelCaseConMinúsculaInicial"
#: src/config/preferences.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIÚSCULAS"
#: src/config/preferences.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item"
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir o editor"
#: src/config/preferences.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item"
msgid "View Document"
msgstr "Ver o documento"
#: src/config/preferences.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: src/config/preferences.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Unread"
msgstr "Sen ler"
#: src/config/preferences.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Read"
msgstr "Lido"
#: src/config/preferences.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Watch"
msgstr "Vixiar"
#: src/data/models/filemodel.cpp:243 src/gui/element/elementwidgets.cpp:395
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/data/models/filemodel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/data/models/filemodel.cpp:263 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Preamble"
msgstr "Preámbulo"
#: src/data/value.cpp:613
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/data/value.cpp:616
#, kde-format
msgid " and others"
msgstr " e outros"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The following operations can be performed when associating the document with "
"the entry:"
msgstr ""
"Ao asociar o documento coa entrada pódense realizar as seguintes operacións:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:79
#, kde-format
msgid "File operation"
msgstr "Operación de ficheiro"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it"
msgstr "Non copiar nin mover o documento, só inserir unha referencia a el."
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy document next to bibliography file"
msgstr "Copiar o documento canda o ficheiro da bibliografía."
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:89
#, kde-format
msgid "Move document next to bibliography file"
msgstr "Mover o documento canda o ficheiro da bibliografía."
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Path and filename of bibliography file:"
msgstr "Ruta e nome do ficheiro da bibliografía:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:101
#, kde-format
msgid "Rename Document?"
msgstr "Quere renomear o documento?"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:108
#, kde-format
msgid "Keep document's original filename"
msgstr "Manter o nome de ficheiro orixinal"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:114
#, kde-format
msgid "User-defined name:"
msgstr "Nome definido polo usuario:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:123
#, kde-format
msgid "Path as Inserted into Entry"
msgstr "Ruta como se inseriu na entrada"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:127
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Ruta relativa"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:130
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605
#, kde-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Ruta absoluta"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:138
#, kde-format
msgid "Preview of reference to be inserted:"
msgstr "Vista previa da referencia para inserir:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:252
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:215
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel."
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr ""
"Está a piques de asociar o seguinte documento remoto coa entrada actual:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:287
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:300
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id"
msgstr "Renomear baseándose no identificador da entrada"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Está a piques de asociar o seguinte documento remoto coa entrada «%1»:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:290
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:303
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id: '%1'"
msgstr "Renomear baseándose no identificador da entrada: «%1»"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"The following local document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr ""
"Está a piques de asociar o seguinte documento local coa entrada actual:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:302
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Está a piques de asociar o seguinte documento local coa entrada «%1»:"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show all fields"
msgstr "Mostrar todos os campos"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Tab key visits only editable fields"
msgstr "O tabulador só pasa polos campos que pode editar."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "Check with BibTeX"
msgstr "Comprobar con BibTeX"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:527
#, kde-format
msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored."
msgstr ""
"Non se introduciu ningún identificador, así que se restaurará o "
"identificador anterior, «%1»."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:527
#, kde-format
msgid "No id given"
msgstr "Non se forneceu ningún identificador."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The entered id '%1' is already in use for another element.\n"
"\n"
"Keep original id '%2' instead?"
msgstr ""
"O identificador que inseriu, «%1», xa o usa outro elemento.\n"
"\n"
"Quere manter o identificador orixinal, «%2», no seu lugar?"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:534
#, kde-format
msgid "Id already in use"
msgstr "Identificador usado"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:534
#, kde-format
msgid "Keep duplicate ids"
msgstr "Manter os identificadores duplicados"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:534
#, kde-format
msgid "Restore original id"
msgstr "Restabelecer o identificador orixinal"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:563
#, kde-format
msgid "Validation for the current element failed."
msgstr "A validación do elemento actual fallou."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"Validation for the current element failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"A validación do elemento actual fallou:\n"
"%1"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:564
#, kde-format
msgid "Element validation failed"
msgstr "A validación de elementos fallou"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Element type '%1' is invalid."
msgstr "O tipo de elemento «%1» é incorrecto."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "Id '%1' is invalid"
msgstr "O identificador «%1» é incorrecto"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:477
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:486
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Identificador:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:503
#, kde-format
msgid "Select a suggested id for this entry"
msgstr "Seleccionar un identificador suxerido para esta entrada."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:732
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:818
#, kde-format
msgid "Other Fields"
msgstr "Outros campos"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:928
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:936
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:999 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:107
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:940
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:947
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:952 src/gui/valuelistmodel.cpp:294
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:957 src/parts/part.cpp:241
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:960
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134
#: src/program/documentlist.cpp:208
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:999
#: src/program/docklets/elementform.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1068
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element."
msgstr "O código fonte dado non corresponde a un único elemento de BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry."
msgstr "O código fonte dado non corresponde a unha única entrada de BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro."
msgstr "O código fonte dado non corresponde a unha única macro de BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble."
msgstr "O código fonte dado non corresponde a un único preámbulo de BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1299
#, kde-format
msgid "No issues detected"
msgstr "Non se detectaron problemas"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:111 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:120 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:127 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:212
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:134 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use URL only"
msgstr "Usar só o URL."
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:350
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:402
#, kde-format
msgid "Starting to search..."
msgstr "Comezando a busca…"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Find PDF"
msgstr "Atopar un PDF"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:475
#, kde-format
msgid "Save URL '%1'"
msgstr "Gardar o URL «%1»"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>"
"%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Número de páxinas visitadas: <b>%1</b><br/>Número de descargas en "
"marcha: <b>%2</b><br/>Número de documentos atopados: <b>%3</b></qt>"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:94
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "No color"
msgstr "Sen cor"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "User-defined color"
msgstr "Cor definida polo usuario"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color & Label"
msgstr "Cor e etiqueta"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select a predefined month"
msgstr "Seleccione un mes predeterminado."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:100
#, kde-format
msgid "Select a predefined edition"
msgstr "Seleccione unha edición predeterminada."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:106
#, kde-format
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:118
#, kde-format
msgid "Select an existing entry"
msgstr "Seleccione unha entrada existente."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:264
#, kde-format
msgid "Select Cross Reference"
msgstr "Seleccione unha referencia cruzada."
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:264
#, kde-format
msgid "Select the cross reference to another entry:"
msgstr "Seleccione a referencia cruzada a outra entrada:"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:214 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Opening and closing curly brackets do not match."
msgstr "As chaves de abertura e peche non casan."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Reference contains characters outside of the allowed set."
msgstr "A referencia contén caracteres fóra do conxunto permitido."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:229
#, kde-format
msgid "Source code could not be parsed correctly."
msgstr "O código fonte non se puido analizar correctamente."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:283 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:324
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto simple"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:287 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:325
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:291 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:326
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:327
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:299 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:329
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:303 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:332
#, kde-format
msgid "Verbatim Text"
msgstr "Texto palabra por palabra"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:436
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir «%1»"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"The current text cannot be used as value of type '%1'.\n"
"\n"
"Switching back to type '%2'."
msgstr ""
"O texto actual non pode usarse como valor de tipo «%1».\n"
"\n"
"Cambiouse de volta ao tipo «%2»."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:151
#, kde-format
msgid "Remove value"
msgstr "Retirar o valor"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move value down"
msgstr "Baixar o valor"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Move value up"
msgstr "Subir o valor"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "…e outros (et al.)"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:412
#, kde-format
msgid "Add from Clipboard"
msgstr "Engadir do portapapeis"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:413
#, kde-format
msgid "Add a list of names from clipboard"
msgstr "Engadir unha lista de nomes do portapapeis"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:480
#, kde-format
msgid "Add file..."
msgstr "Engadir un ficheiro…"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:486
#, kde-format
msgid "Add reference ..."
msgstr "Engadir unha referencia…"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:487
#, kde-format
msgid "Add reference from clipboard"
msgstr "Engadir unha referencia do portapapeis"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:497
#, kde-format
msgid "File to Associate"
msgstr "Ficheiro para asociar"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:538 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:626
#, kde-format
msgid "Save file locally"
msgstr "Gardar o ficheiro localmente"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:594
#, kde-format
msgid "Save file '%1' locally"
msgstr "Gardar o ficheiro «%1» localmente"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Quere usar unha ruta de ficheiro relativa ao ficheiro da bibliografía?"
"</p><p>A ruta relativa sería:<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></"
"p><p>A ruta absoluta sería:<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></"
"qt>"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:652
#, kde-format
msgid "Add Keywords from List"
msgstr "Engadir palabras clave da lista"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:653
#, kde-format
msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords"
msgstr ""
"Engadir palabras clave seleccionadas dunha lista predefinida de palabras "
"clave."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:656
#, kde-format
msgid "Add Keywords from Clipboard"
msgstr "Engadir palabras clave do portapapeis"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:657
#, kde-format
msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard"
msgstr ""
"Engadir unha lista de palabras clave separadas por signos de puntuación do "
"portapapeis"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restabelecer os valores predeterminados"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:261
#, kde-format
msgid "No sorting"
msgstr "Sen ordenar"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr "Modificouse esta entrada. Quere descartar os cambios?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Discard changes?"
msgstr "Descartar os cambios?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Continue Editing"
msgstr "Continuar editando"
#: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95
#, kde-format
msgid "View Element"
msgstr "Ver o elemento"
#: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:203
#, kde-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Editar o elemento"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:140
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativas"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:192
#, kde-format
msgid "None of the above"
msgstr "Nada do anterior"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:548
#, kde-format
msgid "Select your duplicates"
msgstr "Seleccione os duplicados"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:568
#, kde-format
msgid "Previous Clique"
msgstr "Grupo anterior"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:570
#, kde-format
msgid "Next Clique"
msgstr "Seguinte grupo"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:649
#, kde-format
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Atopar duplicados"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only "
"within the selection or in the whole document?"
msgstr ""
"Hai varios elementos seleccionados. Quere buscar duplicados só dentro da "
"selección ou en todo o documento?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Search only in selection?"
msgstr "Buscar só na selección?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Only in selection"
msgstr "Só na selección"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Whole document"
msgstr "En todo o documento"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703
#, kde-format
msgid "No duplicates were found."
msgstr "Non se atoparon duplicados."
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Non se atoparon duplicados."
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:710
#, kde-format
msgid "Merge Duplicates"
msgstr "Fusionar os duplicados"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only "
"the current page or all settings?"
msgstr ""
"Isto restabelecerá a configuración aos seus valores de fábrica. Debería "
"aplicarse só á páxina de configuración actual ou a toda a configuración?"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restabelecer as predeterminadas"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "All settings"
msgstr "A toda a configuración"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Only current page"
msgstr "Só á páxina actual"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:318
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:324
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:98
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:334
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:418
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Color & Labels"
msgstr "Cor e etiquetas"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string"
msgid "NewColor%1"
msgstr "NovaCor%1"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño do papel:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Language for 'babel':"
msgstr "Idioma para «babel»:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bibliography style:"
msgstr "Tipo de bibliografía:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "PDF & Postscript"
msgstr "PDF e Postscript"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Command for 'Copy Reference':"
msgstr "Orde para «Copiar a referencia»:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "No command"
msgstr "Sen orde"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Detect LyX pipe automatically:"
msgstr "Detectar a canalización de LyX automaticamente:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Manually specified LyX pipe:"
msgstr "Canalización de LyX indicada manualmente:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Backups when saving:"
msgstr "Copias de seguranza ao gardar:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Número de copias de seguranza:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Saving and Exporting"
msgstr "Gardar e exportar"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "Rosalía"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Doe"
msgstr "de Castro"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "fillo"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Bibliography System:"
msgstr "Sistema de bibliografía:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:76
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Person Names Formatting:"
msgstr "Formato dos nomes de persoas:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "NewKeyword%1"
msgstr "NovaPalabraClave%1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Author Range:"
msgstr "Intervalo de autores:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "First author"
msgstr "Primeiro autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Second author"
msgstr "Segundo autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Third author"
msgstr "Terceiro autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Fourth author"
msgstr "Cuarto autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Fifth author"
msgstr "Quinto autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sixth author"
msgstr "Sexto autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Seventh author"
msgstr "Sétimo autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Eighth author"
msgstr "Oitavo autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Ninth author"
msgstr "Noveno autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tenth author"
msgstr "Décimo autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "|Last author"
msgstr "|Último autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:119
#, kde-format
msgid "... and last author"
msgstr "…e o último autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:124
#: src/processing/idsuggestions.cpp:485
#, kde-format
msgid "From first author to author %1 and last author"
msgstr "Do primeiro autor ao autor %1 e o último autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:124
#: src/processing/idsuggestions.cpp:494 src/processing/idsuggestions.cpp:502
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2 and last author"
msgstr "Do autor %1 ao autor %2 e o último autor"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:128
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:339
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:423
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:492
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Sen cambios"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:129
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:340
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493
#, kde-format
msgid "To upper case"
msgstr "En maiúsculas"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "To lower case"
msgstr "En minúsculas"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:131
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:495
#, kde-format
msgid "To CamelCase"
msgstr "En CamelCase"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:132
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:343
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:427
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:496
#, kde-format
msgid "Change casing:"
msgstr "Cambiar as maiúsculas:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:136
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:431
#, kde-format
msgid "Text in between:"
msgstr "Texto do medio:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:140
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:351
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:435
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Only first characters:"
msgstr "Só os primeiros caracteres:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:141
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:352
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:436
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501
#, kde-format
msgid "No limitation"
msgstr "Sen límite"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "2 digits"
msgstr "2 díxitos"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "4 digits"
msgstr "4 díxitos"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Digits:"
msgstr "Díxitos:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:237
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:113
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:259
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:620
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:641
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "First page's number:"
msgstr "Número da primeira páxina:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:295
#, kde-format
msgid "First word only"
msgstr "Só a primeira palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:297
#, kde-format
msgid "All but first word"
msgstr "Todas as palabras menos a primeira"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:299
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:330
#, kde-format
msgid "From first to last word"
msgstr "Da primeira á última"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:301
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:330
#, kde-format
msgid "From word %1 to last word"
msgstr "Da palabra %1 á última"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:303
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331
#, kde-format
msgid "From first word to word %1"
msgstr "Da primeira palabra á palabra %1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:305
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:331
#, kde-format
msgid "From word %1 to word %2"
msgstr "Da palabra %1 á palabra %2"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:316
#, kde-format
msgid "Word Range:"
msgstr "Intervalo de palabras:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317
#, kde-format
msgid "First word"
msgstr "Primeira palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317
#, kde-format
msgid "Second word"
msgstr "Segunda palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317
#, kde-format
msgid "Third word"
msgstr "Terceira palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317
#, kde-format
msgid "Fourth word"
msgstr "Cuarta palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317
#, kde-format
msgid "Fifth word"
msgstr "Quinta palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317
#, kde-format
msgid "Sixth word"
msgstr "Sexta palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317
#, kde-format
msgid "Seventh word"
msgstr "Sétima palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317
#, kde-format
msgid "Eighth word"
msgstr "Oitava palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317
#, kde-format
msgid "Ninth word"
msgstr "Novena palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317
#, kde-format
msgid "Tenth word"
msgstr "Décima palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317
#, kde-format
msgid "|Last word"
msgstr "|Última palabra"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:335
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:419
#, kde-format
msgid "Small words:"
msgstr "Palabras pequenas:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:543
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:622
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:643
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:546
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:597
#, kde-format
msgid "Add at top"
msgstr "Engadir arriba"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:602
#, kde-format
msgid "Add at bottom"
msgstr "Engadir abaixo"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:840
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>"
msgstr "<qt>Estrutura:<ul><li>%1</li></ul>Exemplo: %2</qt>"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:895
#, kde-format
msgid "Edit Id Suggestion"
msgstr "Editar o identificador suxerido"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:170
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Identificadores suxeridos"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Toggle Default"
msgstr "Conmutar como predeterminado"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself "
"or restore original suggestion?"
msgstr ""
"Retiráronse todos os códigos da suxestión. Quere retirar a suxestión en si "
"ou prefire restabelecer a suxestión orixinal?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Remove suggestion?"
msgstr "Retirar a suxestión?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Retirar a suxestión"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Revert changes"
msgstr "Desfacer os cambios"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "When double-clicking an element:"
msgstr "Ao facer clic duplo nun elemento:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: src/gui/valuelistmodel.cpp:296 src/program/docklets/valuelist.cpp:71
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "String Delimiters:"
msgstr "Delimitadores de cadeas:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Comment Quoting:"
msgstr "Comiñas dos comentarios:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Keyword Casing:"
msgstr "Maiúsculas das palabras clave:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "Initial capital"
msgstr "Maiúscula inicial"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "CamelCaseConMaiúsculaInicial"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "camelCaseConMinúsculaInicial"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIÚSCULAS"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Protect Titles"
msgstr "Protexer os títulos"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Protect Casing?"
msgstr "Protexer as maiúsculas?"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Use global settings"
msgstr "Empregar as opcións globais."
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "List Separator"
msgstr "Separador de listas"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries"
msgstr "Filtrar as entradas bibliográficas"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "any word"
msgstr "calquera palabra"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "every word"
msgstr "todas as palabras"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:92
#, kde-format
msgid "exact phrase"
msgstr "frase exacta"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "any field"
msgstr "calquera campo"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:115
#, kde-format
msgid "Include PDF files in full-text search"
msgstr "Incluír ficheiros PDF na busca de texto completo."
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:121
#, kde-format
msgid "Reset filter criteria"
msgstr "Restabelecer o criterio de filtro"
#: src/gui/widgets/starrating.cpp:51
#, kde-format
msgid "Not set"
msgstr "Non definido"
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73
#, kde-format
msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available."
msgstr "O programa <strong>bibtex2html</strong> non está dispoñíbel."
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86
#, kde-format
msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available."
msgstr "O estilo de BibTeX <strong>%1</strong> non está dispoñíbel."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:74
#, kde-format
msgid "Running command '%1' using working directory '%2'"
msgstr "Executando a orde «%1» no directorio «%2»."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:95
#, kde-format
msgid "Starting command '%1' failed: %2"
msgstr "O inicio da orde «%1» fallou: %2"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:104
#, kde-format
msgid "Command '%1' succeeded"
msgstr "A orde «%1» rematou correctamente"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106
#, kde-format
msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3"
msgstr "A orde «%1» fallou co código de saída %2: %3"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:127
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' succeeded"
msgstr "Escribiuse no ficheiro «%1» correctamente."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' failed"
msgstr "A escritura no ficheiro «%1» fallou."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:215
#, kde-format
msgid "Searching '%1' failed for unknown reason."
msgstr "A busca en «%1» fallou por razóns descoñecidas."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Searching '%1' failed with error message:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"A busca en «%1» fallou por mor do seguinte erro:\n"
"\n"
"%2"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:112
#, kde-format
msgid "ACM Digital Library"
msgstr "Biblioteca dixital da ACM"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:67
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:39
#, kde-format
msgid "Free text:"
msgstr "Texto libre:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:76
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:87
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:72
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:122
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:112
#, kde-format
msgid "Number of Results:"
msgstr "Número de resultados:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:672
#, kde-format
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77
#, kde-format
msgid "Concept"
msgstr "Concepto"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78
#, kde-format
msgid "BibTeX Key"
msgstr "Clave de BibTex"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:79
#, kde-format
msgid "Everywhere"
msgstr "En todas as partes"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bibsonomy"
msgstr "Bibsonomy"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81
#, kde-format
msgid "bioRxiv"
msgstr "bioRxiv"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35
#, kde-format
msgid "CERN Document Server"
msgstr "Servidor de documentos do CERN"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:60
#, kde-format
msgid "DOI:"
msgstr "DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:48
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:85
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:56
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:64
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:106
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot."
msgstr ""
"«Google Scholar» negouse a extraer os datos porque o identificou como un "
"robot."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:459
#, kde-format
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106
#, kde-format
msgid "IDEAS (RePEc)"
msgstr "IDEAS (RePEc)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:184
#, kde-format
msgid "IEEEXplore"
msgstr "IEEEXplore"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83
#, kde-format
msgid "Full text:"
msgstr "Texto completo:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98
#, kde-format
msgid "Abstract/Keywords:"
msgstr "Resumo ou palabras clave:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Publicación:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108
#, kde-format
msgid "ISSN/ISBN/DOI:"
msgstr "ISSN/ISBN/DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:118
#, kde-format
msgid "Issue/Number:"
msgstr "Publicación ou número:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:361
#, kde-format
msgid "IngentaConnect"
msgstr "IngentaConnect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30
#, kde-format
msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
msgstr "Base de datos de literatura de Inspire High-Energy Physics"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:117
#, kde-format
msgid "JSTOR"
msgstr "JSTOR"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118
#, kde-format
msgid "MathSciNet"
msgstr "MathSciNet"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74
#, kde-format
msgid "MR Lookup"
msgstr "MR Lookup"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:146
#, kde-format
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:215
#, kde-format
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Paper Reference:"
msgstr "Referencia do artigo:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:229
#, kde-format
msgid "Semantic Scholar"
msgstr "Semantic Scholar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30
#, kde-format
msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "Sistemas de datos astrofísicos (ADS) de SAO/NASA"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:78
#, kde-format
msgid "Free Text:"
msgstr "Texto libre:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:92
#, kde-format
msgid "Book/Journal title:"
msgstr "Título do libro ou publicación:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:99
#, kde-format
msgid "Author or Editor:"
msgstr "Autor ou editor:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:296
#, kde-format
msgid "SpringerLink"
msgstr "SpringerLink"
#: src/networking/zotero/collection.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1's Library"
msgstr "Biblioteca de %1"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><title>KBibTeX authorized to use Zotero</title></"
"head><body><p>KBibTeX got successfully authorized to read your Zotero "
"database.</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head><title>KBibTeX está autorizado para usar Zotero</title></"
+"head><body><p>KBibTeX recibiu correctamente a autorización para ler a súa"
+" base de datos de Zotero.</p></body></html>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
"bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</p><p>The "
"process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open the URL as "
"shown below in a web browser.</li><li>Log in at Zotero and approve the "
"permissions for KBibTeX.</li><li>If successful, you will be redirected to a "
"web page telling you that KBibTeX got authorized.<br/>This window will be "
"closed automatically.</li></ol></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Para permitir a <strong>KBibTeX</strong> acceso á súa <strong"
+">bibliografía de Zotero</strong>, esta instancia de KBibTeX require"
+" autorización.</p><p>O proceso de autorización está composto de varios"
+" pasos:</p><ol><li>Abrir o URL como se mostra a continuación nun navegador"
+" web.</li><li>Accede a Zotero e aproba os permisos para KBibTeX.</li><li>Se"
+" todo vai ben redirixirano a unha páxina web que explique que se autorizou"
+" KBibTeX.<br/>Esta xanela pecharase automaticamente.</li></ol></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:138
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar o URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:143
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid "Zotero OAuth Key Exchange"
msgstr "Intercambio de chaves de OAuth para Zotero"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: Menu (element)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:16
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/parts/part.cpp:139 src/parts/part.cpp:209
#, kde-format
msgid "View Document"
msgstr "Ver o documento"
#: src/parts/part.cpp:169
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Gardar unha copia como…"
#: src/parts/part.cpp:174
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/parts/part.cpp:179
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries (%1)"
msgstr "Filtrar as entradas bibliográficas (%1)"
#: src/parts/part.cpp:182
#, kde-format
msgid "New element"
msgstr "Novo elemento"
#: src/parts/part.cpp:187
#, kde-format
msgid "New entry"
msgstr "Nova entrada"
#: src/parts/part.cpp:191
#, kde-format
msgid "New comment"
msgstr "Novo comentario"
#: src/parts/part.cpp:194
#, kde-format
msgid "New macro"
msgstr "Nova macro"
#: src/parts/part.cpp:197
#, kde-format
msgid "New preamble"
msgstr "Novo preámbulo"
#: src/parts/part.cpp:215
#, kde-format
msgid "Find PDF..."
msgstr "Atopar un PDF…"
#: src/parts/part.cpp:220
#, kde-format
msgid "Format entry ids"
msgstr "Formatar os identificadores das entradas"
#: src/parts/part.cpp:232
#, kde-format
msgid "Copy References"
msgstr "Copiar as referencias"
#: src/parts/part.cpp:322
#, kde-format
msgid "New%1"
msgstr "Novo %1"
#: src/parts/part.cpp:473
#, kde-format
msgid "Could not create backup copies of document '%1'."
msgstr "Non se puideron crear copias de seguranza do documento «%1»."
#: src/parts/part.cpp:473
#, kde-format
msgid "Backup copies"
msgstr "Copias de seguranza"
#: src/parts/part.cpp:490
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: src/parts/part.cpp:515
#, kde-format
msgid "BibTeX File Settings"
msgstr "Configuración dos ficheiros de BibTeX"
#: src/parts/part.cpp:532
#, kde-format
msgid "PDF/PostScript File Settings"
msgstr "Configuración dos ficheiros PDF/PostScript"
#: src/parts/part.cpp:620
#, kde-format
msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed."
msgstr "A garda da bibliografía no ficheiro «%1» fallou."
#: src/parts/part.cpp:622 src/parts/part.cpp:626
#, kde-format
msgid "Saving bibliography failed"
msgstr "A garda da bibliografía fallou."
#: src/parts/part.cpp:625
#, kde-format
msgid "The following output was generated by the export filter:"
msgstr "O filtro de exportación xerou a seguinte información de saída:"
#: src/parts/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Local Files"
msgstr "Ficheiros locais"
#: src/parts/part.cpp:714
#, kde-format
msgid "Remote Files"
msgstr "Ficheiros remotos"
#: src/parts/part.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento porque non foi posíbel escribir en «%1».\n"
"\n"
"Comproba que tes permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
"abondo no disco."
#: src/parts/part.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified."
msgstr ""
"Non se pode aplicar o formato predeterminado para os identificadores das "
"entradas: non se indicou ningún formato predeterminado."
#: src/parts/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Cannot Apply Default Formatting"
msgstr "Non se pode aplicar o formato predeterminado"
#: src/parts/part.cpp:1082
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has changed on disk.\n"
"\n"
"Reload file or ignore changes on disk?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» cambiou no sistema de almacenamento.\n"
"\n"
"Quere cargar de novo o ficheiro ou prefire ignorar os cambios que se "
"produciron no sistema de almacenamento?"
#: src/parts/part.cpp:1082
#, kde-format
msgid "File changed externally"
msgstr "O ficheiro cambiou externamente"
#: src/parts/part.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Reload file"
msgstr "Cargar de novo o ficheiro"
#: src/parts/part.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Ignore on-disk changes"
msgstr "Ignoras os cambios externos"
#: src/parts/partfactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "A BibTeX editor by KDE"
msgstr "Un editor de BibTeX de KDE."
#: src/parts/partfactory.cpp:36 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer"
msgstr "© 2004-2019 Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Thomas Fischer"
msgstr "Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:40 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n"
"\n"
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
msgstr ""
"Non se puido executar «kbuildsycoca5» para actualizar as asociacións de "
"tipos MIME.\n"
"\n"
"O sistema podería non saber que debe abrir os ficheiros de bibliografías con "
"KBibTeX."
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'"
msgstr "Non se puido executar «kbuildsycoca5»."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Running BibTeX failed.\n"
"\n"
"See the following output to trace the error:"
msgstr ""
"A execución de BibTeX fallou.\n"
"\n"
"A seguinte información de saída podería axudarlle a atopar a orixe do erro:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid "Running BibTeX failed."
msgstr "A execución de BibTeX fallou."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:116
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> is empty"
msgstr "O campo <b>%1</b> está baleiro."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required"
msgstr ""
"Os campos <b>%1</b> e <b>%2</b> están baleiros, pero necesítase polo menos "
"un."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:122
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist"
msgstr "O campo <b>%1</b> existe, pero <b>%2</b> non existe."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:125
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time"
msgstr "Os campos <b>%1</b> e <b>%2</b> non poden usarse simultaneamente."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry"
msgstr ""
"Os campos <b>%1</b> ou <b>%2</b> son necesarios para ordenar as entradas."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:131
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry"
msgstr ""
"Os campos <b>%1</b>, <b>%2</b> e <b>%3</b> son necesarios para ordenar as "
"entradas."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unknown warning: %1"
msgstr "Aviso descoñecido: %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>"
msgstr "<qt><p>Atopouse o seguinte erro:</p><pre>%1</pre></qt>"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Atopáronse erros"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "The following warnings were found:"
msgstr "Atopáronse os seguintes avisos:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "Warnings found"
msgstr "Atopáronse avisos."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Algúns dos campos que faltaban nesta entrada colléronse da entrada «%1», "
"referida de maneira cruzada."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No warnings or errors were found.%1"
msgstr "Non se atoparon avisos nin erros.%1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No Errors or Warnings"
msgstr "Non hai erros nin avisos"
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Searching ..."
msgstr "Buscando…"
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/processing/findduplicates.cpp:380
#, kde-format
msgid "Finding Duplicates"
msgstr "Atopar duplicados"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; "
"separated by pipe symbol"
msgid ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
msgstr ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you|un|unha|uns|unhas|o|a|os|as"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:372
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each last name"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name"
msgstr[0] ", pero só a primeira letra de cada apelido"
msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 letras de cada apelido"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:376 src/processing/idsuggestions.cpp:408
#: src/processing/idsuggestions.cpp:430 src/processing/idsuggestions.cpp:448
#, kde-format
msgid ", in upper case"
msgstr ", en maiúsculas"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:379 src/processing/idsuggestions.cpp:411
#: src/processing/idsuggestions.cpp:433 src/processing/idsuggestions.cpp:451
#, kde-format
msgid ", in lower case"
msgstr ", en minúsculas"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:382 src/processing/idsuggestions.cpp:414
#: src/processing/idsuggestions.cpp:436 src/processing/idsuggestions.cpp:454
#, kde-format
msgid ", in CamelCase"
msgstr ", en maiúsculas iniciais sen espazos (CamelCase)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:388 src/processing/idsuggestions.cpp:420
#, kde-format
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", con «%1» entre medias"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:391
#, kde-format
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Ano (2 díxitos)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:393
#, kde-format
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Ano (4 díxitos)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:398
#, kde-format
msgid ", but only the first word"
msgid_plural ", but only first %1 words"
msgstr[0] ", pero só a primeira palabra"
msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 palabras"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:400
#, kde-format
msgid ", but only starting from word %1"
msgstr ", pero só a partir da palabra %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:402
#, kde-format
msgid ", but only from word %1 to word %2"
msgstr ", pero só desde a palabra %1 á palabra %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:404 src/processing/idsuggestions.cpp:427
#: src/processing/idsuggestions.cpp:445
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each word"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each word"
msgstr[0] ", pero só a primeira letra de cada palabra"
msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 letras de cada palabra"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:421
#, kde-format
msgid ", small words removed"
msgstr ", retirando palabras pequenas"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:462
#, kde-format
msgid "First page number"
msgstr "Número da primeira páxina"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Texto: «%1»"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:478
#, kde-format
msgid "First and last authors only"
msgstr "Só o primeiro e o último autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:480
#, kde-format
msgid "First author only"
msgstr "Só o primeiro autor"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:482
#, kde-format
msgid "All authors"
msgstr "Todos os autores"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:487
#, kde-format
msgid "From first author to author %1"
msgstr "Do primeiro autor ao %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:491
#, kde-format
msgid "All but first author"
msgstr "Todos os autores menos o primeiro"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:496 src/processing/idsuggestions.cpp:504
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2"
msgstr "Do autor %1 ao autor %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:500
#, kde-format
msgid "From author %1 to last author"
msgstr "Do autor %1 ao último autor"
#: src/processing/lyx.cpp:79
#, kde-format
msgid "Send to LyX/Kile"
msgstr "Enviar a LyX ou Kile"
#: src/processing/lyx.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check that LyX or Kile are running and configured to receive references."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Comprobe que LyX ou Kile están executándose e configurados para recibir "
"referencias."
#: src/processing/lyx.cpp:100
#, kde-format
msgid "Send Reference to LyX"
msgstr "Enviar a referencia a LyX"
#: src/processing/lyx.cpp:105
#, kde-format
msgid "No 'LyX server pipe' was detected."
msgstr "Non se detectou ningunha «canalización de servidor de LyX»."
#: src/processing/lyx.cpp:110
#, kde-format
msgid "No references to send to LyX/Kile."
msgstr "Non seleccionou referencias para enviar a LyX ou Kile."
#: src/processing/lyx.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
msgstr "Non se puido abrir a canalización de servidor de LyX «%1»."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones"
msgstr ""
"Alternar entre só ficheiros locais e todos os documentos incluídos os "
"remotos."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Open in external program"
msgstr "Abrir nun programa externo"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Refreshing..."
msgstr "Actualizando…"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:346
#, kde-format
msgid "No documents to show."
msgstr "Non hai documentos para mostrar."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the "
"restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non hai documentos para mostrar.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles"
"\">Desactive a restrición</a> de ficheiros locais para ver os documentos "
"remotos.</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Cannot show requested part"
msgstr "Non se pode mostrar a parte solicitada."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:507
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:511
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt ""
"Additional information in case there is not KPart available for mime type "
"'application/pdf'"
msgid ""
"<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</"
"a> for KDE Frameworks&nbsp;5 to make use of its PDF viewing component.<br/"
">Okular for KDE&nbsp;4 will not work."
msgstr ""
"<br/><br/>Instale <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> "
"para a versión 5 das infraestruturas de KDE para facer uso deste compoñente "
"de visualización de PDF.<br/>Okular para KDE&nbsp;4 non funcionará."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:533
#, kde-format
msgctxt ""
"First parameter is mime type, second parameter is optional information (may "
"be empty)"
msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>"
msgstr "<qt>Non se sabe como mostrar o tipo MIME «%1».%2</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No documents to show.\n"
"Some URLs or files could not be retrieved."
msgstr ""
"Non hai documentos para mostrar.\n"
"Non se puideron obter algúns dos enderezos URL e ficheiros."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Automatically apply changes"
msgstr "Aplicar os cambios automaticamente."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:91
#, kde-format
msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'."
msgstr "Hai cambios sen gardar. Seleccione «Aplicar» ou «Restabelecer»."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The current element got modified.\n"
"Apply or discard changes?"
msgstr ""
"O elemento actual modificouse.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid "Element modified"
msgstr "Elemento modificado"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar os cambios"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:182
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Source (BibTeX)"
msgstr "Orixe (BibTeX)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Source (RIS)"
msgstr "Orixe (RIS)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fancy"
msgstr "Decorativo"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Wikipedia Citation"
msgstr "Cita de Wikipedia"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:76
#, kde-format
msgid "Abstract-only"
msgstr "Só un resumo"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open reference in web browser."
msgstr "Abrir a referencia nun navegador web."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:394
#, kde-format
msgid "Save as HTML"
msgstr "Gardar como HTML"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save reference as HTML fragment."
msgstr "Gardar a referencia como un fragmento de HTML."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "A vista previa está desactivada."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:249
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Non hai ningún elemento escollido"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:315
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:371
#, kde-format
msgid "No output generated"
msgstr "Non se xerou saída."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> "
"command."
msgstr ""
"A orde <tt>{{cite}}</tt> de Wikipedia non é compatíbel con este tipo de "
"elemento."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:176
#, kde-format
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Ir á páxina principal"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:198
#, kde-format
msgid "Query Terms"
msgstr "Consultar os termos"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:201
#, kde-format
msgid "Engines"
msgstr "Motores"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:205
#, kde-format
msgid "Use Entry"
msgstr "Usar a entrada"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:215
#: src/program/docklets/searchform.cpp:286
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:298
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:321
#, kde-format
msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Non seleccionou un motor de busca (<a href=\"changeEngine\">cambiar</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Seleccionouse o motor de busca <b>%1</b> (<a href=\"changeEngine\">cambiar</"
"a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine"
"\">change</a>)."
msgstr ""
"Seleccionáronse os motores de busca <b>%1</b> e <b>%2</b> (<a href="
"\"changeEngine\">cambiar</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Seleccionáronse os motores de busca <b>%1</b>, <b>%2</b> e <b>%3</b> (<a "
"href=\"changeEngine\">cambiar</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Seleccionáronse varios motores de busca, entre eles <b>%1</b> e <b>%2</b> "
"(<a href=\"changeEngine\">cambiar</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Could not start searching the Internet:\n"
"The search terms are not complete or invalid."
msgstr ""
"Non se puido iniciar a busca por internet:\n"
"Os termos de busca están incompletos ou son incorrectos."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:394
#, kde-format
msgid "Searching the Internet"
msgstr "Buscando por internet"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:85
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:147
#, kde-format
msgid "No results to import and no bibliography open to import to."
msgstr ""
"Non hai resultados para importar nin unha bibliografía aberta na que "
"importalos."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:149
#, kde-format
msgid "No bibliography open to import to."
msgstr "Non hai ningunha bibliografía aberta na que importar."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:151
#, kde-format
msgid "No results to import."
msgstr "Non hai resultados para importar."
#: src/program/docklets/statistics.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number of Elements:"
msgstr "Número de elementos:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:55
#, kde-format
msgid "Number of Entries:"
msgstr "Número de entradas:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Journal Articles:"
msgstr "Artigos de xornais:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:61
#, kde-format
msgid "Conference Publications:"
msgstr "Publicacións de conferencias:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Books:"
msgstr "Libros:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other Entries:"
msgstr "Outras entradas:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of Comments:"
msgstr "Número de comentarios:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:75
#, kde-format
msgid "Number of Macros:"
msgstr "Número de macros:"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:87
#, kde-format
msgid "Filter value list"
msgstr "Filtrar a lista de valores."
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:103
#, kde-format
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Substituír todas as aparicións."
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Eliminar todas as aparicións."
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:111
#, kde-format
msgid "Search for selected values"
msgstr "Buscar os valores seleccionados."
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:115
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:168
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:481
#, kde-format
msgid "Add value to selected entries"
msgstr "Engadir o valor ás entradas seleccionadas."
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove value from selected entries"
msgstr "Retirar o valor das entradas seleccionadas."
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Count Column"
msgstr "Mostrar o número de columnas"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sort by Count"
msgstr "Ordenar pola cantidade"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:170
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:483
#, kde-format
msgid "Replace value of selected entries"
msgstr "Substituír o valor das entradas seleccionadas."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Personal library"
msgstr "Biblioteca persoal"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Group library"
msgstr "Biblioteca de grupo"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:126
#, kde-format
msgid "No groups available"
msgstr "Non hai grupos dispoñíbeis."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:140
#, kde-format
msgid "Numeric user id:"
msgstr "Identificador numérico de usuario:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:146
#, kde-format
msgid "API key:"
msgstr "Chave da API:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:152
#, kde-format
msgid "Get New Credentials"
msgstr "Obter novas credenciais"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that "
"the provided user id and API key are valid."
msgstr ""
"Non se puido obter a bibliografía de Zotero. Comprobe que o identificador de "
"usuario e a chave de API fornecidas son correctas."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve data from Zotero"
msgstr "Non se puideron obter datos de Zotero."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:363
#, kde-format
msgid "No groups available or no permissions"
msgstr "Non hai grupos dispoñíbeis ou non ten permisos."
#: src/program/documentlist.cpp:56
#, kde-format
msgid "One level up"
msgstr "Subir un nivel."
#: src/program/documentlist.cpp:60
#, kde-format
msgid "Go to Home folder"
msgstr "Ir ao cartafol persoal."
#: src/program/documentlist.cpp:200
#, kde-format
msgid "<br/><small>located in <b>%1</b></small>"
msgstr "<br/><small>situado en <b>%1</b></small>"
#: src/program/documentlist.cpp:204
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/program/documentlist.cpp:206 src/program/documentlist.cpp:400
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Empregados recentemente"
#: src/program/documentlist.cpp:210
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/program/documentlist.cpp:268
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Pechar o ficheiro"
#: src/program/documentlist.cpp:272
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: src/program/documentlist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: src/program/documentlist.cpp:281
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#: src/program/documentlist.cpp:285
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"The current document has to be saved before switching the viewer/editor "
"component."
msgstr ""
"Ten que gardar o documento actual antes de cambiar ao compoñente de "
"visualización ou de edición."
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid "Save before switching?"
msgstr "Quere gardar antes de cambiar?"
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Gardar o documento"
#: src/program/documentlist.cpp:332
#, kde-format
msgid "Do not switch"
msgstr "Non cambiar"
#: src/program/documentlist.cpp:395
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: src/program/documentlist.cpp:405
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: src/program/documentlist.cpp:408
#, kde-format
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Navegador do sistema de ficheiros"
#: src/program/mainwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Panels"
msgstr "Mostrar os paneis"
#: src/program/mainwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid "Recently used files"
msgstr "Ficheiros usados recentemente"
#: src/program/mainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "List of Documents"
msgstr "Lista de documentos"
#: src/program/mainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "List of Values"
msgstr "Lista de valores"
#: src/program/mainwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/program/mainwindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: src/program/mainwindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Online Search"
msgstr "Busca por internet"
#: src/program/mainwindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Zotero"
msgstr "Zotero"
#: src/program/mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reference Preview"
msgstr "Vista previa das referencias"
#: src/program/mainwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Document Preview"
msgstr "Vista previa do documento"
#: src/program/mainwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Element Editor"
msgstr "Editor de elementos"
#: src/program/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Configuracións de ficheiro"
#: src/program/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component "
"could be instantiated."
msgstr ""
"A creación dun novo documento de tipo MIME «%1» fallou porque non foi "
"posíbel crear unha instancia de compoñente de edición."
#: src/program/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating document failed"
msgstr "A creación do documento fallou."
#: src/program/mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: src/program/mainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 - KBibTeX"
msgstr "%1 - KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:380 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX "
"or RIS."
msgstr ""
"KBibTeX non é o editor predeterminado para ficheiros bibliográficos como "
"BibTeX ou RIS."
#: src/program/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Default Bibliography Editor"
msgstr "Editor de bibliografías predeterminado"
#: src/program/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set as Default Editor"
msgstr "Converter no editor predeterminado"
#: src/program/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Keep settings unchanged"
msgstr "Manter a configuración actual"
#: src/program/mdiwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/program/mdiwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Date/time of last use"
msgstr "Data e hora do último uso"
#: src/program/mdiwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Full filename"
msgstr "Ruta do ficheiro"
#: src/program/mdiwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>"
msgstr "<qt>Benvido a <b>KBibTeX</b></qt>"
#: src/program/mdiwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/program/mdiwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: src/program/mdiwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "List of recently used files:"
msgstr "Lista dos ficheiros usados recentemente:"
#: src/program/mdiwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "No part available for file of mime type '%1'."
msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel para o ficheiro de tipo MIME «%1»."
#: src/program/mdiwidget.cpp:255 src/program/mdiwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "No Part Available"
msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel"
#: src/program/mdiwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "No part available for file '%1'."
msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel para o ficheiro «%1»."
#: src/program/openfileinfo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unnamed-%1"
msgstr "Sen nome-%1"
#: src/program/program.cpp:68
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "Ficheiro(s) para abrir."
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its "
"own KPart.\n"
"\n"
"Only limited functionality will be available."
msgstr ""
"A instalación de KBibTeX non parece estar completa. Non se puido atopar o "
"compoñente KPart de KBibTeX.\n"
"\n"
"Só estarán dispoñíbeis algunhas funcionalidades ."
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid "Incomplete KBibTeX Installation"
msgstr "A instalación de KBibTeX está incompleta"
#~ msgid "ISBNdb.com"
#~ msgstr "ISBNdb.com"
#~ msgid "OCLC WorldCat"
#~ msgstr "OCLC WorldCat"
#~ msgid "Verification Code"
#~ msgstr "Código de verificación"
#~ msgid ""
#~ "Copy the code from the web page and paste it in the input field below."
#~ msgstr ""
#~ "Copie o código da páxina web e pégueo no campo de entrada de embaixo."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, "
#~ "you should see a light-green field with a black hexadecimal code "
#~ "(example: <span style=\"color:black;background:#cfc;"
#~ "\">48b67422661cc282cdea</span>).</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Tras concederlle a KBibTeX permiso na páxina web de Zotero, "
#~ "debería ver un campo cunha luz verde e un código hexadecimal negro (por "
#~ "exemplo, <span style=\"color:black;background:#cfc;"
#~ "\">48b67422661cc282cdea</span>).</p></qt>"
#~ msgid "Verification Code:"
#~ msgstr "Código de verificación:"
#~ msgid "Instructions"
#~ msgstr "Instrucións"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
#~ "bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para permitirlle a <strong>KBibTeX</strong> acceder á súa "
#~ "<strong>bibliografía de Zotero</strong>, ten que autorizar esta instancia "
#~ "de KBibTeX.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The process of authorization involves multiple steps:</"
#~ "p><ol><li>Open the URL as shown on the next page.</li><li>Follow the "
#~ "instructions as shown on Zotero's webpage.<br/>Configure permissions for "
#~ "KBibTeX.</li><li>Eventually, you will get a hexadecimal string (black on "
#~ "light-green background) which you have to copy and paste into this "
#~ "wizard's last page</li></ol></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>O proceso de autorización require varios pasos:</p> <ol> <li>Abra "
#~ "o URL que se mostra na seguinte páxina.</li> <li>Siga as instrucións que "
#~ "se mostran na páxina web de Zotero.<br/> Configure os permisos para "
#~ "KBibTeX.</li> <li>Chegado o momento, forneceráselle un código hexadecimal "
#~ "(escrito en letras negras sobre un fondo verde claro) que ten que copiar "
#~ "e pegar na última páxina deste asistente.</li> </ol></qt>"
#~ msgid "Authorization URL"
#~ msgstr "URL de autorización"
#~ msgid "Open the shown URL in your favorite browser."
#~ msgstr "Abra o URL que se mostra nun navegador web."
#~ msgid ""
#~ "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the "
#~ "permissions for KBibTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Pediráselle que acceda a Zotero e seleccione e confirme os permisos para "
#~ "KBibTex."
#~ msgid "Show Comments:"
#~ msgstr "Mostrar os comentarios:"
#~ msgid "Show Macros:"
#~ msgstr "Mostrar as macros:"
#~ msgctxt "Comment Quoting"
#~ msgid "%{%1}"
#~ msgstr "%{%1}"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Carta"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Changing this option requires a restart to take effect."
#~ msgstr "Debe reiniciar para que os cambios nesta opción xurdan efecto."
#~ msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
#~ msgstr "© 2004-2017 Thomas Fischer"
#~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro."
#~ msgstr "A clave que inseriu, «%1», xa se usa para outro macro."
#~ msgid "Key already in use"
#~ msgstr "Clave usada"
#~ msgid "Keep duplicate keys"
#~ msgstr "Manter as claves duplicadas"
#~ msgid "Restore original key"
#~ msgstr "Restabelecer a clave orixinal"
#~ msgid "Process '%1' failed"
#~ msgstr "Non foi posíbel completar o proceso «%1»."
#~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group."
#~ msgstr ""
#~ "O valor «%1» non é un identificador numérico válido de usuario ou de "
#~ "grupo."
#~ msgid "Invalid numeric identifier"
#~ msgstr "Identificador numérico non válido"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid ""
#~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Substituír o ficheiro?"
#~ msgid "Load bibliography"
#~ msgstr "Cargar unha bibliografía."
#~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel buscar en «%1»: non foi posíbel extraer o formulario da "
#~ "páxina de inicio da ACM."
#~ msgid "No Editor Component"
#~ msgstr "Non hai compoñente de editor"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Credenciais"
#~ msgid "Add Keywords"
#~ msgstr "Engadir palabras clave"
#~ msgid "Select keywords to add:"
#~ msgstr "Seleccione as palabras clave para engadir:"
#~ msgid "Save as Default"
#~ msgstr "Gardar como predeterminado"
#~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations."
#~ msgstr ""
#~ "Gardar esta configuración como predeterminada para futuras operacións de "
#~ "«Gardar como»."
#~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode obterse unha vista previa porque QtWebKit non está instalado no "
#~ "sistema."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1546600)
@@ -1,26985 +1,26987 @@
# translation of kmymoney2 to Galician
# This file is put in the public domain.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 02:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-14 09:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marce Villarino,\n"
"Xosé,\n"
"Adrián Chaves"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@kde-espana.es,\n"
"xosecalvo@gmail.com,\n"
"gallaecio@gmail.com"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Comisións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro correcto de "
"extractos do KMM."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "O extracto é incorrecto"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " O extracto non contén o saldo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 procesados"
msgstr[1] " %1 procesados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 engadidas"
msgstr[1] " %1 engadidas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 coincidencias"
msgstr[1] " %1 coincidencias"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicada"
msgstr[1] " %1 duplicadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " beneficiarios"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creadas"
msgstr[1] " %1 creadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:587
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:610
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, "
"que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Non se atopou este valor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta conta de investimento non contén o valor «%1».</center> "
"<center>Hanse ignorar os asentos que o conteñan.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de extractos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de "
"accións, que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non se indicou a cantidade de accións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:920
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Comisións) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Seleccionar «Si» creará un novo beneficiario, «Non» saltarase a creación dun "
"rexistro de beneficiario e retirará a información do beneficiario do asento. "
"Seleccionar «Cancelar» interrompe a operación de importación.\n"
"\n"
"Se selecciona «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», "
"retirarase a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con "
"referencia a «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1014
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Gardar a categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1065
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sen categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Non se pode engadir o beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co "
"identificador «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1357
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Descargou un extracto para a conta seguinte:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1358
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "- Número de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha "
"conta nova premendo o botón <b>Crear</b> ou escoller outra manualmente no "
"despregábel de abaixo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla "
"unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta "
"nova co botón <b>Crear</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Debe seleccionar unha conta, crear unha nova ou premer o botón de "
"<b>Interromper</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%1</b><br/>Asento: <i>%2 %3</i><br/>Quere que "
"KMyMoney insira agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o "
"asento?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1568
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%2</b><br/>Asento: <i>%3 %4</i><br/>As datas "
"dos asentos teñen unha diferenza dun día.<br/>Quere que KMyMoney insira "
"agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%2</b><br/>Asento: <i>%3 %4</i><br/>As datas "
"dos asentos teñen unha diferenza de %1 días.<br/>Quere que KMyMoney insira "
"agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Atopouse unha planificación"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de modelos.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro Filetype"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos <b>%1</b> na liña %2, "
"columna %3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erro dos modelos"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:118
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:161
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai unha etiqueta incorrecta <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:225
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Estase a cargar o modelo %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de conta nai incorrecto <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de etiqueta incorrecta <b>%1</b> para a conta <b>%3</b> no "
"ficheiro de modelos <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte <placeholder>%1</placeholder> non existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Non se pode resolver a data de entrada."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte CSV <placeholder>%1</placeholder> non existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Non se poden atopar as divisas de orixe e de destino."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Non se permiten fontes de cotización locais."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Estase a obter o URL %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Sen identificador]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> saltouse por non ter un número de "
"identificación."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Estase a executar %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Non se pode iniciar: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro descargado"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identificador atopado: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data atopada: «%1»"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Non se poden cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao "
"dono do caderno de enderezos estándar."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importar do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Diálogo de ficheiro novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use este diálogo para escribir información personal sobre vostede.\n"
"\n"
"Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n"
"o seu ficheiro de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Concello/Provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (corretaxe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Prezo/participación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe do asento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Comisións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Participacións"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Taxa 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezo/participación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Valor bolsista"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Concepto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Non se poden inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Omitir este asento"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear…"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crear unha nova conta/categoría"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Interromper a operación de importación e anular os cambios"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Empregue isto para interromper a importación. Os seus datos financeiros "
"estarán no estado anterior á importación do QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Selección de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conta á que importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Seleccione as divisas para engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2383
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2438 kmymoney/kmymoney.cpp:2454
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2460 kmymoney/kmymoney.cpp:2474
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2476
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n"
"\n"
"Insira un disco e asegúrese de que a unidade estea lista. Entón escolla o "
"punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa "
"dispoñíbel a tal efecto.\n"
"\n"
"Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un "
"automontador, asegúrese de marcar a caixa «Montar este directorio antes de "
"crear a copia de seguranza.»"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opcións do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Escolla o punto de montaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use isto para navegar ata o punto de montaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&coller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á "
"categoría <b>%1</b>. Porén, debe existir polo menos unha categoría "
"denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan "
"volver asignarse."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creación de categorías"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Asignar de novo as categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría "
"escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar "
"a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorías dispoñíbeis:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"selecciona un elemento da caixa de escolla.\n"
"\n"
"Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolla o tipo de importación:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"selecciona un elemento da caixa de escolla.\n"
"\n"
"Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolla o tipo de exportación:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade "
"Quicken.\n"
"A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n"
"preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode usarse "
"polas\n"
"follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n"
"e outros sistemas operativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n"
"explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"selecciona un elemento da caixa de escolla.\n"
"\n"
"Despois de escoller o tipo axeitado prema o botón Aceptar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Algo descritivo"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "A transacción %1 non ten partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiouse o beneficiario<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta de transferencia.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a categoría.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o concepto.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o número.<br/> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>. Novo: <b>"
"%2</b>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a cantidade.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a marca de conciliación.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar a entrada manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "&Descartar os cambios e inserir o asento orixinal no rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Inserir es&tes novos valores esta vez, só nesta ocasión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Facer que todas as v&indeiras aparicións desta planificación teñan estes "
"valores."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de tipos de cambio e prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "I&mporte convertido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Tipo de cambio ou p&rezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar o historial de prezos"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Non se pode usar %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Escoller como divisa base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Non se pode actualizar a divisa. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualizar a divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nova divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Renomear a divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Eliminar a divisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Escoller como divisa básica"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opcións das divisas"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Insira o código ISO 4217 da nova divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Non se pode crear a nova divisa. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Non se pode eliminar a divisa %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Retirar as divisas non usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor de divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Unidade de efectivo máis pequena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Fracción máis pequena de diñeiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Resto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisión do prezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar o patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracción máis pequena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de investimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome do patrimonio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo do mercado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historial de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Xiro bancario"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Vindeira data de vencemento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2611
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2614
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Non se pode engadir a transacción planificada: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Engadir unha transacción planificada"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduciu unha data para a planificación de <b>%1</b>. Dado que a "
"planificación foi paga por última vez en <b>%2</b>, KMyMoney axustará "
"automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que "
"reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último "
"pagamento?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar a data do último pagamento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode modificar a planificación «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome da planificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Información do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Non cambiar a data."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se esta planificación ocorre durante un día non contábel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Procesar esta planificación sempre o último día do mes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transaccións restantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data da derradeira transacción:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Non se poden cargar os detalles da planificación"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.</p><p>Os "
"datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as "
"seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende "
"despois de premer «Aceptar»).</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserir a planificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Inserir unha planificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalles da planificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:474 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Insire o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta planificación "
"ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Non insire o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta "
"planificación ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Non insire nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa coa "
"seguinte planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Actualizando a configuración de prezo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Actualizando a política de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Actualizalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Actualizar o que &falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Actualizar o descargado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Actualizar desde a mesma fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Identificador interno"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades en %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Non se puido obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización dos prezos"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Non se puido obter a cotización de %1 en %2. Prema <b>Non</b> para retirar "
"permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor bolsista, "
"<b>Si</b> para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións "
"ou <b>Cancelar</b> para cancelar esta actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Non se pode actualizar o valor bolsista <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Para <b>%1</b> en <b>%2</b> o prezo <b>%3</b> xa existe.<br>Quere "
"substituílo por <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "O prezo xa existe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na "
"lista! Interrómpese toda a actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non se pode actualizar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista de patrimonios coñecidos, e data en que se actualizaron por última vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar o importe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "O meu diálogo"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusionar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creado o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Modificado por última vez o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Divisa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:503
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Entidades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o prezo escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os prezos escollidos?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminar a información do prezo"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Novo prezo…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar o prezo…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizar o prezo por internet…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Eliminar o prezo…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opcións dos prezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de prezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Retirar este elemento de prezo do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome da acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os prezos gardados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crear un prezo novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar a entrada escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opcións da partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "hase calcular"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar a partida escollida. Seguro que quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela inserir."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Inserir unha partida"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "É unha conta subordinada"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Prezo por participación"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total de todas as participacións"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conta de IVE"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:375
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:376
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:377
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1696
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:378
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de "
"salde de apertura para esta divisa."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non especificou un nome.\n"
"Cumprimente o campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Escolla unha conta nai."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(sen entidade)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Xa existe unha categoría chamada <b>%1</b>. Non pode crear outra co mesmo "
"nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de "
"configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se "
"mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de "
"contas/categorías."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorías agochadas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:766
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É unha conta subordinada de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non se pode engadir a entidade"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>A categoría <b>%1</b> non existe. Quere creala? </p><p><i>A conta nai "
"será <b>%2</b> de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte "
"diálogo</i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crear a categoría"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diálogo para contas novas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Información de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Sen asignación automática do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Entrada de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Requírese unha asignación de centro de prezos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de "
"apertura.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Conta de saldo de apertura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subconta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando "
"o saldo da conta acade o límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límite absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Primeiro aviso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalles do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoría do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Porcentaxe do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activar a asignación automática do IVE"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importe inserido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importe bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporte neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluír nos informes de impostos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Engadindo unha nova entidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diálogo para entidades novas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalles da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Teléfono/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número de ruta:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Novo patrimonio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un "
"beneficiario da seguinte lista ou cree un novo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben asignarse a outro "
"beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na "
"seguinte lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creación de beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Asignar de novo os beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario "
"escollido"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Gardar o almacenamento como…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Escolla XML en caso de dúbida."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"é compatíbel con varios tipos de almacenamento. A dispoñibilidade de tipos "
"de almacenamento depende da presenza de complementos e da súa activación na "
"configuración do aplicativo.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Se "
"non ten claro o que escoller, o mellor é escoller <span style=\" font-"
"weight:600;\">XML</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Tipo de almacenamento para usar para os datos"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Escoller un asento"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Escolla un asento e prema o botón de «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non "
"escoller nada."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcións de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrixir as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como quere proceder?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Co&ntinuar editando as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Ca&mbiar o importe total do asento a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre t&odas as partidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Eliminalas &todas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Eliminar todas as partidas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Eliminar os valores a &cero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Retira todas as partidas que teñan un valor igual a cero."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa conservalas nunha "
"única."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A "
"cantidade restante, %3, está sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Seguro que quere "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sen asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma das partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creación de etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Asignar de novo as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben asignarse a outro "
"beneficiario antes de poder eliminar os escollidos. Por favor, escolla un "
"beneficiario na lista de embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributos de exportación de modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrición curta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrición longa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nova entrada de prezo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Cores personali&zadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupo no libro maior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo requirido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Asento importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Asento atopado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Asento erróneo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Faltan as taxas de conversión."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configuración de tipos de letra individuais"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra das celas"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra das cabeceiras"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Escoller a ruta do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opcións do inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcións de garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Gardar periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Gardar automaticamente cando se modifique o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o "
"número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n"
"\n"
"Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "O ano fiscal comeza o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programas externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcións da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Co&mezar na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Comezar coa última vista escollida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Con lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Contas / Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean "
"a usarse en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de "
"selección de categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que "
"fosen pechadas polo usuario.\n"
"\n"
"Pode usar <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar temporalmente nas "
"vistas todas as contas agochadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Non mostrar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar as contas de patrimonio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Non mostrar o patrimonio de saldo nulo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Asistencia técnica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Ruta do rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de "
"rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto "
"plano, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Rexistrar os extractos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Rexistrar os extractos de OFX."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuración da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o elemento seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para subir o elemento escollido unha posición cara riba na "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mover o elemento seleccionado cara baixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para baixar o elemento escollido unha posición cara baixo na "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.<p>\n"
"Empregue os botóns e caixas para marcar para personalizar o aspecto da "
"páxina de inicio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Cambio de escala da páxina de inicio ou resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Factor de aumento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Lembrar o factor de aumento cando se saia do programa cando se cambie "
"manualmente coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visualización da información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar o límite da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) "
"por conta [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Mostrar a data da última reconciliación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238
#, kde-format
msgid "Hide liability accounts with zero balance"
-msgstr ""
+msgstr "Agochar as contas de pasivos de saldo nulo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Configuración de iconas individuais"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Consello: Instale o tema de iconas "
"Oxygen, Tango ou Breeze para dispor dunha mellor selección.</p></body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Asentos\n"
"planificados"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Número de identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nova fonte de cotizacións"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "O perfil de CSV <b>%1</b> xa existe.<br> Quere sobrescribilo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "O perfil de CSV xa existe"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"O valor bolsista <b>%1</b> usa esta fonte de cotización.<br> Seguro que "
"quere retiralo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Eliminar a fonte de cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Insira expresións regulares coas que procesar o datos descargados do URL "
"antes inserido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de "
"cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de "
"KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> para "
"ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o identificador dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL de CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL do que descargar a cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. <b>%1</b> "
"substituirase polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan "
"cotizacións. Para conversións de divisas, <b>%2</b> substituirase pola "
"divisa á que converter e <b>%1</b> coa divisa na que se basea a cotización."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en "
"internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que "
"procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os "
"campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.</p>\n"
"\n"
"<p>Xeralmente retíranse estes elementos:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Etiquetas HTML como <b>&lt;etiqueta&gt;</b></li>\n"
"<li>Entidades como <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>Espazos en branco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Non retirar as etiquetas HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identificar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crear unha fonte de cotizacións en internet nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminar a fonte escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte en internet seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Envorcar o perfil de CSV usado para importar os prezos descargados, que pode "
"personalizar o usuario no importador de CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Envorcar en CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:516
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acepta os datos inseridos e almacénaos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:519 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Complementos de KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificador do beneficiario"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operacións de banca en internet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configuración do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar unha grade no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro "
"maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra "
"unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar a lupa do libro maior"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar o formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostrar sempre un campo de número"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento "
"depende da ordenación actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Se un asento planificado está vencido, a data actual úsase como "
"predeterminada para a data de execución. Con esta opción, usarase no seu "
"lugar a data planificada orixinalmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Mostrar as planificacións vencidas coa data planificada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de buscas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Use os botóns <i>esquerda</i> e <i>dereita</i> para engadir e retirar "
"opcións de ordenación. Use os botóns <i>subir</i> e <i>baixar</i> para "
"modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre "
"<i>ascendente</i> e <i>descendente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Entrada de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por "
"exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Atopar os nomes desde o principio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Unha vez inseridos os datos da conciliación, detectar automaticamente os "
"asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel "
"facelo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Conciliación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado predeterminado de conciliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a "
"conciliación dunha conta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:271
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:276
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:302
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:311
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:314
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Non preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:323
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas "
"as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. "
"De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n"
"\n"
"Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:326
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"A mesma transacción se os importes difiren nunha porcentaxe menor que a "
"definida embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior "
"frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:342
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than "
msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de "
"referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse distintas se o seu importe "
"difire en máis da porcentaxe que se indica aquí."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:371
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso "
"contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o "
"asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usar os conceptos do asento anterior"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:430
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento "
"importado ± o número de días indicado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:485
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a "
"importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha "
"categoría predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:488
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "Holidays for %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Vacacións de %1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configuración das planificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Días hábiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(ningunha)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando as partidas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/Receptor"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoría/Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:500
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir desde"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Escoller a transacción de completación automática"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Quere substituír o concepto<p><i>%1</i></p>polo concepto<p><i>%2</i></p>na "
"outra partida?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copiar o concepto"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta "
"(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de "
"redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está "
"baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o "
"asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Procesando o asentamento da planificación de %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"O número de cheque <b>%1</b> xa se usou na conta <b>%2</b>.<center>Quere "
"substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Estanse a gardar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planificar"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Acepta os datos inseridos e gárdaos como un asento planificado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.<br/><br/"
">Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserir ou planificar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel de alerta de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel mínimo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de aviso de crédito de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de crédito de %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifrado con GPG"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integración co caderno de enderezos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integración coas rexións de vacacións"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n"
"\n"
"Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "© 2000-2019 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilado coas seguintes funcionalidades opcionais:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Membro inactivo. "
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prognósticos e informes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador do proxecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura para a base de datos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentación e asistencia técnica para usuarios."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Funcionalidade inicial de investimentos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolvedor e artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconas e pantalla de benvida"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Parches e portaxe a kde4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correccións"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr ""
"Parches, empaquetado e integración continua da versión baseada en KF5 para "
"OS X."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importación e exportación de CSV."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:379 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:517
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "O ficheiro cambiou, quere gardalo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>A conta «%1» creouse con anterioridade como de tipo empréstito pero falta "
"algunha información.</p><p>O asistente para novos empréstitos comezará a "
"recoller toda a información de interese.</p><p>Por favor, empregue unha "
"versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máis recente que a 0.9 para "
"corrixir o problema.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:906
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Hai un problema na conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:925
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Fixar os asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto "
"para copialo ou gardalo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de seguranza…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Ficheiro de extracto bancario…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelo de contas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Envorcado de memoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Información do ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Atopar asentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar os detalles do asento"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Agochar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1444
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nova entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Eliminar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir o libro maior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Conciliar…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Pospor a conciliación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Eliminar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Pechar a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Reabrir a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe de asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Asociar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Anular a asociación da conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas as contas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nova transferencia de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Eliminar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Prezos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprobación de consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Probas de rendemento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Permitir todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1488
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Mo&strar o consello do día"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Editar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1857
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Emparellar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ir á conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ir ao beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crear unha transacción planificada…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Asignar o número seguinte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copiar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1513
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Novo investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Eliminar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar o prezo en internet…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar un prezo á man …"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1519
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Novo asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Eliminar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserir a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omitir a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1526
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Renomear o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Eliminar o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renomear a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Probar unha funcionalidade nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Trazas de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Cronómetros de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Retirar a transferencia de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Editar a transferencia de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1698
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vista atrás"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1699
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vista adiante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2030 kmymoney/kmymoney.cpp:2126
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2063 kmymoney/kmymoney.cpp:2065
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Estanse a ver os datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar os datos persoais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Non se pode gardar a información do usuario: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Estanse a importar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2174
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Non se poden importar os modelos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2182
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2189
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Ficheiros de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2234
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2234 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2313
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O ficheiro debe gardarse antes de poder facerlle unha copia de seguranza. "
"Quere continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2329
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A realización actual da función de copia de seguranza só permite usar "
"ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2331
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Só ficheiros locais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Estase a montar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa "
"substituíla?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2383
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Escribindo %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2406
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Estase a desmontar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2438
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2453 kmymoney/kmymoney.cpp:2472
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2454 kmymoney/kmymoney.cpp:2474
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2476
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2540
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, "
"debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n"
"\n"
"Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n"
"Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n"
"Prema Cancelar para interromper a creación da conta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2560
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Non se pode engadir a conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2628
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode moverse á entidade <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2641
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode moverse a <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2812
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2814
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non se puido corrixir "
"automaticamente tennos que resolver o usuario."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da comprobación da consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3104
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3118
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Non se pode importar %1 usando o complemento %2. Este complemento devolveu o "
"erro seguinte: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3118 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:912
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3145
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Permítense todas as mensaxes."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3145
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Estase a gardar automaticamente…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3274
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Estase a crear un documento novo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3332
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro novo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3343
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un ficheiro."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3357
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Non se puido atopar ningún complemento para abrir o almacenamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3361
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3374
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Estase a cargar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3380
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro <b>%1</b> xa está aberto noutra instancia de KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3380
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplicado aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3385
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir "
"outro ficheiro ou crear un novo.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3385
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3413
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro como solicitou."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3419
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Non se puido ler a súa fonte de datos. Comprobe que na configuración de "
"KMyMoney están activados os complementos necesarios."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3441 kmymoney/kmymoney.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Non se puido gardar o seu almacenamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3447
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr ""
"Non se puido atopar un complemento axeitado para gardar o seu almacenamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3453
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Gardando o ficheiro como…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3469
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr "Non se puido atopar ningún complemento para gardar o almacenamento."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "Ent&idade"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "Cont&a"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoría"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Asen&to"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar o asento como…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar o asento"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opcións das contas"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opcións das categorías"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opcións das entidades"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opcións dos beneficiarios"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcións das etiquetas"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opcións dos investimentos"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opcións das planificacións"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcións dos asentos"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover o asento a…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Escoller unha conta"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opcións de transferencia de crédito"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo plano de asentos…"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crear un novo asento planificado."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Empregue isto para filtrar as contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de gastos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognóstico (planificación)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognóstico (historial)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1436
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Orzamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "L"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "Cx"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importador de prezos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Perderanse todos os tipos de cambio para a divisa <b>%1</b>.</p><p>Quere "
"continuar de todos xeitos?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o %1 <b>%2</b> do ficheiro?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Perderanse todas as cotizacións de prezos para %1 <b>%2</b>.</p> <p>Quere "
"continuar de todos xeitos?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Eliminar o valor"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Eliminar os prezos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Quere engadir a <b>%1</b> como pagador/receptor?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Non se pode engadir o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:598
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Quere engadir <b>%1</b> como etiqueta?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Non se pode engadir a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Non se pode engadir a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Procesouse un extracto co seguinte resultado:"
msgstr[1] "Procesáronse %1 extractos co seguinte resultado:"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Non se importou ningunha transacción nova."
msgstr[1] "Non se importou ningunha transacción nova."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Estatísticas de importación de extractos"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Estase a cargar %1…"
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "non abrir o último ficheiro aberto"
#: kmymoney/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "activar os cronómetros de rendemento"
#: kmymoney/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas"
#: kmymoney/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "activar as trazas do programa"
#: kmymoney/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"envorcar os nomes de todos os obxectos de QAction definidos en stdout e saír"
#: kmymoney/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "o ficheiro a abrir"
#: kmymoney/main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorías de ingresos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorías de gastos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Contas de patrimonio"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVE"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CP"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valor publicado"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valor total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Código de ordenación"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Contas sen entidade asignada"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centro de prezos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
# Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Número"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas mostradas"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:165
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "L"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Redución"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:927
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** SEN ASIGNAR ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr ""
"Non se puido atopar o complemento necesario para mostrar esta información."
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro de prezos"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Corretaxe"
# skip-rule: trasno-check
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Aforro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado monetario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamento de investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamentos de empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema coa conta «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " A conta «%2» vai adoptarse pola conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo distinto."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A superior con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " A lista de contas fillas reconstruirase."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito "
"xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " * Vaise retirar o beneficiario."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * As versións antigas do KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para "
"esta conta en texto simple."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto "
"simple é retirada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta no motor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta %1 no motor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data "
"de publicación da transacción «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura "
"«%4» da conta «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta "
"%3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de "
"apertura dunha das contas ás que se fai referencia."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e "
"participacións == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Participacións axustadas ao valor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Retirouse o identificador do banco da partida do asento planificado «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta "
"incorrecta %3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Retirouse o beneficiario «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgid "* Potential problem with securities/currencies"
-msgstr "* Hai un problema potencial cos investimentos/divisas"
+msgstr "* Hai un problema potencial cos valores bolsistas ou as divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo definido para a data de "
"apertura «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr " Insira un prezo para a divisa na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
-" * O investimento «%1» non ten un prezo definido para a data de apertura "
+" * O valor bolsista «%1» non ten un prezo definido para a data de apertura "
"«%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| " Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgid ""
" Please enter a price for the security on or before the opening date."
-msgstr " Insira un prezo para a divisa na data de apertura ou antes."
+msgstr " Insira un prezo para o valor bolsista na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non "
"existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " * Vaise retirar a referencia á conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Rematado: Os datos son consistentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema."
msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "Queda aínda %1 problema."
msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Rematado: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xelín austríaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta española"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder holandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco luxemburgués"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marco finés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma grego"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo ruso (vello)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (vella)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra chipriota"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical mozambicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat acerbaixano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorruso (vello)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afganí Afgano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder das Antillas Holandesas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar alxerino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco andorrano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorrana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso arxentino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin de Aruba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Barén"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladechiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorruso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar do Belize"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano de Bolivia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswaniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileiro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Libra esterlina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar do Brunei"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev búlgaro (novo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP polinesio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel cambodjano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan renminbi chinés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco das Comores"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón da Costa Rica"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso convertíbel cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa checa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco do Xibutí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra exipcia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón do Salvador"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa eritreo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa estona"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíope"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Illas Falkland"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar de Fidxi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari xeorxiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ganés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra xibraltareña"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso guineano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gurde haitiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondureña"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Coroa islandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Tupía indonesia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraquí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo shekel israelita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar xamaicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene xaponés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar xordano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge de Casaquistán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelín queniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som de Kirguizistán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip laosiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letón"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra libanesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesotiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca macaense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgaxe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha do Malawi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa das Maldivas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco Malí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Tupía da Mauricia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongol"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat de Myanmar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namibia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Tupía nepalesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba oro nicaraguano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nixeriana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won norte-coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Coroa norueguesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial de Omán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Tupía paquistaní"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameño"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina de Papúa Nova Guinea"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guaraní paraguaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Novo sol peruano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloti polaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial do Catar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu Romaní (novo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra sao-tomense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Tupía das Seicheles"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone serra-leonés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelín somaliano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sur-africano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sur-coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Tupía do Sri Lanka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Florín do Suriname"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazilandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suízo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dólar de Taiwán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni taxico"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelín tanzano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tongana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat de Turcomenistán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar americano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xelín ugandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hrivna de Ucraína"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidade de fomento (Chile)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum usbequistanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu vanuatiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolívar venezolano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha da Zambia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar do Cimbabue"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de apertura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quincenalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Cada dúas semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Cada medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Cada tres semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada catro semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Cada trinta días"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Cada oito semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Bimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Trimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Cuadrimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Cada catro meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dúas veces ao ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Bianualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Recibo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Xiro bancario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Calquera (Erro)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Redondear cada abaixo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Redondear cara arriba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Acurtar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Metade cara arriba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Metade cara arriba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Ronda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "inmutábel"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
# skip-rule: trasno-check
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Impresión de cheques"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:98
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimir o cheque"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "un"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "dous"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "catro"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "seis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "trece"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "catorce"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quince"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "dezaseis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "dezasete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "dezaoito"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dezanove"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "vinte"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trinta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "corenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cincuenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sesenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "setenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "oitenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "noventa"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mil"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "millón"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "mil millóns"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " centos"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Configuración da exportación de icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Ficheiro de modelos de cheques"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar a operación"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Buscar…"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Escolla o nome de ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conta incorrecta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportar a CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados "
"por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode "
"seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Insira a ruta "
"ao ficheiro CSV ou prema o botón de «Buscar…» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar "
"todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar "
"as Categorías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Ficheiro ao que exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conta a exportar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contidos a exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "C&onta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Comeza o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Remata o:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulación (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Exportador a CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV…"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportador a CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Excepción inesperada «%1»"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Completouse a exportación.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipos de conta:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Acción/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conta/Categoría"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», beneficiario «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Asento incorrecto"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoría da partida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Concepto da partida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importe da partida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», importe «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do "
"concepto, prema «Si».</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Insira de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importación de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.<center>Escolla de novo "
"ambas as dúas entradas como for preciso.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo %1 contén «%2»</center> <center>e o campo %3 contén «%4».</"
"center> <center>Indique cal quere aceptar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Aceptar %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleccione as columnas axeitadas para usar,\n"
"correspondentes aos seus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario "
"escolla «Importe»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "Dé&bito e crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descrición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid "Clear selected memo column entries"
msgstr "Baleirar as entradas de columnas de texto seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Clear memo column assignment"
msgid "Clear"
msgstr "Baleirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla "
"«Débito/Crédito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "I&mporte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr "Seleccione se a súa columna de importe ten signos mal definidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Signos opostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437
#, kde-format
msgid "Clear all selected column entries"
msgstr "Baleirar todas as entradas de columnas de texto seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440
#, kde-format
msgctxt "Clear all column assignments"
msgid "Clear all"
msgstr "Baleiralo todo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"A versión do seu ficheiro de configuración de CSV é %1.%2.%3 e é máis nova "
"que a versión compatíbel %4.%5.%6. Que non lle sorprenda se ten problemas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durante a actualización de <b>%1</b><br>non se puido recoñecer o "
"tipo de perfil para <b>%2</b>.<br> O perfil non pode usarse por ese motivo."
"<br>Quere eliminalo?</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "comprar, mercar, adquirir"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr ""
"vender,readquirir,adquirir de novo,remercar,mercar de novo,recomprar,comprar "
"de novo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "inverstir de novo,reinvestir"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "interese,intereses,ingreso,ingresos"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"engadir,almacenar dividendo,transferir,rexistrar de novo,entrada de diario"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "retirar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV…"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Gardar QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr "<center>O perfil <b>%1</b> xa existe.<br>Insira outro nome.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Engadiuse o perfil <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Retirouse <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr "<center>Renomeouse o perfil de <b>%1</b> a <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crear un ficheiro QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>A detección automática non puido detectar o seu símbolo decimal na "
"columna %1.</center> <center>Probe a selección manual para ver celas "
"problemáticas e corrixir os datos.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Hai formatos de data incorrectos na columna «%1».</center> "
"<center>Revise as súas seleccións.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Divisas que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Ten que seleccionar divisas de orixe e de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Divisa de orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Divisa de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Non preguntar a seguinte vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n"
"O separador de milleiros cambia automaticamente.\n"
"Se todo está correctamente, poderá premer «Importar».\n"
"De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n"
"e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Separador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Páxina de introdución ao asistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Prema «Banca», «Investimento» ou «Prezos».\n"
"A continuación seleccione un perfil existente ou insira\n"
"un novo nome de perfil e seleccione «Engadir» para\n"
"crear un perfil novo.\n"
"A continuación abra o ficheiro que quere importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Ban&ca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "Inv&estimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "P&rezos de accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Pre&zos de divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Tras inserir un nome para o novo perfil, prema este botón para engadir o "
"perfil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Escolla para omitir a configuración do perfil. Só é útil se xa se configurou "
"algún perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Omitir a configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Prema este botón para retirar o perfil seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Prema este botón para renomear o seu perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleccione aquí o seu perfil de importación."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Comisión"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si».</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Insira de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Os valores das columnas escollidas non cadran\n"
"con ningún tipo de investimento.\n"
"Comprobe os campos da transacción actual, así\n"
"como as escollas realizadas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non se atopou un tipo de acción correcto para esta transacción.</"
"center> <center>Comprobe os parámetros fornecidos.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente para investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n"
"Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n"
"En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n"
"entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n"
"prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla "
"0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se hai máis dunha participación presente no ficheiro\n"
"e se os símbolos da participación\n"
"aparecen nunha das columnas, escóllao aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracción do prezo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se unha columna descritiva contén tamén un tipo de actividade, escóllaa "
"aquí.\n"
"Vexa tamén o campo de texto Filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "A comisión é unha porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Columna das comisións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Marque esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n"
"Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Taxa de comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n"
"Pódese inserir máis dunha columna sucesivamente.\n"
"Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Comisión mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Baleirar a comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcular a comisión"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Determina se o campo do delimitador se detectará automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Determina se o símbolo dos decimais se detectará automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Determina se o formato da data se detectará automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Determina se a conta de investimento se detectará automaticamente a partir "
"da cabeceira do extracto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Determina se a conta de banco se detectará automaticamente a partir da "
"cabeceira do extracto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Configuración do importador de CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Detección automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"Analizarase a cabeceira do extracto en busca de nomes e números de contas "
"que teña configurados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Conta no extracto de investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Conta no extracto de banco."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Defina o seu intervalo de datos.\n"
"Asegurarse de que a cabeceira e o pé do extracto se exclúen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Liña inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Liña final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Insira o nome de liña do primeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores superiores aos da liña final."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Insira o nome de liña do derradeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Sen símbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Valores bolsistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Símbolos e nomes que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"KMyMoney non coñece os seguintes nomes e símbolos de valores bolsistas.\n"
"Complete todos os nomes e símbolos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nome e símbolo que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Necesita un valor bolsista no que importar,\n"
"así que seleccione un valor bolsista existente ou insira un nome e símbolo "
"para un novo valor bolsista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Valor bolsista existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Novo símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nome novo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"O delimitador dos campos debería detectarse automaticamente.\n"
"Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n"
"Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n"
"excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dous puntos (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulador (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitador de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n"
"Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "aspas (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apóstrofe (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "O tipo de asento é incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>A transacción indicada embaixo ten un tipo descoñecido ou incorrecto."
"</center>\n"
"<center>Seleccione unha entrada axeitada, se a hai.</center>\n"
"<center>En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a transacción.</"
"center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Escoller o tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Escoller o tipo de investimento"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Mercar participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vender participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Engadir participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Retirar participacións"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importador de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "Ficheiros de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcións da importación de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Xestión dos investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&nha conta de investimento para cada acción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Unha conta de in&vestimento para todas as accións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "P&reguntar pola conta de investimento para cada acción."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opción de descodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Descodificar empregando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcións das notas do asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcións de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Datos xerais de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar os datos XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Facer anónimos os datos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte da cotización: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotizacións en internet — Escolla a fonte dos prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de "
"embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Non descargar cotizacións de internet para este investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Escoller unha fonte coñecida por &KMyMoney da lista embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usar este nome para a &fonte do prezo.\n"
"(Prema Axuda para máis información)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificación%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a importación\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Completouse a importación"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule a súa riqueza"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio "
"entre 0,01 e 1,99\n"
"usando un valor distinto para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda "
"máis os valores\n"
"reais, pode inserir un número entre %1 e %2 que se aplicará a todos os "
"valores.\n"
"Estes números non se gardan no ficheiro."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Estanse a cargar os prezos…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historial importado"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Estanse a cargar as contas…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Estanse a cargar os asentos…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores "
"incorrectos; compróbeo"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Asento importado"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Estanse a cargar os modelos…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario descoñecido"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só se importou unha."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "A planificación %1 non contén partidas correctas"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non "
"poden converterse."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Estanse a cargar as planificacións…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está "
"dispoñíbel"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Estanse a reorganizar as contas…"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de "
"base?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Gardar o informe"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1»."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Atopado:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n"
msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 prezo\n"
msgstr[1] "%1 prezos\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conta\n"
msgstr[1] "%1 contas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 asento\n"
msgstr[1] "%1 asentos\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 planificación\n"
msgstr[1] "%1 planificacións\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Non se detectaron inconsistencias\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n"
msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n"
msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n"
msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prema Máis para obter información adicional"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Gardar o informe como"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n"
"Creouse unha conta de activos, %1, para almacenar estes datos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Insira o nome da conta de investimento "
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Escolla a conta de investimento pai ou insira un novo nome. Acción %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Datos de IBAN e BIC"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:66
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportador de iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planificacións a iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Ficheiros iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:121
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois de"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Cheque para impresión de KMyMoney."
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "© 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación "
"en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crear lembranzas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repeticións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Vez(es)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Ficheiro iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha "
"expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso "
"non se activa esta opción."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Falta información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expresión regular para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas "
"circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos "
"asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Descargar asentos da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Preguntarlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sen data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Última descarga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Primeira posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data inicial predeterminada para a descarga do extracto de conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Retire os saltos de liña do campo de texto inseridos "
"entre os campos de múltiples usos da transacción.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Algunhas institucións tratan os campos de múltiples "
"usos das transacción como un único campo. Neste caso os caracteres de salto "
"de liña inseridos tras cada entrada dos campos de múltiples usos distraen e "
"retíranse cando se activa esta opción.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Retirar saltos de liña de campos de múltiples liñas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Asociación de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a conta <b>en internet</b> coa que quere que\n"
"se asocie a conta do <b>aplicativo</b> na lista de embaixo.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conta do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Código bancario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de <b>%1</"
"b>.</p><p>Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Escoller a data inicial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Se&n data (deixar que o banco determine a data inicial)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Última actua&lización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "Pr&imeira data posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Escoller unha &data"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:293
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:777
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Configuración da conexión en internet"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:299
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:319
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurar Aq&Banking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:323
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importador de AqBanking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:490
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A conta de aplicativo dada <b>%1</b> non se asociou con ningunha conta "
"en internet.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:496
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conta non asociada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>O banco, conta ou infraestrutura non permite realizar a tarefa de "
"actualización.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:510
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "A tarefa non está dispoñíbel"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:584
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido pór a tarefa na fila.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1540
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado "
"(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Tempo en milisegundos de cada reloxo do texto alterado."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Tras un reloxo a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio "
"byte transmítese no que duran 2 reloxos)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Retirar da fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Non hai tarefas na fila."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Non hai tarefas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr ""
"Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto "
"alterado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmación do xiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que "
"mostra o xerador."
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sen nome)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Identificador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Código da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obter o saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obter os asentos"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:762
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:873
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de débito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "actualizada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "na fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "enviada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "rematada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "erro"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Identificador da tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "O pedido HTTP fallou."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexión directa OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contactando co banco…"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Estase a cargar a lista de bancos"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
#| "This may take some time depending on the available bandwidth."
msgid ""
"Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
-"Estase a obter a lista de bancos de http://www.ofxhome.com/\n"
+"Estase a obter a lista de bancos de https://www.ofxhome.com/\n"
"Isto pode demorar algún tempo, segundo a largura de banda dispoñíbel."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:268
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:322
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Admite extractos en internet<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Admite investimentos<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "A máquina de OFX fallou. O último acceso correcto foi o «%1». "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"A verificación do certificado da máquina de OFX fallou. A última "
"verificación correcta foi o «%1»."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Non admite a banca en internet"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Escolla un banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Encha todos os campos con valores."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Detalles de %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:405
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Non se atoparon contas axeitadas neste banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:421
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escolla unha conta"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:524
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "O seu banco devolveu avisos ao identificarse"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVISO %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Erro ao identificarse ante o banco"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:535
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRO %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuración da conta de banca en internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Escoller a entidade financeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Insira os detalles de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por "
"internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato "
"específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet "
"desde a casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opción de Expert que permite inserir os catro díxitos da información de "
"versión do aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versión da cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "Identificador único de cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles da conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Escolla unha conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con "
"esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Oficina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por internet mediante OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activada e configurada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurada&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTA:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalles de OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr ""
"OFX <identificador único de cliente> para as institucións que o requiren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última &actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "&Hoxe menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Escoller unha data"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70
#, kde-format
msgid "Method to detect duplicate transactions during import"
msgstr "Método para detectar transaccións duplicadas durante a importación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78
#, kde-format
msgid "OFX FITID"
msgstr "FITID de OFX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney Hash"
msgstr "Resumo de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Desviación de fuso horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Insira o contrasinal da conta <b>%1</b>."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importador de OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:164
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX…"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Non se pode importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este "
"ficheiro non ten o formato correcto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "O formato é incorrecto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Non se pode procesar o ficheiro"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:724
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Non se atopou ningunha conta."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erro ao conectar ao banco: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Non se pode importar <b>«%1»</b> empregando o complemento de importación "
"de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:946
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "O proceso de importación terminou inesperadamente."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:946
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Non se puideron importar todos os extractos."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario."
msgstr[1] ""
"Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará "
"por embaixo do seu límite de crédito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará "
"por embaixo do saldo mínimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter."
msgstr[1] ""
"A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Superou a lonxitude máxima por liña (1 carácter)."
msgstr[1] "Superou a lonxitude máxima por liña (%1 caracteres)."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: "
"«':?.,-()+/»."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo."
msgstr[1] "O motivo non pode conter máis de %1 liñas."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Debe indicar un motivo."
msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferencia de crédito SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nome do valor bolsista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referencia de punto a punto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Motivo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de perfís QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "O perfil QIF predeterminado"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Insira un novo nome de perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro. Forneza un nome ou cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "O nome <b>%1</b> xa está en uso. Cambie o nome ou cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Hai un problema co nome dun perfil de QIF."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de nulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Escriba o campo de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intentar casar asentos similares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Filtro para exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Filtro para importar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón "
"pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. "
"Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos "
"que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral "
"1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Xestión do apóstrofe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Rexistro-QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor da partida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar a QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con "
"Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Insira a ruta ao "
"ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF "
"(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas "
"especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos "
"exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón "
"«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, "
"detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:494
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Ao asento número <b>%1</b> fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Cancelouse o asento."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportador a QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importar un ficheiro…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Ficheiros de importación (%1);;Todos os ficheiros (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con "
"Quicken<b>&trade;</b> (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).</p>\n"
"<p>Insira a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Examinar…» para escollelo. Cando "
"teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos "
"os asentos, categorías e beneficiarios que atope.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Ficheiro QIF a importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Fonte do QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Se escolle <b>Extracto bancario</b> activará a busca automática da "
"categoría, que no caso de <b>Outra aplicación</b> estará desactivada. "
"Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros "
"aplicativos de xestión das finanzas persoais,"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto bancario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Outro aplicativo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interese reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Plusvalía (a curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Plusvalía (a medio prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Plusvalía (a longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Rendemento do capital"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos diversos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos diversos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Comisións de investimento"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato da data"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Estase a importar o QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Estase a ler o QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erro de filtrado"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Security"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prices"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que "
"é de %3. Quere sobrescribir o saldo de apertura actual co do ficheiro QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobrescribir o saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Non se pode atopar a conta: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta <b>%1</b> "
"que é distinto do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este "
"problema tras rematar a importación."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema co saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa configuración "
"actual para datas de «%2».\n"
"\n"
"Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» "
"para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha "
"poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "O formato de data é incorrecto"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos "
"que o conteñan."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (investimento)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta "
"«Mutual»"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importador de QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Informe de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "&Resumo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Informe de conciliación da conta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Todos os valores móstranse en %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensado"
msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito compensado"
msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo compensado"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "% imposición en man"
msgstr[1] "%1 imposicións en man en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo do rexistro o %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2"
msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 depósito despois de %2"
msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Saldo final do rexistro"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamentos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente de"
msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Imposicións en man"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Unha imposición en man de"
msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crear táboas"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Gardar SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema "
"Axuda para máis información."
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Sen controladores de SQL para Qt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Non se pode abrir a base de datos.\n"
"Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as "
"táboas.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Fallou a creación cando se empregou a instrución\n"
"Executouse: %1\n"
"Nº de erro %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Escoller o ficheiro de saída"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"O base de datos tipo %1 non se probou dabondo nun ambiente de KMyMoney.\n"
"Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n"
"Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Xerar SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalles da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome da base de datos (Outras)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL para creación"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "TEÑA EN CONTA"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas "
"coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n"
"Como sempre, asegúrese de que ten unha copia de seguranza dos seus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&cheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nome da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nome do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nome de &usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Cargar de antemao &todos os datos"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Está intentando abrir unha base de datos cifrada.\n"
"Indique o contrasinal para abrila."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"Sobrescribir unha base de datos existente cunha base de datos cifrada non é "
"posíbel aínda.\n"
"Garde a base de datos con outro nome."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Semella que está a usar unha base de datos\n"
"Aberta por %1 en %2 en %3.\n"
"Desexa abrir aínda así?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Inserindo tarefas por internet."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n"
"Cree a base de datos %2 manualmente"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para "
"crear?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Almacenamento SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de datos"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Mal funcionamento da base de datos"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n"
"Pode ser estea corrompida."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Ficheiros de base de datos (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir unha base de datos…"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Xerar o SQL da base de datos"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A base de datos contén datos que deben retirarse antes de usar Gardar Como.\n"
"Desexa continuar?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Non se pode abrir ou crear a base de datos %1\n"
"Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis "
"información."
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Vista dos orzamentos"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza mensual de <b>%1</"
"b>. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Asignación automática"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza anual de <b>%1</"
"b>. Debe usarse este valor para encher a orza anual?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza por mes de <b>%1</"
"b>. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Orzamento %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Orzamento %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Non se pode engadir o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o orzamento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os orzamentos escollidos?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Retirar o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Non se pode retirar o orzamento."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Escoller un ano"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Non se pode modificar o orzamento."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores "
"actuais deste orzamento."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Non se pode recuperar o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Non se pode modificar o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Novo orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Renomear o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Eliminar o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar o orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambiar o ano do orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Orzamento baseado en prognóstico"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opcións dos orzamentos"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos "
"co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Os seus orzamentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un orzamento novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Use isto para crear un orzamento novo baleiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Cambiar o nome do orzamento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Empregue isto para renomear o orzamento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Eliminar o orzamento escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Empregue isto para eliminar o orzamento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Acepta os datos introducidos e garda o orzamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluír as subcontas"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Quere gardar os cambios en <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Indique un nome para o orzamento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Novo orzamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Vista de prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Días a prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:420
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:444
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuración dos prognósticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de días do ciclo da conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Asentos planificados e futuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuración do método baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media móbil simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media móbil ponderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresión lineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Días do ciclo das contas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos históricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalle da gráfica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:434
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Principais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:437
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:440
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método de prognóstico actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "método"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Orzar a partir do prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variación total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] ""
"O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo mínimo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data mínima %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo máximo %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data máxima %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:426
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:448
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#, kde-format
msgid "No data provided by reports plugin for this chart."
msgstr "O complemento de informes non forneceu datos para esta gráfica."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1439
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Active o complemento de informes para ver esta gráfica."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "A tarefa estase a procesar."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Para editar ten que seleccionar unha única tarefa."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Non se pode enviar a selección"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque "
"algunhas son incorrectas ou xa se enviaron."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Non se puideron converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia de crédito enviouse ao banco ás %1, polo que xa non se "
"pode editar. O máis que pode facer é crear unha copia e editar a copia."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia de crédito non se pode editar. O máis que pode facer é "
"crear unha copia e editar a copia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conta do xiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo da conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferencia de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por "
"internet.</p> <p>Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos "
"para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por "
"internet que vostede usa están dispoñíbeis.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Poñer na cola"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Información para atopar problemas."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Información almacenada para probabilidades."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Mensaxe informativa sen moita importancia."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Mensaxe de aviso."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Non se puido atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa non "
"contén datos."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "O envío desta tarefa fallou (intentouse o %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "É necesario continuar editando a tarefa, polo que non se pode enviar."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "A tarefa xa pode enviarse."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Vista de informes"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor inicial de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor final de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoría nai"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:512
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:515
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Último prezo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Prezo de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valor de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valor de venda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a curto prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a curto prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a longo prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a longo prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos reinvestidos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos pagos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valor de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima data de vencemento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Repetición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pagamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de apertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límite máximo do saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Seguinte cambio dos xuros"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Plusvalía"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Beneficio en porcentaxe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Beneficio a curto prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Beneficio a longo prazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:236
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:870
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:925
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1847
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir desde %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:237
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:871
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:924
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Media móbil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Prezo da media móbil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:531
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:532
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:733
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:930
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1063
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1809
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1976
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Sen entidade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:737
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1820
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiario baleiro]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:782
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1852
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Varias partidas]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:783
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Partida"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:894
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sen etiqueta]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 ata %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas as moedas convertidas a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Non se pode xerar o informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n"
"Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: "
"kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial de saldos de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe xerado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "non é un ficheiro simple"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "non é lexíbel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "está baleiro"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1"
msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuración do informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Filas/Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:367
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:378
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:449
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:452
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:497
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorías nai"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:506
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:509
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Contas nai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:585
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:588
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:621
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Só o posuído"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:622
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Só o vendido"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:631
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Desde o período"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:632
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Posuído e vendido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configurar o informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Non se puido gardar: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Informe predeterminado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalizado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Adaptado)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Non se puido atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n"
"Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Non se puido configurar o informe: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Non se pode engadir o informe; motivo: «%1»"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> é un informe predeterminado, polo que non pode eliminarse."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Eliminar o informe?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Novo informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Asentos deste ano na conta %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere borrar o informe <b>%1</b>? Non haberá maneira de "
"recuperalo.</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:999
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalizados vellos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingresos e gastos deste ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingresos e gastos por ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gráfica de ingresos e gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Bar Graph"
msgstr "Gráfica de barras de ingresos e gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor neto por mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor neto hoxe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor neto por ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gráfica de valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldos de conta por entidade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldos de conta por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Asentos por conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Asentos por categoría"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Asentos por beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Asentos por etiqueta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Asentos por mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Asentos por semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Asentos de empréstitos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Asentos do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participacións do investimento por conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participacións do investimento por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Rendemento do investimento por conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendemento do investimento por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Plusvalías de investimento por conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Plusvalías de investimento por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Sectores de participacións por investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de valor do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico de prezo do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media móbil do investimento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Asentos de impostos por categoría"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Orzamento mensual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Orzamento anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognóstico por mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Información do resumo de planificación"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Información dos empréstitos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crear un informe novo baseado neste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este informe ao portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este informe como ficheiro HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Eliminar permanentemente este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:524
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Non ten presupostos para mostrar."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumo deste mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Orzado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Incumprimentos do orzamento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Configuración dos informes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Número máximo de elementos de lendas que mostrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Anchura das liñas das gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta de gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-da-vella"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "folla de estilos predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|Ficheiros CSS\n"
"*|Todos os ficheiros (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Lapela de informes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Período de asentamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separador de prazos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Antes desta data, os investimentos cóntanse como investimentos a longo prazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostrar as plusvalías a curto e longo prazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Sumar os investimentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Tempo en días entre a data de asentamento e a data do asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Agochar os totais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Lapela da gráfica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta lapela, pode configurar a gráfica deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de gráfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos "
"dos datos na gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Mostrar os valores na gráfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para facer que o informe se mostre como unha gráfica "
"cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais de "
"grade na gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Eixo vertical logarítmico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:114
#, kde-format
msgid "Plot expenses downwards"
msgstr "Representar os gastos cara abaixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:131
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:134
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Anchura da liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla un nome para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa "
"divisa base.</p><p>Déixea desmarcada se desexa ver os valores na súa divisa "
"orixinal.</p> <p>Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converter os valores á divisa base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus "
"predilectos.</p><p>Os seus informes favoritos son agrupados na lista de "
"informes para acceder facilmente a eles.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como informe preferido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n"
" mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos "
"informes.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber "
"realmente un prezo para a data.\n"
" No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente "
"aparece durante un período;\n"
" se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e "
"nunha gráfica\n"
" realízase unha interpolación lineal dos valores que falten.\n"
" <br>Exemplo:\n"
" <br>Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para "
"febreiro.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>DESACTIVADO</b>: mostra o prezo para febreiro como o "
"último prezo de xaneiro\n"
" <li><b>ACTIVADO</b>: nunha táboa o valor é «0»;\n"
" nunha gráfica realízase unha interpolación lineal para o prezo "
"de febreiro\n"
" (para que faga unha especie de valor medio empregando os "
"valores\n"
" de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Liñas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barras"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barras amoreadas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Sectores"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas circulares da grade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas saxitais da grade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas horizontais da grade"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas verticais da grade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marcas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervalo de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Lonxitude de marca superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Lonxitude de marca inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precisión das etiquetas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Lapela de filas/columnas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e "
"as columnas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar a columna dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Días de media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Mostrar a fila dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluír os asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluír as transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Escolla como agrupar os asentos neste informe</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.</p><p>A data e "
"importe do asento sempre son mostradas.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as columnas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos "
"investimentos</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Número</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Acción</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Empréstito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como "
"«Incluír en informes de impostos»</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias "
"partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluír só as categorías de impostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Non mostrar os asentos, deixando mostrados só os totais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Agochar os asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Cargando a infraestrutura de Weboob…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Conectando ao banco…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Obtendo a lista de contas do banco."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Non hai infraestruturas dispoñíbeis.\n"
"Engada unha mediante weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Non hai contas dispoñíbeis.\n"
"Revise a configuración da súa infraestrutura en weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Escoller unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Escolla unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Escolla a conta <b>en internet</b> coa que quere asociar a conta do "
"<b>aplicativo</b>…"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:124
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuración de Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Obtendo os asentos…"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Activou a funcionalidade de cifrado con GPG. Isto significa que os "
"ficheiros novos gardaranse cifrados.</p><p>Os ficheiros existentes non se "
"cifrarán automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue "
"<b>Ficheiro → Gardar como…</b> e garde o ficheiro cun nome distinto.<br/"
">Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e renomee o ficheiro "
"cifrado ao que tiña antes.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Activouse a cifrado con GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Escoller as chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Configurou KMyMoney para gardar os seus datos protexidos con GPG. Seleccione "
"a chave que quere usar para cifrar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Engada chaves adicionais aquí."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o identificador da chave que queira empregar para cifrado de datos. "
"Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador "
"hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaxe)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Estanse a cargar os valores bolsistas…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Estanse a cargar as divisas…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Estanse a cargar os informes…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Cargando o centro de prezos…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Estase a cargar a información do usuario…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Estanse a gardar as contas…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Estanse a gardar os asentos…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Estanse a gardar os informes…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Gardando os centros de prezos…"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Almacenamento de XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Ficheiros do KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Ficheiros anónimos"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG non parece estar instalado no sistema. Asegúrese de que GPG pode "
"atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Non se atopou GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero "
"non se atopou a chave con identificador </p><p><center><b>%1</b></center></"
"p><p> no seu chaveiro. Asegúrese de importar esta chave no seu chaveiro. "
"Pode atopala na <a href=\"https://kmymoney.org/\">web de KMyMoney</a>. Nesta "
"ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de "
"KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Indicou que quere cifrar os seus datos para o identificador de usuario </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p>. Desafortunadamente, non se atopou "
"ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. "
"Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. "
"Nesta ocasión, o cifrado está desactivado."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. "
"Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que "
"pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode "
"descifrar!. Se non está seguro, conteste que <b>Non</b>.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Gardar cifrado con GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney está a "
"piques de caducar, nun día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de "
"chaves mediante o seu programa de GPG (por exemplo, KGPG)."
msgstr[1] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney está a "
"piques de caducar, en %1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de "
"chaves mediante o seu programa de GPG (por exemplo, KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "A chave de recuperación caduca en breves"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuración do cifrado GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de "
"ficheiros cifrado baseado en <b>GPG</b> dos datos de <b>KMyMoney</b>.<p>\n"
"O acceso á configuración está desactivado se non se puido detectar <b>GPG</"
"b> no sistema. Neste caso, asegúrese de que <b>GPG</b> traballa "
"correctamente para o usuario actual.<p>\n"
"O grupo <i>recuperación de cifrado</i> só estará accesíbel de atoparse no "
"seu chaveiro a chave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> co "
"identificador 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Empregar o cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "A súa chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu "
"chaveiro. Escolla a que queira empregar para cifrado ao gardar nun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o identificador da chave que queira usar para cifrado de datos. Isto "
"pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador hexadecimal "
"da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o "
"identificador de usuario. Está en verde se se atopou, escura se non."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney se atopou no seu "
"chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa será escura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Pode indicar que quere cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación "
"de KMyMoney. Só os desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave "
"privada imprescindíbel para descifrar tales datos.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. "
"Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os "
"datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que "
"responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes "
"de enviárenselle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos "
"anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación "
"indicados"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que manter"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de garda automática en minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome do programa da calculadora externa"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "A tecla Intro move a través dos campos"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "A última vista escollida"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Identificador do usuario de GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executar no modo experto (contábel)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "O tipo de vista do KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a "
"primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Factor de ampliación usado para a páxina HTML de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Lembrar (axuste manual) o factor de ampliación na vista inicial ao saír do "
"programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include "
"balance information."
msgstr ""
+"Mostrar o estado do saldo na páxina principal para as contras nas que as"
+" importacións de datos inclúa información sobre o saldo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non "
"marcados + compensados) por conta [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Mostrar a data da última reconciliación na páxina inicial."
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Hide zero balance equities"
msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage"
-msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo"
+msgstr "Agochar os pasivos de saldo nulo na páxina principal"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Empregar cores personalizadas."
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Cor da lista para os asentos con erros"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Cor de fondo para o marcador de grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Agochar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Agochar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostrar as planificacións coa data planificada"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores de grupo decorativos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores decorativos para o ano fiscal actual e anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Día inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante "
"unha conciliación"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:337
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:341
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos "
"beneficiarios"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomes adicionais da conta corrente"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomes adicionais da conta de activos"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:367
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomes adicionais das contas de facturación"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:391
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:397
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode eliminar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se "
"refiren a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo "
"indo ao menú Vista e escollendo <b>Mostrar todas as contas</b> ou "
"desmarcando a opción <b>Non mostrar as contas pechadas</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Seguro que quere retirar a asociación da conta <b>%1</b> cunha conta en "
"internet? En función dos detalles do método de banca por internet que "
"empregue, esta acción non pode reverterse."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Retirar a asociación cunha conta en internet"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Non se pode anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en internet, aínda "
"que polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe "
"asociarse coa conta en internet. Cancele a operación se pretende relacionar "
"a conta de investimento, en caso contrario continúe."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Escolla o complemento de banca en internet"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Non se pode asociar a conta a unha conta en internet: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Pregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Despregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Ganancias Totais:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar a conta «%1»"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode modificar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "O saldo da conta ten que ser cero para poder pechala."
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Todas as subcontas deben pecharse para poder pechar a conta."
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta conta segue incluída nunha planificación activa."
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Esta conta segue asociada a unha conta de internet."
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar a categoría «%1»"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode modificar a categoría «%1». Causa: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Non se poden intercambiar as categorías <b>%1</b> e <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere borrar a categoría <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode eliminar a categoría <b>%1</b>. Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere borrar a categoría <b>%1</b> con todas as súas subcategorías ou só "
"a categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas han "
"adoptarse por <b>%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todas"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Só a categoría"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Algunhas subcategorías da categoría <b>%1</b> non poden eliminadarse, "
"porque aínda están a usarse. Adoptaraas <b>%2</b>; Desexa continuar?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode borrar unha subcategoría de <b>%1</b>. Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode eliminar a categoría <b>%1</b>. Causa: %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Desemparellar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferenza: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor do investimento: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n"
"Desexa que o KMyMoney compense estes asentos?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere continuar "
"a editar os asentos aínda así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "O asento xa se conciliou."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Conxelouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Polo tanto, está "
"prohibido editar estes asentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "O asento xa se conxelou."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que "
"se pechou. Polo tanto, está prohibido editar este asento."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conta pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Non se poden crear asentos se non hai ningunha conta escollida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Non se poden escriturar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Non se poden escriturar asentos nunha conta pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Non se poden editar asentos con partidas conxeladas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Non se poden editar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Non se pode crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Non se pode editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan de "
"investimentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Non se pode editar á vez varios asentos con partidas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Non se poden editar asentos de investimentos no contexto desta conta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou "
"continuar editando o asento.</p><p>Tamén pode Tamén pode escoller unha "
"opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro "
"asento.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Rematar a edición do asento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o que queira facer: descartar ou gardar os cambios.</p><p>Tamén "
"pode Tamén pode escoller unha opción para gardar o asento automaticamente "
"cando, p.ex. escolla outro asento.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1504
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Conciliouse polo menos unha partida dos asentos escollidos. Quere eliminar "
"os asentos aínda así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o asento escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 asentos escollidos?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Eliminar o asento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Non se poden duplicar os asentos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Non se pode aceptar o asento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1676
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1391
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Non se pode modificar o asento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1711
#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Payee: %1"
msgstr "Beneficiario: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importe: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Memo: %1"
msgstr "Concepto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1990
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o "
"seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n"
"Seguro que quere rematar a conciliación ?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar a conciliación"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalles do extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalles dos depósitos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalles de pagamentos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 imposición (%2)"
msgstr[1] "%1 imposicións (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensado: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultima conciliación: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca se conciliou"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Non se pode procesar un asento na conta %1, que está pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Non se pode procesar un asento focado se non está escollido."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1229
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Non se pode desemparellar o asento escollido"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1316
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Non se poden emparellar os asentos escollidos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1522
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Estase a executar a conciliación automática"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado "
"financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney "
"mostrará a páxina de benvida."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:447
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "O seu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:462
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:500
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:601
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamentos atrasados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:695
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:704
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo despois de"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:656
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamentos que vencen hoxe"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:689
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamentos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:771
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:773
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar máis planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:805
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserir unha transacción planificada"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:807
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omitir a planificación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:810
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar a planificación de transaccións"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:814
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamentos)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Ultima conciliación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:963
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prognóstico a %1 días"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumo de activos e pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Activos totais"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasivos totais"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumo do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1691
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1699
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingresos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1702
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1705
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Gastos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1738
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1741
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferencias a pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1744
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1747
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Outras transferencias"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1797
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1803
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Ganancias/Perdas agardadas"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Non se pode gardar a entidade: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Non se pode editar a entidade: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a entidade <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Non se pode eliminar a entidade: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar o investimento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Eliminar o investimento"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Non se pode eliminar o investimento: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumo do investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Escoller a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o "
"prezo máis recente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Cambiar a información do valor escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Retirar este elemento de seguranza do ficheiro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Novo libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Quere mostrar a columna <b>%1</b> en todas as vistas cargadas?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Quere agochar a columna <b>%1</b> en todas as vistas cargadas?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostrar a páxina de inicio."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostrar a páxina das institucións."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostrar a páxina das contas."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostrar a páxina dos asentos planificados."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostrar a páxina das categorías."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostrar a páxina das etiquetas."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostrar a páxina dos beneficiarios."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostrar a páxina dos libros maiores."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostrar a páxina dos investimentos."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostrar a páxina dos informes."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostrar a páxina dos orzamentos."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostrar a páxina das previsións."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostrar a páxina da caixa de saída."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:651
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Non se pode engadir a planificación: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios "
"beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o "
"beneficiario?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Non se pode modificar o beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Seguro que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Retirar o beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Os seus beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un beneficiario novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Renomear o beneficiario escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Empregue isto para renomear o beneficiario escollido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar "
"máis dun beneficiario para eliminar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao beneficiario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Use isto para crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao "
"beneficiario."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Emparellamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Método de coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nomes que casan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un "
"asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode indicar "
"expresións regulares."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Default category:"
msgid "Default Category"
-msgstr "Categoría predeterminada:"
+msgstr "Categoría predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:404
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Use the default category for\n"
#| "new transactions with this payee"
msgid "Use the default category for new transactions with this payee"
msgstr ""
-"Empregar a categoría predeterminada para\n"
-"os novos asentos con este beneficiario"
+"Empregar a categoría predeterminada para os novos asentos con este"
+" beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:426
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suxerir unha categoría"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:452
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:497
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Obtén os datos do beneficiario do seu caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:500
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Use isto para obter datos do beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:503
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:522
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sen emparellamento"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (exacto)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usuarios"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de "
"empréstito."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:620
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Non hai nada para fusionar."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:682
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Non se pode retirar o(s) beneficiarios(s)"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere "
"inserir agora estas transaccións planificadas?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Atopáronse asentos planificados"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Non se pode filtrar a conta"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Recibos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Empréstitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a planificación <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de "
"novo a planificación dos pagamentos."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode retirar a planificación «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Non se pode asentar a transacción planificada: «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "A planificación «%1» é descoñecida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Novo asento planificado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Non se poden cargar as contas: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode inserir a transacción planificada «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no "
"rexistro?\n"
"\n"
"KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o "
"insira manualmente máis tarde."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere omitir a transacción da planificación <b>%1</b> en <b>"
"%2</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode omitir a planificación <b>%1</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co "
"mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Non se pode modificar a etiqueta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Quere gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as etiquetas escollidas?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Non se pode retirar a(s) etiqueta(s)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "As súas etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea unha etiqueta nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Renomear a etiqueta escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Empregue isto para renomear a etiqueta escollida."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuración das etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Cor das etiquetas:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Abertas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Pechadas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Benvida/o ao KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar de KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ir ao meu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Comezar e configurar contas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Aprender a empregar o KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visitar o noso sitio web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obter axuda da nosa comunidade"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Que hai de novo no KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Retornar á páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para "
"o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para "
"usuarios LIBRES»."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Que hai de novo nesta versión:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa "
"escollendo <a href=\"/action?id=help_report_bug\">«Informar dun fallo…»</a> "
"no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos "
"desenvolvedores."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "O equipo de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Cambios xerais"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Adaptación ás infraestruturas de KDE e a Qt5."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Cambios na interface de usuario"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr ""
"- Mostra de máis axudas explicando o motivo polo que certas funcionalidades "
"non están dispoñíbeis."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Mellora da compatibilidade con esquemas de cores escuras."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr ""
"- Cambio rápido entre as vistas principais mediante Ctrl e unha tecla "
"numérica."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Mellora da navegación co teclado."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- Pódese seleccionar que columnas se mostran."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Uso de QWebEngine en vez de KHTML cando estea dispoñíbel."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Importador e exportador"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Engadiuse compatibilidade con Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Melloras no importador de CSV."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Engadiuse un exportador a CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr "- Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Servizos en internet"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
"- Actualizouse a lista de versións de aplicativos para a importación directa "
"de OFX."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Eliminación de Yahoo como fonte de prezos."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr ""
"- Compatibilidade co identificador único (uid) de cliente de OFX, requirido "
"por algúns bancos."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Descarga de prezos de ISIN."
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "O mes pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "A semana pasada"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Asentos futuros"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "A semana vindeira"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Este ano fiscal"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "O ano fiscal vindeiro"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Saldo do extracto na rede: %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Os centros de prezos aos que debería asignarse esta transacción."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"Requírese unha asignación de centro de prezos para unha transacción na "
"categoría seleccionada."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "O número de cheque que se usa para este asento."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "O número de cheque <b>%1</b> xa se usou nesta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Centro de prezos"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "A data de publicación do asento."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"A data de publicación é anterior á data de apertura da conta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Seleccione o tipo de número de conta."
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Número de conta nacional"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Abra o sitio web de <b>%1</b> no seu navegador."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Asignouse demasiado"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Sen asignar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crear unha nova partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa "
"conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e "
"gardarase nunha única partida con esa categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Eliminar o &cero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Usar isto para eliminar todas as partidas deste asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Eliminar tod&as"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Ata"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Engadir participacións"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Retirar participacións"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Mercar participacións"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender participacións"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendemento"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Repartir as participacións"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importe da comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrición detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor neto: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perdas: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Gañancias: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asentos ocorrendo %4."
msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos ocorrendo %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento en %1 para %2 ocorrendo %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "vencido hai %1 día"
msgstr[1] "vencido hai %1 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 repetición.)"
msgstr[1] "(%1 repeticións.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Gravar este asento no rexistro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botón para gravar este asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Inserir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botón para omitir esta transacción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pago de"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "A día de hoxe"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Este trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "O que vai de mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "O que vai de ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "De comezo de ano a comezo do mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "O ano pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Os últimos 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Os últimos 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Os últimos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "O último trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Os últimos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Os últimos 11 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Os últimos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Os vindeiros 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Os vindeiros 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Os vindeiros 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "O vindeiro trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Os vindeiros 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Os vindeiros 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Os vindeiros 18 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etiqueta pechada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "A etiqueta xa está presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Etiqueta duplicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contido das suxestións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as "
"transferencias."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Ningunha)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Seleccións actuais: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Defina os seus criterios de busca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Buscar este importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Buscar un importe no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Non escoller nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Todos os estados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Calquera asento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Asentos correctos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Buscar este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Buscar un número no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr ""
"O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de "
"crédito."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conta nacional"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "número de conta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "código da entidade"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "O asento anterior posibelmente se filtrase"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo do extracto en internet: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "&Estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Calquera estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Emparellado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificada"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non marcada"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Mercar"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Asento de investimento"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está "
"enriba)."
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Asento do banco:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "O seu asento:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Ao asento fáltalle unha asignación de categoría."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "A este asento fáltalle unha asignación de <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Imposición"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Reintegro"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Cargo"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Redución"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumento"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data de asento"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data de inserción"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Orde de entrada"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de conciliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da "
"entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as "
"súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n"
"\n"
"Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no "
"extracto.\n"
"\n"
"Na seguinte páxina verificará que os saldos inicial e final coinciden cos do "
"seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n"
"\n"
"O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Información do extracto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data do extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial deste extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final deste extracto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Xuros / Cargos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se é preciso, insira aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney "
"escriturará asentos e haas compensar por vostede."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de "
"conta. Asegúrese de que todos os valores están en <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo asento conciliado: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Asentos desmarcados máis antigos: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asistente de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros "
"a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro "
"maior máis tarde.\n"
"\n"
"É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo "
"a conciliación.\n"
"\n"
"Toda a información que inseriu neste asistente mostrarase e os asentos xa "
"compensados marcaranse cun «L»."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Rematar"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Non se indicou ningún título"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Paso %1 de %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar coa seguinte páxina"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Rematar o asistente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Subconta de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Divisa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taxa de conversión: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Entidade: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Número: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conta de corretaxe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Información do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taxa de xuro: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "A taxa de xuro é %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Principal e xuros: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Cargos adicionais: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conta de gasto: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Información do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinanciamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Transferir a cantidade a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Transferir a cantidade desde %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data do pagamento: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Repetición: Mensual"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagado de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagar a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "O primeiro pagamento vence o %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Método de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Repetición: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema <b>Rematar</b> para crear a "
"conta, planos, etc., ou en <b>Atrás</b> para modificar os datos."
# skip-rule: trasno-check
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Aforro"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Asegúrese de inserir a conversión correcta da data de apertura escollida. Se "
"pide unha cotización en internet poida que se obteña para unha data distinta."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Comprobar a data"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vale %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "A taxa de conversión non é positiva"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Non se indicou un nome de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova "
"conta. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para coñecer máis detalles sobre os "
"distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na "
"que opera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Corrente</b>\n"
"Use o tipo de Conta corrente para xestionar as actividades da súa conta "
"corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Aforros</b>\n"
"Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de "
"aforros.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tarxeta de crédito</b>\n"
"Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades "
"coa súa tarxeta de crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tesouraría</b>\n"
"\n"
"Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Empréstito</b>\n"
"Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización "
"(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimento</b>\n"
"Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, "
"fondos de investimento e outros investimentos.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Activo</b>\n"
"Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche "
"ou outros bens).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasivo</b>\n"
"Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os "
"empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que "
"tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear "
"unha conta de empréstito.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un "
"seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a "
"data dun extracto anterior e engada todas as transaccións posteriores a "
"KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a "
"esta data.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. "
"No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode "
"ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. "
"O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose "
"escollida co botón de divisa.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taxa de conversión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"No caso das divisas estranxeiras debe fornecerse unha taxa de conversión "
"inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base "
"na data de apertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotización en internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Marque esta opción se a conta debe manterse como conta preferida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Se marca a opción <b>Conta preferida</b> poderá ter acceso preferente "
"nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?<p>\n"
"\n"
"<b>Marque</b> a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada "
"para cartos que non estean investidos.<br>\n"
"\n"
"<b>Desmárquea</b> se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén "
"debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Rematar a entrada e crear conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Rematar a entrada e crear conta e unha planificación"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Non escolleu ningunha conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Non escolleu o importe do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:133
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Non hai ningún nome asignado ao plano de asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais "
"que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles sobre "
"este pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome da planificación de transaccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"O pagamento debe realizarse\n"
"desde unha conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Non se indicou o beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Non se indicou o saldo de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Escolla as opcións requiridas. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para obter "
"máis información sobre os elementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Cal é o tipo do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestados cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Insira o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba "
"cartos.\n"
"\n"
"Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o "
"quere crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Houbo pagamentos para este empréstito, se inserisen ou non en KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla que asentos deben rexistrarse.\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b> permítelle asentar todos os pagamentos feitos "
"para este empréstito.\n"
"\n"
"A opción para <b>iniciar desde o inicio deste ano</b> está pensada para "
"empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira inserir todas as "
"transaccións pasadas.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro "
"deste empréstito en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que "
"as operacións anteriores non han rexistrarse, debe fornecer o saldo do "
"empréstito a día 1 de xaneiro deste ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecuencia da composición dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a "
"mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito "
"para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"E función da resposta a <b>Que quere rexistrar?</b> este campo significa o "
"seguinte:<p>\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b><br>\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro inicial<p>\n"
"\n"
"<b>Comeza cos pagamentos deste ano</b><br>\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Prazo entre cambios de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subconta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. "
"Se a entidade aínda non existe, prema o botón <b>Nova entidade</b> para "
"creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n"
"Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova entidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador "
"único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n"
"\n"
"KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por "
"internet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Insira aquí o IBAN desta conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Se o sabe, pode escribir o IBAN (número internacional de conta de banco) "
"neste campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o "
"número, que adoita estar impreso nos extractos.\n"
"\n"
"Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n"
"\n"
"KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra "
"cousa."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os "
"xuros."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos diminuíuse e o pagamento final modificouse e quedou "
"en %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Inseriu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as "
"cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney "
"calculalo para vostede."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Produciuse un erro de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "O cálculo é correcto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Prema Calcular para verificar os valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non se indicaron todos os detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora insira os detalles do seu empréstito. Pode deixar baleiro un dos "
"campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón <b>Calcular</b>. Antes de "
"poder ir á seguinte páxina tamén debe premer <b>Calcular</b> para que "
"KMyMoney comprobe a corrección lóxica dos valores que subministrou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de xuro é calculada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "cando se recebe o pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "cando vence o pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Insira o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo "
"entre os demais parámetros, déixeo baleiro. Se sinala o campo como requirido "
"(fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos pagamentos. "
"Neste caso, insira o saldo final do seu último extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Insira a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo baleiro para "
"calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Insira o prazo deste empréstito ou insira 0 para calculalo. O prazo é o "
"tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser "
"distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e xuros)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento final"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Prema este botón para calcular ou verificar os detalles do seu empréstito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou "
"verificará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá "
"información sobre isto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Agora insira a información requirida para os pagamentos periódicos do "
"empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o "
"botón <b>Cargos Adicionais</b> para inserilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Xuros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Cargos adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crear unha conta de activos nova"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode "
"crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o "
"valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito transferirase á conta que "
"cree ou escolla.\n"
"Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), "
"pode usar unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Non crear unha transacción de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar un empréstito existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba "
"facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría "
"á que se asignarán os intereses.<p>Se escolleu rexistrar todos os "
"pagamentos, xa forneceu esta data. Se escolleu rexistrar só os pagamentos "
"deste ano, entón a <b>Data de vencemento do primeiro pagamento</b> é a data "
"do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu "
"prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha "
"categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, "
"indique aquí unha categoría de ingresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de gasto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os "
"pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta "
"é unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "O primeiro pagamento vence o"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corredor"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta nai"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de empréstito para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortización"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Non se pode crear conta: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Ronda"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Redondear cara arriba"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Chan"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Acurtar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalles do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Insira os detalles e prema <b>Seguinte</b> para continuar cos detalles da "
"actualización por internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de comercialización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Insira o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de valores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Número de\n"
"identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Insira aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Divisa de mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisión do prezo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Isto determina cantos díxitos despois do símbolo decimal poden ter os prezos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Isto controla que facer cos díxitos tras os díxitos de precisión en valores "
"de importe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Resto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os "
"seguintes pasos solicítanlle máis detalles sobre o investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bolsista escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles do investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles dos valores"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Atopouse o valor"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Non se poden crear todos os obxectos para o investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O valor bolseiro <b>%1</b> non existe como conta subordinada de <b>%2</"
"b>. Quere crealo?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Crear un valor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asistente para investimentos novos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualización en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Escolla unha orixe en internet e prema <b>Rematar</b> para gardar os datos "
"do investimento. Se non quere usar actualizacións por internet, déixeo como "
"está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte de cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Cargos &adicionais…"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Inserir os cargos adicionais"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus "
"pagamentos periódicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos "
"Adicionais» para inserilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Principal + Xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os "
"inseriu, prema «Seguir»."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento "
"inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Resumo do cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode "
"aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» "
"para volver ao campo de entrada da información que queira cambiar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importe do empréstito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taxa de xuro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Prazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento de amortización final"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Insira o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. O "
"prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este "
"tempo pode ser distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este "
"asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar o tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar as taxas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar outra información do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modificar os atributos do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data "
"que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser "
"futura. De maneira predeterminada, será hoxe."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data de efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Insira a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de "
"vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a "
"mesma que a data na que se asinou o contrato."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr "Insira a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Pode descubrir con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta "
"o derradeiro extracto bancario do ano anterior."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data do primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo dos xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Cando se calcula a taxa real de xuro?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Cando se recibe o pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Cando vence o pagamento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Seleccione a categoría á que queira asignar os pagamentos dos xuros ou cree "
"unha categoría nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira a taxa de xuro ou deixe o campo baleiro para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taxa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante "
"a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Xuro de tipo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Xuro de tipo variábel"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asistente para a edición de empréstitos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura "
"«%1» está no futuro. Volva a este diálogo cando chegue o momento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os "
"cambios que acaba de inserir. Quere continuar?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"O asistente de empréstitos non pode calcular dous valores distintos para o "
"seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina ou "
"volva á páxina onde se define o valor actual a calcularse e insira un valor."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que "
"insira a cantidade prestada tal e como se atopa no seu último extracto "
"bancario."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de xuro"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "prazo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "principal e xuros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asistente para a creación de empréstitos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos reduciuse e o pagamento final modificouse e quedou en "
"%1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final modificouse e quedou en %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Inseriu información que non casa. Volva á páxina axeitada e actualice os "
"seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney calculalo "
"para vostede"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pide ou presta cartos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Insira a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo "
"baleiro para calcularse."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Insira a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por "
"devolver. Non debería deixar ese campo baleiro."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A quen fai os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De quen espera os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Cobrar a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito "
"do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Inseriu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A "
"continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do "
"empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Información xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre a conta "
"de empréstito a crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito\n"
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a "
"través da creación do novo empréstito, p.ex. para a súa casa, coche ou "
"calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nos seguintes pasos, KMyMoney fornécelle asistencia técnica para configurar "
"as categorías e transaccións planificadas para os pagamentos do seu "
"empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importe actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Principal e xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros insíraa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa inserción en KMyMoney ou "
"non?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, fixéronse pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Está a rexistrar pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un."
"<p>\n"
"Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa forneceu esta data. Se "
"escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencemento "
"do primeiro pagamento</b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "O primeiro pagamento vence o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Pagar de/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes "
"valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o "
"caso use o botón «Atrás» para modificar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Cargos adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Correcto desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afectados:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "prestado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestar"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non asignado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "ao recibir"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "na data de vencemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o "
"botón «Atrás» para ir á páxina correspondente. En caso contrario use o botón "
"«Rematar» para crear a conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "O importe é:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo de empréstitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría na que carga os xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Vindeira data de vencemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencemento dos xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pagamento:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia "
"de cambios futuros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Os seguintes xuros cambian o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade "
"bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, "
"por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala co KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "O nome da entidade que mantén a conta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, "
"déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de ruta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Polo xeral a entidade que expediu a conta tamén expediu un número para ela. "
"Introdúzao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Insira un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa "
"conta corrente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo "
"xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do "
"último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos de embaixo permítenlle inserir algunha información sobre a súa "
"conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase no KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha "
"divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as "
"contas novas tamén é a que escolla aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Insira información sobre vostede.<br><br>\n"
"\n"
"Esta información só será vista e usada por vostede. Serve para personalizar "
"KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvida/o ao KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Iniciou o KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este "
"programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa "
"recoller algúns datos.<p>\n"
"\n"
"Nas páxinas seguintes ha guiarse polos pasos precisos para configurar o "
"programa. Isto só ocorre unha vez."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos persoais"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoller unha divisa"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escoller as contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>O KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O "
"cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. "
"Todos os seus números de conta e outra información financeira importante "
"estará moi segura.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este "
"asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema <b>Seguinte</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de "
"configuración. Escolla <b>Configurar KMyMoney…</b> no menú <b>Configuración</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar "
"KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e "
"categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre "
"poderá crear contas adicionais despois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"O KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa "
"base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e "
"para os informes. Escóllaa na lista seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Use os seguintes campos para escribir información sobre vostede.</p>\n"
"\n"
"<p>Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n"
"o ficheiro do KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p> … que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n"
"facendo clic dereito na cabeceira da vista do libro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p> …que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n"
"abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n"
"unha das funcións «Ir a..»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n"
"no asento, no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n"
"mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n"
"con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n"
"no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n"
"tecleando &lt;Ctrl-T&gt; ou mediante o menú\n"
"«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n"
"Pode desactivala do mesmo xeito.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode alternar entre unha lista de todas as contas\n"
"ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n"
"as lapelas na vista das contas?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>…que o equipo de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bo "
"día?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n"
"calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n"
"obter máis detalles.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior ou co menú «Máis…» no "
"formulario de escrituración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ir ao beneficiario dun asento\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n"
"ou no menú da transacción?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n"
"mediante <i>Configurar/Cores e Tipos de letra</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n"
"A data pode modificala mediante <i>Configurar/Xeral/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n"
"mediante <i>Configurar/Páxina inicial</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n"
"na «Páxina de Inicio» mediante <i>Configurar/Páxina inicial/Visualización da "
"información da conta</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode inserir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? Tamén "
"pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p> … que pode apoiar activamente ao equipo de desenvolvemento de\n"
"KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n"
"dun xeito anónimo para esta fin.<p>\n"
"Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n"
"<b>Ficheiro/Gardar como …</b>. No diálogo <b>Gardar como…</b>\n"
"escolla o filtro <b>Ficheiros anónimos</b> e asegúrese de que o ficheiro\n"
"leva as extensións <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra "
"este\n"
"ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? "
"Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.</p>\n"
"<p>Fornecido por Jose Jorge</p>\n"
#~ msgctxt "Holiday region (region language)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas na páxina "
#~ "inicial"
#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Conta predeterminada"
#~ msgid ""
#~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date."
#~ msgstr ""
#~ " Insira un prezo para o investimento na data de apertura ou antes."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>In case the server is located in a different "
#~ "timezone than your local time, then the post date of imported "
#~ "transactions is off by a day.</p><p>This setting can be used to adjust "
#~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local "
#~ "time. It does not affect previously imported transactions. </p><p>If you "
#~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in "
#~ "case you are located east of it enter a positive time.</p><p>If you are "
#~ "not sure, leave this setting at 0:00.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Se o servidor está nun fuso horario distinto do "
#~ "local, a data de publicación das transaccións importadas pode ter unha "
#~ "diferenza de un día.</p> <p>Esta opción pode usarse para axustar as datas "
#~ "das transaccións durante a importación para reflectir o fuso horario "
#~ "local. Non afecta ás transaccións importadas previamente.</p> <p>Se está "
#~ "ao oeste do servidor do seu banco, introduza unha hora negativa. Se está "
#~ "situado ao leste, introduza unha hora positiva.</p> <p>Se non o ten "
#~ "claro, deixe o valor 0:00.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "</center><center>Do you want to replace it with the next available number?"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O número de cheque <b>%1</b> xa se usou na conta <b>%2</b>.</"
#~ "center><center>Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "Só pode escriturar transaccións na vista do libro maior"
#~ msgid "The statement has been processed with the following results:"
#~ msgstr "O extracto procesouse co seguinte resultado:"
#~ msgid "Statement stats"
#~ msgstr "Estatísticas do extracto"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Excepcións"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Estase a pechar a xanela…"
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Crear unha operación nova"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Gardar como base de datos…"
#~ msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
#~ msgstr "O ficheiro <b>%1</b> contén un formato de ficheiro descoñecido."
#, fuzzy
#~| msgid "Save as..."
#~ msgid "Save as XML..."
#~ msgstr "Gardar como…"
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "A ruta ten que ser correcta e non pode estar nun lugar remoto."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "O ficheiro xa existe. Cree un novo ficheiro."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "O directorio de destino non existe ou non pode escribirse."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O "
#~ "predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no seu ambiente de "
#~ "usuario. Isto fornécese por comodidade e pode escoller calquera outro "
#~ "lugar aquí."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>the selected directory exists and</li>\n"
#~ "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. "
#~ "Comprobe que\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>o directorio escollido existe e que</li>\n"
#~ "<li>o nome do ficheiro non está a empregarse neste directorio.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Isto remata a configuración do ambiente de KMyMoney. Agora pode premer o "
#~ "botón Rematar e comezar a usar o KMyMoney para rexistrar as súas "
#~ "transaccións financeiras."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Escoller as preferencias"
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to add transactions"
#~ msgid "nable to modify transaction"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos"
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 introducido en %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "Non se poden escribir os cambios en «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "Non se pode enviar ficheiro a «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "Non se pode enviar ficheiro a «%1».<br />%2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)"
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "Non se poden emparellar todas as partidas (%1)"
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
#~ msgstr "GPG non está dispoñíbel para o descifrado do ficheiro <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro <b>%1</b> contén o formato binario usado anteriormente por "
#~ "KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que "
#~ "aínda admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML."
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "O URL «%1» está mal escrito"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney "
#~ "0.8 ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Non se poden retirar asentos que fagan referencia a contas pechadas."
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "Non se pode engadir unha divisa cun identificador existente (%1)."
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Non se pode retirar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "Non se pode obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "MyMoneyCsvWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», "
#~ "lanzada desde %2, liña %3."
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ""
#~ ": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "A cabeceira do ficheiro é incorrecta. Debería ser «gnc-v2»"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr "Non se pode atopar o asento que serve de modelo á planificación %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "MyMoneyQifWriter::write() capturou unha excepción inesperada, «%1», "
#~ "lanzada desde %2, liña %3."
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "Non se puido gardar unha das tarefas por internet."
#~ msgstr[1] "Non se puido gardar %1 das tarefas por internet."
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non se pode engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non se pode retirar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non se pode modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non se poden duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non se pode aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non se pode modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Non se pode eliminar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Asentosplanificados"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash…"
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr "Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro existente. Pécheo."
#~ msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de KMyMoney.</p>"
#~ msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
#~ msgstr "Non se pode ler do ficheiro <b>%1</b>."
#~ msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
#~ msgstr "Non se pode cargar o ficheiro <b>%1</b>. Motivo: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro <b>%1</b>."
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "por cento."
#~ msgid "Scheduled transactions"
#~ msgstr "Asentos planificados"
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Identificación do usuario"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prognósticos"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "A chave de cifrado a usar"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Xestionar as chaves adicionais"
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…"
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr "Engadiu a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet."
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob."
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr ""
#~ "Cando non se pode pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o "
#~ "motivo."
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción."
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada."
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Mellora do formulario de transacción."
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do "
#~ "prognóstico."
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros "
#~ "(beneficiarios, transaccións)."
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario."
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr ""
#~ "A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de "
#~ "banca por internet."
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Melloráronse as iconas."
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV."
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "Engadiuse un exportador a CSV."
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr ""
#~ "Agora o complemento de OFX permite personalizar a versión do aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV importer"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Importador de CSV"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "OFX para KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV importer"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Importador de CSV"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Estase a importar un extracto en XML."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "Ficheiros XML (*.xml);;Todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros en internet da conta «%1»"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Estanse a eliminar os asentos"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Estanse a duplicar os asentos"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Editar os asentos escollidos"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Seguro que quere retirar todos os orzamentos escollidos?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Estanse a axustar os asentos…"
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…"
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…"
#~ msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a conta <b>%1</b>?</p>"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Información do beneficiario"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Emparellamento de operacións"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash."
#, fuzzy
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Deixar %1 sen asignar."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Baixar"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizar"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova…"
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "ReportControl"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Cores do texto"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Cor da grade"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Valor negativo"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Cores do fondo da lista"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Cores de fondo especiais"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Configuración de idioma de KDE…"
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a "
#~ "todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Cor do fondo da lista"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Cor da grade da lista"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Cor da lista para os valores negativos"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Ficheiro (só SQ&Lite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel editar o valor: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Símbolo"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
# É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen.
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Número"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezo"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "conta"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "categoría"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Selección de categoría"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Escoller %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr "O %1 <b>%2</b> xa existe. Quere importar asentos a esta conta?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "O %1 <b>%2</b> non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón "
#~ "<b>Crear</b> ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Debe escoller ou crear unha conta."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo…"
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo…"
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Editor de perfís QIF…"
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Estase a importar o ficheiro…"
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Estase a exportar un ficheiro…"
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Asociar a unha conta na rede…"
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "idioma para usar"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Símbolo atopado: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o "
#~ "contrario\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "%1 ata %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.</"
#~ "center><center>Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate "
#~ "dunha fila de cabezallo.</center><center>Pode aceptar todos os elementos "
#~ "semellantes ou unicamente este ou cancelar.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Aceptar todo"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Aceptar isto"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
#~ "center><center>«<b>%1</b>»</center>Comprobe que o formato das datas e as "
#~ "liñas iniciais e final\n"
#~ "<center>estean ben configurados.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.</center>Ten que haber "
#~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou "
#~ "restablecer con «Omitir a configuración».</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "Investimento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount "
#~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.</center>Ten que haber "
#~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0,01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0,10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Vendas"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Orzamento> <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Orzamento <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Lenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Configuración da precisión"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "díxitos"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Precisión do prezo"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Fracción monetaria"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Mostrar as divisas nacionais"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Está seguro de que quere eliminar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p> "
#~ "<p><i>Nota: Na actualidade non se poden engadir divisas.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~| "selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as "
#~ "filas e as columnas.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n"
#~ "A seguir, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n"
#~ "A seguir, abra o ficheiro que desexe importar,\n"
#~ "e configure os novos parámetros,\n"
#~ "que se gardarán ao saír.\n"
#~ "Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas."
#, fuzzy
#~| msgid "C"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "L"
#, fuzzy
#~| msgid "Transaction amount"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Importe do asento"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Incluír a folla de estilos"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoller..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "I&mprimir"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "&Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Táboa de resultados"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Columna"
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Redefinir o tipo de asento"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Columna de tipo/acción"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Retire o nome do valor da lista de selección.\n"
#~ "Non afecta o valor subxacente."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nome do valor bolsista"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Filtrar o texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~| "dividend',\n"
#~| "enter 'type: '."
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto "
#~ "normal,\n"
#~ "introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: "
#~ "dividendo»,\n"
#~ "introduza «tipo: »."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, "
#~ "introduza aquí o seu nome.\n"
#~ "Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "sell"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "interest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "income"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinvest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "reinv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "re-inv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "add"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "stock dividend"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "divd reinv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "transfer in"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "re-registration in"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journal entry"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "check"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "payment"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "bill payment"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "qualified div"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "foreign tax paid"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "adr mgmt fee"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa engadir un valor novo</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>á lista de selección?</center>\n"
#~ "<center>Prema «Continuar» para engadir o nome.</center>\n"
#~ "<center>Caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Engadir o nome do valor bolsista"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Escolleu retirar da lista de selección</center>\n"
#~ "<center>%1.</center>\n"
#~ "<center>Prema «Continuar» para retirar este nome ou</center>\n"
#~ "<center>Prema «Cancelar» para deixalo como está.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Agochar o nome do valor bolsista"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Exists"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Existe"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Valor e símbolos"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Editar os valores e símbolos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n"
#~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n"
#~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n"
#~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~| "apply to its other rows, if any."
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para "
#~ "importar.\n"
#~ "Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n"
#~ "En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que "
#~ "coincidan cos do seu ficheiro,\n"
#~ "e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n"
#~ "Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome "
#~ "aplicarase ao resto das filas, en caso de haber outras."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n"
#~ " *|Todos os ficheiros"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de "
#~ "campos."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Páxina do asistente de completación"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>A liña iniciar é maior que a final.\n"
#~ "</center><center>Corrixa a configuración.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un "
#~ "conxunto incompleto de entradas.<center>Pode que a liña inicial estea "
#~ "configurada incorrectamente.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.</"
#~ "center><center>Comprobe as súas seleccións.</center><center>Continuar ou "
#~ "cancelar?</center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Aviso sobre as seleccións"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,</"
#~ "center><center>- mais pode que xa se teña engadido agora.</"
#~ "center><center>Se o símbolo <b>decimal</b> que se mostra non cadra coa "
#~ "configuración do sistema,</center><center>os datos probabelmente non se "
#~ "importen correctamente.</center><center>Comprobe o que escolleu.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente </"
#~ "center><center>ou produciu resultados non válidos na fila %2 e "
#~ "posibelmente noutras.</center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "A conversión non é válida"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.</"
#~ "center>Comprobe que escolleu as columnas correctas.<center>Pode aceptar "
#~ "todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.</center>"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "Asistente de CSV"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Comezo"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Operacións bancarias"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Investimentos"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Liñas"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Remate"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr "<center>Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro. </center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Importación de investimentos"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla as liñas inicial e final.\n"
#~ "Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n"
#~ "Escolla tamén o formato correcto para as datas."
#, fuzzy
#~| msgid "Transactions"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "Asentos"
#, fuzzy
#~| msgid "Transactions"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "Asentos"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Engadir un perfil novo"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Limpou o nome de perfil «%1».</center>\n"
#~ "<center>Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».</center>\n"
#~ "<center>Caso contrario, prema «Manter».</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Manter"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>mais non "
#~ "escolleu engadir un perfil novo</center><center>Se desexa engadir «%1» "
#~ "como novo perfil, </center><center> prema «Si». Caso contrario, prema "
#~ "«Non»</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "A engadir o nome do perfil."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Editou o nome dun perfil</center><center> de «%1» a «%2.</"
#~ "center><center>Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».</"
#~ "center><center>Caso contrario, prema «Non»</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.</"
#~ "center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>mais non "
#~ "escolleu engadir un perfil novo.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se desexa engadir «%1» como perfil novo,</center><center>prema "
#~ "«Si». Caso contrario, prema «Non»</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n"
#~ "Ou escolla xa un perfil existente.\n"
#~ "Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Erro de configuración de OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n"
#~ "transacción non casan co tipo indicado.\n"
#~ "Escolla outro tipo de acción\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.\n"
#~ "</center>Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o "
#~ "nome do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.<center>Posibelmente "
#~ "teña que escoller as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a "
#~ "configuración.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción."
#~ "</center><center>Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto "
#~ "-«csvimporterrc».</center>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>For a brokerage item, enter the column</"
#~| "center><center>containing the Payee or Detail:</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Para un elemento de corretaxe introduza a columna</"
#~ "center><center>que contén o beneficiario ou o detalle:</center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Introduciuse unha columna errónea.\n"
#~ "Ten que estar entre 1 e %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>No Detail field specified</center><center>and no security name "
#~| "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non se indicou ningún campo de detalles</center> <center>nin se "
#~ "forneceu ningún número de seguridade.</center> <center>(Comprobe os "
#~ "parámetros fornecidos)</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa "
#~ "configuración actual para datas de «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo "
#~ "«Cancelar» abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a "
#~ "importación e escoller un formato de data distinto."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.<center>Así "
#~ "mesmo, as columnas co prezo, o importe e a cantidade.</"
#~ "center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Elemento de corretaxe"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Hai un problema coas columnas escollidas\n"
#~ "para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n"
#~ "Ten que escoller de novo esas columnas."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Introduza o nome da conta"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito"
#~ msgid ""
#~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4»."
#~ "</center> <center>Esta combinación non está permitida.</center> "
#~ "<center>Se quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».</center> "
#~ "<center>Se prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos "
#~ "todos».</center> <center>En caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Borrar este"
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos "
#~ "de data e beneficiario.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á "
#~ "configuración.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
#~ "center><center>Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de "
#~ "beneficiario prema «Si».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
#~ "center><center>Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso.</"
#~ "center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Para elevar a xanela do asistente,\n"
#~ "prema co botón secundario nesta xanela."
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.</center> "
#~ "Comprobe os datos seleccionados."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Importe"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importar CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Suma Total"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Informe de proba"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Total acción 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "ou nome do valor bolsista"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a "
#~ "transferencia de fondos:"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de "
#~ "País e Lingua do centro de control de KDE. Prégaselle que os configure "
#~ "adecuadamente e despois reinicie o KMyMoney."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "A configuración non é válida"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Activos"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Pasivos"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista en lista"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista en calendario"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Escoller o estilo"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "O ano que ven"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "O ano pasado"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Escoller una semana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Escoller un mes"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Escoller un ano"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Semana XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Lu"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Semana %1 do ano %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Escoller as planificacións"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 recibo."
#~ msgstr[1] "%1 recibos."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 imposición."
#~ msgstr[1] "%1 imposicións."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 transferencia."
#~ msgstr[1] "%1 transferencias."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr "------------------------------"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Debido á conversión, o campo de motivo contén caracteres que non están "
#~ "dispoñíbeis para transferencias de crédito SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "A transferencia de crédito SEPA tiña unha referencia de punto a punto que "
#~ "non é compatíbel con transferencias nacionais. No seu lugar engadiuse ao "
#~ "campo de motivo."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Debe indicar un número de conta."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "O identificador do banco debe estar composto por 8 caracteres."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr ""
#~ "Descoñécese o identificador de banco indicado. Asegúrese de que escribiu "
#~ "o identificador correctamente."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "O campo de motivo non pode conter máis que letras latinas, certas letras "
#~ "con diéreses (ä, ö, ü), espazos e estes símbolos: «.,-+*%/$&»."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de crédito alemá"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nome do banco"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Completarase automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hai unha diferencia dun día entre as datas dos asentos. Quere igualalos "
#~ "de todos xeitos?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hai unha diferencia de %1 días entre as datas dos asentos. Quere "
#~ "igualalos de todos xeitos?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "Ficheiro de GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "%1|Ficheiros en XML\n"
#~ "%2|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As datas de operación do asento non están dentro do intervalo de "
#~ "emparellamento configurado.</center> <center>Se quere continuar co "
#~ "emparellamento, prema «Si».</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "O seguinte número de cheque esperado (<b>%1</b>) xa se usou na conta <b>"
#~ "%2</b>. Desexa substituílo co seguinte número dispoñíbel?"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden "
#~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e "
#~ "unha non importada."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Número da columna"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Col. de importe"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Columna de importe"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Columna de débito"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Columna de crédito"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Columna de categoría"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Columna de detalles"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n"
#~ "</center><center>resultados incorrectos. Se desexa conservalo, </"
#~ "center><center>prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Selector de datos"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "en orde inversa."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "columnas a partir da columna"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "fileiras a partir da fileira"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Estanse a engadir asentos"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Pór na fila"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Executar"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "Pór na &fila"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execución"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar iugoslavo"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~| "center>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente saír?</center><center>Reiniciar ou Saír?</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel clicked"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Premeu Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></"
#~| "p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add "
#~| "New Profile' and enter a new name.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file "
#~| "you wish to import,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your "
#~| "new parameters,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be "
#~| "saved on exit.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an "
#~| "existing profile, to use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Prema Operacións bancarias ou Investimentos.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, escolla "
#~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, abra o "
#~ "ficheiro que desexe importar,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">e configure os "
#~ "novos parámetros,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">que se gardarán ao "
#~ "saír.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Tamén pode escoller "
#~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla as liñas inicial e "
#~ "final</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Asegúrese de deixar as liñas posteriores.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla tamén o formato "
#~ "correcto para as datas.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field "
#~| "delimiter should be detected automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~| "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text delimiter does not "
#~| "normally need to be</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when "
#~| "within a field.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">O delimitador dos "
#~ "campos debería ser detectado automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Se se tentar "
#~ "cambiar, as escollas de campos revértense.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Normalmente non hai que cambiar o "
#~ "delimitador de texto</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">excepto, posibelmente, cando estea "
#~ "dentro dun campo.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~| "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~| "automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~| "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~| "Import.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~| "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the intoduction."
#~| msgid "1. Introduction"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introdución"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Etapa"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO "
#~ "nunha transacción OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n"
#~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para "
#~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase "
#~ "ás demais filas, de existiren.</p></body></html>"
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir "
#~ "a Configuración»"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que o formato das datas estea "
#~ "ben configurado."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xportar"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Eliminar..."
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensado"
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|Ficheiros css\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: "
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?</center><center>You "
#~ "will lose your current settings.</center><center>Continue or Cancel?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente trocar desde «%1»?</center><center>Ha perder a "
#~ "configuración actual.</center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Estase a cambiar de lapela"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~ "other in cents."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se é "
#~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os "
#~ "prezos importados e os gardados. <br />Por exemplo, se o prezo importado "
#~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered "
#~ "successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis "
#~ "dunha columna sucesivamente."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "vírgula (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador "
#~ "decimal.\n"
#~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n"
#~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo "
#~ "que se desactivaron."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto."
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Escolla o formato de data"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato da data"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n"
#~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Prema cando estea listo para continuar.\n"
#~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar."
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Gardar como QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Prema para pechar o complemento."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERRO de data"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~ "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.</"
#~ "center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que escollese a columna "
#~ "correcta."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Desexa gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Cargos adicionais"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr " (Corretaxe)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Repetición"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensualmente"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Cargos adicionais:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1546600)
@@ -1,145 +1,144 @@
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-27 02:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-20 13:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.tellico.appdata.xml:6
msgid "Tellico"
msgstr "Tellico"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.tellico.appdata.xml:7
msgid "Collection Manager"
msgstr "Xestor de coleccións"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.tellico.appdata.xml:9
msgid ""
"Tellico is an application for organizing your collections. It provides "
"default templates for books, bibliographies, videos, music, video games, "
"coins, stamps, trading cards, comic books, and wines. It allows you to enter "
"your collection in a catalogue database, saving many different properties "
"like title, author, etc."
msgstr ""
"Tellico é un aplicativo para organizar coleccións. Fornece modelos "
"predeterminados para libros, bibliografías, vídeos, música, videoxogos, "
"moedas, selos, cartas de colección, banda deseñada, e vinos. Permítelle "
"inserir a súa colección a unha base de datos de catálogo na que pode gardar "
"moitas propiedades distintas, como o título de cada elemento, o seu autor, "
"etc."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.tellico.appdata.xml:14
msgid "Features:"
msgstr "Funcionalidades:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:16
msgid ""
"Supports default collections of books, bibliographic entries, videos, music, "
"video games, comic books, coins, stamps, trading cards, wines, board games, "
"and file catalogs"
msgstr ""
"Compatíbel con coleccións predeterminadas de libros, entradas "
"bibliográficas, vídeos, música, videoxogos, banda deseñada, moedas, selos, "
"cartas de colección, viños, xogos de taboleiro e catálogos de ficheiros."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:17
msgid "Supports user-defined custom collections"
msgstr "Permite aos usuarios definir coleccións personalizadas."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:18
msgid ""
"Supports any number of user-defined fields, of several different types: "
"text, paragraph, list, checkbox, number, URL, date, images, and combinations"
msgstr ""
"Permite ao usuario definir campos de varios tipos: texto, parágrafo, lista, "
"lista con caixas para marcar, número, URL, data, imaxes, e combinacións."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:19
msgid "Handles entries with multiple authors, genres, keywords, etc"
msgstr ""
"Pode xestionar entradas con varios autores, xéneros, palabras clave, etc."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:20
msgid "Automatically formats titles and names"
msgstr "Aplica automaticamente un formato aos títulos e nomes."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:21
msgid "Supports collection searching and view filtering"
msgstr "Permite buscar nas coleccións e filtrar nas vistas."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:22
msgid "Sorts and groups collection by various properties"
msgstr ""
"Permite ordenar ou agrupar as coleccións en funcións de varias propiedades."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:23
msgid "Allows customizable entry templates through XSLT"
msgstr "Permite personalizar os modelos para entradas mediante XSLT."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:24
msgid "Imports MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF metadata, and many other formats"
msgstr ""
"Pode importar ficheiros en formato MODS, Bibtex, RIS, CSV, metadatos de PDF, "
"e moitos outros formatos."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:25
msgid "Exports to Bibtex, ONIX, CSV, HTML, and other formats"
msgstr ""
"Pode exportar coleccións nos formatos Bibtex, CSV, e HTML, entre outros."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:26
msgid ""
"Imports information directly from Amazon.com, IMDb, z39.50 servers, PubMed, "
"SRU servers, CrossRef.org, various other websites, and from external scripts"
msgstr ""
"Importa información directamente de Amazon.com, IMDb, servidores z39.50, "
"PubMed, servidores SRU, CrossRef.org, doutros sitios web, e de scripts "
"externos."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:27
msgid "Imports CDDB data for cataloging audio CDs"
msgstr "Importa datos de CDDB para catalogar CD de son."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.tellico.appdata.xml:28
msgid "Scans and imports audio file collections, such as mp3 or ogg"
msgstr "Analiza e importa coleccións de ficheiros de son, como MP3 ou OGG."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.tellico.appdata.xml:37
msgid "The main window showing a simple item in a book collection"
msgstr ""
"A xanela principal, mostrando un elemento sinxelo nunha colección de libros"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.tellico.appdata.xml:41
-#, fuzzy
#| msgid "The main window showing a simple item in a book collection"
msgid "The main window showing side-by-side views of a game collection"
msgstr ""
-"A xanela principal, mostrando un elemento sinxelo nunha colección de libros"
+"A xanela principal mostrando as vistas lado a lado dunha colección de xogos"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -1,1901 +1,1900 @@
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 01:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-30 09:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Advice plugin"
msgstr "Complemento de consellos"
#: plugins/generic/skg_advice/org.kde.skg-plugin-advice.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to advise"
msgstr "Un complemento para aconsellar."
#: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark plugin"
msgstr "Complemento de marcadores"
#: plugins/generic/skg_bookmark/org.kde.skg-plugin-bookmark.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for bookmarks"
msgstr "Un complemento para marcadores."
#: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dashboard plugin"
msgstr "Complemento de cadro de control"
#: plugins/generic/skg_dashboard/org.kde.skg-plugin-dashboard.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Display a summary of your information"
msgstr "Mostrar un resumo da súa información."
#: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Debug plugin"
msgstr "Complemento de depuración"
#: plugins/generic/skg_debug/org.kde.skg-plugin-debug.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin helping debug"
msgstr "Un complemento que axuda a depurar."
#: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Delete plugin"
msgstr "Complemento de eliminar"
#: plugins/generic/skg_delete/org.kde.skg-plugin-delete.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for delete"
msgstr "Un complemento para eliminar."
#: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File plugin"
msgstr "Complemento de ficheiros"
#: plugins/generic/skg_file/org.kde.skg-plugin-file.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for file operations"
msgstr "Un complemento para as operacións con ficheiros."
#: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Highlight plugin"
msgstr "Complemento de realzado"
#: plugins/generic/skg_highlight/org.kde.skg-plugin-highlight.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to highlight objects"
msgstr "Un complemento para realzar obxectos."
#: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Monthly plugin"
msgstr "Complemento mensual"
#: plugins/generic/skg_monthly/org.kde.skg-plugin-monthly.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A monthly report plugin."
msgstr "Un complemento de informes mensuais."
#: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Print plugin"
msgstr "Complemento de impresión"
#: plugins/generic/skg_print/org.kde.skg-plugin-print.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to print pages"
msgstr "Un complemento para imprimir imaxes."
#: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Properties plugin"
msgstr "Complemento de propiedades"
#: plugins/generic/skg_properties/org.kde.skg-plugin-properties.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to manage properties on objects"
msgstr "Un complemento para xestionar as propiedades dos obxectos."
#: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Select all plugin"
msgstr "Complemento de escollelo todo"
#: plugins/generic/skg_selectall/org.kde.skg-plugin-selectall.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to select all"
msgstr "Un complemento para escollelo todo."
#: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Statistic plugin"
msgstr "Complemento de estatísticas"
#: plugins/generic/skg_statistic/org.kde.skg-plugin-statistic.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin to generate statistic"
msgstr "Un complemento para xerar estatísticas."
#: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Undo redo plugin"
msgstr "Complemento de desfacer e refacer"
#: plugins/generic/skg_undoredo/org.kde.skg-plugin-undoredo.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A plugin for undo and redo operations"
msgstr "Un complemento para desfacer e refacer operacións."
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import AFB120 plugin"
msgstr "Complemento de importación de AFB120 a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/org.kde.skrooge-import-afb120.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import AFB120 files"
msgstr "Un complemento de Skrooge para importar ficheiros AFB120."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "AqBanking backend"
msgstr "Infraestrutura de AqBanking"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-aqbanking.desktop:21
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid ""
#| "An import backend for Skrooge using AqBanking.\\n You must install "
#| "AqBanking (aqbanking-cli and aqhbci-tool4) and setup all accounts "
#| "manually before using this backend.\\n\\nAt least AqBanking version "
#| "5.6.10 or later is required.\\n\\nThis backend starts an AqBanking user-"
#| "interactive session in the default terminal emulator.\\nIf you experience "
#| "issues please switch to the \"xterm\" terminal emulator by setting the "
#| "parameters to:\\naqbanking(--terminal-emulator '\"xterm -e\"') [Note: The "
#| "single and double quotes are important!]"
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using AqBanking.\\n You must install AqBanking "
"(aqbanking-cli) and setup all accounts manually before using this backend.\\n"
"\\nAt least AqBanking version 5.6.10 or later is required.\\n\\nThis backend "
"starts an AqBanking user-interactive session in the default terminal "
"emulator.\\nIf you experience issues please switch to the \"xterm\" terminal "
"emulator by setting the parameters to:\\naqbanking(--terminal-emulator "
"'\"xterm -e\"') [Note: The single and double quotes are important!]\\n\\nFor "
"a list of all parameters please run \"skrooge-sabb.py bulkdownload --help\"."
msgstr ""
"Unha infraestrutura de importación para Skrooge que usa AqBanking.\\nDebe "
-"instalar AqBanking (aqbanking-cli e aqhbci-tool4) e configurar todas as "
+"instalar AqBanking (aqbanking-cli) e configurar todas as "
"contas manualmente para poder usar esta infraestrutura.\\n\\nNecesita a "
"versión 5.6.10 de AqBanking ou unha posterior.\\n\\nEsta infraestrutura "
"inicia unha sesión de AqBanking interactiva co usuario no emulador de "
"terminal predeterminado.\\nSe experimenta problemas cambie ao emulador de "
"terminal «xterm» estabelecendo os parámetros como:\\naqbanking(--terminal-"
"emulator '\"xterm -e\"') [Nota: As comiñas simples e dobres son importantes!]"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weboob coming backend"
msgstr "Infraestrutura de futuro de weboob"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob_coming.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using weboob for coming operation. This plugin "
"can be used for card with deferred debit.\\n You must install weboob and "
"configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n "
"Parameter:\\n The list of accounts to import separated by '|'. If you don't "
"pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|456@bp"
msgstr ""
"Unha infraestrutura de importación para Skrooge que usa weboob para "
"operacións futuras. Este complemento pode usarse para tarxetas con débito en "
"diferido.\\nDebe instalar weboob e configurar correctamente o módulo boobank "
"para poder usar esta infraestrutura.\\n\\n Parámetro:\\n A lista de contas "
"para importar separadas por «|». Se non pasa o parámetro, impórtanse todas "
"as contas.\\nPor exemplo: «123@ca|456@bp»."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weboob backend"
msgstr "Infraestrutura de weboob"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/backends/org.kde.skrooge-import-backend-weboob.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An import backend for Skrooge using weboob.\\n You must install weboob and "
"configure correctly the boobank module before using this backend.\\n\\n "
"Parameters:\\n 1-The list of accounts to import separated by '|'. If you "
"don't pass parameter then all accounts will be imported.\\n Example: 123@ca|"
"456@bp\\n 2-The first date of imported operations in format YYYY-MM-DD.\\n "
"Example: 2017-09-25\\nWarning:If you want to specify this parameter, you "
"have to specify the first one too but it could be blank.\\n "
"Example: ,2017-09-25"
msgstr ""
"Unha infraestrutura de importación para Skrooge que usa weboob.\\nDebe "
"instalar weboob e configurar correctamente o módulo boobank para poder usar "
"esta infraestrutura.\\n\\n Parámetros:\\n 1. A lista de contas para importar "
"separadas por «|». Se non pasa o parámetro, importaranse todas as contas."
"\\nPor exemplo: «123@ca|456@bp».\\n 2. A primeira data das operacións "
"importadas en formato AAAA-MM-DD.\\n Por exemplo: 2017-09-25\\nAviso: Se "
"quere indicar este parámetro, ten que indicar tamén o primeiro, pero pode "
"deixalo baleiro.\\n Por exemplo: ,2017-09-25"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import backend plugin"
msgstr "Complemento de infraestrutura de importación de Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import files from backends"
msgstr ""
"Un complemento de Skrooge para importar ficheiros desde infraestruturas."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/org.kde.skrooge-import-backend-type.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge Import Backend"
msgstr "Infraestrutura de importación para Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import CSV plugin"
msgstr "Complemento de importación de CSV a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/org.kde.skrooge-import-csv.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import CSV files"
msgstr "Un complemento de Skrooge para importar ficheiros CSV."
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import GNC plugin"
msgstr "Complemento de importación de GNC a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/org.kde.skrooge-import-gnc.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import GNC files"
msgstr "Un complemento de Skrooge para importar ficheiros GNC."
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import GSB plugin"
msgstr "Complemento de importación de GSB a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/org.kde.skrooge-import-gsb.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import GSB files"
msgstr "Un complemento de Skrooge para importar ficheiros GSB."
#: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import IIF plugin"
msgstr "Complemento de importación de IIF a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/org.kde.skrooge-import-iif.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import IIF files"
msgstr "Un complemento de Skrooge para importar ficheiros IIF."
#: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import JSON plugin"
msgstr "Complemento de importación de JSON a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_json/org.kde.skrooge-import-json.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import JSON files"
msgstr "Un complemento de Skrooge para importar ficheiros JSON."
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import KMY plugin"
msgstr "Complemento de importación de KMY a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/org.kde.skrooge-import-kmy.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import KMY files"
msgstr "Un complemento de Skrooge para importar ficheiros KMY."
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import ledger plugin"
msgstr "Complemento de importación de libros de compatibilidade a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/org.kde.skrooge-import-ledger.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import ledger files"
msgstr ""
"Un complemento de Skrooge para importar ficheiros de libro de contabilidade."
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import MMB plugin"
msgstr "Complemento de importación de MMB a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/org.kde.skrooge-import-mmb.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import MMB files"
msgstr "Un complemento de Skrooge para importar ficheiros MMB."
#: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import MNY plugin"
msgstr "Complemento de importación de MNY a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/org.kde.skrooge-import-mny.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import Microsoft Money files"
msgstr "Un complemento de Skrooge para importar ficheiros Microsoft Money."
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import MT940 plugin"
msgstr "Complemento de importación de MT940 a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/org.kde.skrooge-import-mt940.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import MT940 files"
msgstr "Un complemento de Skrooge para importar ficheiros MT940."
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import OFX plugin"
msgstr "Complemento de importación de OFX a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/org.kde.skrooge-import-ofx.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import OFX files"
msgstr "Un complemento de Skrooge para importar ficheiros OFX."
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import PDF plugin"
msgstr "Complemento para Skrooge de importación de PDF"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/org.kde.skrooge-import-pdf.desktop:21
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import PDF files"
msgstr "Un complemento para Skrooge para importar ficheiros PDF."
#: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import QIF plugin"
msgstr "Complemento de importación de QIF a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/org.kde.skrooge-import-qif.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import QIF files"
msgstr "Un complemento de Skrooge para importar ficheiros QIF."
#: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import SKG plugin"
msgstr "Complemento de importación de SKG a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/org.kde.skrooge-import-skg.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import SKG files"
msgstr "Un complemento de Skrooge para importar ficheiros SKG."
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import XHB plugin"
msgstr "Complemento de importación de XHB a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/org.kde.skrooge-import-xhb.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import XHB files"
msgstr "Un complemento de Skrooge para importar ficheiros XHB."
#: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import XML plugin"
msgstr "Complemento de importación de XML a Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_xml/org.kde.skrooge-import-xml.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import XML files"
msgstr "Un complemento do Skrooge para importar ficheiros XML."
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:2
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/org.kde.plasma-runner-skrooge-add-operation.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Add a new operation in skrooge"
msgstr "Engadir unha nova operación en Skrooge."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge bank plugin"
msgstr "Complemento de bancos de Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/org.kde.skrooge-plugin-bank.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge banking assistant plugin."
msgstr "Un complemento asistente de banca para Skrooge."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge budget plugin"
msgstr "Complemento de orzamentos de Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/org.kde.skrooge-plugin-budget.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage budgets"
msgstr "Un complemento de Skrooge para xestionar orzamentos."
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge calculator plugin"
msgstr "Complemento de calculadora de Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/org.kde.skrooge-plugin-calculator.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to calculate"
msgstr "Un complemento de Skrooge para calcular."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge categories plugin"
msgstr "Complemento de categorías de Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/org.kde.skrooge-plugin-categories.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage categories"
msgstr "Un complemento de Skrooge para xestionar categorías."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import and export plugin"
msgstr "Complemento de importación e exportación de Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/org.kde.skrooge-plugin-importexport.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin for import and export operations"
msgstr ""
"Un complemento de Skrooge para operacións de importación e exportación."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge operation plugin"
msgstr "Complemento de operacións de Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/org.kde.skrooge-plugin-operation.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage operations"
msgstr "Un complemento de Skrooge para xestionar operacións."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge payee plugin"
msgstr "Complemento de beneficiarios de Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/org.kde.skrooge-plugin-payee.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to follow payee"
msgstr "Un complemento de Skrooge para seguir os beneficiarios."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge report plugin"
msgstr "Complemento de informes de Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/org.kde.skrooge-plugin-report.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage reports"
msgstr "Un complemento de Skrooge para xestionar informes."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge scheduled plugin"
msgstr "Complemento de planificación de Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/org.kde.skrooge-plugin-scheduled.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to manage scheduled operations"
msgstr "Un complemento de Skrooge para xestionar operacións planificadas."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge search plugin"
msgstr "Complemento de busca de Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/org.kde.skrooge-plugin-search.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to search and treat operations"
msgstr "Un complemento de Skrooge para buscar e tratar operacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge tracker plugin"
msgstr "Complemento de rastrexador de Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/org.kde.skrooge-plugin-tracker.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin to follow refund"
msgstr "Un complemento de Skrooge para o seguimento de devolucións."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge unit plugin"
msgstr "Complemento de unidades de Skrooge"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/org.kde.skrooge-plugin-unit.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A skrooge plugin for unit management"
msgstr "Un complemento de Skrooge para a xestión de unidades."
#: skgbankmodeler/currency/adf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco andorrano"
#: skgbankmodeler/currency/adp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorrana"
#: skgbankmodeler/currency/aed.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
#: skgbankmodeler/currency/afa.desktop:5 skgbankmodeler/currency/afn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afganí afgao"
#: skgbankmodeler/currency/all.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanés"
#: skgbankmodeler/currency/amd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram da Armenia"
#: skgbankmodeler/currency/ang.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Guilder das Antillas Holandesas"
#: skgbankmodeler/currency/aoa.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
#: skgbankmodeler/currency/aon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Angolan Novo Kwanza"
msgstr "Novo Kwanza angolano"
#: skgbankmodeler/currency/ars.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso arxentino"
#: skgbankmodeler/currency/ats.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xelín austríaco"
#: skgbankmodeler/currency/aud.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"
#: skgbankmodeler/currency/awg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florín de Aruba"
#: skgbankmodeler/currency/azm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/azn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat acerbaixano"
#: skgbankmodeler/currency/bam.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Marco convertíbel de Bosnia e Hercegovina"
#: skgbankmodeler/currency/bbd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar das Barbados"
#: skgbankmodeler/currency/bdt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladechiano"
#: skgbankmodeler/currency/bef.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: skgbankmodeler/currency/bgl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bulgarian Lev A/99"
msgstr "Lev búlgaro A/99"
#: skgbankmodeler/currency/bgn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"
#: skgbankmodeler/currency/bhd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Barén"
#: skgbankmodeler/currency/bif.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Franco burundiano"
#: skgbankmodeler/currency/bmd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bermuda Dollar"
msgstr "Dólar bermudiano"
#: skgbankmodeler/currency/bnd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
#: skgbankmodeler/currency/bob.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano de Bolivia"
#: skgbankmodeler/currency/bov.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bolivian Mvdol"
msgstr "Mvdol boliviano"
#: skgbankmodeler/currency/brl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileiro"
#: skgbankmodeler/currency/bsd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: skgbankmodeler/currency/btn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanés"
#: skgbankmodeler/currency/bwp.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswaniano"
#: skgbankmodeler/currency/byr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorruso"
#: skgbankmodeler/currency/bzd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belice"
#: skgbankmodeler/currency/cad.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiano"
#: skgbankmodeler/currency/cdf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franco congolés"
#: skgbankmodeler/currency/chf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suízo"
#: skgbankmodeler/currency/clf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Chilean Unidad de Fomento"
msgstr "Unidade de Fomento chilena"
#: skgbankmodeler/currency/clp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"
#: skgbankmodeler/currency/cny.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Yuán chinés"
#: skgbankmodeler/currency/cop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: skgbankmodeler/currency/cou.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
msgstr "Unidade de Valor Real de Colombia"
#: skgbankmodeler/currency/crc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón costarriqueño"
#: skgbankmodeler/currency/cuc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso convertíbel cubano"
#: skgbankmodeler/currency/cup.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: skgbankmodeler/currency/cve.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: skgbankmodeler/currency/cyp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cypriot Pound"
msgstr "Libra chipriota"
#: skgbankmodeler/currency/czk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa checa"
#: skgbankmodeler/currency/dem.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemán"
#: skgbankmodeler/currency/djf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco de Xibutí"
#: skgbankmodeler/currency/dkk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"
#: skgbankmodeler/currency/dop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: skgbankmodeler/currency/dzd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar alxerino"
#: skgbankmodeler/currency/eek.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa estonia"
#: skgbankmodeler/currency/egp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra exipcia"
#: skgbankmodeler/currency/ern.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa eritreo"
#: skgbankmodeler/currency/esp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta española"
#: skgbankmodeler/currency/etb.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíope"
#: skgbankmodeler/currency/eur.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: skgbankmodeler/currency/fim.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marco finés"
#: skgbankmodeler/currency/fjd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dólar fixiano"
#: skgbankmodeler/currency/fkp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Illas Falkland"
#: skgbankmodeler/currency/frf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francés"
#: skgbankmodeler/currency/gbp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Libra esterlina"
#: skgbankmodeler/currency/gel.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari xeorxiano"
#: skgbankmodeler/currency/ghc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ganaiano"
#: skgbankmodeler/currency/ghs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ghana Cedi"
msgstr "Cedi de Ghana"
#: skgbankmodeler/currency/gip.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra de Xibraltar"
#: skgbankmodeler/currency/gmd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano"
#: skgbankmodeler/currency/gnf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Franco guineano"
#: skgbankmodeler/currency/grd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma grego"
#: skgbankmodeler/currency/gtq.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#: skgbankmodeler/currency/gwp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso de Guinea-Bisau"
#: skgbankmodeler/currency/gyd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Guyanese Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
#: skgbankmodeler/currency/hkd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
#: skgbankmodeler/currency/hnl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondureña"
#: skgbankmodeler/currency/hrk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: skgbankmodeler/currency/htg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gurde haitiano"
#: skgbankmodeler/currency/huf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Florín húngaro"
#: skgbankmodeler/currency/idr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupía indonesia"
#: skgbankmodeler/currency/iep.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: skgbankmodeler/currency/ils.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Novo shekel israelita"
#: skgbankmodeler/currency/inr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia da India"
#: skgbankmodeler/currency/iqd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraquí"
#: skgbankmodeler/currency/irr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
#: skgbankmodeler/currency/isk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Krona islandesa"
#: skgbankmodeler/currency/itl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: skgbankmodeler/currency/jmd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar xamaicano"
#: skgbankmodeler/currency/jod.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar xordano"
#: skgbankmodeler/currency/jpy.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Ien xaponés"
#: skgbankmodeler/currency/kes.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xilín queniano"
#: skgbankmodeler/currency/kgs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kyrgyzstani Som"
msgstr "Som quirguiz"
#: skgbankmodeler/currency/khr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cambodian Riel"
msgstr "Riel camboxano"
#: skgbankmodeler/currency/kmf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Franco das Illas Comoros"
#: skgbankmodeler/currency/kpw.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won norcoreano"
#: skgbankmodeler/currency/krw.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won surcoreano"
#: skgbankmodeler/currency/kwd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
#: skgbankmodeler/currency/kyd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#: skgbankmodeler/currency/kzt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Tenge cazaquistanés"
#: skgbankmodeler/currency/lak.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lao Kip"
msgstr "Kip de lao"
#: skgbankmodeler/currency/lbp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra libanesa"
#: skgbankmodeler/currency/lkr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"
#: skgbankmodeler/currency/lrd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
#: skgbankmodeler/currency/lsl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesotiano"
#: skgbankmodeler/currency/ltl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituana"
#: skgbankmodeler/currency/luf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Luxembourgish Franc"
msgstr "Franco luxemburgués"
#: skgbankmodeler/currency/lvl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letón"
#: skgbankmodeler/currency/lyd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"
#: skgbankmodeler/currency/mad.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí"
#: skgbankmodeler/currency/mdl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: skgbankmodeler/currency/mga.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malagasy Ariary"
msgstr "Ariari malgaxe"
#: skgbankmodeler/currency/mgf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgaxe"
#: skgbankmodeler/currency/mkd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonio"
#: skgbankmodeler/currency/mlf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mali Franc"
msgstr "Franco de Mali"
#: skgbankmodeler/currency/mmk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kiat de myanmar"
#: skgbankmodeler/currency/mnt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongol"
#: skgbankmodeler/currency/mop.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataca macanesa"
#: skgbankmodeler/currency/mro.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#: skgbankmodeler/currency/mtl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: skgbankmodeler/currency/mur.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia das Illas Mauricios"
#: skgbankmodeler/currency/mvr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Maldivian Rufiyaa"
msgstr "Fufiyaa das Maldivias"
#: skgbankmodeler/currency/mwk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malawian Kwacha"
msgstr "Kwacha de Malawi"
#: skgbankmodeler/currency/mxn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"
#: skgbankmodeler/currency/mxv.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mexican Unidad de Inversion"
msgstr "Unidade de investimento mexicana"
#: skgbankmodeler/currency/myr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
#: skgbankmodeler/currency/mzm.desktop:5 skgbankmodeler/currency/mzn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical mozambiqueño"
#: skgbankmodeler/currency/nad.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar namibio"
#: skgbankmodeler/currency/ngn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nixeriana"
#: skgbankmodeler/currency/nio.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba oro nicaraguano"
#: skgbankmodeler/currency/nlg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Netherlands Guilder"
msgstr "Florín holandés"
#: skgbankmodeler/currency/nok.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Coroa norueguesa"
#: skgbankmodeler/currency/npr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalesa"
#: skgbankmodeler/currency/nzd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
#: skgbankmodeler/currency/omr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial de omaní"
#: skgbankmodeler/currency/pab.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameño"
#: skgbankmodeler/currency/pen.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Novo sol peruano"
#: skgbankmodeler/currency/pgk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Kina da Papúa Nova Guinea"
#: skgbankmodeler/currency/php.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"
#: skgbankmodeler/currency/pkr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia paquistaní"
#: skgbankmodeler/currency/pln.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polaco"
#: skgbankmodeler/currency/pte.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: skgbankmodeler/currency/pyg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guaraní paraguaio"
#: skgbankmodeler/currency/qar.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Rial de Qatar"
#: skgbankmodeler/currency/rol.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Romanian Leu A/05"
msgstr "Leu romanés A/05"
#: skgbankmodeler/currency/ron.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: skgbankmodeler/currency/rsd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbio"
#: skgbankmodeler/currency/rub.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso"
#: skgbankmodeler/currency/rur.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Russian Ruble A/97"
msgstr "Rublo Ruso A/97"
#: skgbankmodeler/currency/rwf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Rwandan Franc"
msgstr "Franco ruandés"
#: skgbankmodeler/currency/sar.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: skgbankmodeler/currency/sbd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#: skgbankmodeler/currency/scr.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupia das Seicheles"
#: skgbankmodeler/currency/sdd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanés"
#: skgbankmodeler/currency/sdg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sudanese Pound"
msgstr "Libra sudanesa"
#: skgbankmodeler/currency/sek.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: skgbankmodeler/currency/sgd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
#: skgbankmodeler/currency/shp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: skgbankmodeler/currency/sit.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno"
#: skgbankmodeler/currency/skk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: skgbankmodeler/currency/sll.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone serra-leonés"
#: skgbankmodeler/currency/sos.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelín somalí"
#: skgbankmodeler/currency/srd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dólar do Suriname"
#: skgbankmodeler/currency/srg.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Surinamese Guilder"
msgstr "Guilder do Suriname"
#: skgbankmodeler/currency/ssp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "South Sudanese Pound"
msgstr "Libra sur sudanesa"
#: skgbankmodeler/currency/std.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Dobra de Santo Tomé e Príncipe"
#: skgbankmodeler/currency/svc.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Salvadoran Colon"
msgstr "Colón salvadoreño"
#: skgbankmodeler/currency/syp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria"
#: skgbankmodeler/currency/szl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazilandés"
#: skgbankmodeler/currency/thb.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés"
#: skgbankmodeler/currency/tjs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tajikistani Somoni"
msgstr "Somoni do Taxiquistán"
#: skgbankmodeler/currency/tmm.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkmenistani Old Manat"
msgstr "Manat vello do Turkmenistán"
#: skgbankmodeler/currency/tmt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkmenistani Manat"
msgstr "Manat do Turkmenistán"
#: skgbankmodeler/currency/tnd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisiano"
#: skgbankmodeler/currency/top.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tongana"
#: skgbankmodeler/currency/tpe.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Portuguese Timorese Escudo"
msgstr "Escudo do Timor portugués"
#: skgbankmodeler/currency/trl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkish Lira A/05"
msgstr "Lira turca A/05"
#: skgbankmodeler/currency/try.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: skgbankmodeler/currency/ttd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#: skgbankmodeler/currency/twd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Novo Dólar de Taiwán"
#: skgbankmodeler/currency/tzs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelín tanzano"
#: skgbankmodeler/currency/uah.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Hrivna ucraína"
#: skgbankmodeler/currency/ugx.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Xelín ugandés"
#: skgbankmodeler/currency/usd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dólar estadounidense"
#: skgbankmodeler/currency/usn.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United States Dollar (Next Day)"
msgstr "Dólar estadounidense (seguinte día)"
#: skgbankmodeler/currency/uss.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "United States Dollar (Same Day)"
msgstr "Dólar estadounidense (mesmo día)"
#: skgbankmodeler/currency/uyu.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaio"
#: skgbankmodeler/currency/uzs.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Uzbekistan Som"
msgstr "Som de Uzbequistán"
#: skgbankmodeler/currency/veb.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Bolívar forte venezolano"
#: skgbankmodeler/currency/vnd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: skgbankmodeler/currency/vuv.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu vanuatiano"
#: skgbankmodeler/currency/wst.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoana"
#: skgbankmodeler/currency/xaf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Central African CFA Franc"
msgstr "Franco CFA centroafricano"
#: skgbankmodeler/currency/xag.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: skgbankmodeler/currency/xau.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: skgbankmodeler/currency/xcd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
#: skgbankmodeler/currency/xof.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "West African CFA Franc"
msgstr "Franco CFA do oeste de África"
#: skgbankmodeler/currency/xpd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#: skgbankmodeler/currency/xpf.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franco CFP"
#: skgbankmodeler/currency/xpt.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: skgbankmodeler/currency/yer.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial do Iemen"
#: skgbankmodeler/currency/yum.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Dinar iugoslavo"
#: skgbankmodeler/currency/zar.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand surafricano"
#: skgbankmodeler/currency/zmk.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha da Zambia"
#: skgbankmodeler/currency/zwd.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
msgstr "Dólar cimbabués A/06"
#: skgbankmodeler/currency/zwl.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zimbabwean Dollar"
msgstr "Dólar cimbabués"
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SKG IMPORT plugin"
msgstr "Complemento de importación de SKG"
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-import-plugin.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Service type for import module of Skrooge"
msgstr "Tipo de servizo para os módulos de importación de Skrooge."
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge Source"
msgstr "Fonte de Skrooge"
#: skgbankmodeler/org.kde.skrooge-source-plugin.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid "Service type for sources of quote for Skrooge"
msgstr "Tipo de servizo para fontes de cotizacións de Skrooge"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CoinMarketCap"
msgstr "CoinMarketCap"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-coinmarketcap.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of available quotes from <a href=\"https://"
"coinmarketcap.com\">CoinMarketCap</a>.<br/>Then, enter the expected quote "
"(the xxx in the url like this https://coinmarketcap.com/currencies/xxx/)."
msgstr ""
"Pode obter a lista de cotizacións dispoñíbeis de <a href=\"https://"
"coinmarketcap.com\">CoinMarketCap</a>.<br/>A continuación escriba a "
"cotización esperada (o xxx dos URL coa forma https://coinmarketcap.com/"
"currencies/xxx/)."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Grand Trunk"
msgstr "Grand Trunk"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-grandtrunk.desktop:16
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of supported currencies from <a href=\"http://"
"currencies.apps.grandtrunk.net/currencies\">here</a>.<br/>Then, enter the "
"expected currency."
msgstr ""
"Pode obter a lista de divisas compatíbeis de <a href=\"http://currencies."
"apps.grandtrunk.net/currencies\">aquí</a>.<br/>A continuación escriba a "
"divisa esperada."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-msn.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of available quotes from <a href=\"https://www.msn.com/"
"en-us/money/\">MSN</a>.<br/>Then, enter the code of the expected quote (the "
"xxx in the url like https://www.msn.com/en-us/money/stockdetails/xxx)."
msgstr ""
"Pode obter a lista de cotizacións dispoñíbeis de <a href=\"https://www.msn."
"com/en-us/money/\">MSN</a>.<br/>A continuación escriba a cotización esperada "
"(o xxx dos URL coa forma https://www.msn.com/en-us/money/stockdetails/xxx)."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-skrooge.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "Here is the list of available quotes: fr_inflation."
msgstr "Esta é a lista de cotizacións dispoñíbeis: fr_inflation."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Stooq"
msgstr "Stooq"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-stooq.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of available quotes from <a href=\"https://stooq.pl"
"\">Stooq</a>.<br/>Then, enter the symbol of the expected quotes."
msgstr ""
"Pode obter a lista de cotizacións dispoñíbeis de <a href=\"https://stooq.pl"
"\">Stooq</a>.<br/>A continuación escriba o símbolo das cotizacións esperadas."
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: skgbankmodeler/sources/org.kde.skrooge-source-yahoo.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid ""
"You can get the list of available quotes from <a href=\"https://finance."
"yahoo.com\">Yahoo Finance</a>.<br/>Then, enter the symbol of the expected "
"quotes."
msgstr ""
"Pode obter a lista de cotizacións dispoñíbeis de <a href=\"https://finance."
"yahoo.com\">Yahoo Finance</a>.A continuación escriba o símbolo das "
"cotizacións esperadas."
#: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "SKG GUI plugin"
msgstr "Complemento de interface de SKG"
#: skgbasegui/org.kde.skg-plugin.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "SKG GUI plugin"
msgstr "Complemento de interface de SKG."
#: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge scheduled operations"
msgstr "Operacións planificadas por Skrooge"
#: skroogeakonadi/org.kde.skroogeakonadiresource.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Resource for scheduled operations of Skrooge"
msgstr "Recurso para as operacións planificados de Skrooge."
#: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Manage your money"
msgstr "Xestione o seu diñeiro"
#: skrooge/org.kde.skrooge.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Skrooge is a personal finances manager powered by KDE, aiming at being "
"simple and intuitive."
msgstr ""
"Skrooge é un xestor de finanzas persoais construído con KDE que busca ser "
"simple e intuitivo."
#: skrooge/skrooge.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:40
msgctxt "Name"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:70
msgctxt "Comment"
msgid "This event is triggered when an error occurred"
msgstr "O evento dispárase cando ocorre un erro."
#: skrooge/skrooge.notifyrc:87
msgctxt "Name"
msgid "Negative message"
msgstr "Mensaxe negativa"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:114
msgctxt "Comment"
msgid "This event is triggered when a negative message (warning) is displayed"
msgstr ""
"Este evento dispárase cando se mostra unha mensaxe negativa (un aviso)."
#: skrooge/skrooge.notifyrc:131
msgctxt "Name"
msgid "Neutral message"
msgstr "Mensaxe neutra"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:158
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This event is triggered when a neutral message (information) is displayed"
msgstr ""
"Este evento dispárase cando se mostra unha mensaxe neutral (información)."
#: skrooge/skrooge.notifyrc:175
msgctxt "Name"
msgid "Positive message"
msgstr "Mensaxe positiva"
#: skrooge/skrooge.notifyrc:202
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This event is triggered when a positive action is done (example: creation of "
"an operation) or a positive message is displayed"
msgstr ""
"Este evento dispárase cando se realiza unha acción positiva (por exemplo, a "
"creación dunha operación) ou cando se mostra unha mensaxe positiva."
#: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge import XXX plugin"
msgstr "Complemento de importación de XXX a Skrooge"
#: templates/skrooge_import_xxx/org.kde.skrooge-import-xxx.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "A Skrooge plugin to import XXX files"
msgstr "Un complemento de Skrooge para importar ficheiros XXX."
#: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Skrooge xxx plugin"
msgstr "Complemento de XXX para Skrooge"
#: templates/skrooge_xxx/org.kde.skrooge-plugin-xxx.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "##DESCRIPTION##"
msgstr "##DESCRICIÓN##"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitcoinAverage"
#~ msgstr "BitcoinAverage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No help for this source because only the bitcoin quote is available."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai axuda sobre esta fonte porque só está dispoñíbel a cotización de "
#~ "bitcoin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitcoinCharts"
#~ msgstr "BitcoinCharts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weboob 0g backend"
#~ msgstr "Infraestrutura de weboob 0g"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An import backend for Skrooge using weboob 0g.\\n You must install weboob "
#~ "and configure correctly the boobank module before using this backend."
#~ msgstr ""
#~ "Unha infraestrutura de importación para Skrooge que usa weboob 0g.\\nDebe "
#~ "instalar weboob e configurar correctamente o módulo boobank para poder "
#~ "usar esta infraestrutura."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "skgmyapplitest"
#~ msgstr "skgmyapplitest"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "skgmyapplitest"
#~ msgstr "skgmyapplitest"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "skgmyapplitest"
#~ msgstr "skgmyapplitest"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SKGMyAppliTest"
#~ msgstr "SKGMyAppliTest"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Message"
#~ msgstr "Mensaxe do servizo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Contas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account QML"
#~ msgstr "Conta (QML)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An advice widget for the Skrooge dashboard in QML"
#~ msgstr ""
#~ "Un trebello de consellos para o cadro de control do Skrooge, escrito en "
#~ "QML."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advices"
#~ msgstr "Consellos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advice QML"
#~ msgstr "Consellos (QML)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Banco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlighted Operations"
#~ msgstr "Operacións salientadas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Income & Expenditure"
#~ msgstr "Ingresos e gastos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scheduled Operations"
#~ msgstr "Operacións planificadas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simulations"
#~ msgstr "Simulacións"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tip of the day"
#~ msgstr "Consello do día"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shares & Indexes"
#~ msgstr "Consellos e índices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skrooge Advices Engine"
#~ msgstr "Motor de consellos do Skrooge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skrooge Engine"
#~ msgstr "Motor de Skrooge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skrooge Engine allows to fetch data for the dashboard"
#~ msgstr "O motor de Skrooge permite obter datos para o panel de control."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skrooge import WEBOOB plugin"
#~ msgstr "Complemento de importación de WEBOOB a Skrooge"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1546600)
@@ -1,18389 +1,18392 @@
# translation of skrooge.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: skrooge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-19 10:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4
#: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4
#: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4
#: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4
#: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4
#: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4
#: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21
#: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6
#: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10
#: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17
#: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9
#: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6
#: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14
#: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8
#: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Advices"
msgstr "Consellos"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user action"
msgid "Activate all advice"
msgstr "Activar todos os consellos"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of refresh for advice"
msgid "Automatic refresh"
msgstr "Actualizar automaticamente"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Advice are very long to compute"
msgstr "Xerar os consellos leva moito tempo."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"To improve performances, you should switch the widget in 'Manual "
"refresh' (see contextual menu)."
msgstr ""
"Para mellorar o rendemento, debería cambiar o trebello a «actualización "
"manual» (vexa o menú contextual)."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "<p><b>Priority %1:</b>%2</p>"
msgstr "<p><b>Prioridade %1:</b>%2</p>"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss during current month"
msgstr "Descartar este mes"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss this kind"
msgstr "Descartar deste tipo"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Dismiss an advice provided"
msgid "Dismiss this kind during current month"
msgstr "Descartar deste tipo este mes"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "To recommend this action"
msgid " (recommended)"
msgstr " (recomendado)"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Display all advices"
msgstr "Mostrar todos os consellos"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Display less advices"
msgstr "Mostrar menos consellos"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Refresh advices"
msgstr "Actualizar os consellos"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Apply all recommended corrections"
msgstr "Aplicar todas as correccións recomendadas"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Activate all advice"
msgstr "Activar todos os consellos."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Advice activated."
msgstr "Activáronse os consellos."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Advice activation failed"
msgstr "A activación do consello fallou."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Dismiss advice"
msgstr "Descartar o consello"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Advice dismissed."
msgstr "Descartouse o consello."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Advice dismiss failed"
msgstr "O descarte do consello fallou."
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Advice"
msgstr "Consellos"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Consello do día"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Advice"
msgstr "Consellos"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Advice"
msgstr "Consellos"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the "
"<a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…Skrooge pode aconsellar sobre cómo xestionar as contas? Consulte o <a "
"href=\"skg://dashboard_plugin\">panel de control</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the <a "
"href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…Skrooge pode aplicar automaticamente as correccións recomendadas? "
"Consulte o <a href=\"skg://dashboard_plugin\">panel de control</a>.</p>"
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Tip of the day"
msgstr "Consello do día"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Sabía que… ?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4
#: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18
#: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1017
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1021
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11
#: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9
#: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31
#, kde-format
msgid "Panels"
msgstr "Paneis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks)
#. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Pin home bookmarks"
msgstr "Fixar os marcadores de inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned."
msgstr "Marque a opción para fixar os marcadores de inicio."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Importar os marcadores estándar"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to display bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... some bookmarks can be opened automatically when the application is "
"launched.</p>"
msgstr ""
"<p>…algúns marcadores poden abrirse automaticamente ao iniciar o aplicativo?"
"</p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... bookmarks can be reorganized by drag & drop.</p>"
msgstr "<p>…os marcadores pódense reorganizar arrastrándoos e soltándoos?</p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks "
"it contains.</p>"
msgstr ""
"<p>…ao premer dúas veces un cartafol de marcadores ábrense todos os "
"marcadores que contén?</p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">import standard "
"bookmarks</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode <a href=\"skg://import_standard_bookmarks\">importar marcadores "
"estándar</a>?</p>"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import standard bookmarks"
msgstr "Importar os marcadores estándar"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months"
msgstr "Informes > Gastos e ingresos dos últimos 12 meses"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > Pie categories in 12 last months"
msgstr "Informes > Sectores de categorías dos últimos 12 meses"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, bookmark name"
msgid "Report > History"
msgstr "Informes > Historial"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Standard bookmarks imported."
msgstr "Importáronse os marcadores estándar."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import standard bookmarks failed"
msgstr "A importación dos marcadores estándar fallou."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark created"
msgstr "Creouse o marcador."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Open all"
msgstr "Abrilo todo"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Bookmark current page here"
msgstr "Marcar aquí a páxina actual"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:117
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Expand all"
msgstr "Expandilas todas"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:120
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Collapse all"
msgstr "Pregalas todas"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Marcar esta páxina"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Bookmark all pages"
msgstr "Marcar todas as páxinas"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add bookmark group"
msgstr "Engadir un grupo de marcadores"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:137
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Verb, delete an item"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "Autostart"
msgstr "Iniciar automaticamente"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove Autostart"
msgstr "Retirar o inicio automático."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the name of an item"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb, change the icon of an item"
msgid "Change icon..."
msgstr "Cambiar a icona…"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Iniciar automaticamente os marcadores"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "Non iniciar automaticamente os marcadores"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed"
msgstr "O estado de inicio automático do marcado «%1» cambiou."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Autostart bookmarks"
msgstr "Iniciar automaticamente os marcadores"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Do not Autostart bookmarks"
msgstr "Non iniciar automaticamente os marcadores"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:323
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Default name for bookmark"
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark folder creation '%1'"
msgstr "Creación do cartafol de marcadores «%1»."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark folder '%1' has been added"
msgstr "Engadiuse o marcador de cartafol «%1»."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark group created"
msgstr "Creouse o grupo de marcadores."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmarks creation"
msgstr "Creación de marcadores."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:376
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The bookmark '%1' has been added"
msgstr "Engadiuse o marcador «%1»."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmarks created"
msgstr "Creouse o marcador."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark creation '%1'"
msgstr "Creación do marcador «%1»."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark icon change"
msgstr "Cambio da icona do marcador."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed"
msgstr "Cambiouse a icona do marcador «%1»."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark icon changed"
msgstr "Cambiouse a icona do marcador."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark delete"
msgstr "Eliminación do marcador."
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark deleted"
msgstr "Eliminouse o marcador."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:48 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:113
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to "
"open bookmarked pages</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">esta lista permite abrir "
"as páxinas marcadas</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span>para abrir nunha páxina nova</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList)
#: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:56
#, kde-format
msgid "this list allows you to open bookmarked pages"
msgstr "esta lista permite abrir as páxinas marcadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode)
#. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)"
msgstr "Panel de control en modo QML (experimental)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard)
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode."
msgstr "Marque esta opción para usar o panel de control en modo QML."
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, a summary of your financial situation"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> is there to give "
"you a summary of your situation.</p>"
msgstr ""
"<p>…o <a href=\"skg://dashboard_plugin\">panel de control</a> está pensado "
"para fornecerlle un resumo da súa situación financeira?</p>"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> can be "
"reorganized by drag and drop.</p>"
msgstr ""
"<p>…o <a href=\"skg://dashboard_plugin\">panel de control</a> pódese "
"reorganizar arrastrando e soltando?</p>"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... some widgets of the <a href=\"skg://dashboard_plugin\">dashboard</a> "
"have parameters.</p>"
msgstr ""
"<p>…algúns trebellos do <a href=\"skg://dashboard_plugin\">panel de control</"
"a> teñen parámetros.</p>"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvido a %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37
#: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances"
msgid "Restart profiling"
msgstr "Reiniciar a análise de rendemento"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances"
msgid "Open profiling"
msgstr "Abrir a análise de rendemento"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:84
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes"
msgid "Useful for debug"
msgstr "Útil para a depuración."
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Execute an SQL query"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Explain an SQL query"
msgid "Explain"
msgstr "Explicar"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Explain the SQL query plan"
msgid "Explain query plan"
msgstr "Explicar o plan da consulta."
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Execute script"
msgid "Execute script [%1]"
msgstr "Executar o guión [%1]"
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin"
msgid "SQL command from debug plugin"
msgstr "Orde SQL do complemento de depuración."
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query"
msgid ""
"\n"
"Execution time: %1 ms"
msgstr ""
"\n"
"Tempo de execución: %1 ms."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:44
#, kde-format
msgid "SQL command to execute"
msgstr "Orde SQL a executar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Script to execute"
msgstr "Guión a executar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:83
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Execute in a transaction"
msgstr "Executar nunha transacción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125
#, kde-format
msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)"
msgstr "Actualizar a base de datos (vistas, índices, disparadores)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Refresh Database"
msgstr "Actualizar a base de datos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:145
#, kde-format
msgid "SQL output"
msgstr "Saída do SQL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:163
#, kde-format
msgid "&Trace level:"
msgstr "Nivel de &trazas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Select level of traces"
msgstr "Escoller o nivel das trazas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable or disable profiling"
msgstr "Activar ou desactivar a análise de rendemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk)
#: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:201
#, kde-format
msgid "Enable profiling"
msgstr "Activar a análise de rendemento."
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you want to force the deletion ?"
msgstr "Quere forzar a eliminación?"
#: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Objects deleted."
msgstr "Elimináronse os obxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile)
#. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17
#, kde-format
msgid "Open last file on startup"
msgstr "Abrir o último ficheiro no inicio."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the application will automatically start with the last file used."
msgstr ""
"Se marca esta opción, ao iniciar o aplicativo abrirase automaticamente o "
"último ficheiro que se empregase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose)
#. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27
#, kde-format
msgid "Save on close"
msgstr "Gardar ao pechar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the application will automatically save current document on "
"close."
msgstr ""
"Se marca esta opción, o aplicativo gardará automaticamente o documento "
"actual ao pechalo."
#. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet"
msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet."
msgstr ""
"Se marca esta opción, o aplicativo obterá e definirá os contrasinais "
"mediante o xestor de carteiras de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selected Wallet"
msgstr "Carteira seleccionada."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "The Selected Wallet."
msgstr "A carteira seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled)
#. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50
#, kde-format
msgid "Enable backup"
msgstr "Activar as copias de seguranza."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "If checked, the application will automatically create a backup."
msgstr ""
"Se marca esta opción, o aplicativo creará unha copia de seguranza "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "The prefix for the backup file."
msgstr "O prefixo do ficheiro de copia de seguranza."
#. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File)
#: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The suffix for the backup file."
msgstr "O sufixo do ficheiro de copia de seguranza."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Action allowing the user to change his document password"
msgid "Change password..."
msgstr "Cambiar o contrasinal…"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:134
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Opening file %1..."
msgstr "Abrindo o ficheiro %1…"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Error Message"
msgid "File %1 not found! Impossible to open it."
-msgstr ""
+msgstr "Non se atopou o ficheiro %1! Non se pode abrir."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Noun, a file as in a text file"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..."
msgid "File management"
msgstr "Xestión de ficheiros"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... the last opened file can be <a href=\"skg://tab_configure?page=File "
"plugin\">open automatically</a> when the application is launched.</p>"
msgstr ""
"<p>…o último ficheiro aberto pode <a href=\"skg://tab_configure?page=File "
"plugin\">abrirse automaticamente</a> ao iniciar o aplicativo?</p>"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can secure your document with a <a href=\"skg://"
"file_change_password\">password</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode protexer os documentos cun <a href=\"skg://file_change_password"
"\">contrasinal</a>?</p>"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Successful message after creating a document"
msgid "Document successfully created."
msgstr "Creouse o documento."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a document"
msgid "Document creation failed."
msgstr "A creación do documento fallou."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File successfully saved."
msgstr "Gardouse o ficheiro."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:328
#, kde-format
msgctxt ""
"Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document"
msgid "%1 document"
msgstr "Documento %1"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Successfully saved a file"
msgid "File '%1' saved."
msgstr "Gardouse o ficheiro «%1»."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not save a file"
msgid "Failed to save '%1'."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro «%1»."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Panel title"
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "%1 document"
msgstr "%1 documento"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"Your document has been restored from its temporary file. You can decide to "
"reopen the original document."
msgstr ""
"O documento restaurouse a partir do ficheiro temporal. Pode decidir abrir de "
"novo o documento orixinal."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Reopen"
msgstr "Reabrir"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:461
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"This file seems to be protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"O ficheiro parece estar protexido.\n"
"Insira o contrasinal."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:479
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "The user did not provide the correct password"
msgid "<b>Wrong password.</b>\n"
msgstr "O contrasinal é <b>incorrecto</b>.\n"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Successfully opened a file"
msgid "File '%1' opened."
msgstr "Abriuse o ficheiro «%1»."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Failed to open '%1'."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Try a recovery"
msgstr "Intentar a recuperación"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"Your document has been recovered here: %1\n"
"Take care the recovery could be not perfect"
msgstr ""
"O documento recuperouse aguí: %1\n"
"Coide porque a recuperación pode non ser perfecta"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Open the recovered file"
msgstr "Abrir o ficheiros recuperado"
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Take care, if you lose your <b>password</b> then it will be "
"<u><b>impossible</b></u> to open your document. Warning, this action can not "
"be undone excepted by changing the password again."
msgstr ""
"Sexa coidadoso, se perde o <b>contrasinal</b> resultará <u><b>imposíbel</b></"
"u> abrir o documento. Aviso: esta acción non pode desfacerse salvo que "
"cambie de novo o contrasinal."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Changing password was canceled."
msgstr "Cancelouse o cambio de contrasinal."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "Successfully changed the document password"
msgid "Password changed."
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not change the document password"
msgid "Failed to change password."
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Advice to the user that he should backup his document"
msgid "Backup your document"
msgstr "Faga unha copia de seguridade do seu documento."
#: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "Explain the user that he should backup his document"
msgid "Do not forget to backup your document on another device."
msgstr ""
"Non esqueza gardar unha copia de seguridade do seu documento noutro "
"dispositivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet:"
msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41
#, kde-format
msgid "Backup on save"
msgstr "Copias de seguridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The following key words can be used in prefix and "
"suffix:<br/>&lt;DATE&gt;: to add the current date in the backuped file<br/"
">&lt;TIME&gt;: to add the current time in the backuped file</p><p>By "
"default, the backup is stored in the same directory than the saved file.<br/"
">But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the "
"prefix.<br/>(example: /backup/)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Pode usar as seguintes palabras clave en prefixos e "
"sufixos:<br/> &lt;DATE&gt;: para engadir a data actual ao ficheiro de copia "
"de seguranza.<br/> &lt;TIME&gt;: para engadir a hora actual ao ficheiro de "
"copias de seguranza.</p> <p>De maneira predeterminada, os ficheiros de copia "
"de seguranza gárdanse no mesmo directorio que o ficheiro orixinal.<br/> Para "
"forzar a ruta do ficheiro da copia de seguranza, defina unha ruta absoluta "
"como prefixo do ficheiro da copia de seguranza.<br/>(por exemplo: /copias/)</"
"p> </body></html>"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch highlight"
msgstr "Realzar"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Switch close"
msgstr "Pechar"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close"
msgstr "Pechado"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The close status of '%1' has been changed"
msgstr "Cambiouse o estado de pechado de «%1»."
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Closed."
msgstr "Pechado."
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Closure failed"
msgstr "O peche fallou."
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The highlight status of '%1' has been changed"
msgstr "Cambiouse o estado de realce de «%1»."
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Highlighted."
msgstr "Realzouse o elemento."
#: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Highlight failed"
msgstr "O realce fallou."
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1/html/main.txt not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1/html/main.txt»."
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Monthly report"
msgstr "Informe mensual"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can generate a <a href=\"skg://monthly_plugin\">monthly report</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode xerar un <a href=\"skg://monthly_plugin\">informe mensual</a>?</p>"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can download more monthly report <a href=\"skg://monthly_plugin"
"\">templates</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode descargar máis <a href=\"skg://monthly_plugin\">modelos</a> de "
"informes mensuais?</p>"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can create and share your own <a href=\"skg://monthly_plugin"
"\">monthly report</a> template.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode crear e compartir os seus propios modelos de <a href=\"skg://"
"monthly_plugin\">informes mensuais</a>?</p>"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'"
msgstr "Non se pode copiar o ficheiro «%1» a «%2»."
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2234
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Deletion of '%1' failed"
msgstr "A eliminación de «%1» fallou."
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Compute monthly report for '%1'"
msgstr "Computar o informe mensual de «%1»"
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Default description for a monthly report template"
msgid "My favorite template"
msgstr "Novo modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22
#, kde-format
msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built"
msgid "Report of:"
msgstr "Informe de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Month of the report"
msgstr "Mes do informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Refresh the monthly report"
msgstr "Actualizar o informe mensual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77
#, kde-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90
#, kde-format
msgid "The template to use"
msgstr "Modelo a usar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407
#, kde-format
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Eliminar a fonte seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff)
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128
#: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472
#, kde-format
msgid "Get more templates"
msgstr "Obter máis modelos"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verb, print in an html file"
msgid "Print into a html file"
msgstr "Imprimir nun ficheiro HTML."
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to use a printer"
msgid "print"
msgstr "imprimir"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://file_print\">print</a> all opened pages.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode <a href=\"skg://file_print\">imprimir</a> todas as páxinas abertas?"
"</p>"
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Print successfully done."
msgstr "Realizouse a impresión."
#: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Print failed"
msgstr "A impresión fallou."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object"
msgid "Add property"
msgstr "Engadir unha propiedade"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Create a user defined property"
msgid "Property creation"
msgstr "Creación de propiedades."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "The user defined property was successfully created"
msgid "Property created"
msgstr "Creouse a propiedade."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2407 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2704
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2711 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"The following command line failed with code %2:\n"
"'%1'"
msgstr ""
"A seguinte liña de ordes fallou co código %2:\n"
"«%1»"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bill"
msgstr "Recibo"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Add %1=%2"
msgstr "Engadir %1=%2"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid "No property found. You must create a property from the dock first."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha propiedade. Primeiro debe crear unha propiedade desde "
"a doca."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Download list of available bills on going..."
msgstr "Descargar unha lista dos recibos dispoñíbeis ao ir…"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Add a property (attribute=value)"
msgid "Download and add %1 (%2)"
msgstr "Descargar e engadir %1 (%2)"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's properties"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can manage properties on all objects.</p>"
msgstr "<p>…pode xestionar as propiedades de todos os obxectos?</p>"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid "<p>... you can add files or Internet links as property.</p>"
msgstr "<p>…pode engadir ficheiros ou ligazóns como propiedades?</p>"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can automatically download and add bills as properties by using "
"%1.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode descargar e engadir automaticamente recibos como propiedades usando "
"%1?</p>"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you want copy or link the file?"
msgstr "Quere copiar ou ligar o ficheiro?"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Link"
msgstr "Ligar"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Error message: could not open the requested file"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Create a user defined property"
msgid "Rename property"
msgstr "Renomear a propiedade"
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "The user property was successfully renamed"
msgid "Property renamed"
msgstr "Renomeouse a propiedade."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Open panel caption"
msgid "Select a file"
msgstr "Escolla un ficheiro."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "The user defined property was successfully deleted"
msgid "Properties deleted."
msgstr "Elimináronse as propiedades."
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not delete an item"
msgid "Delete failed"
msgstr "A eliminación fallou."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:50
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:53
#, kde-format
msgid "The property name"
msgstr "O nome da propiedade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:72
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:75
#, kde-format
msgid "Rename property"
msgstr "Renomear a propiedade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:88
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Add property"
msgstr "Engadir unha propiedade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:105
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:108
#, kde-format
msgid "The property value"
msgstr "O valor da propiedade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:127
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Select a file as property"
msgstr "Escoller un ficheiro como propiedade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:143
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Remove property"
msgstr "Retirar a propiedade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:164
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:167
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:196
#, kde-format
msgid "For:"
msgstr "Para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView)
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:212
#: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:215
#, kde-format
msgid "List of properties"
msgstr "Lista de propiedades"
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all objects in a list"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)"
msgstr "Selección: %1 liñas para %2 (mín.: %3; media: %4; máx.: %5)"
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Selection: %1 line for %2"
msgstr "Selección: %1 liña para %2."
#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Selection: %1 line"
msgid_plural "Selection: %1 lines"
msgstr[0] "Selección: %1 liña"
msgstr[1] "Selección: %1"
#: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Statistic"
msgstr "Estatístico"
#. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Maximum undo depth"
msgstr "Cantidade de veces que se pode desfacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave)
#. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76
#, kde-format
msgid "Clean history on save"
msgstr "Limpar o historial ao gardar."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Revert document"
msgstr "Desfacer no documento"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
msgid "Clear history"
msgstr "Eliminar o historial"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Undo operation '%1'."
msgstr "Desfacer a operación «%1»."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Redo operation '%1'."
msgstr "Refacer a operación «%1»."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2476
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can undo and redo your modifications.</p>"
msgstr "<p>…pode desfacer e refacer as modificacións?</p>"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the <a href="
"\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin\">settings</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode modificar o número máximo de operacións de refacer e desfacer na <a "
"href=\"skg://tab_configure?page=Undo redo plugin\">configuración</a>?</p>"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "History is too large"
msgstr "O historial é demasiado extenso."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings."
msgstr ""
"Pode mellorar o rendemento reducindo o tamaño do historial desde o diálogo "
"de configuración."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open settings panel"
msgstr "Abrir o diálogo de configuración"
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Clear history successfully done."
msgstr "Eliminouse o historial."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clear history failed"
msgstr "Baleirar o historial fallou."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "Desfíxose a acción."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Undo failed"
msgstr "Desfacer fallou."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "Refíxose a acción."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Redo failed"
msgstr "Refacer fallou."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Undo successfully done."
msgstr "Desfíxose a acción."
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Redo successfully done."
msgstr "Refíxose a acción."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38
#, kde-format
msgid "History of modifications"
msgstr "Historial de modificacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Eliminar o historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31
#, kde-format
msgid "Maximum undo depth:"
msgstr "Cantidade de veces que se pode desfacer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of undoable "
"actions to keep in the history. If you want to keep <span style=\" font-"
"weight:600;\">all</span> actions in the history, set this to <span style=\" "
"font-weight:600;\">-1</span>, but be warned that the file size will increase "
"steeply.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de accións que "
"gardar no historial para podelas desfacer. Se quere gardar <span style=\" "
"font-weight:600;\">todas</span> as accións no historial, use o valor <span "
"style=\" font-weight:600;\">-1</span>, pero saiba que o tamaño do ficheiro "
"aumentará de xeito considerábel.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo)
#: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45
#, kde-format
msgid "-1 for no limit"
msgstr "-1 para non ter límite."
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:769
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:67
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:684
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1509
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:65
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:948
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parámetros incorrectos."
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:101
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:715
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:74
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import %1 file"
msgstr "Importar o ficheiro %1"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:851
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:961
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:75
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:699
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:72
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou."
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:429
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:270
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:182
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import operations"
msgstr "Importar as operacións"
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Using account '%1' for import"
msgstr "Empregarase a conta «%1» para a importación."
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one possible account found."
msgstr "Atopáronse varias contas posíbeis."
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default account '%1' created for import"
msgstr "Creouse a conta predeterminada «%1» para a importación."
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:741
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The initial balance of '%1' has not been set because some operations are "
"already existing"
msgstr ""
"Non se estabeleceu un saldo inicial para «%1» porque xa ten operacións."
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content"
msgstr ""
"Estabeleceuse o saldo inicial de «%1» a partir do contido do ficheiro AFB120."
#: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "AFB120 file (cfomb)"
msgstr "Ficheiro ABF120 (cfomb)"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)"
msgstr "Aviso: A orde %1 fallou co código %2 (reintento %3)."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A warning message"
msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)"
msgstr "Aviso: A orde %1 fallou por exceder o límite de tempo (reintento %2)"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with %1"
msgstr "Importar con %1"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line "
"'%2'"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o identificador da conta coa expresión regular «%1» "
"na liña «%2»"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Download operations"
msgstr "Operacións de descarga"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been "
"found."
msgstr ""
"A súa infraestrutura «%1» parece estar mal configurada porque non se atopou "
"ningunha conta."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"No accounts downloaded with the following command:\n"
"%1\n"
"Check your backend installation."
msgstr ""
"Non se descargou ningunha conta coa seguinte orde:\n"
"%1\n"
"Comprobe que a infraestrutura está correctamente instalada."
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "Some accounts have not been downloaded. %1"
msgstr "Non se descargaron algunhas das contas. %1"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Progress message"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import one account with %1"
msgstr "Importar unha conta con %1"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^date"
msgstr "^(dat[ae]|fecha)"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^account"
msgstr "^conta"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^number|^num?ro"
msgstr "^(número|núm\\.?|number|num?ro)"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^mode|^type"
msgstr "^(modo|tipo|mode|type)"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^payee|^tiers"
msgstr "^(partes?|payee|tiers)"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info"
msgstr ""
"^(comentarios?|detalles?|información|notas?|comment|libell?|d?tail|info)"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^status|^pointage"
msgstr "^(estado|status|pointage)"
# skip-rule: PT-2011-dual_bookmark
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^bookmarked"
msgstr ""
"^(marcad[ao]s?|(en|nos)[-_ ]marcadores|en[-_ ]los[-_ ]marcadores|bookmarked)"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^cat\\w*gor\\w*"
msgstr "^(categpr[ií]as?|cat\\w*gor\\w*)"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit"
msgstr ""
"^(cantidade|crédito|débito|valor|cantidad|value|amount|valeur|montant|credit|"
"debit)"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^quantity"
msgstr "^(cantidade|cantidad|quantity)"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^unit"
msgstr "^(unidade|unidad|unit)"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^sign|^sens"
msgstr "^(signo|sign|sens)"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and | and translate the words"
msgid "^-|^debit|^withdrawal"
msgstr "^(débito|retirada|-|debit|withdrawal)"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^idgroup"
msgstr "^(id(entifica(ción|dor))?[-_ ]d[eo][-_ ]grupo|idgroup)"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a regular expression to find the column in a csv file. You should "
"keep the ^ and translate the word"
msgid "^idtransaction"
msgstr "^(id(entifica(ción|dor))?[-_ ]d[ea][-_ ]transacción|idtransaction)"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Columns payee and category not found. Set import parameters in settings "
"(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr ""
"Non se atoparon as columnas da parte contraria nin da categoría. Consulte os "
"parámetros de importación no diálogo de configuración (Configurar Skrooge → "
"Importar ou exportar → CSV → Editar as expresións regulares)."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Columns date and amount not found. Set import parameters in settings "
"(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)."
msgstr ""
"Non se atoparon as columnas da data nin da cantidade. Consulte os parámetros "
"de importación no diálogo de configuración (Configurar Skrooge → Importar ou "
"exportar → CSV → Editar as expresións regulares)."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:841
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Use automatic search of the columns"
msgstr "Empregar a busca automática das columnas."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Mapping used: %1"
msgstr "Asociación empregada: %1"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Header not found in CSV file"
msgstr "Non se atopou a cabeceira no ficheiro CSV."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:413
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:890
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Date format not supported"
msgstr "O formato da data é incompatíbel."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:421
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'"
msgstr "Importación de «%1» co código «%2» e o formato de data «%3»."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3."
msgstr ""
"Número de columnas incorrecto na liña %1: esperábanse %2, atopáronse %3."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:516
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:518
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:520
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Payback"
msgstr "Devolución"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:526
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Withdrawal"
msgstr "Reintegro"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card"
msgstr "Tarxeta"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Cash deposit"
msgstr "Imposición de efectivo"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Card summary"
msgstr "Resumo da tarxeta"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "An operation mode"
msgid "Deferred card"
msgstr "Tarxeta adiada"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:625
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank for import %1"
msgstr "O banco %1 empregarase para a importación."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default bank '%1' created for import"
msgstr "Creouse o banco predeterminado «%1» para a importación."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:738
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set"
msgstr "Estabeleceuse o saldo inicial de «%1»."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:794
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:82
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Only selected accounts and operations have been exported"
msgstr "Só se exportaron as contas e operacións seleccionadas."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:800
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1517
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:60
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:975
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2182 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2760
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2777 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1284
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1333 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Save file '%1' failed"
msgstr "A garda do ficheiro «%1» fallou."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV file"
msgstr "Ficheiro CSV"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:832
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:900
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:108
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:625
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import units"
msgstr "Importar as unidades"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'"
msgstr "Importación de «%1» co códec «%2» e o formato de data «%3»."
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:946
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:995
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import rules"
msgstr "Importar as regras"
#: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Import of '%1' with codec '%2'"
msgstr "Importación de «%1» co códec «%2»"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1-%2: '%3'"
msgstr "%1-%2: «%3»"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:87
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:711
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid XML content in file '%1'"
msgstr "O ficheiro «%1» contén código XML incorrecto."
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:162
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks and accounts"
msgstr "Importar os bancos e contas"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:538
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import scheduled operations"
msgstr "Importar as operacións planificadas"
#: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "GnuCash document"
msgstr "Documento de GnuCash"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0"
msgstr ""
"Versión incorrecta dun documento de Grisbi. A versión debe ser igual ou "
"posterior á 0.6.0."
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import banks"
msgstr "Importar os bancos"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:553
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import accounts"
msgstr "Importar as contas"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payees"
msgstr "Importar as partes"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import payment mode"
msgstr "Importar os métodos de pagamento"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import categories"
msgstr "Importar as categorías"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Budgetary allocation"
msgstr "Dotación orzamentaria"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fiscal year"
msgstr "Ano fiscal"
#: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Grisbi file"
msgstr "Ficheiro de Grisbi"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1526
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:91
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export %1 file"
msgstr "Exportar o ficheiro %1"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export accounts"
msgstr "Exportar as contas"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1256
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export categories"
msgstr "Exportar as categorías"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export payees"
msgstr "Exportar as partes"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1132
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:122
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export operations"
msgstr "Exportar as operacións"
#: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Intuit Interchange Format file"
msgstr "Ficheiro no formato de intercambio de Intuit"
#: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "JSON file"
msgstr "Ficheiro JSON"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Account with identifier %1 not found"
msgstr "Non se atopou ningunha conta co identificador %1."
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:493
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import budgets"
msgstr "Importar os orzamentos"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:840
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:931
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export units"
msgstr "Exportar as unidades"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export budgets"
msgstr "Exportar os orzamentos"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export scheduled operations"
msgstr "Exportar as operacións planificadas"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "Export step"
msgid "Export banks"
msgstr "Exportar os bancos"
#: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "KMyMoney document"
msgstr "Documento de KMyMoney"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "The default category for the accounts for ledger export"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Category not defined"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definida"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "The default category for the categories for ledger export"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Ledger file"
msgstr "Ficheiro de libro maior"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import stocks"
msgstr "Importar os recursos"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:99
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import assets"
msgstr "Importar os activos"
#: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Money Manager Ex document"
msgstr "Documento de Money Manager Ex"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Error during parsing of '%1'"
msgstr "Erro durante a análise de «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The file %1 does not have read access rights"
msgstr "O ficheiro %1 non ten permisos de lectura"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The java application is not installed. You must manually install it."
msgstr "O aplicativo java non está instalado. Instáleo manualmente."
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not "
"installed in '%1'"
msgstr ""
"Precísase do aplicativo sunriise para a importación de Microsoft Money, pero "
"non está instalado en «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the "
"sum of the amounts of its splits"
msgstr ""
"O asento «%1» reparouse porque o seu importe non era igual á suma dos "
"importes das súas partidas"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid password"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The execution of '%1' failed"
msgstr "Fallou a execución de «%1»."
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed"
msgstr "Fallou a extracción do documento de Microsoft Money «%1»"
#: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Microsoft Money document"
msgstr "Documento de Microsoft Money"
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content"
msgstr ""
"Estabeleceuse o saldo inicial de «%1» a partir do contido do ficheiro MT940."
#: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "MT940 file"
msgstr "Ficheiro MT940"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import OFX file '%1' failed"
msgstr "A importación do ficheiro OFX «%1» fallou."
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "OFX import failed"
msgstr "A importación do ficheiro OFX fallou."
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an unknown item"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of an item"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Interest"
msgstr "Xuros"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "FI fee"
msgstr "Comisión da institución financeira"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Service charge"
msgstr "Comisión de servizo"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "ATM"
msgstr "Caixeiro automático"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Point of sale"
msgstr "Punto de venta"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Electronic payment"
msgstr "Pagamento electrónico"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Noun, type of OFX transaction"
msgid "Repeating payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:527
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an "
"operation"
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "OFX file"
msgstr "Ficheiro OFX"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of "
"recognized extractors: %2)."
msgstr ""
"A factura %1 non se importou porque non se recoñece (lista de extractores "
"recoñecidos: %2)."
#: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "PDF file (invoice)"
msgstr "Ficheiro PDF (factura)"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Categories found and imported"
msgstr "Atopáronse categorías, e importáronse"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Units prices found and imported"
msgstr "Atopáronse as unidades dos prezos, e importáronse"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Units found and imported"
msgstr "Atopáronse unidades e importáronse"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Trackers found and imported"
msgstr "Atopáronse rastrexadores e importáronse"
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Auto repaired operation"
msgstr "Operación reparada automaticamente."
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-"
"operations (%2). The operation has been repaired."
msgstr ""
"O importe total da operación (%1) é distinto da suma das operacións que a "
"compoñen (%2). Reparouse a operación."
#: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "QIF file"
msgstr "Ficheiro QIF"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import trackers"
msgstr "Importar rastrexadores"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importar os marcadores"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402
#, kde-format
msgid "Imported bookmarks"
msgstr "Marcadores importados"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Import step"
msgid "Import interests"
msgstr "Importar os xuros"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The sqlcipher database has been protected with the same password than your "
"document"
msgstr ""
"A base de datos de sqlcipher está protexida co mesmo contrasinal que o "
"documento."
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "An error message"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "A creación do ficheiro «%1» fallou."
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Skrooge document"
msgstr "Documento de Skrooge"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLCipher document"
msgstr "Documento de SQLCipher"
#: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "SQLite document"
msgstr "Documento SQLite"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Credit card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Noun: type of payement"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "Homebank document"
msgstr "Documento de Homebank"
#: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "XML file"
msgstr "Ficheiro XML"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "default keyword for krunner plugin"
msgid "buy"
msgstr "mercar"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add a new operation in skrooge"
msgstr "Engadir unha nova operación."
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53
#, kde-format
msgid "amount payee"
msgstr "parte contraria"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Example of krunner command"
msgid "%1 10 computer"
msgstr "%1 10 computador"
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add operation %1"
msgstr "Engadir a operación %1."
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Operation created"
msgstr "Creouse a operación."
#: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a file"
msgid "Creation of file %1 failed"
msgstr "A creación do ficheiro %1 fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:45
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Display only favorite accounts"
msgid "Highlighted only"
msgstr "Só as realzadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Only past operations"
msgstr "Só as pasadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:67
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:75
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Credit card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:83
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Saving"
msgstr "Aforros"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:91
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:107
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Loan"
msgstr "Empréstito"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:115
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Pension"
msgstr "Pensión"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:123
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Wallet"
msgstr "Carteira"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:131
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account"
msgid "Other"
msgstr "Outras"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Message, do not translate URL"
msgid ""
"First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"%1\">\"Bank "
"and Account\"</a> page or <a href=\"%2\">import</a> operations."
msgstr ""
"Primeiro ten que crear polo menos unha conta<br>desde a <a href="
"\"%1\">páxina de bancos e contas</a> ou <a href=\"%2\">importar</a> "
"operacións."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:346
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "the numerical total of a sum of values"
msgid "Total of %1"
msgstr "Total de %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:380
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3325 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with "
"your bank's statement"
msgid "Reconcile..."
msgstr "Conciliar…"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Light)"
msgstr "Contas (incompleto)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
msgid "Accounts (Full)"
msgstr "Contas (completo)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Light)"
msgstr "Bancos (incompleto)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of banks"
msgid "Banks (Full)"
msgstr "Bancos (completo)"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:124
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:79
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open report..."
msgstr "Abrir o informe…"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Display a list of Accounts"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts"
msgid "Manage your accounts"
msgstr "Xestionar as contas"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can associate a logo with your <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin"
"\">banks</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode asociar un logotipo a cada <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin"
"\">banco</a>?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">accounts</a> can be merged by "
"drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>…as <a href=\"skg://skrooge_bank_plugin\">contas</a> se poden fusionar "
"arrastrándoas e soltándoas?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Description of a tip"
msgid ""
"<p>... you can set a minimum and a maximum limit on your <a href=\"skg://"
"skrooge_bank_plugin\">accounts</a>. This will trigger an alarm.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode definir límites mínimo e máximo nas súas <a href=\"skg://"
"skrooge_bank_plugin\">contas</a>? Acadalos iniciará unha alarma.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:214
#, kde-format
msgctxt ""
"A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached"
msgid "Bank '%1' has no account"
msgstr "O banco «%1» carece de contas."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "User can delete banks with no accounts"
msgid "Do not forget to remove useless banks"
msgstr "Non esqueza retirar os bancos sen usar."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Action to delete a bank"
msgid "Delete '%1'"
msgstr "Eliminar «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0"
msgid "Closed account '%1' still has money"
msgstr "A conta pechada «%1» aínda ten cartos."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "This is may be not normal"
msgstr "Non sempre se trata de algo normal."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Action to reopen the account"
msgid "Reopen '%1'"
msgstr "Reabrir «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt ""
"Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Crear unha operación falsa"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Delete banks with no account"
msgid "Delete unused banks"
msgstr "Eliminar os bancos sen usar"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Successfully deleted a bank with no account"
msgid "Unused bank deleted"
msgstr "Elimináronse os bancos sen usar."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Could not delete a bank with no account"
msgid "Unused bank deletion failed"
msgstr "A eliminación dos bancos sen usar fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Reopen a closed account"
msgid "Reopen account '%1'"
msgstr "Reabrir a conta «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Successfully reopen account"
msgid "Account reopened"
msgstr "Reabriuse a conta."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Failure"
msgid "reopening of the account failed"
msgstr "A reapertura da conta fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:311
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2429
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create fake operation"
msgstr "Crear unha operación falsa"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Noun, default comment for a fake operation"
msgid "Fake operation"
msgstr "Operación falsa"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:329
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1272
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1678
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2477
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "Engadiuse a operación «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:333
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2481
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Fake operation created."
msgstr "Creouse a operación falsa."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:335
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2483
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed"
msgstr "A creación fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:472
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:473
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:474
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:67
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:73
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Highlighted only"
msgstr "Só as realzadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:144
#, kde-format
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Display the account edit panel"
msgstr "Mostrar o panel de edición das contas"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Other type of bank account"
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account "
msgstr "Operacións da conta "
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:808
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:826
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:851
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:869
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:888
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:905
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:922
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:939
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:966
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:994
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:240
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:254
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:271
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:285
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:299
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:336
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "«%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Title of panel"
msgid "Select a bank icon"
msgstr "Escolla unha icona de banco"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "File format for open dialog panel"
msgid "Image files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Creating an account"
msgid "Account creation '%1'"
msgstr "Creación da conta «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was added"
msgid "The account '%1' has been added"
msgstr "Engadiuse a conta «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Successfully created an account"
msgid "Account '%1' created"
msgstr "Creouse a conta «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not create an account"
msgid "Account creation failed"
msgstr "A creación da conta fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Updating an account"
msgid "Account update"
msgstr "Actualización da conta."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify names of selected accounts to an existing account. "
"Accounts have been merged."
msgstr ""
"Intentou modificar o nome das contas seleccionadas ao dunha conta existente, "
"así que se fusionaron nunha única conta."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been "
"merged."
msgstr ""
"Intentou modificar o nome das contas seleccionadas, así que se fusionaron "
"nunha única conta."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been updated"
msgstr "Actualizouse a conta «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n"
"Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? "
msgstr ""
"Está intentando modificar o nome do banco da conta «%1».\n"
"Quere aplicar a modificación ao resto de contas desa entidade?"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "Successfully updated an account"
msgid "Account updated."
msgstr "Actualizouse a conta."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "Error message : Could not update an account"
msgid "Update failed"
msgstr "A actualización fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:815
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1719
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Computing..."
msgstr "Calculando…"
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:827
#, kde-format
msgctxt ""
"Information on an account's status : Balance is the current amount of money "
"on the account, Checked is the amount of money on your last bank's "
"statement, To be Checked is the differences between these two values"
msgid ""
"Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4"
msgstr "Saldo hoxe: %1. Saldo: %2. Comprobado: %3. Por comprobar: %4."
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:836
#, kde-format
msgctxt ""
"Information on an account's status : Balance is the current amount of money "
"on the account, Checked is the amount of money on your last bank's "
"statement, To be Checked is the differences between these two values"
msgid ""
"<p>Today balance : %1 < / p > <p>Balance : %2 < / p > <p>Checked : %3 < / p "
"> <p>To be Checked : %4 < / p > "
msgstr ""
"<p>Saldo hoxe: %1</p><p>Saldo: %2</p><p>Comprobado: %3</p><p>Por comprobar: "
"%4</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Computing..."
msgstr "Calculando…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73
#, kde-format
msgid "Icon of the bank"
msgstr "Icona do banco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Amount of the operation.</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can enter expressions "
"here, such as <span style=\" font-style:italic;\">3+4*2</span>, skrooge will "
"compute the result (<span style=\" font-style:italic;\">11</span>)</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Importe da operación.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pode inserir expresións, "
"como <span style=\" font-style:italic;\">3+4*2</span>, e o resultado "
"calcularase automaticamente (<span style=\" font-style:italic;\">11</span>)</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106
#, kde-format
msgid "Initial balance of the account"
msgstr "Saldo inicial da conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Unit of the initial balance of the account"
msgstr "Unidade do saldo inicial da conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308
#, kde-format
msgid "Maximum amount of the account"
msgstr "Importe máximo da conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337
#, kde-format
msgid "Address of the agency"
msgstr "Enderezo da axencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356
#, kde-format
msgid "Comment of the account"
msgstr "Comentario sobre a conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Name of the bank"
msgstr "Nome do banco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Minimum amount of the account"
msgstr "Importe mínimo da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435
#, kde-format
msgctxt "Noun, a numerical quantity"
msgid "Initial &balance:"
msgstr "&Saldo inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551
#, kde-format
msgid "Type of the account"
msgstr "Tipo de conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570
#, kde-format
msgid "Number of the agency"
msgstr "Número da axencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586
#, kde-format
msgid "Number of the bank"
msgstr "Número do banco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628
#, kde-format
msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)"
msgstr "Engadir un banco e unha conta (Ctrl+Intro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1348
#, kde-format
msgctxt "Verb, add an item to a list"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)"
msgstr "Actualizar os bancos e as contas seleccionados (Maiús+Intro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1364
#, kde-format
msgctxt "Verb, modify an item"
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup)
#: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of financial accounts"
msgid "Banks"
msgstr "Bancos"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Process budget rules"
msgstr "Procesar as regras do orzamento"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The title"
msgid "Budget"
msgstr "Orzamento"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "The tool tip"
msgid "Budget"
msgstr "Orzamento"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Budget alarm for '%1'"
msgstr "Alarma para o orzamento «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Take care to your budget.<br> %1.<br>%2 / %3"
msgstr "Facerse cargo do orzamento.<br> %1.<br>%2 / %3"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open operations corresponding to this budget"
msgstr "Abrir as operacións correspondentes ao orzamento"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Old budget treatment"
msgstr "Uso dun orzamento vello"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The budget has not been treated for at least one month."
msgstr "O orzamento non se tocou polo menos desde hai un mes."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Process budget rules"
msgstr "Procesar as regras do orzamento"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rules processed"
msgstr "Procesáronse as regras do orzamento."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rules failed"
msgstr "As regras do orzamento fallaron."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Noun, how to define a budget period"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current"
msgstr "Actuais"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current year"
msgstr "Ano actual"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Current month"
msgstr "Mes actual"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Noun, budget items to display"
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "All"
msgstr "Calquera"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget"
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Next"
msgstr "Vindeiro"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget"
msgid "Current year"
msgstr "Ano actual"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard budget"
msgstr "Mostrar o panel de edición para orzamentos estándar"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for automatic budgets"
msgstr "Mostrar o panel de edición para orzamentos automáticos"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for rules"
msgstr "Mostrar o panel de edición das regras"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Option"
msgid "Remove existing budgets for %1"
msgstr "Retirar os orzamentos para %1."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget rule creation"
msgstr "Creación de regras para orzamentos"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget rule '%1' has been added"
msgstr "Engadiuse a regra de orzamento «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rule created"
msgstr "Creouse a regra para o orzamento."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rule creation failed"
msgstr "A creación da regra para o orzamento fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget creation"
msgstr "Creación do orzamento"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget '%1' has been added"
msgstr "Engadiuse o orzamento «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget created"
msgstr "Creouse o orzamento."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget creation failed"
msgstr "A creación do orzamento fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget rule update"
msgstr "Actualización da regra do orzamento."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget rule '%1' has been updated"
msgstr "Actualizouse a regra de orzamento «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget rule updated"
msgstr "Actualizouse a regra do orzamento."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget rule update failed"
msgstr "A actualización da regra do orzamento fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Budget update"
msgstr "Actualización do orzamento."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Budget updated"
msgstr "Actualizouse o orzamento."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Budget update failed"
msgstr "A actualización do orzamento fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Selection: %1 budget for %2"
msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2"
msgstr[0] "Selección: un orzamento para %2."
msgstr[1] "Selección: %1 orzamentos para %2."
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Selection: none"
msgstr "Selección: nada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgid "Period of the budget"
msgstr "Período do orzamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527
#, kde-format
msgid "Year of the budget"
msgstr "Ano do orzamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289
#, kde-format
msgid "Month of the budget"
msgstr "Mes do orzamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361
#, kde-format
msgid "Amount of the budget"
msgstr "Importe do orzamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374
#, kde-format
msgid "Category of the budget"
msgstr "Categoría do orzamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387
#, kde-format
msgid "Including sub categories"
msgstr "Incluír as categorías descendentes."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444
#, kde-format
msgid "Enable automatic budget creation"
msgstr "Activar a creación automática de orzamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447
#, kde-format
msgid "Automatic creation based on the operations of:"
msgstr "Creación automática baseada nas operacións de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479
#, kde-format
msgid "Balancing each monthly budget."
msgstr "Equilibrar os orzamentos mensuais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495
#, kde-format
msgid "Balancing the annual budget"
msgstr "Equilibrar o orzamento anual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543
#, kde-format
msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation"
msgstr "Usar as operacións planificadas para mellorar a creación automática."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546
#, kde-format
msgid "Use scheduled operations"
msgstr "Usar as operacións planificadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "For budgets having"
msgstr "Para os orzamentos cos seguintes datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "When delta"
msgstr "Cando a diferenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "Modify budget"
msgstr "Modificar o orzamento."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643
#, kde-format
msgid "Enable condition on the year"
msgstr "Activar a condición do ano."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659
#, kde-format
msgid "Year of the condition"
msgstr "Ano da condición."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738
#, kde-format
msgid "Condition to transfer the delta"
msgstr "Condición para transferir a diferenza."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754
#, kde-format
msgid "Month of the condition"
msgstr "Mes da condición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801
#, kde-format
msgid "Amount of the transfer"
msgstr "Importe da transferencia"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874
#, kde-format
msgid "Enable condition on the category"
msgstr "Activar a condición da categoría."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855
#, kde-format
msgid "Category of the condition"
msgstr "Categoría da condición."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896
#, kde-format
msgid "Category of the transfer"
msgstr "Categoría da transferencia."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915
#, kde-format
msgid "Enable condition on the month"
msgstr "Activar a condición do mes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982
#, kde-format
msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crear un novo orzamento (Ctrl+Intro)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998
#, kde-format
msgid "Update selected budget (Shift+Enter)"
msgstr "Actualizar o orzamento seleccionado (Maiús+Intro)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020
#, kde-format
msgid "Process rules"
msgstr "Procesar as regras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023
#, kde-format
msgctxt "Verb, add an item to a list"
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"The estimated amount of money earned through interests on a remunerated "
"account"
msgid "Estimated interest"
msgstr "Xuros estimados"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)"
msgid "Simulations"
msgstr "Simulacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can use the <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin"
"\">calculator</a> for many things</p>"
msgstr ""
"<p>…pode usar a <a href=\"skg://skrooge_calculator_plugin\">calculadora</a> "
"para unha morea de cousas?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account"
msgid "No interest rate defined for account '%1'"
msgstr "Non se definiu unha taxa de xuro para a conta «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account"
msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined"
msgstr "A conta de investimento «%1» non ten taxa de xuro definida."
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters"
msgid "Open interest page"
msgstr "Abrir a páxina dos xuros"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "A period of 15 days"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quince"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after "
"being calculated"
msgid "Day +%1"
msgstr "Día +%1"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after "
"being calculated"
msgid "Day -%1"
msgstr "Día -%1"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt ""
"24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an "
"account"
msgid "24 fifteen"
msgstr "24 quince"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "A period of 360 days"
msgid "360 days"
msgstr "360 días"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "A period of 365 days"
msgid "365 days"
msgstr "365 días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Xuros"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Interests calculator"
msgstr "Calculadora dos xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703
#, kde-format
msgid "Amortization Table"
msgstr "Táboa de amortización"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Loan amortization table calculator"
msgstr "Calculadora da táboa de amortización do empréstito"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt ""
"The Annual interest is the amount of money gained in one year on a "
"remunerated account"
msgid "Annual interest=%1"
msgstr "Xuro anual=%1"
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account"
msgid "Interest parameter creation for account '%1'"
msgstr "Creación dun parámetro de xuros para a conta «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The interest parameter '%1' has been added"
msgstr "Engadiuse o parámetro de xuros «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt ""
"User defined parameters for computing interests were successfully created"
msgid "Interest parameter created"
msgstr "Creouse o parámetro de xuros."
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: User defined parameters for computing interests could not be "
"created"
msgid "Interest parameter creation failed"
msgstr "A creación do parámetro de xuros fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account"
msgid "Interest parameter update for account '%1'"
msgstr "Actualización dun parámetro de xuros para a conta «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The interest parameter '%1' has been updated"
msgstr "Actualizouse o parámetro de xuros «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt ""
"User defined parameters for computing interests were successfully updated"
msgid "Interest parameter updated"
msgstr "Actualizouse o parámetro de xuros."
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: User defined parameters for computing interests could not be "
"updated"
msgid "Interest parameter update failed"
msgstr "A actualización do parámetro de xuros fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"Number of payments:\t%1\n"
"Monthly payment: \t%2\n"
"Monthly insurance: \t%3\n"
"Total principal paid: \t%4\n"
"Total interest paid: \t%5\n"
"Total insurance paid: \t%6\n"
"Total paid: \t\t%7"
msgstr ""
"Número de pagos:\t%1\n"
"Pago mensual: \t%2\n"
"Seguro mensual: \t%3\n"
"Pago principal total: \t%4\n"
"Pago de xuros total: \t%5\n"
"Pago de seguro total: \t%6\n"
"Pago total: \t\t%7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98
#, kde-format
msgid "Displayed account"
msgstr "Conta mostrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114
#, kde-format
msgctxt "Noun, a year"
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Year of computation"
msgstr "Ano do cómputo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Interest Results"
msgstr "Resultados dos xuros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Result of interest computation"
msgstr "Resultado do cálculo dos xuros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Interest Values"
msgstr "Valores dos xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204
#, kde-format
msgid "Define Value"
msgstr "Definir o valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220
#, kde-format
msgid "Parameters for interest computation"
msgstr "Parámetros para o cálculo dos xuros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239
#, kde-format
msgid "Da&te:"
msgstr "Da&ta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261
#, kde-format
msgid "Date of the interest's quote"
msgstr "Data de cotización dos xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274
#, no-c-format, kde-format
msgid "Rate (%):"
msgstr "Taxa (%):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Credit value date:"
msgstr "Data do valor de crédito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309
#, kde-format
msgid "The credit value date computation mode."
msgstr "O método de cómputo da data do valor de crédito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322
#, kde-format
msgid "Debit value date:"
msgstr "Data do valor de débito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338
#, kde-format
msgid "The debit value date computation mode."
msgstr "O método de cómputo da data do valor de débito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351
#, kde-format
msgid "&Base computation:"
msgstr "Cómputo &base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367
#, kde-format
msgid "The base of the computation."
msgstr "Base do cómputo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393
#, kde-format
msgid "Rate of the interest"
msgstr "Taxa de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470
#, no-c-format, kde-format
msgid "Annual interest rate (%):"
msgstr "Taxa de xuro anual (%):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Loan amount (principal):"
msgstr "Importe do empréstito (principal):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508
#, kde-format
msgid "Length (years):"
msgstr "Duración (en anos):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549
#, kde-format
msgid "Amount of the loan"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552
#, kde-format
msgid "100000"
msgstr "100000"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600
#, kde-format
msgid "Unit of the loan"
msgstr "Unidade do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610
#, kde-format
msgid "Payment Summary"
msgstr "Resumo do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617
#, kde-format
msgid "Loan Summary"
msgstr "Resumo do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624
#, no-c-format, kde-format
msgid "Insurance rate(%):"
msgstr "Prima de seguro (%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640
#, kde-format
msgid "Length of the loan in years"
msgstr "Duración en anos do empréstito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665
#, kde-format
msgid "Annual rate of the loan"
msgstr "Taxa anual do empréstito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681
#, kde-format
msgid "Insurance rate of the loan"
msgstr "Prima de seguro do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724
#, kde-format
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734
#, kde-format
msgid "Insurance"
msgstr "Seguro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792
#, kde-format
msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crear un novo parámetro de xuros (Ctrl+Intro)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811
#, kde-format
msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)"
msgstr "Actualizar os parámetros de xuro (Maiús+Intro)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:805
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import categories"
msgstr "Importar as categorías"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import standard categories"
msgstr "Importar categorías estándar"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Import categories [%1]"
msgstr "Importar as categorías [%1]"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Eliminar as categorías sen usar"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open similar categories..."
msgstr "Abrir categorías similares…"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Similar categories"
msgstr "Categorías similares"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main categories of expenditure"
msgstr "5 categorías principais de gastos"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main variations"
msgstr "5 variacións principais"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "Budget"
msgstr "Orzamento"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Report header"
msgid "5 main variations (issues)"
msgstr "5 variacións principais (problemas)"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:224
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Categories imported."
msgstr "Importáronse as categorías."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:226
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Importing categories failed."
msgstr "Fallou a importación das categorías."
# skip-rule: PT-2013_account, PT-2013-dual_background
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:240
#, kde-format
msgctxt ""
"List of categories. It is not needed to translate each item. You can set the "
"list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used "
"to separate category and sub category (no limit of level)."
msgid ""
"Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > "
"Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank "
"Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > "
"Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;"
"Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;"
"Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;"
"Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > "
"Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;"
"Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > "
"Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;"
"Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock "
"dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;"
"Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;"
"Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;"
"Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;"
"Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > "
"Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > "
"Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;"
"Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;"
"Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;"
"Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc "
"> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;"
"Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other "
"savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;"
"Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other "
"trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment "
"Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment "
"Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;"
"Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;"
"Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & "
"Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports "
"Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys "
"& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage "
"> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > "
"Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;"
"Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other "
"Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income "
"> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > "
"Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;"
"Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's "
"Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan "
"Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement "
"Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);"
"Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA "
"Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > "
"State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;"
"Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local "
"Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > "
"Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;"
"Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;"
"Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;"
"Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;"
"Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;"
"Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;"
"Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > "
"Workman's Comp"
msgstr ""
"Agasallos > Concedidos;Agasallos > Recibidos;Alimentación;Alimentación > "
"Comer fóra;Alimentación > Compra;Caridade;Caridade > Doazóns;Coidado de "
"fillos;Coidado de mascotas;Coidado de mascotas > Alimentación;Coidado de "
"mascotas > Subministracións;Coidado de mascotas > Veterinario;Coidado "
"persoal;Discapacidade;Educación;Educación > Aloxamento;Educación > "
"Alimentación;Educación > Libros;Educación > Material educativo;Educación > "
"Préstamos;Educación > Taxas;Educación > Titorías;Emprego;Emprego > "
"Beneficios;Emprego > Estranxeiro;Emprego > Outro emprego;Emprego > Pago "
"único;Emprego > Salario;Fogar;Fogar > Mobles;Fogar > Reparacións;Ganancia de "
"dividendos;Ganancia de dividendos > Dividendo ordinario;Ganancia de "
"dividendos > Dividendo en participacións;Gastos bancarios;Gastos bancarios > "
"Cota de mantemento;Gastos bancarios > Pago de xuros;Gastos laborais;Gastos "
"laborais > Non reembolsados;Gastos laborais > Reembolsados;Gastos legais;"
"Hipoteca;Hipoteca > Pagamento inicial;Hipoteca > Seguro;Hipoteca > Xuros;"
"Impostos;Impostos > IBI;Impostos > IRPF;Impostos > Outros;Ingresos por "
"investimento;Ingresos por investimento > Dividendos;Ingresos por "
"investimento > Estranxeiro;Ingresos por investimento > Outros aforros;"
"Ingresos por investimento > Outros fondos;Ingresos por investimento > Outros "
"fondos > Capital;Ingresos por investimento > Outros fondos > Estatal;"
"Ingresos por investimento > Primeira opción;Ingresos por investimento > "
"Rendementos do capital a curto prazo;Ingresos por investimento > Rendementos "
"do capital a longo prazo;Ingresos por investimento > Xuros libres de "
"impostos;Ingresos por xuros;Ingresos por xuros > Bruto;Ingresos por xuros > "
"Neto;Ingresos por xuros > Outros aforros;Ingresos por xuros > Xuros "
"bancarios;Lecer;Lecer > Alugamento de películas;Lecer > Bens deportivos;"
"Lecer > Cine;Lecer > Música;Lecer > Entretemento;Lecer > Espectáculos;Lecer "
"> Eventos deportivos;Lecer > Libros e revistas;Lecer > Pasatempos;Lecer > "
"Xogos e xoguetes;Negocio;Negocio > Alugamento de oficinas;Negocio > Bens de "
"capital;Negocio > Gastos legais;Negocio > Impostos;Negocio > Ingresos;"
"Negocio > Material de oficina;Negocio > Outros;Negocio > Salarios;Negocio > "
"Utilidades;Negocio > Vehículo;Negocio > Viaxes;Outros gastos;Outros gastos > "
"Descoñecidos;Outros ingresos;Outros ingresos > Devolución de impostos;Outros "
"ingresos > Lotaría;Outros ingresos > Opción de participación de empregado;"
"Outros ingresos > Pensión alimenticia;Outros ingresos > Préstamo de "
"estudante;Outros ingresos > Principal de préstamo recibido;Outros ingresos > "
"Subsidio por desemprego;Pensión;Pensión > Empresa;Préstamo;Préstamo > Xuros;"
"Recibos;Recibos > Alugamento;Recibos > Augas e saneamento;Recibos > "
"Electricidade;Recibos > Fuel;Recibos > Gas natural;Recibos > Impostos "
"municipais;Recibos > Telefonía móbil;Recibos > Telefonía fixa, televisión e "
"internet;Recompensas;Retirada de efectivo;Roupa;Salario;Salario > Bruto;"
"Salario > Comisións;Salario > Dietas;Salario > Horas extra;Salario > "
"Incentivos;Salario > Neto;Saúde;Saúde > Médico de cabeceira;Saúde > "
"Oftalmólogo;Saúde > Odontólogo;Saúde > Receitas;Seguro;Seguro > "
"Discapacidade;Seguro > Fogar;Seguro > Médico;Seguro > Vehículo;Seguro > Vida;"
"Vacacións;Vacacións > Aloxamento;Vacacións > Viaxe;Vehículo;Vehículo > "
"Alugamento;Vehículo > Combustíbel;Vehículo > Mantemento;Vehículo > "
"Matriculación;Vehículo > Préstamo;Vehículo > Seguro;Viaxe;Viaxe > Aloxamento;"
"Viaxe > Alugamento de vehículo;Viaxe > Transporte público;Xardinaxe;"
"Xubilación"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import standard categories"
msgstr "Importar categorías estándar"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Noun, categories of items"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Categories management"
msgstr "Xestión das categorías"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">categories</a> can be "
"reorganized by drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode reorganizar as <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin"
"\">categorías</a> arrastrándoas e soltándoas?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... if you delete a <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">category</"
"a>, all operations affected by this category will be associated to its "
"parent category.</p>"
msgstr ""
"<p>…se elimina unha <a href=\"skg://skrooge_categories_plugin\">categoría</"
"a>, todos os asentos afectados por ela hanse asociar á categoría pai?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused categories"
msgstr "Hai moitas categorías sen usar."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing categories that have no operations."
msgstr ""
"Pode mellorar o rendemento retirando categorías que non se estean a usar en "
"ningunha das operacións."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Important variation for '%1'"
msgstr "Variación importante para «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open sub operations with category containing '%1'"
msgstr "Abrir as operacións descendentes con «%1» na categoría."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some categories seem to be identical"
msgstr "Algunhas das categorías semellan idénticas."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Some categories seem to be identical but with different syntax. They could "
"be merged."
msgstr ""
"Algunhas das categorías semellan idénticas pero empregan unha sintaxe "
"distinta. Pode fusionalas."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations with category containing '%1'"
msgstr "Operacións descendentes con «%1» na categoría."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Eliminar as categorías sen usar"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused categories deleted"
msgstr "Elimináronse as categorías sen usar."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused categories deletion failed"
msgstr "A eliminación das categorías sen usar fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Add category"
msgstr "Engadir unha categoría"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Expenditure"
msgstr "Gastos"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Realzada"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Noun, default name for a new category"
msgid "New category"
msgstr "Nova categoría"
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Category creation '%1'"
msgstr "Creación da categoría «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been created"
msgstr "Creouse a categoría «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Category '%1' created"
msgstr "Creouse a categoría «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Category creation failed"
msgstr "A creación da categoría fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Category update"
msgstr "Actualización da categoría."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected categories. Categories have been "
"merged."
msgstr ""
"Intentou modificar o nome das categorías seleccionadas, así que se "
"fusionaron nunha única categoría."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'"
msgstr "Fusionáronse as categorías «%1» e «%2»."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The category '%1' has been updated"
msgstr "Actualizouse a categoría «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Category updated"
msgstr "Actualizouse a categoría."
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Category update failed"
msgstr "A actualización da categoría fallou."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Update selected categories (Shift+Enter)"
msgstr "Actualizar as categorías seleccionadas (Maiús+Intro)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Delete unused categories"
msgstr "Eliminar as categorías sen usar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgctxt "Verb, delete unused categories"
msgid "Delete unused"
msgstr "Eliminar o que non se estea a usar"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: Menu (other)
#: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outras"
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Automatic validation after import"
msgstr "Validación automática despois da importación."
#. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Apply rules on to imported operations"
msgstr "Aplicar as regras sobre as operacións importadas."
#. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Open operations after import or processing"
msgstr "Abrir as operacións despois de importalas ou procesalas."
#. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Import only operations since the last imported one"
msgstr "Importar só as operacións posteriores á última importada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header)
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255
#, kde-format
msgid "Automatic search of the header"
msgstr "Busca automática da cabeceira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns)
#. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265
#, kde-format
msgid "Automatic search of the columns"
msgstr "Busca automática das columnas."
#. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Header position"
msgstr "Posición da cabeceira"
#. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Column positions"
msgstr "Posición das columnas"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Método"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Parte"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Bookmarked"
msgstr "Marcada"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signo"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Idtransaction"
msgstr "Identificador da transacción"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Idgroup"
msgstr "Identificador do grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "List of backends used"
msgstr "Lista de infraestruturas utilizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "CSV date format"
msgstr "Formato da data CSV"
#. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "QIF date format"
msgstr "Formato da data QIF"
#. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport)
#. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Download all values on open"
msgstr "Descargar todos os valores ao abrir."
#. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport)
#. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Frequency of the automatic download"
msgstr "Frecuencia da descarga automática."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import items from another format"
msgid "Import with backends"
msgstr "Importar con infraestruturas"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import"
msgid "Import currency values..."
msgstr "Importar os valores das divisas…"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to import"
msgid "Import rules..."
msgstr "Importar as regras…"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to export items in another format"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to export items to another format"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to find and group transfers"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Atopar e agrupar transferencias"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to anonymize a document"
msgid "Anonymize"
msgstr "Facer anónimo"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to clean an import"
msgid "Clean bank's imports"
msgstr "Limpar as importacións do banco"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to validate imported operations"
msgid "Switch validation of imported operations"
msgstr "Cambiar a validación das operacións importadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Validate operations that do not require further action"
msgstr "Verificar as operacións que non requiran máis modificacións."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to open"
msgid "Open imported operations not yet validated..."
msgstr "Abrir as operacións importadas sen validar…"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations imported and not yet validated"
msgstr "Operacións importadas á espera de validarse."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Merge imported operations"
msgstr "Fusionar as operacións importadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Force the merge"
msgstr "Forzar a fusión"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You have some krunner's operations to import"
msgstr "Hai operacións de KRunner por importar."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid ""
"You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n"
"A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis "
"separated by comma.\n"
"\n"
"Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n"
"\n"
"Here is the list of known backends: %1."
msgstr ""
"Debe inserir a lista de infraestruturas para empregar, separadas as unhas "
"das outras por un punto e coma («;»).\n"
"Unha infraestrutura pode ter parámetros. Pode pasar os parámetros entre "
"parénteses separados por comas.\n"
"\n"
"Por exemplo: «infraestruturaA;infraestruturaB(parámetro1,parámetro2)».\n"
"\n"
"A seguinte é a lista de infraestruturas coñecidas: %1."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Format date"
msgid "Automatic detection"
msgstr "Detección automática"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import / Export management"
msgstr "Xestión da importación / exportación"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... skrooge is able to detect <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge "
"import and export plugin\">automatically</a> transfers after an import.</p>"
msgstr ""
"<p>…despois dunha importación poden detectarse <a href=\"skg://tab_configure?"
"page=Skrooge import and export plugin\">automaticamente</a> as "
"transferencias?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can automatically import operation with <a href=\"skg://"
"tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">backend</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode importar operacións automaticamente unha <a href=\"skg://"
"tab_configure?page=Skrooge import and export plugin\">infraestrutura</a>?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://import_operation\">import</a> many files in "
"one shot.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode <a href=\"skg://import_operation\">importar</a> moitos ficheiros "
"dunha soa vez?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... unit amounts can be imported through a CSV file.</p>"
msgstr ""
"<p>…o importe das unidades pode importarse mediante un ficheiro CSV?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can customize your CSV import with regular expressions defined in "
"<a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge import and export plugin"
"\">setting</a> panel.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode personalizar as importacións de ficheiros CSV mediante expresións "
"regulares definidas no diálogo de <a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge "
"import and export plugin\">configuración</a>?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can export the full content of your document into a XML file.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode exportar o contido completo dun documento a un ficheiro XML?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can export some accounts or operations just be selecting them "
"before to launch the <a href=\"skg://export\">export_operation</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode exportar algunhas contas ou operación seleccionándoas antes de "
"iniciar a <a href=\"skg://export\">operación de exportación</a>?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can apply <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">automatic "
"rules</a> after an import to set the right categories.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode aplicar <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">regras automáticas</"
"a> tras unha importación para corrixir as categorías?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can convert file by using the batch tool '%1'.</p>"
msgstr "<p>…pode converter o ficheiro usando a utilidade de lotes «%1»?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... skrooge uses the name of the imported file to find the target account."
"</p>"
msgstr ""
"<p>… skrooge usa o nome o ficheiro importado para atopar a conta obxectivo.</"
"p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with backends"
msgstr "Importar con infraestruturas"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Syntax error in backend \"%1\""
msgstr "Erro de sintaxe na infraestrutura «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "CSV Files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:488
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import with codec %1"
msgstr "Importar co códec %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:572
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import of file named '%1' failed"
msgstr "A importación do ficheiro chamado «%1» fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import canceled by user"
msgstr "Cancelou a importación."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1 file successfully imported."
msgid_plural "%1 files successfully imported."
msgstr[0] "Importouse un ficheiro."
msgstr[1] "Importáronse %1 ficheiros."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Install %1"
msgstr "Instalar %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The installation will be done during the next import"
msgstr "A instalación vaise facer durante a seguinte importación"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "File '%1' successfully exported."
msgstr "Exportouse o ficheiro «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Export of '%1' failed"
msgstr "A exportación de «%1» fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The file can be made anonymous in two ways.<br/><b>Reversibly:</b> enter a "
"key and memorize it, it will be used to go back.<br/><b>Irreversibly "
"(recommended):</b> do not enter a key.<br/><br/>To reverse an anonymous "
"file, simply try to anonymize it with the same key."
msgstr ""
"Hai dous xeitos de facer anónimo un ficheiro.<br/><b>De maneira reversíbel:</"
"b> escriba unha clave e memorícea, usarase para recuperalo.<br/><b>De "
"maneira irreversíbel (recomendado):</b> non escribir unha clave.<br/><br/"
">Para reverter un ficheiro anónimo, simplemente intente anonimizalo coa "
"mesma clave."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:710
#, kde-format
msgctxt ""
"An anonymized document is a document where all private data has been removed"
msgid "Document anonymized."
msgstr "O documento fíxose anónimo."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Atopar e agrupar transferencias"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:734
#, kde-format
msgid "Document successfully processed. %1 transfer created."
msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created."
msgstr[0] "O documento procesouse correctamente. Creouse %1 transferencia."
msgstr[1] "O documento procesouse correctamente. Creáronse %1 transferencias."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "No transfers found"
msgstr "Non se atopou ningunha transferencia"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Processing failed."
msgstr "O procesamento fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Clean bank's imports"
msgstr "Limpar as importacións do banco"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Document successfully cleaned."
msgstr "Limpouse o documento."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Clean failed."
msgstr "A limpeza fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:787
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch validation of imported operations"
msgstr "Cambiar a validación das operacións importadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations validated."
msgstr "Validáronse as operacións importadas."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:805
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Validation failed"
msgstr "A validación fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Invalid selection, you must select one imported operation and one manual "
"operation with same amounts"
msgstr ""
"Selección incorrecta, ten que seleccionar unha operación importada e outra "
"manual con importes idénticos."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?"
msgstr "Os importes son distintos. Quere forzar a fusión?"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge imported operations"
msgstr "Fusionar as operacións importadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:847
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1639
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Merge failed"
msgstr "A fusión fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Imported operations merged."
msgstr "Fusionáronse as operacións importadas."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Validate all operations"
msgstr "Verificar todas as operacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:883
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations validated."
msgstr "Validáronse as operacións."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations imported and not yet validated"
msgstr "Hai moitas operacións importadas á espera de validarse."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"After importing operations, you should review them, make corrections on, for "
"instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation "
"as validated, so that you know the operation has been fully processed."
msgstr ""
"Tras importar operacións, debería revisalas e facer as correccións "
"oportunas, por exemplo nos campos de categoría ou parte contraria. Cando "
"acabe cunha operación, márquea como validada, para saber así que esa "
"operación xa se revisou completamente."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]"
msgstr "Estase executando unha operación de KRunner [%1 %2 %3]."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge."
msgstr ""
"As operacións creadas mediante KRunner teñen que completarse en Skrooge."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Import operation in %1"
msgstr "Importar a operación en %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Remove operation"
msgstr "Retirar a operación"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:990
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "An erro message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:998
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Import krunner's operation"
msgstr "Importar a operación de KRunner"
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been added"
msgstr "Engadiuse a operación «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations imported."
msgstr "Importáronse as operacións."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Import failed"
msgstr "A importación fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Operations removed."
msgstr "Retiráronse as operacións."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27
#, kde-format
msgid "General import settings"
msgstr "Configuración xeral de importación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48
#, kde-format
msgid "After import"
msgstr "Despois da importación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on "
"all imported operations"
msgstr ""
"Esta opción permite aplicar todas as regras definidas en «Buscar e procesar» "
"a todas as operacións importadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72
#, kde-format
msgid "Apply rules on imported operations"
msgstr "Aplicar as regras sobre as operacións importadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79
#, kde-format
msgid "This option allows to validate all imported operations"
msgstr "Esta opción permite validar todas as operacións importadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "Automatic validation"
msgstr "Validación automática."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"This option allows to open all imported operations at the end of the import"
msgstr ""
"Esta opción permite abrir todas as operacións importadas ao rematar a "
"importación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92
#, kde-format
msgid "Open operations"
msgstr "Abrir as operacións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;"
"\">WARNING: </span>In some conditions, this option can cause missing "
"operations. </p><p>This option is mainly interesting with OFX import when "
"your bank is not able to generate real unique identifier for operations.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff0000;"
"\">AVISO: </span>Nalgunhas condicións, esta opción pode provocar que falten "
"operacións.</p><p>Esta opción é interesante principalmente para a "
"importación de OFX cando o banco non pode xerar un identificador único real "
"para as operacións.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102
#, kde-format
msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)"
msgstr ""
"Importar só as operacións posteriores á última importada (non recomendado)."
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129
#, kde-format
msgid "Settings for CSV import"
msgstr "Configuración da importación de CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212
#, kde-format
msgid "Header position:"
msgstr "Posición da cabeceira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232
#, kde-format
msgid "0 if CSV file does not have header"
msgstr "0 se o ficheiro CSV non ten cabeceira."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440
#, kde-format
msgid "Date of the operation"
msgstr "Data da operación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666
#, kde-format
msgid ""
"Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer "
"reference."
msgstr ""
"Número da operación, como pode ser o código do cheque ou o número de "
"referencia da transferencia."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669
#, kde-format
msgid "Number of the operation"
msgstr "Número da operación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation).\n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Método de pagamento.\n"
"Exemplos: tarxeta de crédito, cheque, transferencia, etc.\n"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641
#, kde-format
msgid "Operation mode"
msgstr "Método de pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, "
"Transfer...)"
msgid "Mode:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599
#, kde-format
msgid "Payee of the operation"
msgstr "Parte contraria da operación, beneficiario ou prexudicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Pa&yee:"
msgstr "Par&te:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:757
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760
#, kde-format
msgid "Comment of the operation"
msgstr "Comentario sobre a operación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404
#, kde-format
msgid "Status of the operation (reconciled or not)"
msgstr "Estado da operación (conciliada ou non)."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407
#, kde-format
msgid "Status of the operation"
msgstr "Estado da operación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426
#, kde-format
msgid "Bookmark of the operation"
msgstr "Marcador da operación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429
#, kde-format
msgid "Boo&kmarked:"
msgstr "Mar&cada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393
#, kde-format
msgid "Account of the operation"
msgstr "Conta da operación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154
#, kde-format
msgid "Category of the operation"
msgstr "Categoría da operación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501
#, kde-format
msgid "Amount of the operation"
msgstr "Importe da operación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503
#, kde-format
msgctxt "Noun, a numerical quantity"
msgid "Amount:"
msgstr "Importe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522
#, kde-format
msgid "Quantity:"
msgstr "Cantidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538
#, kde-format
msgid "Sign of the operation"
msgstr "Signo da operación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541
#, kde-format
msgid "Sign:"
msgstr "Signo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532
#, kde-format
msgid "Unit of the operation"
msgstr "Unidade da operación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a split operation"
msgstr "Identificador para unir as operacións como unha operación múltiple."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579
#, kde-format
msgid "Idtransaction:"
msgstr "Identificador da transacción:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595
#, kde-format
msgid "Id to join all operations as a transfer"
msgstr "Identificador para unir as operacións como unha transferencia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598
#, kde-format
msgid "Idgroup:"
msgstr "Identificador do grupo:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614
#, kde-format
msgid "To identify column to import as properties"
msgstr "Identificar a columna que importar como propiedade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617
#, kde-format
msgid "Property:"
msgstr "Propiedade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You have to define <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">regular expression</span></a> "
"allowing to automatically map each attribute.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ten que definir unha <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">expresión regular</span></a> para "
"asociar automaticamente os atributos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722
#, kde-format
msgid "Column positions:"
msgstr "Posición das columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Must be a string "
"containing following key words separated by <span style=\" font-weight:600;"
"\">|</span>:</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Debe ser unha cadea coas "
"seguintes palabras clave separadas por unha barra vertical (<span style=\" "
"font-weight:600;\">|</span>):</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt;\">or nothing to ignore "
"the column</span><span style=\" font-size:9pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> or anything else to import the column as a property.</span></"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: "
"underline;\">Example:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt;\">ou nada para ignorar a "
"columna</span><span style=\" font-size:9pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> ou calquera outra cousa para importar a columna como unha "
"propiedade.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:9pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:9pt;\"> </span><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: "
"underline;\">Exemplo:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790
#, kde-format
msgid "Edit regular expressions..."
msgstr "Editar as expresións regulares…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805
#, kde-format
msgid "How to identify a debit"
msgstr "Como identificar un débito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808
#, kde-format
msgid "Debit values of \"sign\" column:"
msgstr "Valores de débito da columna do «signo»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878
#, kde-format
msgid "Settings for QIF import"
msgstr "Configuración da importación de QIF"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "Infraestruturas"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945
#, kde-format
msgid "Settings for import by backends"
msgstr "Configuración da importación por infraestruturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22
#, kde-format
msgid "Download on open"
msgstr "Descargar ao abrir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33
#, kde-format
msgid "Once a day"
msgstr "Unha vez ao día"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38
#, kde-format
msgid "Once a week"
msgstr "Unha vez á semana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43
#, kde-format
msgid "Once a month"
msgstr "Unha vez ao mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031
#, kde-format
msgid "List of bac&kends used:"
msgstr "Lista de &infraestruturas usadas:"
#. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Color of font for future operations"
msgstr "Cor da letra das operacións futuras"
#. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Color of font for non-validated operations"
msgstr "Cor da letra das operación sen validar"
#. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Color of font for sub operations"
msgstr "Cor da letra das operacións descendentes"
#. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Fast edit mode"
msgstr "Modo de edición rápida"
#. i18n: ectx: label, entry (broken_reconciliation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "What to do, if an action breaks a reconciliation:"
msgstr "Que facer se unha acción rompe a conciliación:"
#. i18n: ectx: label, entry (broken_import), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "What to do, if an action breaks an import:"
msgstr "Que facer se unha acción rompe unha importación:"
#. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Compute balances"
msgstr "Calcular os saldos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly)
#. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:482
#, kde-format
msgid "On current account only"
msgstr "Só na conta actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee)
#. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:292
#, kde-format
msgid "Set the most used category when the payee is modified"
msgstr "Definir a categoría máis usada ao modificar a parte contraria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation)
#. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:309
#, kde-format
msgid "Automatic point operations created during reconciliation"
msgstr "Operacións con puntos automáticas creadas durante a reconciliación."
#. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default comment for fake operation"
msgstr "Comentario predeterminado para as operacións falsas."
#. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Default payee for fake operation"
msgstr "Comentario predeterminado para as partes contrarias falsas."
#. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Default category for fake operation"
msgstr "Categoría predeterminada para as operacións falsas."
#. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Default comment for commission operation"
msgstr "Comentario predeterminado para as operacións de comisións."
#. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Default category for commission operation"
msgstr "Categoría predeterminada para as operacións de comisións."
#. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Default comment for tax operation"
msgstr "Comentario predeterminado para as operacións de impostos."
#. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Default category for tax operation"
msgstr "Categoría predeterminada para as operacións de impostos."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:41
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Ingresos e gastos"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:90
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:96
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:104
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "Tracked"
msgstr "Seguimento"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:110
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of operations"
msgid "On suboperations"
msgstr "Nas suboperacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:250
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Incomes of %1"
msgstr "Ingresos de %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:252
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Expenses of %1"
msgstr "Gastos de %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:254
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Title of a list of operations"
msgid "Savings of %1"
msgstr "Aforros de %1"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:289
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income & Expenditure"
msgstr "Ingresos e gastos"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Verb, duplicate an object"
msgid "Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Create template"
msgstr "Crear un modelo"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Verb, mark an object"
msgid "Point"
msgstr "Sinalar"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Fast edit"
msgstr "Edición rápida"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations..."
msgstr "Abrir as operacións…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with ..."
msgstr "Abrir as operacións con…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations with ..."
msgstr "Abrir as operacións descendentes con…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open highlights..."
msgstr "Abrir as realzadas…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Operacións realzadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open last modified..."
msgstr "Abrir a última modificada…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during last action"
msgstr "Operacións modificadas ou creadas na última acción"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations modified by this transaction..."
msgstr "Abrir as operacións modificadas por esta transacción…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations modified or created during the action '%1'"
msgstr "Operacións modificadas ou creadas na acción «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open sub operations..."
msgstr "Abrir as operacións descendentes…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations"
msgstr "Operacións descendentes"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open potential duplicates..."
msgstr "Abrir os posíbeis duplicados…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations potentially duplicated"
msgstr "Operacións posibelmente duplicadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without payee..."
msgstr "Abrir as transferencias sen parte contraria…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without payee"
msgstr "Transferencias sen parte contraria"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without payee..."
msgstr "Abrir as operacións sen parte contraria…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without payee"
msgstr "Operacións sen parte contraria"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open transfers without category..."
msgstr "Abrir as transferencias sen categoría…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Transfers without category"
msgstr "Transferencias sen categoría"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without category..."
msgstr "Abrir as operacións sen categoría…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without category"
msgstr "Operacións sen categoría"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations without mode..."
msgstr "Abrir as operacións sen modo…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations without mode"
msgstr "Operacións sen modo"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with comments not aligned..."
msgstr "Abrir as operacións con comentarios non aliñados…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with comments not aligned"
msgstr "Operacións con comentarios non aliñados"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations with dates not aligned..."
msgstr "Abrir as operacións con datas non aliñadas…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with dates not aligned"
msgstr "Operacións con datas non aliñados"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of all operations"
msgstr "Aliñar os comentarios das suboperacións de todas as operacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of all operations"
msgstr "Aliñar as datas das suboperacións de todas as operacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open operations in groups with only one operation..."
msgstr "Abrir as operacións de grupos cunha única operación…"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations in groups with only one operation"
msgstr "Operacións en grupos cunha única operación"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of all operations"
msgstr "Retirar os grupos cunha única operación de todas as operacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Group operations"
msgstr "Agrupar as operacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Ungroup operations"
msgstr "Separar as operacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to merge"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Fusionar as operacións descendentes"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to apply a template"
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar un modelo"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "More items in a menu"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align date of suboperations of selected operations"
msgstr "Aliñar as datas das suboperacións das operacións seleccionadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Align comment of suboperations of selected operations"
msgstr "Aliñar os comentarios das suboperacións das operacións seleccionadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Remove groups with only one operation of selected operations"
msgstr "Retirar os grupos cunha única operación das operacións seleccionadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The previous reconciliation of '%1' has been broken by this action or a "
"previous one."
msgstr ""
"Esta acción ou unha anterior romperon a reconciliación anterior de «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"This action would break the previous reconciliation of '%1', so it is "
"cancelled."
msgstr ""
"A acción rompería a reconciliación anterior de «%1», así que se cancelou."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The previous import in '%1' has been broken by this action or a previous one."
msgstr ""
"Esta importación ou unha anterior romperon a importación anterior de «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"This action would break the previous import in '%1', so it is cancelled."
msgstr "A acción rompería a importación anterior de «%1», así que se cancelou."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Income && Expenditure"
msgstr "Ingresos e gastos"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Operacións realzadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operation management"
msgstr "Xestión de operacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode premer +, -, Ctrl++ ou Ctrl+- para cambiar a data rapidamente?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can update many <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operations</a> in one shot.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode actualizar moitas <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operacións</a> dunha soa vez?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can double click on an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operation</a> to show or edit sub operations.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode premer dobre unha <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operación</a> para mostrar ou modificar as operacións descendentes.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can duplicate an <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operation</a> including complex operations (split, grouped, ...).</p>"
msgstr ""
"<p>…pode duplicar unha <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin\">operación</"
"a>, incluídas as operacións complexas (múltiples, agrupadas, etc.)?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can create template of <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operations</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode crear modelos de <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operacións</a>?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can group and ungroup <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operations</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode agrupar e separar <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operacións</a>?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you have to indicate the sign of an <a href=\"skg://"
"skrooge_operation_plugin\">operation</a> only if you want to force it, else "
"it will be determined automatically with the <a href=\"skg://"
"skrooge_category_plugin\">category</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…ten que indicar o signo dunha <a href=\"skg://skrooge_operation_plugin"
"\">operación</a> só se quere forzala, xa que se determina automaticamente "
"coa <a href=\"skg://skrooge_category_plugin\">categoría</a>.</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Apply template"
msgstr "Aplicar un modelo"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template applied."
msgstr "Aplicouse o modelo."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Apply of template failed"
msgstr "A aplicación do modelo fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Group operations"
msgstr "Agrupar as operacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'"
msgstr "A operación «%1» agrupouse con «%2»."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations grouped."
msgstr "Agrupáronse as operacións."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group creation failed"
msgstr "A creación de grupo fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Ungroup operation"
msgstr "Separar a operación"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been ungrouped"
msgstr "Desagrupouse a operación «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation ungrouped."
msgstr "Separouse a operación."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Group deletion failed"
msgstr "A eliminación de grupo fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to pointed"
msgstr "Cambiar ao sinalado"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:669
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The status of the operation '%1' has been changed"
msgstr "Cambiouse o estado da operación «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation pointed."
msgstr "Sinalouse a operación."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:678
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2563
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Switch failed"
msgstr "A conmutación fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Duplicate operation"
msgstr "Duplicar a operación"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The duplicate operation '%1' has been added"
msgstr "Engadiuse a operación duplicada «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation duplicated."
msgstr "Duplicouse a operación."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Duplicate operation failed"
msgstr "A duplicación da operación fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create template"
msgstr "Crear un modelo"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The template '%1' has been added"
msgstr "Engadiuse o modelo «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Template created."
msgstr "Creouse un modelo."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation template failed"
msgstr "A creación do modelo fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account:"
msgstr "Operacións da conta:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with unit:"
msgstr "Operacións con unidade:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations with category:"
msgstr "Operacións descendentes con categoría:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations followed by tracker:"
msgstr "Operacións descendentes controladas polo rastrexador:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to payee:"
msgstr "Operacións asignadas á parte contraria:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to budget:"
msgstr "Operacións asignadas ao orzamento:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Scheduled operations:"
msgstr "Operacións planificadas:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule:"
msgstr "Operacións descendentes que corresponden á regra:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations grouped or split of:"
msgstr "Operacións descendentes agrupadas ou separadas por:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations grouped with:"
msgstr "Operacións agrupadas con:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Duplicate number %1 in account '%2'"
msgstr "O número %1 na conta «%2» está duplicado."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The "
"operation number should be unique (check number, transaction reference...)"
msgstr ""
"A conta «%1» contén máis dunha operación co número «%2». O número da "
"operación debería ser único (código do cheque, número de referencia da "
"transacción, etc.)."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit operations with duplicate number"
msgstr "Editar as operacións co número duplicado."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations of '%1' not reconciliated"
msgstr "Hai moitas operacións de «%1» sen conciliar."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge "
"that your bank has indeed processed these operations on your account. This "
"is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help "
"for more details"
msgstr ""
"Non esqueza conciliar as contas para confirmar que o banco procesou as "
"operacións. Así é como se asegura de que os extractos bancarios son "
"correctos. Consulte a documentación en internet para máis información."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open account '%1' for reconciliation"
msgstr "Abrir a conta «%1» para conciliala."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Not enough money in your account '%1'"
msgstr "Non hai cartos de abondo na conta «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish "
"it."
msgstr ""
"O saldo desta conta está por baixo do límite mínimo. Debe repor a conta."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit"
msgstr "O saldo da conta «%1» supera o límite máximo"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit."
msgstr "O saldo desta conta supera o límite máximo."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit"
msgstr "A conta «%1» está preto do límite mínimo"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The amount of this account is close to the minimum limit. You should take "
"care of it."
msgstr "O saldo desta conta está preto do límite mínimo. Debería solucionalo."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Too much money in your account '%1'"
msgstr "Hai cartos de máis na conta «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)"
msgstr ""
"Podería aforrar cartos nunha conta cunha mellor taxa. Por exemplo: «%1» (%2)."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have mode"
msgstr "Hai moitas operacións sen modo."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to "
"generate better reports."
msgstr ""
"Non esqueza definir un modo en cada operación. Así poderá xerar informes "
"máis completos."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have category"
msgstr "Hai moitas operacións sen categoría."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to associate a category for each operation. This will allow "
"you to generate better reports."
msgstr ""
"Non esqueza asociarlle unha categoría a cada operación. Así poderá xerar "
"informes máis completos."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1300
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have category"
msgstr "Hai moitas transferencias sen categoría."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a category for each transfer."
msgstr "Non esqueza asociarlle unha categoría a cada transferencia."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many operations do not have payee"
msgstr "Hai moitas operacións sen parte contraria."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you "
"to generate better reports."
msgstr ""
"Non esqueza asociar unha parte contraria a cada operación. Así poderá xerar "
"informes máis completos."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many transfers do not have payee"
msgstr "Hai moitas transferencias sen parte contraria."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer."
msgstr "Non esqueza asociar unha parte contraria a cada transferencia."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are in groups with only one operation"
msgstr "Algunhas operacións están en grupos dunha única operación."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1378
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"When a transfer is created and when only one part of this transfer is "
"removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no "
"sense."
msgstr ""
"Ao crear unha transferencia e retirar só unha parte dela, a outra está nun "
"grupo cunha única operación. Non ten sentido."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some simple operations do not have their comments aligned"
msgstr "Algunhas operacións sinxelas non teñen os seus comentarios aliñados."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The comment of the operation is not aligned with the comment of the "
"suboperation."
msgstr ""
"O comentario da operación non está aliñado co comentario da suboperación."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1451
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations do not have their dates aligned"
msgstr "Algunhas operacións non teñen as datas aliñadas."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1452
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. "
"This case seems to be abnormal."
msgstr ""
"A data da operación non está aliñada coa da suboperación. Este caso parece "
"ser anormal."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2"
msgstr "Operacións de «%1» co número duplicado %2"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Remove groups with only one operation"
msgstr "Retirar os grupos cunha única operación"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Remove groups done."
msgstr "Retiráronse os grupos."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Remove groups failed"
msgstr "O retiro dos grupos fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align comment of suboperations"
msgstr "Aliñar o comentario das suboperacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Comments aligned."
msgstr "Aliñáronse os comentarios."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Comments alignment failed"
msgstr "O aliñamento dos comentarios fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Align date of suboperations"
msgstr "Aliñar a data das suboperacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Dates aligned."
msgstr "Aliñáronse as datas."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Dates alignment failed"
msgstr "Fallou o aliñamento das datas."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge sub operations"
msgstr "Fusionar as operacións descendentes"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1631
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'"
msgstr "As operacións descendentes de «%1» fusionáronse coa operación «%2»."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1637
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operations merged."
msgstr "Fusionáronse as operacións."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "A condition"
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard operations"
msgstr "Mostrar o panel de edición das operacións estándar."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Múltiple"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for split operations"
msgstr "Mostrar o panel de edición das operacións múltiples."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for transfers between accounts"
msgstr "Mostrar o panel de edición das transferencias entre contas."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Accións"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares"
msgstr "Mostrar o panel de edición da compra e venda de accións."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid ""
"This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click "
"to unfreeze it"
msgstr ""
"O campo está bloqueado (non lle afectarán as edicións rápidas). Prema dobre "
"nel para desbloquealo."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation update"
msgstr "Actualización da operación"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation updated"
msgstr "Actualizouse a operación."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation update failed"
msgstr "A actualización da operación fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "You modified one part of a transfer"
msgstr "Modificou unha transferencia parcialmente."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Cannot update a split operation"
msgstr "Non se poden actualizar as operacións múltiples."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Absolute value has been used for transfer creation."
msgstr "Empregouse un valor absoluto para a creación da transferencia."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:927
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1065
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:919
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The operation's unit is not compatible with the target account.\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%1):"
msgstr ""
"A unidade da operación non é compatíbel coa conta de destino.\n"
"Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na "
"unidade da conta de destino (%1):"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Some operation's units are not compatible with the target account.\n"
"The first selected operation is:%1\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%2):\n"
"The same rate will be applied to all operations."
msgstr ""
"As unidades dalgunha operación non son compatíbeis coa conta de destino.\n"
"A primeira operación seleccionada é:%1\n"
"Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na "
"unidade da conta de destino (%2):\n"
"Aplicarase a mesma taxa a todas as operacións."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "You created an operation in %1 in an account in %2."
msgstr "Creou unha operación en %1 nunha conta en %2."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1101
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been updated"
msgstr "Actualizouse a operación «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1119
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation creation"
msgstr "Creación dunha operación"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1"
msgstr "Non se pode crear unha operación cun atributo de valor %1."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1204
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The payment's unit (%1) is not compatible with the target account (%2).\n"
"Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in "
"the target account's unit (%3):"
msgstr ""
"A unidade do pago (%1) non é compatíbel coa conta de destino (%2).\n"
"Prema «Cancelar» se quere continuar igualmente; se non, insira o valor na "
"unidade da conta de destino (%3):"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Shares"
msgstr "Accións"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1277
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation created"
msgstr "Creouse a operación."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1280
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1686
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation creation failed"
msgstr "A creación da operación fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "%1 + its credit cards"
msgstr "%1 + as súas tarxetas de crédito"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide pointed operations"
msgstr "Agochar as operacións sinaladas."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1596
#, kde-format
msgctxt "Option to for display of operations"
msgid "Hide checked operations"
msgstr "Agochar as operacións comprobadas."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "First you have to create an account."
msgstr "Primeiro ten que crear unha conta."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3"
msgstr "Saldo: %1. Comprobado: %2. Por comprobar: %3."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "<p>Balance: %1</p><p>Checked: %2</p><p>To be Checked: %3</p>"
msgstr "<p>Saldo: %1</p><p>Comprobado: %2</p><p>Por comprobar: %3</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Total amount:"
msgstr "Cantidade total:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "A title"
msgid "Final balance:"
msgstr "Saldo final:"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "Description"
msgid "You must select only one account to use reconciliation."
msgstr "Ten que escoller unha única conta para realizar unha conciliación."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4"
msgstr "%1. Diferenza: %2. Gastos: %3. Ingresos: %4."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1836
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "<p>Delta: %1</p><p>Expenditure: %2</p><p>Income: %3</p>"
msgstr "<p>Diferenza: %1</p><p>Gastos: %2</p><p>Ingresos: %3</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2408
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Auto point account"
msgstr "Sinalar automaticamente a conta"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2415
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been auto pointed"
msgstr "Sinalouse automaticamente a conta «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2418
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Account auto pointed."
msgstr "Sinalouse automaticamente a conta."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2508
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2534
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Switch to checked"
msgstr "Marcar como comprobada"
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2524
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2553
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The account '%1' has been reconciliated"
msgstr "Reconciliouse a conta «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2542
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The operation '%1' has been checked"
msgstr "Comprobouse a operación «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2561
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation checked."
msgstr "Comprobouse a operación."
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2636
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No Operation Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha operación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52
#, kde-format
msgid "list of operations"
msgstr "lista de operacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162
#, kde-format
msgid "Last balance on your account record"
msgstr "Saldo final da conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191
#, kde-format
msgid "Create fake operation"
msgstr "Crear unha operación falsa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210
#, kde-format
msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations"
msgstr "Conta ligada coa tarxeta, onde transferir as operacións sinaladas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226
#, kde-format
msgid "Validate pointed operations"
msgstr "Verificar as operacións sinaladas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251
#, kde-format
msgid "Auto point all imported operations"
msgstr "Sinalar automaticamente as operacións importadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306
#, kde-format
msgid "Switch information"
msgstr "Intercambiar a información."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638
#, kde-format
msgid ""
"Operation mode (how you made the operation). \n"
"Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n"
msgstr ""
"Método de pagamento.\n"
"Exemplos: tarxeta de crédito, cheque, transferencia, etc.\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:700
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703
#, kde-format
msgid "Target account for this transfer"
msgstr "Conta de destino para esta transferencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:719
#, kde-format
msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\""
msgid "To Account:"
msgstr "Á conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:835
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Category of the operation.\n"
"Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory."
msgstr ""
"Categoría da operación.\n"
"Empregue « > » para separar unha categoría da súa ascendente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:870
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873
#, kde-format
msgid "Tracker associated to this operation"
msgstr "Rastrexador asociado con esta operación."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:882
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A <span style=\" font-"
"style:italic;\">Tracker</span> is a way to group some operations together. "
"For example, you may use it to follow refunds.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You will find more "
"information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os <span style=\" font-"
"style:italic;\">rastrexadores</span> son unha forma de agrupar operacións. "
"Por exemplo, pode empregalos para seguir o estado da devolución dun "
"empréstito.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Na documentación existe un "
"capítulo sobre rastrexadores no que atopará información adicional.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:941
#, kde-format
msgid "Account for pa&yment:"
msgstr "Conta para o pa&gamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957
#, kde-format
msgid "A&mount of shares:"
msgstr "Nú&mero de accións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:970
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:973
#, kde-format
msgid "Amount of shares"
msgstr "Número de accións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:983
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an "
"operation"
msgid "+ Commission:"
msgstr "+ Comisión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:996
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:999
#, kde-format
msgid "Amount of the commission"
msgstr "Importe da comisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1009
#, kde-format
msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation"
msgid "+ Tax:"
msgstr "+ Impostos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1022
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1025
#, kde-format
msgid "Amount of the Tax"
msgstr "Importe dos impostos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1035
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values"
msgid " = Total:"
msgstr " = Total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1070
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1092
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1124
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:687
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1105
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1108
#, kde-format
msgid "Payment account for bought share"
msgstr "Conta de pagamento para acción comprada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1164
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1167
#, kde-format
msgid "Freeze / unfreeze fields"
msgstr "Bloquear ou desbloquear os campos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1192
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1195
#, kde-format
msgid "Clean editor"
msgstr "Limpar o editor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1227
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1230
#, kde-format
msgid "Fast edition"
msgstr "Edición rápida."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1279
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1282
#, kde-format
msgid "List of splits"
msgstr "Lista de operacións múltiples"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1342
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1345
#, kde-format
msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crear unha operación nova (Ctrl+Intro)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Update selected operations (Shift+Enter)"
msgstr "Actualizar as operacións seleccionadas (Maiús+Intro)."
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving)
#. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134
#, kde-format
msgid "Expenditure:"
msgstr "Gastos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163
#, kde-format
msgid "Income:"
msgstr "Ingresos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Aforros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "&What to do, if an action breaks a reconciliation:"
msgstr "&Que facer se unha acción rompe a conciliación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:47
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:521
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:52
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:526
#, kde-format
msgid "Display a warning message"
msgstr "Mostrar unha mensaxe de aviso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_reconciliation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_broken_import)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:57
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:531
#, kde-format
msgid "Display an error message and cancel the current action"
msgstr "Mostrar unha mensaxe de erro e cancelar a acción actual"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:78
#, kde-format
msgid "Default values for special operations"
msgstr "Valores predeterminados para as operacións especiais."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:109
#, kde-format
msgid "Fake"
msgstr "Falsa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:143
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:206
#, kde-format
msgid "Te&xtLabel"
msgstr "Etiqueta de te&xto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:153
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:239
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:187
#, kde-format
msgid "Commission / Tax"
msgstr "Comisións / Impostos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:265
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:278
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:299
#, kde-format
msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)"
msgstr "Calcular os saldos (desmárquese para mellorar o rendemento)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:316
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:325
#, kde-format
msgid "Font fo&r future operations:"
msgstr "Tipo de letra das operacións futu&ras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:356
#, kde-format
msgid "Font for non-&validated operations:"
msgstr "Tipo de letra das operacións sen &validar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:387
#, kde-format
msgid "Font for sub operations:"
msgstr "Tipo de letra das operacións descendentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:445
#, kde-format
msgid "Fast edit &mode:"
msgstr "&Modo de edición rápida:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:459
#, kde-format
msgid "Search in templates only"
msgstr "Buscar só nos modelos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:464
#, kde-format
msgid "Search first in templates and after in operations"
msgstr "Buscar primeiro nos modelos e logo nas operacións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:469
#, kde-format
msgid "Search in operations only"
msgstr "Buscar só nas operacións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:474
#, kde-format
msgid "Search first in operations and after in templates"
msgstr "Buscar primeiro nas operacións e logo nos modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:510
#, kde-format
msgid "W&hat to do, if an action breaks an import:"
msgstr "Que facer se un&ha acción rompe unha importación:"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused payees"
msgstr "Eliminar as partes sen usar"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open similar payees..."
msgstr "Abrir as partes contrarias similares…"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Similar payees"
msgstr "Partes contrarias similares"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Payees"
msgstr "Partes"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Payees management"
msgstr "Xestión das partes"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">payees</a> can be merged by "
"drag & drop.</p>"
msgstr ""
"<p>…as <a href=\"skg://skrooge_payee_plugin\">partes</a> poden fusionarse "
"arrastrando e soltando?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused payees"
msgstr "Hai moitas partes sen usar."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing payees for which no operation is "
"registered."
msgstr ""
"Pode mellorar o rendemento retirando as partes que non se estean a usar en "
"ningunha das operacións."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some payees seem to be identical"
msgstr "Algunhas das partes semellan idénticas."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be "
"merged."
msgstr ""
"Algunhas das partes semellan idénticas pero empregan unha sintaxe distinta. "
"Pode fusionalas."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused payees"
msgstr "Eliminar as partes sen usar"
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused payees deleted"
msgstr "Elimináronse as partes sen usar."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused payees deletion failed"
msgstr "A eliminación das partes sen usar fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Payee creation '%1'"
msgstr "Creación da parte «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been added"
msgstr "Engadiuse a parte contraria «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Payee '%1' created"
msgstr "Creouse a parte «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Payee creation failed"
msgstr "A creación da parte fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Payee update"
msgstr "Actualización da parte."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees "
"have been merged."
msgstr ""
"Intentou modificar o nome das partes seleccionadas ao dunha parte existente, "
"así que se fusionaron nunha única parte."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged."
msgstr ""
"Intentou modificar o nome das partes seleccionadas, así que se fusionaron "
"nunha única parte."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'"
msgstr "A parte contraria «%1» fusionouse coa parte contraria «%2»."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The payee '%1' has been updated"
msgstr "Actualizouse a parte contraria «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Payee updated"
msgstr "Actualizouse a parte."
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Payee update failed"
msgstr "A actualización da parte fallou."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Name of the payee"
msgstr "Nome da parte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112
#, kde-format
msgid "Address of the payee"
msgstr "Enderezo da parte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crear unha parte (Ctrl+Intro)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200
#: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)"
msgstr "Modificar a parte seleccionada (Maiús+Intro)."
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Outline color"
msgstr "Cor dos límites"
#. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Axis color"
msgstr "Cor do eixo"
#. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Cor da grade"
#. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Minimum color"
msgstr "Cor mínima"
#. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Maximum color"
msgstr "Cor máxima"
#. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Average color"
msgstr "Cor media"
#. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Tendency color"
msgstr "Tendencia da cor"
#. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Pareto color"
msgstr "Cor de Pareto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing)
#. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:204
#, kde-format
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizado"
#. i18n: ectx: label, entry (maxForecasts), group (skrooge_report)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years)"
msgstr "Duración máxima das previsións nas operacións planificadas (anos)"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open very old operations..."
msgstr "Abrir operacións moi vellas…"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Very old operations"
msgstr "Operacións moi vellas"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open very far operations in the future..."
msgstr "Abrir operacións dun futuro moi afastado…"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Very far operations in the future"
msgstr "Operacións dun futuro moi afastado"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Personal Financial Score"
msgstr "Puntuación financeira persoal"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Report bookmarked named \"%1\""
msgstr "Informe marcado como «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Generate report"
msgstr "Xerar o informe"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can double click on a value in <a href=\"skg://"
"skrooge_report_plugin\">reports</a> to show corresponding operations.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode premer dobre un valor en <a href=\"skg://skrooge_report_plugin"
"\">informes</a> para mostrar as operacións correspondentes?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can open <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> for "
"selections made in other pages.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode abrir os <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">informes</a> "
"correspondentes ao que seleccionase noutras páxinas?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can export <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">reports</a> in "
"many formats.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode exportar os <a href=\"skg://skrooge_report_plugin\">informes</a> en "
"diversos formatos?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with Unit equal to "
msgstr "Operacións coa unidade "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations with Category equal to "
msgstr "Operacións coa categoría "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations followed by "
msgstr "Operacións controladas por "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations assigned to "
msgstr "Operacións asignadas a "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Selected operations"
msgstr "Operacións seleccionadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Selected sub operations"
msgstr "Operacións descendentes seleccionadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations corresponding to rule "
msgstr "Operacións que corresponden á regra "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are very old"
msgstr "Algunhas operacións son moi vellas."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"For performances reasons, very old operations are not taken into account in "
"graph report. Check if these operations are normal."
msgstr ""
"Por cuestións de rendemento, as operacións moi vellas non se teñen en conta "
"para a gráfica do informe. Comprobe se estas operacións son normais."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Some operations are very far in the future"
msgstr "Algunhas operacións corresponden a un futuro moi afastado."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"For performances reasons, operations very far in the future are not taken "
"into account in graph report. Check if these operations are normal."
msgstr ""
"Por cuestións de rendemento, as operacións correspondentes a un futuro moi "
"afastado non se teñen en conta para a gráfica do informe. Comprobe se estas "
"operacións son normais."
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount"
msgid "Sum of operations"
msgstr "Suma das operacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount"
msgid "Cumulated sum of operations"
msgstr "Suma acumulada das operacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in base 100"
msgid "Base 100"
msgstr "Base 100"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in base 100"
msgid "Cumulated sum in base 100"
msgstr "Suma acumulada en base 100"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Percent of columns"
msgstr "Porcentaxe das columnas"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Absolute percent of columns"
msgstr "Porcentaxe absoluta das columnas"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Percent of lines"
msgstr "Porcentaxe das liñas"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Display graph values in percentage"
msgid "Absolute percent of lines"
msgstr "Porcentaxe absoluta das liñas"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)"
msgid "Count number of operations"
msgstr "Número de operacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Moving average"
msgstr "Media móbil"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Weighted moving average"
msgstr "Media móbil ponderada"
#. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5);
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Budget"
msgstr "Orzamento"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Setup Report"
msgstr "Configurar o informe"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for report"
msgstr "Mostrar o panel de edición do informe"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:510
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1057
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:558
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid " with "
msgstr "con"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:539
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "'%1' with '%2'"
msgstr "«%1» con «%2»"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:556
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid " and "
msgstr " e "
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "'%1' are empty"
msgstr "«%1» están baleiros"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "incomes"
msgstr "ingresos"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "expenses"
msgstr "gastos"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "transfers"
msgstr "transferencias"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "grouped"
msgstr "agrupado"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "tracked"
msgstr "seguimento"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "during '%1' for '%2'"
msgstr "durante «%1» para «%2»"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "(%1) or (%2)"
msgstr "(%1) ou (%2)"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create scheduled operations"
msgstr "Crear operacións planificadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create budgeted operations"
msgstr "Crear operacións orzadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "N %1"
msgstr "N %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Other filters"
msgstr "Outros filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Operation Types"
msgstr "Tipos de operacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125
#, kde-format
msgid "Select how you want to correct values"
msgstr "Escolla como quere corrixir cos valores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Reduce level"
msgstr "Reducir un nivel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Pregar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Include grouped operations or not in report"
msgstr "Inclúe no informe ou non as operacións agrupadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219
#, kde-format
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232
#, kde-format
msgid "Select what you want to do with values"
msgstr "Escolla o que queira facer cos valores."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245
#, kde-format
msgid "Include tracked operations or not in report"
msgstr "Incluír ou non as operacións seguidas no informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248
#, kde-format
msgid "Tracked"
msgstr "Seguimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261
#, kde-format
msgid "Include incomes or not in report"
msgstr "Incluír ou non os ingresos no informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264
#, kde-format
msgid "Incomes"
msgstr "Ingresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Lines:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303
#, kde-format
msgid "Corrected &by:"
msgstr "Corrixido &por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339
#, kde-format
msgid "Select what you want to see in the rows"
msgstr "Seleccione o que quere ver nas filas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352
#, kde-format
msgid "Include expenses or not in report"
msgstr "Incluír ou non os gastos no informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431
#, kde-format
msgid "Forecast:"
msgstr "Prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Choose forecast method:\n"
"- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n"
"- Average: Use average of the three previous months in forecast"
msgstr ""
"Escolla o método de prognóstico:\n"
"- Planificación: empregar as operacións planificadas para a previsión.\n"
"- Media: empregar a media dos tres últimos meses para a previsión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493
#, kde-format
msgid "Select the index to correct the values"
msgstr "Escolle o índice para corrixir os valores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509
#, kde-format
msgid "Increase level"
msgstr "Aumentar un nivel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522
#, kde-format
msgid "Include transfers or not in report"
msgstr "Inclúe no informe, ou non, as transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563
#, kde-format
msgid "Select what you want to see in the columns"
msgstr "Seleccione o que quere ver nas columnas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573
#, kde-format
msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added"
msgstr ""
"A lista de filtros adicionais doutras páxinas abertas que pode engadir."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:35
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:41
#, kde-format
msgid "Outline color:"
msgstr "Cor dos límites:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:54
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:73
#, kde-format
msgid "Tendenc&y color:"
msgstr "Cor da tendenc&ia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:86
#, kde-format
msgid "Minimum color:"
msgstr "Cor mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:102
#, kde-format
msgid "Maximum color:"
msgstr "Cor máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:118
#, kde-format
msgid "A&verage color:"
msgstr "Cor da &media:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:134
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:150
#, kde-format
msgid "Axis color:"
msgstr "Cor do eixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:188
#, kde-format
msgid "Pareto color:"
msgstr "Cor de Pareto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:214
#, kde-format
msgid "Maximum duration of forecasts on scheduled operations (years):"
msgstr "Duración máxima das previsións nas operacións planificadas (anos):"
#. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Check on open"
msgstr "Comprobar ao abrir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template)
#. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33
#, kde-format
msgid "Create a template when an operation is scheduled"
msgstr "Crear un modelo ao planificar unha operación."
#. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Remind Me"
msgstr "Recordatorio"
#. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Automatically Write"
msgstr "Escribir automaticamente"
#. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Periodicity"
msgstr "Periodicidade"
#. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled)
#. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Number of times"
msgstr "Número de veces"
#. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Color of font for disabled schedule"
msgstr "Cor da letra das planificacións desactivadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:40
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Operacións planificadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 5 next days"
msgstr "Durante os vindeiros 5 días"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 10 next days"
msgstr "Durante os vindeiros 10 días"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 15 next days"
msgstr "Durante os vindeiros 15 días"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 30 next days"
msgstr "Durante os vindeiros 30 días"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 60 next days"
msgstr "Durante os vindeiros 60 días"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Item in a combo box"
msgid "For 90 next days"
msgstr "Durante os vindeiros 90 días"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Verb, create a scheduled operation"
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Verb, skip scheduled operations"
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:96
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Insert recurrent operations"
msgstr "Inserir operacións recorrentes"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Scheduled operations"
msgstr "Operacións planificadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Operations scheduled management"
msgstr "Planificación das operacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">schedule</a> "
"operations or templates.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode <a href=\"skg://skrooge_scheduled_plugin\">planificar</a> "
"operacións ou modelos?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Conversion schedule"
msgstr "Conversión da planificación"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "All scheduled operations have been converted in template"
msgstr "Todas as operacións planificadas convertéronse en modelos."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "A template has been created"
msgstr "Creouse un modelo."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Operation schedule"
msgstr "Planificación dunha operación"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The operation '%1' has been scheduled"
msgstr "Planificouse a operación «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:287
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Operation scheduled."
msgstr "Planificouse a operación."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation schedule failed"
msgstr "A planificación da operación fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Skip scheduled operations"
msgstr "Omitir as operacións planificadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Scheduled operations skipped."
msgstr "Omitíronse as operacións planificadas."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Skip of scheduled operation failed"
msgstr "Fallou a omisión das operacións planificadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:365
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate"
msgstr "A operación planificada «%1» está obsoleta."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted "
"operation (%2)"
msgstr ""
"Á operación planificada «%1» fáltalle o importe da última operación inserida "
"(%2)."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)"
msgstr "Actualice o importe da seguinte operación planificada (%1)."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last "
"inserted operation (%2)"
msgstr ""
"A data da operación planificada «%1» non está aliñada coa última operación "
"inserida (%2)."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Update the next scheduled operation date (%1)"
msgstr "Actualice a data da seguinte operación planificada (%1)."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Possible schedule '%1'"
msgstr "Posíbel planificación de «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled"
msgstr ""
"A operación «%1» parece crearse con regularidade, e podería planificarse."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Monthly schedule the operation '%1'"
msgstr "Aplicar unha planificación mensual á operación «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:471
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Update scheduled operation"
msgstr "Actualizar a operación planificada"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated"
msgstr "Actualizouse o importe da operación planificada de «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:494
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Scheduled operation updated."
msgstr "Actualizouse a operación planificada."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:496
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:525
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Update failed"
msgstr "A actualización fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated"
msgstr "Actualizouse a data da operación planificada de «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Scheduled operation"
msgstr "Operación planificada"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The scheduled operation of '%1' have been added"
msgstr "Engadiuse a operación planificada de «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Schedule failed"
msgstr "A planificación fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Ongoing"
msgstr "En curso"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completado"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "User action"
msgid "Process immediately"
msgstr "Procesar agora"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of the schedule"
msgstr "Operación da planificación"
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:278
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Recurrent operation update"
msgstr "Actualización das operacións recorrentes."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:298
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The recurrent operation '%1' has been updated"
msgstr "Actualizouse a operación recorrente «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Recurrent operation updated."
msgstr "Actualizouse a operación recorrente."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Recurrent operation inserted."
msgstr "Inseriuse a operación recorrente."
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Insertion failed"
msgstr "A inserción fallou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"First, you have to schedule an operation or a template from the operations "
"page."
msgstr ""
"Primeiro ten que planificar unha operación ou modelo desde a páxina de "
"operacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Remind me:"
msgstr "Recordatorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174
#, kde-format
msgid "days &before term"
msgstr "días &antes da fin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105
#, kde-format
msgid "Once ever&y:"
msgstr "Unha ve&z cada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131
#, kde-format
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136
#, kde-format
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141
#, kde-format
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Automatically write:"
msgstr "Escribir automaticamente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237
#, kde-format
msgid "days before &term"
msgstr "días antes da &fin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191
#, kde-format
msgid "Number of occurrences:"
msgstr "Número de aparicións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283
#, kde-format
msgid "Insert scheduled operations"
msgstr "Inserir as operacións planificadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285
#, kde-format
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations"
msgstr ""
"Abrir a páxina de operacións coas operacións planificadas seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305
#, kde-format
msgid "Jump to the operation"
msgstr "Ir á operación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314
#, kde-format
msgid "Next occurrence:"
msgstr "Seguinte aparición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20
#, kde-format
msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting."
msgstr ""
"Se marca esta opción, ao iniciar Skrooge inseriranse as aparicións "
"relevantes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Check scheduled operations on open"
msgstr "Comprobar as operacións planificadas ao abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52
#, kde-format
msgid "Font for disabled schedule:"
msgstr "Tipo de letra das planificacións desactivadas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96
#, kde-format
msgid "Default parameters"
msgstr "Parámetros predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154
#, kde-format
msgid "Remind me"
msgstr "Recordatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatically write"
msgstr "Escribir automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times)
#: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227
#, kde-format
msgid "Number of occurrences"
msgstr "Número de aparicións"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Dashboard widget title"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Verb, open a page"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Noun, an option in contextual menu"
msgid "Highlighted only"
msgstr "Só as realzadas"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid ""
"No alarm defined<br>on the <a href=\"%1\">\"Search and process\"</a> page."
msgstr ""
"Non se definiu alarma ningunha<br> na <a href=\"%1\">páxina de busca e "
"proceso</a>."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Noun, alarms"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on all operations"
msgstr "Executar sobre todas as operacións."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on not checked operations"
msgstr "Executar sobre as operacións non comprobadas."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on imported operations"
msgstr "Executar sobre as operacións importadas."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Verb, action to execute"
msgid "Execute on not validated operations"
msgstr "Executar sobre as operacións sen validar."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Process execution"
msgstr "Execución do proceso."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Process executed"
msgstr "Executouse o proceso."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Process execution failed"
msgstr "A execución do proceso fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search and process"
msgstr "Busca e proceso"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search and process management"
msgstr "Xestión de busca e proceso"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... skrooge can <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">search</a> and "
"automatically process some operations.</p>"
msgstr ""
"<p>…poden <a href=\"skg://skrooge_search_plugin\">buscarse</a> operacións e "
"procesalas automaticamente?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can create alarms based on <a href=\"skg://skrooge_search_plugin"
"\">searches</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode crear alarmas baseadas en <a href=\"skg://skrooge_search_plugin"
"\">buscas</a>?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Take care to your alarms.<br> %1."
msgstr "Coide das alarmas.<br> %1."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Open operations corresponding to this alarm"
msgstr "Abrir as operacións correspondentes á alarma"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Message template"
msgid ""
"Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is "
"the alarm amount, %3 the difference)"
msgstr ""
"Mensaxe para mostrar cando se dispare a alarma (%1 é o importe total, %2 é o "
"importe da alarma, %3 é a diferenza)."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:286
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "Noun, a search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:291
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Noun, an alarm"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Noun, a modification by applying a template"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3138
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an highlighted item"
msgid "Highlighted"
msgstr "Realzada"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for searches"
msgstr "Mostrar o panel de edición das buscas"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates"
msgstr "Mostrar o panel de edición das actualizacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for alarm"
msgstr "Mostrar o panel de edición das alarmas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for updates by templates"
msgstr "Mostrar o panel de edición das actualizacións por modelo."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process creation"
msgstr "Creación dunha busca e proceso."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been added"
msgstr "Engadiuse a regra de busca «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process created"
msgstr "Creouse a busca e proceso."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process creation failed"
msgstr "A creación da busca e procesamento fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search and process update"
msgstr "Actualización da busca e proceso."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search rule '%1' have been updated"
msgstr "Actualizouse a regra de busca «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search and process updated"
msgstr "Actualizouse a busca e proceso."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search and process update failed"
msgstr "A actualización da busca e procesamento fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:407
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:447
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:491
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Search update"
msgstr "Actualización da busca."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:422
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:466
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:510
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The search '%1' has been updated"
msgstr "Actualizouse a busca «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:429
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:473
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:517
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Search updated"
msgstr "Actualizouse a busca."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:431
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:475
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:519
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Search update failed"
msgstr "A actualización da busca fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'"
msgstr "Operacións descendentes que corresponden á regra «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:635
#, kde-format
msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)."
msgid_plural ""
"%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated, %4 not checked)."
msgstr[0] ""
"Atopouse unha operación (%2 importadas, %3 sen validar, %4 sen comprobar)."
msgstr[1] ""
"Atopáronse %1 operacións (%2 importadas, %3 sen validar, %4 sen comprobar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Apply processes"
msgstr "Aplicar os procesos"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Allow search definition"
msgstr "Permitir a definición da busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Ala&rm amount:"
msgstr "Importe da ala&rma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Alarm &message:"
msgstr "&Mensaxe de alarma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205
#, kde-format
msgid "Amount triggering the alarm"
msgstr "Importe que disparará a alarma."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253
#, kde-format
msgid "The template to apply on all operations matching the condition"
msgstr ""
"O modelo para aplicar en todas as operacións que cumpran coa condición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269
#, kde-format
msgid "&Template to apply:"
msgstr "&Modelo para aplicar:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291
#, kde-format
msgid "Allow process definition"
msgstr "Permitir a definición do proceso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349
#, kde-format
msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)"
msgstr "Engadir unha busca ou proceso (Ctrl+Intro)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371
#, kde-format
msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)"
msgstr "Actualizar as buscas ou procesos seleccionados (Maiús+Intro)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400
#, kde-format
msgid "Search without creating rule"
msgstr "Buscar sen crear unha regra."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413
#, kde-format
msgid "Open report without creating rule"
msgstr "Abrir o informe sen crear unha regra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416
#, kde-format
msgid "Open report"
msgstr "Abrir o informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28
#, kde-format
msgid "Raise alarm every:"
msgstr "Disparar a alarma cada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos."
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3166
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Trackers"
msgstr "Rastrexadores"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Trackers management"
msgstr "Xestión dos rastrexadores"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>...you can follow your refunds by using a <a href=\"skg://"
"skrooge_tracker_plugin\">tracker</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode controlar as devolucións de débedas cos <a href=\"skg://"
"skrooge_tracker_plugin\">rastrexadores</a>?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "'%1' is an old tracker"
msgstr "O rastrexador «%1» está vello."
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if "
"you do not intend to add other operations"
msgstr ""
"O rastrexador carece de operacións recentes. Se non pensa engadirlle "
"ningunha outra operación, quizais debería pechalo."
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker creation '%1'"
msgstr "Creación do rastrexador «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' have been added"
msgstr "Engadiuse o rastrexador «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker '%1' created"
msgstr "Creouse o rastrexador «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker creation failed"
msgstr "A creación do rastrexador fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Tracker update"
msgstr "Actualización do rastrexador"
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been updated"
msgstr "Actualizouse o rastrexador «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Tracker updated"
msgstr "Actualizouse o rastrexador."
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Tracker update failed"
msgstr "A actualización do rastrexador fallou."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Name of the tracker"
msgstr "Nome do rastrexador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112
#, kde-format
msgid "Comment of the tracker"
msgstr "Comentario do rastrexador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145
#, kde-format
msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crear un rastrexador (Ctrl+Intro)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton)
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155
#: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)"
msgstr "Modificar o rastrexador seleccionado (Maiús+Intro)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode)
#. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit)
#. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66
#, kde-format
msgid "Download mode"
msgstr "Modo de descarga"
#. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Maximum number of imported values:"
msgstr "Número máximo de valores importados:"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Title of a dashboard widget"
msgid "Quotes"
msgstr "Cotizacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. "
"Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..."
msgid "Indexes"
msgstr "Índices"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell "
"on financial markets"
msgid "Shares"
msgstr "Accións"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own"
msgid "Shares owned only"
msgstr "Só as accións posuídas"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "A list of operations made on the specified unit"
msgid "Operations with unit equal to '%1'"
msgstr "Operacións con «%1» como unidade"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"Message about not having any financial Share or financial index in the "
"document"
msgid "No share or index defined<br>on the <a href=\"%1\">\"Units\"</a> page."
msgstr ""
"Non se definiu ningunha acción nin índice<br> na <a href=\"%1\">páxina de "
"unidades</a>."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Split share..."
msgstr "Dividir a acción…"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Eliminar as unidades sen usar"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Quotes"
msgstr "Cotizacións"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Noun, the title of a section"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Carteira de accións"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Create default unit"
msgstr "Crear unha unidade predeterminada"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Automatic download of units"
msgstr "Descarga automática de unidades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:161
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been downloaded"
msgstr "Descargouse a unidade «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Unit management"
msgstr "Xestión das unidades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can download <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode descargar <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">unidades</a>?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be downloaded <a "
"href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">automatically</a> when "
"a document is opened.</p>"
msgstr ""
"<p>…as <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">unidades</a> poden descargarse "
"<a href=\"skg://tab_configure?page=Skrooge Unit Plugin\">automaticamente</a> "
"ao abrir un documento?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can split a <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">share</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode dividir unha <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">acción</a>?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">units</a> can be merged by drag "
"& drop.</p>"
msgstr ""
"<p>…as <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">unidades</a> poden fusionarse "
"arrastrándoas e soltándoas?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid ""
"<p>... you can download more <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">sources</"
"a> of quote.</p>"
msgstr ""
"<p>…pode descargar máis <a href=\"skg://skrooge_unit_plugin\">fontes</a> de "
"cotización?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Description of a tips"
msgid "<p>... you can create and share your own source of quote.</p>"
msgstr "<p>…pode crear e compartir as súas propias fontes de cotización?</p>"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Split share"
msgstr "Dividir a acción"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):"
msgstr "Proporción (2 significa 2-por-1, 0,5 significa 1-por-2):"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Split stock '%1' by '%2'"
msgstr "Dividir o recurso «%1» entre %2."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Stock split."
msgstr "Dividiuse o recurso."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Splitting stock failed."
msgstr "A división do recurso fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a primary currency"
msgstr "Definir unha divisa principal."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, "
"you should define a primary currency. It is the currency against which all "
"other will be converted"
msgstr ""
"Para evitar confusións e conflitos entre unidades durante as conversións, "
"debería definir unha divisa principal. Será aquela de referencia durante ás "
"conversións, é dicir, o resto de divisas converteranse sempre a ela."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as primary currency"
msgstr "Estabeleza «%1» como a divisa principal."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:301
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:334
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit units"
msgstr "Editar as unidades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Define a secondary currency"
msgstr "Defina unha divisa secundaria."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional "
"amount information."
msgstr ""
"Ao definir unha unidade secundaria, esta mostrarase como información "
"adicional do importe."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Set '%1' as secondary currency"
msgstr "Estabeleza «%1» como a divisa secundaria."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month"
msgstr "Hai máis dun mes que non se descarga a cotización da unidade «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts"
msgstr ""
"Non esqueza descargar unidades para ter unha visión máis completa das contas."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Download '%1'"
msgstr "Descargar «%1»"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Many unused units"
msgstr "Hai moitas unidades sen usar."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"You can improve performances by removing units for which no operation is "
"registered."
msgstr ""
"Pode mellorar o rendemento retirando as unidades que non se estean a usar en "
"ningunha das operacións."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The amount of the unit '%1' is not defined"
msgstr "O importe da unidade «%1» non está definido."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and "
"causes wrong computation. Check if this is normal."
msgstr ""
"A cantidade definida para «%1» é 1. Isto non é o normal, e dá lugar a "
"cómputos incorrectos. Comprobe que o valor é correcto."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "The definition of the unit '%1' is too complex"
msgstr "A definición da unidade «%1» é complexa de máis."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third "
"one. This is too complex and not supported by Skrooge."
msgstr ""
"«%1» está definida en base a outra unidade, que á súa vez está definida en "
"base a unha terceira unidade. Skrooge non permite este tipo de complexidade "
"na definición das unidades."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "Unit '%1' has very old values"
msgstr "A unidade «%1» ten valores moi vellos."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal."
msgstr "A unidade «%1» ten valores moi vellos. Comprobe que é algo normal."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (short)"
msgid "No decimal symbol defined"
msgstr "Non se definiu ningún símbolo dos decimais."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (long)"
msgid ""
"In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for "
"currencies. This could be confusing."
msgstr ""
"Na configuración rexional de KDE non hai ningún símbolo decimal definido "
"para as divisas. Isto podería resultar confuso."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Advice on making the best (action)"
msgid "Edit KDE settings"
msgstr "Editar a configuración de KDE"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define primary currency"
msgstr "Definir a divisa principal"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the primary unit"
msgstr "A unidade «%1» pasou a ser a unidade principal."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Primary currency defined."
msgstr "Definiuse a divisa principal."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Primary currency definition failed"
msgstr "A definición da divisa principal fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Define secondary currency"
msgstr "Definir a divisa secundaria"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' is now the secondary unit"
msgstr "A unidade «%1» pasou a ser a unidade secundaria."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Secondary currency defined."
msgstr "Definiuse a divisa secundaria."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Secondary currency definition failed"
msgstr "A definición da divisa secundaria fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Delete unused units"
msgstr "Eliminar as unidades sen usar"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unused units deleted"
msgstr "Elimináronse as unidades sen usar."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unused units deletion failed"
msgstr "A eliminación das unidades sen usar fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Unit values"
msgstr "Valores das unidades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "A mode of graph of unit values"
msgid "Amount owned"
msgstr "Importe propio"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Noun, items to display"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country's currency"
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market"
msgid "Share"
msgstr "Acción"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car"
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "download last value only"
msgstr "descargar só o último valor"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "download monthly values since last known value"
msgstr "descargar todos os valores mensuais desde o último coñecido"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "download weekly values since last known value"
msgstr "descargar todos os valores semanais desde o último coñecido"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "download daily values since last known value"
msgstr "descargar todos os valores diarios desde o último coñecido"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "download all monthly values"
msgstr "descargar todos os valores mensuais"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "download all weekly values"
msgstr "descargar todos os valores semanais"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "download all daily values"
msgstr "descargar todos os valores diarios"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "simplify values"
msgstr "simplificar os valores"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for standard units"
msgstr "Mostrar o panel de edición das unidades estándar"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Manual / Share"
msgstr "Manual / Acción"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for manual units"
msgstr "Mostrar o panel de edición das unidades manuais"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Display the edit panel for values of units"
msgstr "Mostrar o panel de edición dos valores das unidades"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Primary currency"
msgstr "Divisa principal"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Secondary currency"
msgstr "Divisa secundaria"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:443
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit creation '%1'"
msgstr "Creación da unidade «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit '%1' created"
msgstr "Creouse a unidade «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit creation failed"
msgstr "A creación da unidade fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit value creation for '%1'"
msgstr "Creación do valor da unidade «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Unit value created for '%1'"
msgstr "Creouse o valor da unidade «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit value creation failed"
msgstr "A creación do valor da unidade fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Unit update"
msgstr "Actualización da unidade."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have "
"been merged."
msgstr ""
"Intentou modificar o nome das unidades seleccionadas ao dunha unidade "
"existente, así que se fusionaron nunha única unidade."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"You tried to modify all names of selected units. Units have been merged."
msgstr ""
"Intentou modificar o nome das unidades seleccionadas, así que se fusionaron "
"nunha única unidade."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been updated"
msgstr "Actualizouse a unidade «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Message for successful user action"
msgid "Unit updated"
msgstr "Actualizouse a unidade."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unit update failed"
msgstr "A actualización da unidade fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values for [%1 (%2)]"
msgstr "Descargar os valores de [%1 (%2)]"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Download values"
msgstr "Descargar os valores"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Download done"
msgstr "Rematou a descarga."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Download failed"
msgstr "A descarga fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Simplify unit values"
msgstr "Simplificar os valores das unidades."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been simplified"
msgstr "Simplificouse a unidade «%1»."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Simplification done"
msgstr "Rematou a simplificación."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Simplification failed"
msgstr "A simplificación fallou."
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Help meeage in tooltip"
msgid "Here is the help for the selected source '%1':<br/>%2"
msgstr "Esta é a axuda da fonte seleccionada, «%1»:<br/>%2"
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My favorite source of download for units"
msgstr "Nova fonte de descarga de unidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69
#, kde-format
msgid "List of quotes for selected unit"
msgstr "Lista de cotizacións da unidade seleccionada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180
#, kde-format
msgid "The number of decimal to display of the unit."
msgstr "Número de decimais que mostrar para a unidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196
#, kde-format
msgid "The country of the unit."
msgstr "País da unidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212
#, kde-format
msgid "The unit of the unit."
msgstr "Unidade da unidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270
#, kde-format
msgid "The name of the unit."
msgstr "Nome da unidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280
#, kde-format
msgid "The symbol of the unit."
msgstr "Símbolo da unidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296
#, kde-format
msgid "The type of the unit."
msgstr "Tipo de unidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388
#, kde-format
msgid "The download source for the unit"
msgstr "Fonte de descarga da unidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">The Internet code of the unit.</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">You can add \" /\" if you are not "
"able to download the expected quote but you are able to download the inverse."
"</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Example:"
"</span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> EURUSD=X "
"is the symbol to download EURO in USD.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">If you want USD in EURO, you have to "
"create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">This field can also be set with a "
"yearly rate. The values are computed by clicking on download.<br />Example:</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">=-25 means -25% per year.</span></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">O código de internet da unidade.</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Pode engadir unha barra, «/», se non "
"pode descargar a cotización esperada pero pode descargar a inversa.</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; text-decoration: underline;\">Por "
"exemplo:</span><span style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"> "
"EURUSD=X é o símbolo para descargar EURO en USD.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">Se quere USD en EURO, ten que crear "
"unha unidade USD co código de internet «EURUSD=X /».</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">O campo pode definirse tamén cunha "
"taxa anual. Os valores calcúlanse ao premer a descarga.<br />Por exemplo:</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt;\">=-25 significa -25% anual.</span></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456
#, kde-format
msgid "The Internet code of the unit."
msgstr "O código de internet da unidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:521
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:524
#, kde-format
msgid "List of known units"
msgstr "Lista das unidades coñecidas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:540
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:543
#, kde-format
msgid "To include suspended and obsolete currencies"
msgstr "Incluír divisas canceladas e obsoletas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:546
#, kde-format
msgid "Obsolete currencies"
msgstr "Divisas obsoletas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:627
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:630
#, kde-format
msgid "Date of the unit's quote"
msgstr "Data da cotización da unidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:668
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:671
#, kde-format
msgid "Amount of the unit's quote"
msgstr "Importe da cotización da unidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:777
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:780
#, kde-format
msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)"
msgstr "Crear unha unidade nova (ctrl+Intro)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:799
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:802
#, kde-format
msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)"
msgstr "Actualizar a unidade seleccionada (Maiús+Intro)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:819
#, kde-format
msgid ""
"Download quotes for the selected unit.\n"
"See options to modify download frequency."
msgstr ""
"Descargar as cotizacións da unidade seleccionada.\n"
"Vexa as opcións para modificar a frecuencia das obtencións."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:822
#, kde-format
msgid "Download quotes for the selected unit."
msgstr "Descargar as cotizacións da unidade seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:825
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:841
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:844
#, kde-format
msgid "Open the url of the source"
msgstr "Abrir o URL da fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75
#, kde-format
msgid "Last &value found only"
msgstr "Só o derradeiro &valor que se atope."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82
#, kde-format
msgid "&Monthly values since last download"
msgstr "Valores &mensuais desde a última descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89
#, kde-format
msgid "Wee&kly values since last download"
msgstr "Valores &semanais desde a última descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96
#, kde-format
msgid "Dail&y values since last download"
msgstr "Valores d&iarios desde a última descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103
#, kde-format
msgid "Monthly values for all dates"
msgstr "Valores mensuais para todas as datas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110
#, kde-format
msgid "Weekly values for all dates"
msgstr "Valores semanais para todas as datas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117
#, kde-format
msgid "Daily values for all dates"
msgstr "Valores diarios para todas as datas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132
#, kde-format
msgid "Maximum num&ber of imported values:"
msgstr "&Número máximo de valores importados:"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Pointed"
msgstr "Sinalada"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Checked"
msgstr "Comprobada"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -0"
msgstr "Día -0"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -1"
msgstr "Día -1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -2"
msgstr "Día -2"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -3"
msgstr "Día -3"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -4"
msgstr "Día -4"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day -5"
msgstr "Día -5"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:316 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quince"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +0"
msgstr "Día +0"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +1"
msgstr "Día +1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +2"
msgstr "Día +2"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +3"
msgstr "Día +3"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +4"
msgstr "Día +4"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Day +5"
msgstr "Día +5"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:423
#, kde-format
msgid "Auto: %1"
msgstr "Automático: %1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Importe orixinal=%1 (%2 = %3 / ano)"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)"
msgstr "Cantidade na data de creación=%1 (%2 = %3 / ano)"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account balance=%1"
msgstr "Saldo da conta=%1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Original delta=%1"
msgstr "Diferenza orixinal=%1"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:841 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Address= %1\n"
msgstr "Enderezo= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Category= %1\n"
msgstr "Categoría= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Agency number= %1\n"
msgstr "Número da axencia= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Number= %1\n"
msgstr "Número= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Information"
msgid "Comment= %1\n"
msgstr "Comentario= %1\n"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is pointed but not checked yet."
msgstr "Esta operación está marcada pero aínda non se comprobou."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations."
msgstr ""
"Pode empregar o modo de conciliación para verificar operacións sinaladas."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to switch back status."
msgstr "Prema para volver ao estado anterior."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:922 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Ctrl+click to force checked status."
msgstr "Prema Ctrl e aquí para forzar a comprobación."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is already checked."
msgstr "A operación xa está comprobada."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "This operation is not pointed yet."
msgstr "A operación aínda non está sinalada."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Click to set pointed status."
msgstr "Prema para definir o estado sinalado."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close account '%1'"
msgstr "Pechar a conta «%1»."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open account '%1'"
msgstr "Abrir a conta «%1»."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Warning, you closed an account with money"
msgstr "Aviso, pechou unha conta con cartos."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close tracker '%1'"
msgstr "Pechar o rastrexador «%1»."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open tracker '%1'"
msgstr "Abrir o rastrexador «%1»."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close category '%1'"
msgstr "Pechar a categoría «%1»."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open category '%1'"
msgstr "Abrir a categoría «%1»."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Close payee '%1'"
msgstr "Pechar a parte «%1»."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Open payee '%1'"
msgstr "Abrir a parte «%1»."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Change operation status"
msgstr "Cambiar o estado da operación."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The budget '%1' have been updated"
msgstr "Actualizouse o orzamento «%1»."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move category"
msgstr "Mover a categoría"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The category '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "A categoría «%1» moveuse a «%2»."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusionar as partes"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'"
msgstr "A parte contraria «%1» fusionouse coa parte contraria «%2»."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge accounts"
msgstr "Fusionar as contas"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'"
msgstr "Fusionáronse as contas «%1» e «%2»."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"The initial balance of the target account '%1' has been change to %2.\n"
"If you want to do the merge without changing the initial balance, you must "
"keep the Ctrl key pressed."
msgstr ""
"O saldo inicial da conta de destino «%1» cambiou a %2.\n"
"Se quere realizar a fusión sen cambiar o saldo inicial, debe manter premida "
"a tecla Ctrl."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge units"
msgstr "Fusionar as unidades"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'"
msgstr "Fusionáronse as unidades «%1» e «%2»."
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Merge trackers"
msgstr "Fusionar os rastrexadores"
#: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'"
msgstr "O rastrexador «%1» fusionouse co rastrexador «%2»."
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Default value"
msgid "..."
msgstr "…"
#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Noun, an item's attribute"
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in advanced mode"
msgstr "Cambiar ao modo avanzado."
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:72 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Tooltip"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Searching is case-insensitive. So table, Table, and "
"TABLE are all the same.<br/>If you just put a word or series of words in the "
"search box, the application will filter the table to keep all lines having "
"these words (logical operator AND). <br/>If you want to add (logical "
"operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/>If you want "
"to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by "
"'-'.<br/>If you want to search only on some columns, you must prefix your "
"word by the beginning of column name like: col1:word.<br/>If you want to "
"search only on one column, you must prefix your word by the column name and "
"a dot like: col1.:word.<br/>If you want to use the character ':' in value, "
"you must specify the column name like this: col1:value:rest.<br/>If you want "
"to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in "
"quotes, like: 'yes, this is a phrase'.</p><p>You can also use operators "
"'&lt;', '&gt;', '&lt;=', '&gt;=', '=' and '#' (for regular expression).</"
"p><p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: underline;\">Examples:</"
"span><br/>+val1 +val2 =&gt; Keep lines containing val1 OR val2<br/>+val1 -"
"val2 =&gt; Keep lines containing val1 but NOT val2<br/>'abc def' =&gt; Keep "
"lines containing the sentence 'abc def' <br/>'-att:abc def' =&gt; Remove "
"lines having a column name starting by abc and containing 'abc def' <br/>abc:"
"def =&gt; Keep lines having a column name starting by abc and containing "
"def<br/>:abc:def =&gt; Keep lines containing 'abc:def'<br/"
">Date&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines where at least one attribute starting "
"by Date is greater than 2015-03-01<br/>Date.&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines "
"where at the Date attribute is greater than 2015-03-01<br/>Amount&lt;10 =&gt;"
"Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than "
"10<br/>Amount=10 =&gt;Keep lines where at least one attribute starting by "
"Amount is equal to 10<br/>Amount&lt;=10 =&gt;Keep lines where at least one "
"attribute starting by Amount is less or equal to 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; "
"Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular "
"expression ^d.*f$</p><span style=\"font-weight:600; text-decoration: "
"underline;\">Your filter is understood like this:</span><br/>%1</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>A busca non distingue entre maiúsculas e minúsculas. "
"É dicir, «táboa», «Táboa» e «TÁBOA» son equivalentes.<br/> Se só pon unha "
"palabra ou unha serie de palabras na caixa de busca, o aplicativo filtra a "
"táboa para mostrar só aquelas liñas que conteñan todas as palabras indicadas "
"(operador lóxico «e»).<br/> Se quere engadir liñas (operador lóxico «ou»), "
"prefixe as palabras con «+».<br/> Se quere retirar liñas (operador lóxico "
"«non»), prefixe as palabras con «-».<br/> Se só quere buscar nunha das "
"columnas, prefixe as palabras co nome da columna seguido de dous puntos: "
"nomedacolumna:palabra.<br/> Se quere buscar unha palabra ou palabras que "
"conteñan o carácter de dous puntos («:»), ten que indicar o nome da columna "
"no que quere buscar a palabra seguido dun punto: nomedacolumna.:texto:con:"
"dous:puntos.<br/> Se quere buscar un texto con espazos, use comiñas simples: "
"'texto con espazos'.</p> <p>Tamén pode usar os operadores «&lt;» e «&gt;», "
"«&lt;=», «&gt;=», «=» e «#» (para expresións regulares).</p> <p><span style="
"\" font-weight:600; text-decoration: underline;\">Exemplos:</span><br/> "
"+valor1 +valor2 → Mostrar as liñas que conteñan valor1 ou valor2.<br/> "
"+valor1 -valor2 → Mostrar as liñas que conteñan valor1 pero non valor2.<br/> "
"'abc def' → Mostrar as liñas que conteñan «abc def».<br/> '-att:abc def' → "
"Retirar as liñas que teñan un nome de columna que comece por «abc» e conteña "
"«abc def».<br/> abc:def → Mostrar as liñas que teñan un nome de columna que "
"comece por «abc» e conteña «def».<br/> :abc:def → Mostrar as liñas que "
"conteñan «abc:def».<br/> Data&gt;2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que polo "
"menos un atributo que comeza por «Data» é superior a 2015-03-01.<br/> Date."
"&gt;2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que o atributo «Data» é superior a "
"2015-03-01.<br/> Cantidade&lt;10 → Mostrar as liñas nas que polo menos un "
"atributo que comece por «Cantidade» sexa inferior a 10.<br/> Cantidade=10 → "
"Mostrar as liñas nas que polo menos un atributo que comece por «Cantidade» "
"sexa igual a 10.<br/> Cantidade&lt;=10 → Mostrar as liñas nas que polo menos "
"un atributo que comece por «Cantidade» sexa inferior ou igual a 10.<br/> "
"abc#^d.*f$ → Mostrar as liñas cun nome de columna que comeze por abc e cadre "
"coa expresión regular ^d.*f$</p><span style=\"font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">O seu filtro enténdese así:</span><br/>%1</body></"
"html>"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A tool tip"
msgid "Switch in simple mode"
msgstr "Cambiar ao modo simple."
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "or"
msgstr "ou"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "but not"
msgstr "pero non"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Operator contains"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList)
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Double click on items in the list on the left to add them to the query "
"definition"
msgstr ""
"Engadir elementos da lista da esquerda á consulta premendo dobre neles."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList)
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Define your query here. Double click on items in the list on the left to add "
"them to the query as defined in the table.\n"
"\n"
"There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship "
"between lines.\n"
"\n"
"Read the Skrooge documentation for more details."
msgstr ""
"Defina aquí a súa consulta. Prema dobre os elementos da lista da esquerda "
"para engadilos á consulta.\n"
"\n"
"Existe unha relación «e» entre as columnas, e unha relación «ou» entre as "
"liñas.\n"
"\n"
"Para máis información consulte a documentación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp)
#: skgbankgui/skgquerycreator.ui:124
#, kde-format
msgid "This menu can help you to build your query"
msgstr "Este menú pode axudalo a construír a súa consulta."
#: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Unit '%1' has been created"
msgstr "Creouse a unidade «%1»."
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:423 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:405
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:418
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:471
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:484
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1918
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr ""
"%1 fallou porque o obxecto ligado aínda non se gardou na base de datos."
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Relative to operation '%1'"
msgstr "Relativo á operación «%1»."
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rate change"
msgstr "Cambio da taxa"
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation."
msgstr "Hai varias solucións posíbeis para esta conciliación automática."
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance"
msgstr ""
"Non se poden atopar a operacións importadas para calcular a previsión do "
"saldo final."
#: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:1029
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Noun, a list of items"
msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation"
msgstr "Operacións da conta «%1» usadas para a reconciliación automática."
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply budget rules"
msgstr "Aplicar as regras do orzamento"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Transfer of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'"
msgstr "Transferencia de %1 de «%2» a «%3» a causa da regra «%4»."
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
msgid ""
"Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted "
"budget does not exist"
msgstr ""
"Non é posíbel aplicar a regra «%1» ao orzamento «%2» porque o orzamento "
"afectado non existe"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Create automatic budget"
msgstr "Crear un orzamento automático"
#: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Balance budgets"
msgstr "Equilibrar os orzamentos"
#: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rules"
msgstr "Aplicar as regras"
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'"
msgstr "O nome «%1» é incorrecto porque non pode conter «%2»."
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The category '%1' has been created"
msgstr "Creouse a categoría «%1»."
#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "You cannot create a loop."
msgstr "Non pode crear un bucle."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Wallets"
msgstr "Carteiras"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status"
msgstr "Non ten autorización para eliminar a operación porque está comprobada."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a current account"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Credit card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an account"
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in other type of item"
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this account because it contains some "
"checked operations"
msgstr ""
"Non ten autorización para eliminar a conta porque contén operacións "
"comprobadas."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "year(s)"
msgstr "anos"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "month(s)"
msgstr "meses"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "week(s)"
msgstr "semanas"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "day(s)"
msgstr "días"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2997
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount"
msgid "Expenditure"
msgstr "Gastos"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:589
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:644
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:740
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2993
#, kde-format
msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount"
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this tracker because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"Non ten autorización para eliminar este rastrexador porque está presente "
"nalgunhas operacións comprobadas."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this payee because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"Non ten autorización para eliminar esta parte porque está presente nalgunhas "
"operacións comprobadas."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"You are not authorized to delete this category because used by some checked "
"operations"
msgstr ""
"Non ten autorización para eliminar esta categoría porque está presente "
"nalgunhas operacións comprobadas."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3199
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1937 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1932
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Migrate document"
msgstr "Migrar o documento"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2189 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version"
msgstr "Non se poden cargar documentos xerados cunha versión posterior"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2231 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2208
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Refresh views"
msgstr "Actualizar as vistas"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2235
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of balances"
msgstr "Cálculo dos saldos"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2237
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Computation of budgets"
msgstr "Cálculo dos orzamentos"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2247 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2227
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not perform database migration"
msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed"
msgstr "A migración da base de datos da versión %1 á %2 fallou."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2348
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2511
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation '%1' on '%2' failed"
msgstr "A operación «%1» sobre «%2» fallou."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2549
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2609
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2625
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2646
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2674
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2688
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2695
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2709
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2723
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2730
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2744
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2758
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2772 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2790
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2804 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2811
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2818
#, kde-format
msgctxt "Noun, the default value of an item"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2561
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2617
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2632
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2653
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2681
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2702
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2716
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2737
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2751
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2765 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2797
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of an item"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2573
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount in 2 columns"
msgstr "Importe en dúas columnas"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2585
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3014
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered"
msgstr "Importe inserido"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2597
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount entered in 2 columns"
msgstr "Importe inserido en dúas columnas"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2639
#, kde-format
msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums"
msgid "Intermediate"
msgstr "Intermedio"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2660
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With operations"
msgstr "Con operacións"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2667
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "With cumulative operations"
msgstr "Con operacións acumulativas"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2963
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2966
#, kde-format
msgctxt "Noun, an account as in a bank account"
msgid "Account's type"
msgstr "Tipo de conta"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2969
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial operation"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2840
#, kde-format
msgctxt "Noun, the name of an item"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2976
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2979
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in commercial balance"
msgid "Balance entered"
msgstr "Saldo inserido"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2982
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2986
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2989
#, kde-format
msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation"
msgid "Today amount"
msgstr "Importe de hoxe"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3001
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Income entered"
msgstr "Ingresos inseridos"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3005
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Expenditure entered"
msgstr "Gastos inseridos"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3008
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Quantity owned"
msgstr "Cantidade en posesión"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3011
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount owned"
msgstr "Importe propio"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3017
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3020
#, kde-format
msgctxt "Noun, a number identifying an item"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3023
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Bank number"
msgstr "Número do banco"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3026
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency number"
msgstr "Número da axencia"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3029
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Agency address"
msgstr "Enderezo da axencia"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3032
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3035
#, kde-format
msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation"
msgid "Payee"
msgstr "Parte"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3038
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3041
#, kde-format
msgctxt "Noun, a user comment on an item"
msgid "Sub comment"
msgstr "Comentario secundario"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3044
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, "
"Transfer...)"
msgid "Mode"
msgstr "Método"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Next occurrence"
msgstr "Seguinte aparición"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3051 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2842
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3054
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of creation of an item"
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3057
#, kde-format
msgctxt "Noun, 7 days"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3060
#, kde-format
msgctxt "Noun, the months in a year"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3063
#, kde-format
msgctxt "Noun, 3 months"
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3066
#, kde-format
msgctxt "Noun, 6 months"
msgid "Semester"
msgstr "Semestre"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3069
#, kde-format
msgctxt "Noun, the years in a century"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3072
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "First date"
msgstr "Data inicial"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3075
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of an item"
msgid "Last date"
msgstr "Data final"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3078
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last download"
msgid "Download date"
msgstr "Data de descarga"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3081
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation"
msgid "Reconciliation date"
msgstr "Data de conciliación"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3086
#, kde-format
msgctxt "Noun, the category of an item"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3089
#, kde-format
msgctxt "Noun, a financial institution"
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3092
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3095
#, kde-format
msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share"
msgid "Unit's type"
msgstr "Tipo de unidade"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3098
#, kde-format
msgctxt "Adjective, has an item been checked or not"
msgid "Checked"
msgstr "Comprobada"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3101
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a foreseen value"
msgid "To be Checked"
msgstr "Por comprobar"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3104
#, kde-format
msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..."
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3107
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)"
msgid "Country"
msgstr "País"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3111
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3114
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of an item"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3117
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Internet code"
msgstr "Código de internet"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3120
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations"
msgstr "Número de operacións"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3123
#, kde-format
msgctxt "Noun, how frequently something occurs"
msgid "Periodicity"
msgstr "Periodicidade"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3126
#, kde-format
msgctxt "Automatically write something"
msgid "Auto write"
msgstr "Escribir automaticamente"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3129
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Nb of occurrences"
msgstr "Número de aparicións"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3132
#, kde-format
msgctxt "Verb, warn the user about an event"
msgid "Warn"
msgstr "Aviso"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3135
#, kde-format
msgctxt "Adjective, a closed item"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3141
#, kde-format
msgctxt "Noun, the status of an item"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3144
#, kde-format
msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificada"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3147
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Number of operations (cumulative)"
msgstr "Número de operacións (acumulativo)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3150
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Amount (cumulative)"
msgstr "Importe (acumulativo)"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3153
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Search description"
msgstr "Buscar na descrición"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3156
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Process description"
msgstr "Procesar a descrición"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3159
#, kde-format
msgctxt "Noun, the type of action"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acción"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3163
#, kde-format
msgctxt "Noun, something that is used to track items"
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrexador"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3169
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Import status"
msgstr "Estado da importación"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3172
#, kde-format
msgctxt "Noun, after the dot"
msgid "Nb decimal"
msgstr "Número de decimais"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3175
#, kde-format
msgctxt "Noun, for a share"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3178
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date"
msgstr "Data do valor"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3181
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Coef"
msgstr "Coeficiente"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3184
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Annual Interest"
msgstr "Xuros anuais"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3187
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Accrued Interest"
msgstr "Xuros acumulados"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3190
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for credit"
msgstr "Data do valor de crédito"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3193
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Value date for debit"
msgstr "Data do valor de débito"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3196
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Base computation"
msgstr "Cómputo base"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3202
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3205
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3208
#, kde-format
msgctxt "Noun, sort order"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3211
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "When"
msgstr "Cando"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3214
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "What"
msgstr "Que"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3217
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Impacted budget"
msgstr "Orzamento afectado"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3220
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3223
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Entered Budget"
msgstr "Orzamento inserido"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3226
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Corrected budget"
msgstr "Orzamento corrixido"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3229
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta after rules"
msgstr "Diferenza tras as regras"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3232
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Delta"
msgstr "Diferenza"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Download source"
msgstr "Fonte de descarga"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3238
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "Noun, a target account of a transfer"
msgid "To account"
msgstr "Á conta"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3244
#, kde-format
msgctxt "Noun, a maximum limit"
msgid "Maximum limit"
msgstr "Límite máximo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3247
#, kde-format
msgctxt "Noun, a minimum limit"
msgid "Minimum limit"
msgstr "Límite mínimo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3250
#, kde-format
msgctxt "Noun, the id of an operation"
msgid "Operation id"
msgstr "Identificador da operación"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "Noun, the absence of anything"
msgid "-- Nothing --"
msgstr "— Nada —"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3256
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Balance import"
msgstr "Importación de saldo"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3259
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Balance reconciliation"
msgstr "Equilibrar a reconciliación"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3262
#, kde-format
msgctxt "Noun, the date of the last import"
msgid "Import date"
msgstr "Importar a data"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3368
#, kde-format
msgctxt "an other category"
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3428
#, kde-format
msgid ""
"Expenses in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>"
"%3</b>."
msgstr ""
"Os gastos na categoría «<b>%1</b>» aumentaron un <b>%2</b> ata chegar a <b>"
"%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3432
#, kde-format
msgid ""
"Expenses in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>"
"%3</b>."
msgstr ""
"Os gastos na categoría «<b>%1</b>» diminuíron un <b>%2</b> ata chegar a <b>"
"%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3440
#, kde-format
msgid ""
"Incomes in category <b>'%1'</b> increased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</"
"b>."
msgstr ""
"Os ingresos na categoría «<b>%1</b>» aumentaron un <b>%2</b> ata chegar a <b>"
"%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3444
#, kde-format
msgid ""
"Incomes in category <b>'%1'</b> decreased by <b>%2</b> for a total of <b>%3</"
"b>."
msgstr ""
"Os ingresos na categoría «<b>%1</b>» diminuíron un <b>%2</b> ata chegar a <b>"
"%3</b>."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Unit for import"
msgstr "Unidade para a importación."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Default unit '%1' created for import"
msgstr "Creouse a unidade predeterminada «%1» para a importación."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "One operation not imported because it already exists"
msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist"
msgstr[0] "Unha das operacións non se importou porque xa existía"
msgstr[1] "%1 das operacións non se importaron porque xa existían"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"One operation was not imported because it was dated before the last imported "
"one, you can uncheck the option to avoid this."
msgid_plural ""
"%1 operations were not imported because they were dated before the last "
"imported one, you can uncheck the option to avoid this."
msgstr[0] ""
"Unha das operacións non se importou porque é anterior á última importada. "
"Pode desmarcar a opción para evitar isto."
msgstr[1] ""
"%1 operacións non se importaron porque eran anteriores á última importada. "
"Pode desmarcar a opción para evitar isto."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Finalize import"
msgstr "Rematar a importación"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid ""
"Error during execution of rules:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro durante a execución das regras:\n"
"%1"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2"
msgstr "O saldo da conta «%1» non está aliñado co saldo importado «%2»."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2"
msgstr "O saldo da conta «%1» está aliñado co saldo importado «%2»."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:496
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Message"
msgid "Loading plugin %1/%2: %3..."
msgstr "Cargando o complemento %1/%2: %3…"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:526
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "A file format"
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:610
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2"
msgstr ""
"A carga do complemento %1 fallou porque non se puido atopar o seu xerador en "
"%2."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "The import mode %1 is not yet implemented"
msgstr "O método de importación %1 aínda non está dispoñíbel."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "This export mode is not yet implemented"
msgstr "Ese método de exportación aínda non está dispoñíbel."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Clean import"
msgstr "Limpar a importación"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be anonymized."
msgstr "Hai que gardar o documento para facelo anónimo."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Anonymize"
msgstr "Facer anónimo"
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document has been made anonymous with an irreversible mode."
msgstr "O documento anonimizouse de maneira irreversíbel."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"The document has been made anonymous with a reversible mode. Don't forget "
"the key if you want to reverse it."
msgstr ""
"O documento anonimizouse de maneira reversíbel. Non esqueza a clave se quere "
"recuperalo."
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:875
#: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Find and group transfers"
msgstr "Atopar e agrupar transferencias"
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed account"
msgstr "Non se pode engadir unha operación a unha conta pechada."
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:262
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:421 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Operation impossible because the document is missing"
msgstr "Non se pode realizar a operación porque falta o documento"
#: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation"
msgstr "O importe cambiouse para estar aliñado coa operación importada."
#: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Payee '%1' has been created"
msgstr "Creouse a parte «%1»."
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Operation '%1' has been inserted"
msgstr "Inseriuse a operación «%1»."
#: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:280
#, kde-format
msgid "Operation '%2' will be inserted in one day"
msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days"
msgstr[0] "A operación «%2» inserirase nun día."
msgstr[1] "A operación «%2» inserirase en %1 días."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Title"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Purchase amount"
msgstr "Prezo de compra"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Initial amount"
msgstr "Cantidade inicial"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation"
msgstr "Variación"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Column table title"
msgid "Variation %"
msgstr "Variación (%)"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Total of %1"
msgstr "Total de %1"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "You must try to get out of debt."
msgstr "Ten que intentar pagar as débedas."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, you are now financially independent."
msgstr "Parabéns, acadou a independencia financeira."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses."
msgstr "Parabéns, aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos de dez anos."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort."
msgstr ""
"Aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos de %1 anos. Debería continuar "
"por ese camiño."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort."
msgstr ""
"Aforrou cartos dabondo para cubrir os gastos dun ano. Debería manter o ritmo."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "An advice"
msgid ""
"You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort."
msgstr ""
"Non ten débeda pero tampouco ten marxe de beneficio. Debería continuar co "
"esforzo."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Savings possible"
msgstr "Aforros posíbeis"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "The main text of skrooge"
msgid ""
"Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and "
"budgeting them.<br/>What should you do now ?<br/><ul><li>Create at least one "
"<a href=\"%1\">account</a></li><li>Add some operations, using <a href="
"\"%3\">import</a> or <a href=\"%2\">manual input</a></li><li>Categorize "
"them</li></ul><p>You may come back to this page any time by closing all tabs."
"<br/>For more information about using Skrooge, check the <a href=\"http://"
"skrooge.org\">Skrooge website</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Skrooge</p> The Skrooge Team"
msgstr ""
"Skrooge permítelle levar conta dos seus gastos, mediante seguimentos e "
"orzamentos.<br/> Agora debería:<br/> <ul> <li>Crear polo menos unha <a href="
"\"%1\">conta</a>.</li> <li>Engadir algunhas operacións, usando <a href="
"\"%3\">importar</a> ou <a href=\"%2\">entrada manual</a>.</li> "
"<li>Categorizalas.</li> </ul> <p>Pode volver a esta páxina en calquera "
"momento pechando todas as lapelas.<br/> Para máis información sobre Skrooge, "
"revise o <a href=\"http://skrooge.org\">sitio web oficial</a>.</p> "
"<p>Esperamos que goce de Skrooge.</p> Equipo de Skrooge"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Report for %1"
msgstr "Informe de %1"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Budget"
msgstr "Orzamento"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main categories of expenditure"
msgstr "5 categorías principais de gastos"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "5 main variations"
msgstr "5 variacións principais"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts in accounts"
msgstr "Importe nas contas"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Amounts of units"
msgstr "Número de unidades"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Advice"
msgstr "Consellos"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Stock portfolio"
msgstr "Carteira de accións"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Estimated interests"
msgstr "Xuros estimados"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Highlighted operations"
msgstr "Operacións realzadas"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor neto"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_return#Annual_returns_and_annualized_returns
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Annual Spending"
msgstr "Gasto anual"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "A monthly report title"
msgid "Personal Finance Score"
msgstr "Puntuación das finanzas persoais"
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No variation found."
msgstr "Non se atopou variación ningunha."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"No scheduled operations defined on the \"<a href=\"%1\">Scheduled "
"operations</a>\" page."
msgstr ""
"Non se definiu ningunha operación planificada na <a href=\"%1\">páxina de "
"operacións planificadas</a>."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:772
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"No highlighted operations defined on the \"<a href=\"%1\">Operations</a>\" "
"page."
msgstr ""
"Non se definiu ningunha operación realzada na <a href=\"%1\">páxina de "
"operacións</a>."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No budget defined on the \"<a href=\"%1\">Budget</a>\" page."
msgstr ""
"Non se definiu ningún orzamento na <a href=\"%1\">páxina de orzamentos</a>."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid "No share defined on the \"<a href=\"%1\">Unit</a>\" page."
msgstr ""
"Non se definiu ningunha acción na <a href=\"%1\">páxina de unidades</a>."
#: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "A monthly report message"
msgid ""
"All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the "
"corresponding period."
msgstr ""
"Todos os importes calcúlanse usando as taxas unitarias do último día do "
"período correspondente."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Apply rule"
msgstr "Aplicar a regra"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 operation modified by %2"
msgid_plural "%1 operations modified by %2"
msgstr[0] "%2 modificou unha operación."
msgstr[1] "%2 modificou %1 operacións."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Rule %1 failed"
msgstr "A regra %1 fallou."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "contains '#V1S#'"
msgstr "contén «#V1S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not contain '#V1S#'"
msgstr "non contén «#V1S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "starts with '#V1S#'"
msgstr "comeza por «#V1S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not start with '#V1S#'"
msgstr "non comeza por «#V1S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "ends with '#V1S#'"
msgstr "remata por «#V1S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "does not end with '#V1S#'"
msgstr "non remata por «#V1S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is empty"
msgstr "está baleira."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not empty"
msgstr "non está baleira."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=regexpcapture(#ATT2#, '#V1S#', #V2#)"
-msgstr ""
+msgstr "=capturadeexpreg(#ATT2#, '#V1S#', #V2#)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "regexp '#V1S#'"
msgstr "expresión regular «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not regexp '#V1S#'"
msgstr "non expresión regular «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "wildcard '#V1S#'"
msgstr "carácter de substitución «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "not wildcard '#V1S#'"
msgstr "non carácter de substitución «#V1S#»"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#V1#"
msgstr "=#V1#."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!=#V1#"
msgstr "≠#V1#."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">#V1#"
msgstr ">#V1#."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<#V1#"
msgstr "<#V1#."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">=#V1#"
msgstr "≥#V1#."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<=#V1#"
msgstr "≤#V1#."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "='#V1S#'"
msgstr "=«#V1S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "!='#V1S#'"
msgstr "≠«#V1S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">'#V1S#'"
msgstr ">«#V1S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<'#V1S#'"
msgstr "<«#V1S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid ">='#V1S#'"
msgstr "≥«#V1S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "<='#V1S#'"
msgstr "≤«#V1S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between #V1# and #V2#"
msgstr "está entre #V1# e #V2#."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'"
msgstr "está entre «#V1S#» e «#V2S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to lower"
msgstr "é inferior."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to upper"
msgstr "é superior."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is set to capitalize"
msgstr "é para capitalizar."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not lower"
msgstr "non é inferior."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not upper"
msgstr "non é superior."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is not capitalize"
msgstr "non é para capitalizar"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is lower"
msgstr "é inferior."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is upper"
msgstr "é superior."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is capitalize"
msgstr "é para capitalizar"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'"
msgstr "=#ATT2# con «#V1S#» substituído por «#V2S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#"
msgstr "=fracción de #ATT2# de #V1# a #V2#."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2#"
msgstr "=#ATT2#."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)"
msgstr "=palabra(#ATT2#,#V1S#)"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=#ATT2# as date with format #DF#"
msgstr "=#ATT2# como data co formato #DF#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#"
msgstr "=palabra(#ATT2#,#V1S#) como data co formato #DF#"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current month"
msgstr "está no mes actual."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous month"
msgstr "está no mes anterior."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in current year"
msgstr "está no ano actual."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in previous year"
msgstr "está no ano anterior."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 30 days"
msgstr "está nos últimos 30 días."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 months"
msgstr "está nos últimos 3 meses."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 6 months"
msgstr "está nos últimos 6 meses."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 12 months"
msgstr "está nos últimos 12 meses."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 2 years"
msgstr "está nos últimos 2 anos."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 3 years"
msgstr "está nos últimos 3 anos."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "is in last 5 years"
msgstr "está nos últimos 5 anos."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:445
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'"
msgstr "Se total(#ATT#)#OP##V1#, devolve «#V2S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:447
#, kde-format
msgctxt ""
"Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)"
msgid "Apply the template '#V2S#'"
msgstr "Aplicar o modelo «#V2S#»."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute contains a given string"
msgstr "Descubrir se o atributo contén a cadea indicada."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string"
msgstr "Descubrir se o atributo non contén a cadea indicada."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is starting by a given string"
msgstr "Descubrir se o atributo comeza pola cadea indicada."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string"
msgstr "Descubrir se o atributo non comeza pola cadea indicada."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is ending by a given string"
msgstr "Descubrir se o atributo remata pola cadea indicada."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string"
msgstr "Descubrir se o atributo non remata pola cadea indicada."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is empty"
msgstr "Descubrir se o atributo está baleiro."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not empty"
msgstr "Descubrir se o atributo non está baleiro."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To get a captured value by a given regular expression (eg. \"(\\d+)(\\s*)(cm|"
"inch(es)?)\")"
msgstr ""
+"Para obter un valor capturado por unha certa expresión regular (p. ex."
+" «(\\d+)(\\s*)(cm|"
+"polgadas?)»)"
# skip-rule: mecanografía-oo
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. "
"\"^[H,h]ello$\")"
msgstr ""
"Descubrir se o atributo coincide coa expresión regular indicada (por "
"exemplo: «^[Oo]la$»)."
# skip-rule: mecanografía-oo
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. "
"\"^[H,h]ello$\")"
msgstr ""
"Descubrir se o atributo non coincide coa expresión regular indicada (por "
"exemplo: «^[Oo]la$»)."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. "
"\"_ello\")"
msgstr ""
"Descubrir se o atributo coincide coa expresión de caracteres de substitución "
"indicada (por exemplo: «_la»)."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression "
"(eg. \"_ello\")"
msgstr ""
"Descubrir se o atributo non coincide coa expresión de caracteres de "
"substitución indicada (por exemplo: «_la»)."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given value"
msgstr "Descubrir se o atributo é igual a un valor indicado."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value"
msgstr "Descubrir se o atributo non é igual a un valor indicado."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given value"
msgstr "Descubrir se o atributo é maior que un valor indicado."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value"
msgstr "Descubrir se o atributo é menor que un valor indicado."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value"
msgstr "Descubrir se o atributo é maior ou igual a un valor indicado."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a given value"
msgstr "Definir o atributo cun valor indicado"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is equal to a given string"
msgstr "Descubrir se o atributo é igual a unha cadea indicada."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string"
msgstr "Descubrir se o atributo non é igual a unha cadea indicada."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater than a given string"
msgstr "Descubrir se o atributo é maior que unha cadea indicada."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string"
msgstr "Descubrir se o atributo é menor que unha cadea indicada."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string"
msgstr "Descubrir se o atributo é maior ou igual a unha cadea indicada."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string"
msgstr "Descubrir se o atributo é menor ou igual a unha cadea indicada."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given values"
msgstr "Descubrir se o atributo está entre dous valores indicados."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is between two given strings"
msgstr "Descubrir se o atributo está entre dúas cadeas indicadas."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)"
msgstr "Converter o atributo a minúsculas (por exemplo, «ola»)."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Converter o atributo a maiúsculas (por exemplo, «OLA»)."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr ""
"Converter o atributo a minúsculas con maiúscula inicial (por exemplo, «Ola»)."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)"
msgstr "Descubrir se o atributo non está en minúsculas (por exemplo, «ola»)."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Descubrir se o atributo non está en maiúsculas (por exemplo, «OLA»)."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr ""
"Descubrir se o atributo non está en minúsculas con maiúscula inicial (por "
"exemplo, «Ola»)."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)"
msgstr "Descubrir se o atributo está en minúsculas (por exemplo, «ola»)."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)"
msgstr "Descubrir se o atributo está en maiúsculas (por exemplo, «OLA»)."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)"
msgstr ""
"Descubrir se o atributo está en minúsculas con maiúscula inicial (por "
"exemplo, «Ola»)."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the attribute with the value of another attribute where a value is "
"replaced by another one"
msgstr ""
"Definir o atributo co valor doutro atributo no que un valor se substitúe por "
"outro"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute"
msgstr "Definir o atributo cunha parte dun valor doutro atributo"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the attribute with the value of another attribute"
msgstr "Definir o atributo cun valor doutro atributo"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the attribute with a word of the value of another attribute converted "
"in date format"
msgstr ""
"Definir o atributo unha palabra cun valor doutro atributo convertida a "
"formato de data"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To set the date attribute with the value of another attribute"
msgstr "Definir o atributo de data cun valor doutro atributo"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid ""
"To set the date attribute with a word of another attribute converted in date "
"format"
msgstr ""
"Definir o atributo de data cunha palabra doutro atributo convertida a "
"formato de data"
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is today"
msgstr "Descubrir se a data da operación é hoxe."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous month"
msgstr "Descubrir se a data da operación está no mes pasado."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in current year"
msgstr "Descubrir se a data da operación está no ano actual."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in previous year"
msgstr "Descubrir se a data da operación está no ano pasado."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days"
msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 30 días."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months"
msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 3 meses."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months"
msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 6 meses."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months"
msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 12 meses."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years"
msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 2 anos."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years"
msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 3 anos."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Help for a condition"
msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years"
msgstr "Descubrir se a data da operación está nos últimos 5 anos."
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " and "
msgstr " e "
#: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "logical operator in a search query"
msgid " or "
msgstr " ou "
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker"
msgstr "Non se pode retirar unha operación dun rastrexador pechado."
#: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker"
msgstr "Non se pode engadir unha operación a un rastrexador pechado."
#: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Tracker '%1' has been created"
msgstr "Creouse o rastrexador «%1»."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "CAC 40"
msgstr "CAC 40"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:143 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:156 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:169
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Dow Jones (DJIA)"
msgstr "Dow Jones (DJIA)"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "SBF 120"
msgstr "SBF 120"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "S&P 500"
msgstr "S&P 500"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "FTSE 100"
msgstr "FTSE 100"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "England"
msgstr "Reino Unido"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "DAX"
msgstr "DAX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "NIKKEI 225"
msgstr "NIKKEI 225"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "HANG SENG"
msgstr "HANG SENG"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "China"
msgstr "China"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "STRAITS TIMES"
msgstr "STRAITS TIMES"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Noun, a country"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Noun, a currency"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:274 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:288
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:302 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:316
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:330 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:344
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:358 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:372
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:386 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:400
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:414 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:428
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:442 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:456
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:470 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:484
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:498 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:512
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:526 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:540
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:554 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:568
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:582 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:596
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:610 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:624
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:638 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:652
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:666 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:680
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:694 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:708
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:722 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:736
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:750 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:764
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:778 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:792
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:806 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:820
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:834 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:848
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:862 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:876
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:890 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:904
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:918 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:932
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:946 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:960
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:974 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:988
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1002 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1016
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1030 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1044
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1058 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1072
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1086 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1100
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1114 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1128
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1142 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1156
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1170 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1184
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1198 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1212
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1226 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1240
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1254 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1268
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1282 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1296
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1310 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1324
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1338 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1352
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1366 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1380
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1394 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1408
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1422 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1436
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1450 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1464
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1478 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1492
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1506 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1520
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1534 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1548
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1562 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1576
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1590 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1604
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1618 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1632
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1646 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1660
#, kde-format
msgctxt "Noun, the country of bitcoin"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethereum"
msgstr "Ethereum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Bitcoin Cash"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Cardano"
msgstr "Cardano"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "NEM"
msgstr "NEM"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Litecoin"
msgstr "Litecoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Stellar"
msgstr "Stellar"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "IOTA"
msgstr "IOTA"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "TRON"
msgstr "TRON"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dash"
msgstr "Riscos"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "NEO"
msgstr "Obxecto próximo á terra"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Monero"
msgstr "Monero"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "EOS"
msgstr "EOS"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Qtum"
msgstr "Qtum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ICON"
msgstr "ICON"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bitcoin Gold"
msgstr "Bitcoin Gold"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Lisk"
msgstr "Lisk"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "RaiBlocks"
msgstr "RaiBlocks"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethereum Classic"
msgstr "Ethereum Classic"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Verge"
msgstr "Verge"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Siacoin"
msgstr "Siacoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "OmiseGO"
msgstr "OmiseGO"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bytecoin"
msgstr "Bytecoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitConnect"
msgstr "BitConnect"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Populous"
msgstr "Populous"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Stratis"
msgstr "Stratis"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Zcash"
msgstr "Zcash"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dentacoin"
msgstr "Dentacoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitShares"
msgstr "BitShares"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Binance Coin"
msgstr "Binance Coin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dogecoin"
msgstr "Dogecoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ardor"
msgstr "Ardor"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "KuCoin Shares"
msgstr "KuCoin Shares"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Steem"
msgstr "Steem"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "VeChain"
msgstr "VeChain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigiByte"
msgstr "DigiByte"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Komodo"
msgstr "Komodo"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dragonchain"
msgstr "Dragonchain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Augur"
msgstr "Augur"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Golem"
msgstr "Golem"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Veritaseum"
msgstr "Veritaseum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Hshare"
msgstr "Hshare"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Kin"
msgstr "Kin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "SALT"
msgstr "SALT"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Electroneum"
msgstr "Electroneum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Dent"
msgstr "Dent"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Ethos"
msgstr "Ethos"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Basic Attention Token"
msgstr "Basic Attention Token"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ReddCoin"
msgstr "ReddCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "0x"
msgstr "0x"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Decred"
msgstr "Decred"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Nexus"
msgstr "Nexus"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Experience Points"
msgstr "Experience Points"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "QASH"
msgstr "QASH"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Kyber Network"
msgstr "Kyber Network"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "PIVX"
msgstr "PIVX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "FunFair"
msgstr "FunFair"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Factom"
msgstr "Factom"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Neblio"
msgstr "Neblio"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Request Network"
msgstr "Request Network"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Aeternity"
msgstr "Aeternity"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Substratum"
msgstr "Substratum"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Power Ledger"
msgstr "Power Ledger"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1223
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "WAX"
msgstr "WAX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "aelf"
msgstr "aelf"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Bytom"
msgstr "Bytom"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Aion"
msgstr "Aion"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "RChain"
msgstr "RChain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigitalNote"
msgstr "DigitalNote"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Enigma"
msgstr "Enigma"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1321
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Nxt"
msgstr "Nxt"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Time New Bank"
msgstr "Time New Bank"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1349
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BitcoinDark"
msgstr "BitcoinDark"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1363
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "MonaCoin"
msgstr "MonaCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Quantstamp"
msgstr "Quantstamp"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "MaidSafeCoin"
msgstr "MaidSafeCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1405
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Byteball Bytes"
msgstr "Byteball Bytes"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Gas"
msgstr "Gas"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ChainLink"
msgstr "ChainLink"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Syscoin"
msgstr "Syscoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Santiment Network Token"
msgstr "Santiment Network Token"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Cobinhood"
msgstr "Cobinhood"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Red Pulse"
msgstr "Red Pulse"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DigixDAO"
msgstr "DigixDAO"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "TenX"
msgstr "TenX"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Iconomi"
msgstr "Iconomi"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Po.et"
msgstr "Po.et"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ZCoin"
msgstr "ZCoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Gnosis"
msgstr "Gnosis"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "BLOCKv"
msgstr "BLOCKv"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Walton"
msgstr "Walton"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1615
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "PACcoin"
msgstr "PACcoin"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "DeepBrain Chain"
msgstr "DeepBrain Chain"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "ETHLend"
msgstr "ETHLend"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "Noun, a cryptocurrency"
msgid "Civic"
msgstr "Civic"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown unit '%1'"
msgstr "Non se coñece a unidade «%1»."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1902
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Reference unit of a unit cannot be itself."
msgstr "Una unidade non pode ser a unidade de referencia de si mesma."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Simplify unit"
msgstr "Simplificar a unidade"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Analyze unit"
msgstr "Analizar a unidade"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1976
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Remove useless values"
msgstr "Retirar os valores irrelevantes"
# Ratio = Ratio, razón ou indicador financeiro.
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0."
msgstr "Razón incorrecta. A razón debe ser maior que «0»."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid ""
"The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet "
"code of the unit"
msgstr ""
"O enderezo URL ou o script da fonte. %1 substituirase polo código en "
"internet da unidade."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2189
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 substituirase polo día actual no formato «yyyy-MM-dd»."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2191
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd"
msgstr "%1 substituirase pola data anterior no formato «yyyy-MM-dd»."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2198
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid ""
"The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be "
"extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be "
"extracted. CSVR means CSV in reverse mode."
msgstr ""
"O modo (HTML, CSV ou CSVR). No modo HTML, só se extraerá un valor da páxina "
"descargada. No modo CSV, extraerase un valor por liña. CSVR significa CSV "
"invertido."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2202
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the price (see %1)"
msgstr "A expresión regular para o prezo (véxase %1)."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The regular expression for the date (see %1)"
msgstr "A expresión regular para a data (véxase %1)."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download"
msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time"
msgstr "O formato da data (véxase %1) ou «UNIX» para o tempo unix"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2362 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2518
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Source of download %1 is not installed."
msgstr "A fonte da descarga %1 non está instalada."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2379
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open url '%1' failed"
msgstr "A apertura do URL «%1» fallou."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2475
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'"
msgstr "Non se atopou o prezo de «%1» coa expresión regular «%2» na liña «%3»"
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2484
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2 on the source %3."
msgstr ""
"Non se pode descargar a unidade %1 co código de internet %2 da fonte %3."
#: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2547
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2."
msgstr "Non é posíbel abrir a unidade %1 co código de internet %2."
#: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Value of a currency cannot be a negative value"
msgstr "O valor dunha divisa non pode ser negativo."
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "the day after today"
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "this day"
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "the day before today"
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "the week after this week"
msgid "next week"
msgstr "vindeira semana"
#: skgbasegui/kdateedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "the month after this month"
msgid "next month"
msgstr "vindeiro mes"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option yesterday"
msgid "&Yesterday"
msgstr "&Onte"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Vindeira &semana"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Vindeiro m&es"
#: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar unha imaxe de inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Update modified bookmarks on close"
msgstr "Actualizar os marcadores modificados ao pechalos."
#. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close"
msgstr "Actualizar as páxinas modificadas ao pechalas."
#. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Main tabs position"
msgstr "Posición das lapelas principais."
#. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel)
#: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Icon in system tray"
msgstr "Icona na bandexa do sistema."
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move first"
msgstr "Facer primeiro"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move before"
msgstr "Adiantar"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move after"
msgstr "Atrasar"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Move tooltip"
msgid "Move last"
msgstr "Facer último"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "New title (Empty to retrieve the default title):"
msgstr "Novo título (baleirar para obter o título predeterminado):"
#: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Date of the operation\n"
"up or down to add or remove one day\n"
"CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month"
msgstr ""
"Data da operación.\n"
"Arriba ou abaixo para engadir ou retirar un día.\n"
"Ctrl+arriba ou Ctrl+abaixo para engadir ou retirar un mes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter)
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59
#, kde-format
msgid "Reset the internal filter"
msgstr "Restablecer o filtro interno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure)
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:132
#: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:135
#, kde-format
msgid "To configure the table"
msgstr "Configurar a táboa"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tool bar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:93 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:163
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:591 skgbasegui/skgwebview.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:280 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "Title of the content SVG export"
msgid "Skrooge SVG export"
msgstr "Exportación SVG"
#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:281 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "Description of the content SVG export"
msgid "A SVG drawing created by the Skrooge."
msgstr "Un debuxo SVG creado con Skrooge."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint)
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:63 skgbasegui/skggraphicsview.ui:66
#, kde-format
msgid "Print the graph"
msgstr "Imprimir a gráfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy)
#: skgbasegui/skggraphicsview.ui:76 skgbasegui/skggraphicsview.ui:79
#, kde-format
msgid "Copy picture"
msgstr "Copiar a imaxe"
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:164 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "The current month"
msgid "Current month"
msgstr "Este mes"
#: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:164 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The month before the current month"
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Cargando os complementos…"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading plugin %1/%2: %3..."
msgstr "Cargando o complemento %1 de %2: %3…"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Developer of plugin '%1'"
msgstr "Desenvolvedor do complemento «%1»"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:429
#, kde-format
msgid ", '%1'"
msgstr ", '%1'"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid ""
"Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3"
msgstr ""
"A carga do complemento %1 fallou porque non se puido atopar o seu xerador en "
"%2: %3"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Progress of the current action"
msgstr "Progreso da acción actual."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:653 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Widget description"
msgid "Cancel the current action"
msgstr "Cancelar a acción actual."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Show all"
msgstr "Mostralos todos"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Lock panels"
msgstr "Bloquear os paneis"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Unlock panels"
msgstr "Desbloquear os paneis"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:988 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1710
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Pin this page"
msgstr "Fixar"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All"
msgstr "Pechalos todos"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Close All Other"
msgstr "Pechar os demais"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save page state"
msgstr "Gardar o estado da páxina"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset page state"
msgstr "Restablecer o estado da páxina"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reopen last page closed"
msgstr "Abrir e novo a última páxina pechada"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Overwrite bookmark state"
msgstr "Actualizar o estado do marcador"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1080
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Enable editor"
msgstr "Activar o editor"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1086
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Migrate to SQLCipher format"
msgstr "Migrar ao formato de SQLCipher"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu"
msgstr "Pode saír do modo de pantalla completa con %1 ou co menú contextual"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode"
msgstr ""
"Debe abrir polo menos unha páxina para activar o modo a pantalla completa."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "skgtestimportskg"
msgid "The application cannot be closed when an operation is running."
msgstr "Non se pode pechar o aplicativo mentres se executa unha operación."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"The document has been modified.\n"
"Do you want to save it before closing?"
msgstr ""
"Modificouse o documento.\n"
"Quere gardalo antes de pechalo?"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do not save"
msgstr "Non gardar"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Current modifications will not be saved.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se gardarán as modificacións actuais.\n"
"Quere continuar?"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Short date (%1, %2)"
msgstr "Data curta (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Long date (%1, %2)"
msgstr "Data longa (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy short date (%1, %2)"
msgstr "Data curta bonita (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "Fancy long date (%1, %2)"
msgstr "Data longa bonita (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "Date format"
msgid "ISO date (%1, %2)"
msgstr "Data ISO (%1, %2)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Unpin this page"
msgstr "Soltar"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is modified"
msgid " [modified]"
msgstr "(modificado)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only"
msgid " [read only]"
msgstr "(só lectura)"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1804
#, kde-format
msgctxt "Noun, default name for a new document"
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1818
#, kde-format
msgctxt "Title of the main window"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1917
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found"
msgstr "Foi imposíbel abrir a páxina porque non se atopou o complemento."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2030
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]"
msgstr "Descoñécese a acción ou complemento %1 do URL %2."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid "A page cannot be closed when an operation is running."
msgstr "Non se pode pechar a páxina mentres se executa unha operación."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2226
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Reset default state"
msgstr "Restablecer o estado predeterminado"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2235
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state has been reset"
msgstr "Restableceuse o estado predeterminado."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "Warning header"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Aviso: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "Error header"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "Information header"
msgid "Information: %1"
msgstr "Información: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "Done header"
msgid "Done: %1"
msgstr "Feito: %1"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2361
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2395
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Open ..."
msgstr "Abrir…"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Seguro que quere substituílo?"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2540
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2580 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capitalize"
msgstr "maiúscula inicial"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2581 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "capwords"
msgstr "maiúscula inicial en cada palabra"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2582 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "lower"
msgstr "minúsculas"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2583 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "trim"
msgstr "eliminar espazos innecesarios"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2584 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key word to modify a string into a field"
msgid "upper"
msgstr "maiúsculas"
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2673
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "The document must be saved to be migrated."
msgstr "Hai que gardar o documento para migralo."
#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2713
#, kde-format
msgctxt "Positive message"
msgid ""
"You document has been migrated.\n"
"Here is the new file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Migrouse o documento.\n"
"O novo ficheiro é:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext)
#. i18n: ectx: ToolBar (context)
#: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">this list allows you to "
"open new pages</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span> to open in a new page</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">esta lista permite abrir "
"páxinas novas</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ctrl</span> para abrir nunha páxina nova</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69
#, kde-format
msgid "this list allows you to open new pages"
msgstr "esta lista permite abrir páxinas novas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108
#, kde-format
msgid "&Messages"
msgstr "&Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Clear all messages"
msgstr "Limpar todas as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn)
#: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Clear messages"
msgstr "Limpar as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23
#, kde-format
msgid "Show icon in system tray"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Verb, ask something to the user"
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68
#, kde-format
msgid "North"
msgstr "Arriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73
#, kde-format
msgid "South"
msgstr "Abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Leste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113
#, kde-format
msgid "Update modified &bookmarks on close:"
msgstr "Actualizar os &marcadores modificados ao pechalos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126
#, kde-format
msgid "&Main tabs position:"
msgstr "&Posición das lapelas principais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139
#, kde-format
msgid "Update modified pages on close:"
msgstr "Actualizar as páxinas modificadas ao pechalas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199
#, kde-format
msgid "Date fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmato da data:"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 7 days"
msgstr "Vindeiros 7 días"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 15 days"
msgstr "Vindeiros 15 días"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next month"
msgstr "Vindeiro mes"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 months"
msgstr "Vindeiros 3 meses"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 6 months"
msgstr "Vindeiros 6 meses"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next year"
msgstr "Vindeiro ano"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Next 3 years"
msgstr "Vindeiros 3 anos"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the future"
msgstr "Futuro afastado"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Últimos 15 días"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 6 months"
msgstr "Últimos 6 meses"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Last 3 years"
msgstr "Últimos 3 anos"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by date attibute"
msgid "Far away in the past"
msgstr "Pasado afastado"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10000"
msgstr "> 10000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 1000"
msgstr "> 1000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 100"
msgstr "> 100"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 10"
msgstr "> 10"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "> 0"
msgstr "> 0"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10000"
msgstr "< -10000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -1000"
msgstr "< -1000"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -100"
msgstr "< -100"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< -10"
msgstr "< -10"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "< 0"
msgstr "< 0"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute"
msgid "= 0"
msgstr "= 0"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , "
"max]\""
msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]"
msgstr "%1: %2 (%3) Suma=%4 [%5 , %6 , %7]"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\""
msgid "%1: %2 (%3)"
msgstr "%1: %2 (%3)"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "To display a property and its value"
msgid "%1=%2"
msgstr "%1=%2"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Bookmark update '%1'"
msgstr "Actualización do marcador «%1»."
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Update object"
msgstr "Actualizar o obxecto"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Property creation"
msgstr "Creación dunha propiedade."
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Move bookmark"
msgstr "Mover o marcador"
#: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'"
msgstr "O marcador «%1» moveuse a «%2»."
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "All Dates"
msgstr "Todas as datas"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Current..."
msgstr "Actual…"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Previous..."
msgstr "Anterior…"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Last..."
msgstr "Derradeiro…"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Period mode"
msgid "Timeline..."
msgstr "Liña de tempo…"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "quarter(s)"
msgstr "trimestre(s)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "semester(s)"
msgstr "semestre(s)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Period interval"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "From %1 to %2"
msgstr "De %1 ata %2"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous day"
msgid_plural "%1 previous days"
msgstr[0] "Día anterior"
msgstr[1] "%1 días anteriores"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous week"
msgid_plural "%1 previous weeks"
msgstr[0] "Semana anterior"
msgstr[1] "%1 semanas anteriores"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous month"
msgid_plural "%1 previous months"
msgstr[0] "Mes anterior"
msgstr[1] "%1 meses anteriores"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous year"
msgid_plural "%1 previous years"
msgstr[0] "Ano anterior"
msgstr[1] "%1 anos anteriores"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous quarter"
msgid_plural "%1 previous quarters"
msgstr[0] "Trimestre anterior"
msgstr[1] "%1 trimestres anteriores"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Previous semester"
msgid_plural "%1 previous semesters"
msgstr[0] "Semetre anterior"
msgstr[1] "%1 semestres anteriores"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last day"
msgid_plural "%1 last days"
msgstr[0] "Último día"
msgstr[1] "Últimos %1 días"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last week"
msgid_plural "%1 last weeks"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "Últimas %1 semanas"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last month"
msgid_plural "%1 last months"
msgstr[0] "Último mes"
msgstr[1] "Últimos %1 meses"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last year"
msgid_plural "%1 last years"
msgstr[0] "Último ano"
msgstr[1] "Últimos %1 anos"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last quarter"
msgid_plural "%1 last quarters"
msgstr[0] "Último trimestre"
msgstr[1] "Últimos %1 trimestres"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Last semester"
msgid_plural "%1 last semesters"
msgstr[0] "Último semestre"
msgstr[1] "Últimos %1 semestres"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current day"
msgstr "Día actual"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current week"
msgstr "Semana actual"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current month"
msgstr "Mes actual"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current year"
msgstr "Ano actual"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current quarter"
msgstr "Este trimestre"
#: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A period"
msgid "Current semester"
msgstr "Este semestre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76
#, kde-format
msgid "including future"
msgstr "incluíndo o futuro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203
#, kde-format
msgid "Begin date"
msgstr "Data inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "Do"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data final."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel)
#: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ao"
#: skgbasegui/skgshow.cpp:494
#, kde-format
msgid "Show: %1"
msgstr "Mostrar: %1"
#: skgbasegui/skgshow.cpp:496
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A period including all dates"
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "The current quarter"
msgid "Current quarter"
msgstr "Este trimestre"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "The current semester"
msgid "Current semester"
msgstr "Este semestre"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "The current year"
msgid "Current year"
msgstr "Este ano"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "The quarter before the current quarter"
msgid "Last quarter"
msgstr "O trimestre pasado"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The semester before the current semester"
msgid "Last semester"
msgstr "O semestre pasado"
#: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "The year before the current year"
msgid "Last year"
msgstr "O ano pasado"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of lines"
msgstr "Columnas separadas"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other"
msgid "Stack of columns"
msgstr "Columnas xuntas"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only points"
msgid "Point"
msgstr "Puntos"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph with only lines"
msgid "Line"
msgstr "Liñas"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:135 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other"
msgid "Stacked area"
msgstr "Áreas"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:136 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbullas"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:137 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie"
msgid "Pie"
msgstr "Sectores"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:177
#, kde-format
msgctxt ""
"Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la "
"filelight)"
msgid "Concentric pie"
msgstr "Sectores concéntricos"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap"
msgid "Treemap"
msgstr "Mapa de árbores"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:143
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:145
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Reset default colors"
msgstr "Restablecer as cores predeterminadas"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "All values in positive"
msgstr "Todos os valores en positivo"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show limits"
msgstr "Mostrar os límites"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show average"
msgstr "Mostrar a media"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show tendency line"
msgstr "Mostrar a liña da tendencia"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show Pareto curve"
msgstr "Mostrar a curva de Pareto"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show legend"
msgstr "Mostrar a lenda"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show origin"
msgstr "Mostrar a orixe"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Show decimals"
msgstr "Mostrar os decimais"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:510
#, kde-format
msgid "%1 (raw)"
msgstr "%1 (bruto)"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:978 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1144
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2564 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2569
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values"
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values"
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:992
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Tendency line"
msgstr "Liña da tendencia"
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values"
msgid "Sum of '%1'"
msgstr "Suma de «%1»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit)
#: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:90 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:93
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Do you really want to close this pinned page?"
msgstr "Seguro que quere pechar esta páxina fixada?"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Pinned page"
msgstr "Páxina fixada"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current "
"state?"
msgstr "Modificouse o marcador «%1». Quere actualizalo co estado actual?"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Bookmark has been modified"
msgstr "Modificouse o marcador."
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Bookmark updated"
msgstr "Actualizouse o marcador."
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"Page has been modified. Do you want to update it with the current state?"
msgstr "Modificouse a páxina. Quere actualizala co estado actual?"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid "Page has been modified"
msgstr "Modificouse a páxina."
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default state"
msgstr "Gardar o estado predeterminado"
#: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Successful message after an user action"
msgid "Default state saved"
msgstr "Gardouse o estado predeterminado."
#: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Save this tab"
msgstr "Gardar a lapela"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Noun, grouping option"
msgid "Sorted column"
msgstr "Columna ordenada"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "View appearance"
msgstr "Aparencia da vista"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Resize to content"
msgstr "Adaptar ao contido"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Auto resize"
msgstr "Adaptar automaticamente"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Alternate row colors"
msgstr "Alternar a cor das filas"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, user action"
msgid "Save parameters"
msgstr "Gardar os parámetros"
#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Noun, name of the user action"
msgid "Save default parameters"
msgstr "Gardar os parámetros predeterminados"
#: skgbasegui/skgwebview.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Action"
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Axustar a ampliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103
#, kde-format
msgid "Custom zoom"
msgstr "Ampliación personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn)
#: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Achegar"
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:205
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Non se puido inserir o obxecto (%1 emprégao %2).\n"
"Nome da restrición: %3."
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to update object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o obxecto (%1 emprégao %2).\n"
"Nome da restrición: %3."
#: skgbasemodeler/skgdefine.h:226
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n"
"Constraint name: %3"
msgstr ""
"Non se puido eliminar o obxecto (%1 emprégao %2).\n"
"Nome da restrición: %3."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing"
msgid "The current operation has been interrupted"
msgstr "Interrompeuse a operación actual."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction cannot be started during execution of another one"
msgstr "Non se pode iniciar unha transacción ata que remate a actual."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "A transaction must be opened to do this action"
msgstr "A acción require abrir unha transacción."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended"
msgstr ""
"O peche da transacción fallou porque remataron demasiadas transaccións."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr "Non se pode retirar unha transacción desde unha transacción."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction"
msgstr "Non se pode crear un grupo de transaccións desde unha transacción."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction"
msgstr "Non se pode desfacer ou refacer desde unha transacción."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "Something went wrong with SQL transactions"
msgid "Change password is forbidden inside a transaction"
msgstr "Non se pode cambiar de contrasinal desde unha transacción."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password protection was removed"
msgid "The document password has been removed."
msgstr "Retirouse o contrasinal do ficheiro."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1321
#, kde-format
msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed"
msgid "The document password has been modified."
msgstr "Modificouse o contrasinal do ficheiro."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "Noun"
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperación"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to recover this file"
msgstr "Non é posíbel recuperar este ficheiro"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1469 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Wrong installation"
msgstr "Instalación incorrecta"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1479 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1538
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1230 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Wrong password"
msgstr "O contrasinal e incorrecto"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Oups, this file seems to be corrupted"
msgstr "Este ficheiro semella estar danado"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1633
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"This document is protected by a password but the database is still in SQLite "
"mode.\n"
"Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the "
"temporary file is encrypted?"
msgstr ""
"Este documento está protexido por contrasinal pero a base de datos segue en "
"modo SQLite.\n"
"Sabía que o modo SQLCipher é máis seguro porque tamén cifra o ficheiro "
"temporal?"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1636
#, kde-format
msgctxt "Information message"
msgid ""
"A security hole has been detected and corrected on this version of the "
"application. We strongly encourage you to change your password."
msgstr ""
"Detectouse e corrixiuse un problema de seguranza nesta versión do "
"aplicativo. Recomendámoslle encarecidamente que cambie de contrasinal."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1642
#, kde-format
msgctxt "Popup message"
msgid ""
"The migration failed but the document has been loaded without error because "
"debug mode is activated"
msgstr ""
"A migración fallou, pero o documento cargouse sen erros porque o modo de "
"depuración está activado."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1646
#, kde-format
msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format"
msgid "The document has been migrated"
msgstr "Migrouse o documento."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1672
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid ""
"This application can not run correctly because the %3 version of the system "
"(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should "
"rebuild Qt with the option -system-sqlite."
msgstr ""
"Este aplicativo non pode funcionar correctamente porque a versión de %3 do "
"sistema (%1) non está aliñada coa versión de %4 incluída en Qt (%2). Debería "
"reconstruír Qt coa opción «-system-sqlite» para que inclúa a versión de "
"SQLite do sistema."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1720
#, kde-format
msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet"
msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined"
msgstr ""
"Non ten autorización para gardar o ficheiro porque aínda non se definiu o "
"seu nome."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1738
#, kde-format
msgctxt ""
"Cannot save the file while the application is still performing an SQL "
"transaction"
msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened"
msgstr "Non se pode gardar mentres hai unha transacción aberta."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1758
#, kde-format
msgctxt "There is already a file with the same name"
msgid "File '%1' already exist"
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1772
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not create a backup file"
msgid "Creation of backup file %1 failed"
msgstr "A creación do ficheiro de copia de seguranza %1 fallou."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1805 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1333
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1341
#, kde-format
msgctxt "Error message: writing a file failed"
msgid "Write file '%1' failed"
msgstr "A escritura do ficheiro «%1» fallou."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2007
#, kde-format
msgctxt "Verb, automatically load when the application is started"
msgid "autostart"
msgstr "iniciar automaticamente"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2219
#, kde-format
msgctxt "Progression step"
msgid "Update materialized views"
msgstr "Actualizar as vistas materializadas"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2391 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2395
#, kde-format
msgctxt "Error message: Could not open a file"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2418 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3198
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3215 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3227
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3239 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3251
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3263 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3285
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3314 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3465
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "No database defined"
msgstr "Non se definiu ningunha base de datos."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2844
#, kde-format
msgctxt "Verb, save a document"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2846
#, kde-format
msgctxt "Noun, the value of an item"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2848
#, kde-format
msgctxt "Noun, date of last modification"
msgid "Last modification"
msgstr "Última modificación"
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3133
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: We expected only one object in the result, but got more"
msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "En «%1» devolveuse máis dun valor para «%2»."
#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: We expected at least one object in the result, but got none"
msgid "No object returned in '%1' for '%2'"
msgstr "En «%1» non se devolveu ningún valor para «%2»."
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Error message: an invalid character was found"
msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden "
msgstr "O nome «%1» é incorrecto, non se permite o carácter «%2»."
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue"
msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database."
msgstr ""
"%1 fallou porque o obxecto ligado aínda non se gardou na base de datos."
#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures"
msgid ""
"You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For "
"example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop"
msgstr ""
"Non pode crear un bucle, é dicir, ascendente e descendente co mesmo nome. «A "
"> A» e «A > B > A» son exemplos de bucle."
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:388
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: Could not load something because it is not in the database"
msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database"
msgstr "A carga de «%1» con «%2» fallou porque non se atopou na base de datos."
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one "
"object)"
msgid_plural ""
"Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 "
"objects)"
msgstr[0] ""
"A carda de «%2» con «%3» fallou porque o tamaño do resultado é incorrecto "
"(atopouse un obxecto)."
msgstr[1] ""
"A carga de «%2» con «%3» fallou porque o tamaño do resultado é incorrecto "
"(atopáronse %1 obxectos)."
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Error message for an object"
msgid "'%1': %2"
msgstr "«%1»: %2"
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "An information to the user that something was deleted"
msgid "'%1' has been deleted"
msgstr "Eliminouse «%1»."
#: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:576 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "An information to the user"
msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'"
msgstr "Engadiuse a propiedade «%1=%2» a «%3»."
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Welcome message"
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Benvido a %1"
#: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Title for tips of the day"
msgid "Did you know ...?"
msgstr "Sabía que… ?"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and (%2)"
msgstr "(%1) e (%2)"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "not (%1)"
msgstr "non (%1)"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Logical condition"
msgid "(%1) and not (%2)"
msgstr "(%1) e non (%2)"
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "An information message"
msgid "Open file '%1' failed"
msgstr "A apertura do ficheiro «%1» fallou."
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1184 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'"
msgstr "Non foi posíbel copiar «%1» a «%2»."
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "An error message about encryption"
msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl."
msgstr ""
"Non dispón de compatibilidade co cifrado AES128 (%1). Instale QCA OSSL."
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1267 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1286
#, kde-format
msgctxt "Error message about encrypting a file"
msgid "Encryption failed"
msgstr "O cifrado fallou."
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "An error message: creating a file failed"
msgid "Creation file '%1' failed"
msgstr "A creación do ficheiro «%1» fallou."
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "Error message: something failed"
msgid "%1 failed"
msgstr "%1 fallou."
#: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Creation failed. The object already exists."
msgstr "A creación fallou. O obxecto xa existe."
#: skrooge/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge"
msgstr "Skrooge"
#: skrooge/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "Personal finances management made simple"
msgstr "Xestión simple das finanzas persoais"
#: skrooge/main.cpp:113 skroogeconvert/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
msgstr "© 2007-%1 Stephane Mankowski e Guillaume de Bure"
#: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Stephane MANKOWSKI"
msgstr "Stephane Mankowski"
#: skrooge/main.cpp:117 skroogeconvert/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Architect & Developer"
msgstr "Arquitecto e desenvolvedor"
#: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Guillaume DE BURE"
msgstr "Guillaume de Bure"
#: skrooge/main.cpp:120 skroogeconvert/main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: skrooge/main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Fullname"
msgid "Siddharth SHARMA"
msgstr "Siddharth Sharma"
#: skrooge/main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A job description"
msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010"
msgstr "Desenvolvedor — Google Summer of Code 2010"
#: skrooge/main.cpp:126 skroogeconvert/main.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid ""
"The application name is inspired by Charles Dicken's tale <i>A Christmas "
"Carol</i>, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow "
"man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a "
"good way."
msgstr ""
"O nome do aplicativo inspirouse no conto de Charles Dicken, <i>A Christmas "
"Carol</i>, na que a personaxe principal, Ebenezer Scrooge, un vello roñón, "
"recibe a visita de tres pantasmas que cambian a súa visión do mundo para "
"mellor."
#: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio), Proxecto Trasno"
#: skrooge/main.cpp:127 skroogeconvert/main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io, proxecto@trasno.gal"
#: skrooge/main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Reason of the about/credit"
msgid "Users helping us to improve this application"
msgstr "Usuarios que nos axudan a melloras este aplicativo."
#: skrooge/main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: skrooge/main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Display environment variables used by this application."
msgstr "Mostrar as variábeis de ambiente que usa o aplicativo."
#: skrooge/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid "Environment variables:"
msgstr "Variábeis de ambiente:"
#: skrooge/main.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Help, do not translate x"
msgid ""
" %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enables the "
"debug mode too."
msgstr ""
" %1: Para activar trazas. x é o nivel das trazas esperadas. Isto activa "
"tamén o modo de depuración."
#: skrooge/main.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid " %1: To enable the profiling. This enables the debug mode too."
msgstr ""
" %1: Para activar a análise de rendemento. Isto tamén activa o modo de "
"depuración."
#: skrooge/main.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Help do not translate x"
msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms."
msgstr " %1: Para envorcar as ordes SQL que tarden máis de x ms."
#: skrooge/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Help"
msgid " %1: To enable the high DPI mode."
msgstr " %1: Para activar o modo de alta DPI."
#: skrooge/main.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Splash screen message"
msgid "Loading ..."
msgstr "Cargando…"
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Name of a collection akonadi"
msgid "Skrooge scheduled operations"
msgstr "Operacións planificadas por Skrooge"
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Skrooge document"
msgstr "Seleccione un documento de Skrooge"
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Question"
msgid ""
"If the file is protected.\n"
"Please enter the password."
msgstr ""
"O ficheiro parece estar protexido.\n"
"Insira o contrasinal se é necesario."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to the Skrooge document."
msgstr "Ruta do documento de Skrooge."
#. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General)
#: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Password of the Skrooge document."
msgstr "Contrasinal do documento de Skrooge."
#: skroogeconvert/main.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "The name of the application"
msgid "Skrooge Convert"
msgstr "Convertedor de Skrooge"
#: skroogeconvert/main.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "The description of the application"
msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)"
msgstr ""
"Unha ferramenta de conversión para ficheiros de finanzas (KMyMoney, GnuCash, "
"Skrooge, etc.)."
#: skroogeconvert/main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Input file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ficheiro de entrada. Formatos compatíbeis:\n"
"%1"
#: skroogeconvert/main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid ""
"Output file. Supported formats:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ficheiro de saída. Formatos admitidos:\n"
"%1"
#: skroogeconvert/main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter"
msgstr "Nome do parámetro"
#: skroogeconvert/main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter"
msgstr "Valor do parámetro"
#: skroogeconvert/main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Name of a parameter for export"
msgstr "Nome dun parámetro para exportar"
#: skroogeconvert/main.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Application argument"
msgid "Value of a parameter for export"
msgstr "Valor dun parámetro para exportar"
#: skroogeconvert/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -in option"
msgstr "Falta a opción «-in»."
#: skroogeconvert/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Missing -out option"
msgstr "Falta a opción «-out»."
#: skroogeconvert/main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Import parameters"
msgstr " Parámetros da importación"
#: skroogeconvert/main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Imported file:"
msgstr " Ficheiro importado:"
#: skroogeconvert/main.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Export parameters"
msgstr "Exportar os parámetros"
#: skroogeconvert/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " Exported file:"
msgstr " Ficheiro exportado:"
#: skroogeconvert/main.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " FAILED"
msgstr " FALLOU"
#: skroogeconvert/main.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Title of a console trace section"
msgid " SUCCESSFUL"
msgstr " CON ÉXITO"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "5 schedules max"
#~ msgstr "5 planificación como máximo"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "10 schedules max"
#~ msgstr "10 planificación como máximo"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "15 schedules max"
#~ msgstr "15 planificación como máximo"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "20 schedules max"
#~ msgstr "20 planificación como máximo"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "50 schedules max"
#~ msgstr "50 planificación como máximo"
#~ msgctxt "Item in a combo box"
#~ msgid "100 schedules max"
#~ msgstr "100 planificación como máximo"
#~ msgctxt "Successful message after an user action"
#~ msgid "Operation canceled"
#~ msgstr "Cancelouse a operación."
#~ msgctxt "Native download source (Yahoo)"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "<p>... you can create template of operations.</p>"
#~ msgstr "<p>…pode crear modelos de operacións?</p>"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "<p>... you can group and ungroup operations.</p>"
#~ msgstr "<p>…pode agrupar e separar operacións?</p>"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid "<p>... you can download units.</p>"
#~ msgstr "<p>…pode descargar unidades?</p>"
#~ msgctxt "Description of a tips"
#~ msgid ""
#~ "<p>... shares can be downloaded with additional information by activating "
#~ "the option in settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…as accións poden descargarse con información adicional activando a "
#~ "opción correspondente no diálogo de configuración?</p>"
#~ msgid "Download additional information as property"
#~ msgstr "Descargar información adicional como propiedade."
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file."
#~ msgstr "Atopouse unha liña incorrecta, «%1», no ficheiro descargado."
#~ msgctxt "A warning message"
#~ msgid "History for %1 not found on Yahoo"
#~ msgstr "Non se atopou o historial de %1 en Yahoo."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Ask_price
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Prezo de venta"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Average Daily Volume"
#~ msgstr "Volume medio diario"
# Ver http://en.wikipedia.org/wiki/Bid_price
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Bid"
#~ msgstr "Maior prezo de compra"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Book Value"
#~ msgstr "Valor neto contábel"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambio"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Comisión"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend/Share"
#~ msgstr "Dividendo/acción"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Trade Date"
#~ msgstr "Data do intercambio"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Earning/Share"
#~ msgstr "Ganancia/acción"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Current Year"
#~ msgstr "Ganancia/acción estimada deste ano"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Next Year"
#~ msgstr "Ganancia/acción estimada do vindeiro ano"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EPS Estimate Next Quarter"
#~ msgstr "Ganancia/acción estimada do vindeiro trimestre"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Holding_gains
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Gain %"
#~ msgstr "Ganancias das participacións (%)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_return#Annual_returns_and_annualized_returns
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Annualized Gain"
#~ msgstr "Ganancia anual estimada"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Gain"
#~ msgstr "Ganancias das participacións"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Market Capitalization"
#~ msgstr "Capitalización dos mercados"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "EBITDA"
#~ msgstr "EBITDA"
# http://wiki.fool.com/52-Week_High/Low
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 52 weeks Low"
#~ msgstr "Cambio desde o mínimo das últimas 52 semanas"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 52 weeks Low"
#~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde o mínimo das últimas 52 semanas"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Last Trade Size"
#~ msgstr "Volume do último intercambio"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 52 weeks High"
#~ msgstr "Cambio desde o máximo das últimas 52 semanas"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 52 weeks"
#~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde o máximo das últimas 52 semanas"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "High Limit"
#~ msgstr "Límite superior"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Low Limit"
#~ msgstr "Límite inferior"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Day's Range"
#~ msgstr "Variación do día"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "50 days MA"
#~ msgstr "Media móbil dos últimos 50 días"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "200 days MA"
#~ msgstr "Media móbil dos últimos 200 días"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 200 days MA"
#~ msgstr "Cambio desde a media móbil dos últimos 200 días"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 200 days MA"
#~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde a media móbil dos últimos 200 días"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change from 50 days MA"
#~ msgstr "Cambio desde a media móbil dos últimos 50 días"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "% Change from 50 days MA"
#~ msgstr "Cambio en porcentaxe desde a media móbil dos últimos 50 días"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apertura"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Previous Close"
#~ msgstr "Peche anterior"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price Paid"
#~ msgstr "Prezo pagado"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Change in %"
#~ msgstr "Cambio en porcentaxe"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/Sales"
#~ msgstr "Prezo/Vendas"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/Book"
#~ msgstr "Prezo/Neto"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Ex-Dividend Date"
#~ msgstr "Data de reinvestimento"
# http://en.wikipedia.org/wiki/P/E_ratio
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "P/E Ratio"
#~ msgstr "Prezo/ganancia"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend Pay Date"
#~ msgstr "Data de pago dos dividendos"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "PEG Ratio"
#~ msgstr "Prezo/ganancia e crecemento"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year"
#~ msgstr "Prezo/ganancia/acción estimada deste ano"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year"
#~ msgstr "Prezo/ganancia/acción estimada do vindeiro ano"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Shares Owned"
#~ msgstr "Accións propias"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Short_(finance)
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Short Ratio"
#~ msgstr "Razón de venda a descuberto"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Last Trade Time"
#~ msgstr "Hora do último intercambio"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "1 Year Target"
#~ msgstr "Obxectivo a un ano"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Holding Value"
#~ msgstr "Valor das participacións"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "52 weeks Range"
#~ msgstr "Variación en 52 semanas"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Day's Value Change"
#~ msgstr "Cambio de valor no día"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Stock Exchange"
#~ msgstr "Intercambio de capital"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Dividend Yield"
#~ msgstr "Rendemento do dividendo"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share"
#~ msgid "Yahoo page"
#~ msgstr "Páxina de Yahoo"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid ""
#~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of "
#~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "Non se descargou información adicional porque o número de campos de %3 é "
#~ "incorrecto (atopáronse %1 en vez de %2) na seguinte cadea de texto:\n"
#~ "%4"
#~ msgctxt "An error message"
#~ msgid ""
#~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n"
#~ "Check this page: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse unha liña incorrecta, «%1», no ficheiro descargado.\n"
#~ "Revise a páxina «%2»."
#~ msgctxt "An information message"
#~ msgid "Open url '%1' failed: %2"
#~ msgstr "A apertura do enderezo «%1» fallou: %2"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Searching is case-insensitive. So table, Table, and "
#~ "TABLE are all the same.<br/>If you just put a word or series of words in "
#~ "the search box, the application will filter the table to keep all lines "
#~ "having these words (logical operator AND). <br/>If you want to add "
#~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.<br/"
#~ ">If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix "
#~ "your word by '-'.<br/>If you want to search only on one column, you must "
#~ "prefix your word by the column name like: col1:word.<br/>If you want to "
#~ "use the character ':' in value, you must specify the column name like "
#~ "this: col1:value:rest.<br/>If you want to search for a phrase or "
#~ "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, "
#~ "this is a phrase'.</p><p>You can also use operators '&lt;', '&gt;', '&lt;"
#~ "=', '&gt;=', '=' and '#' (for regular expression).</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600; text-decoration: underline;\">Examples:</span><br/>+val1 "
#~ "+val2 =&gt; Keep lines containing val1 OR val2<br/>+val1 -val2 =&gt; Keep "
#~ "lines containing val1 but NOT val2<br/>'abc def' =&gt; Keep lines "
#~ "containing the sentence 'abc def' <br/>'-att:abc def' =&gt; Remove lines "
#~ "having a column name starting by abc and containing 'abc def' <br/>abc:"
#~ "def =&gt; Keep lines having a column name starting by abc and containing "
#~ "def<br/>:abc:def =&gt; Keep lines containing 'abc:def'<br/"
#~ ">Date&gt;2015-03-01 =&gt; Keep lines where Date attribute is greater than "
#~ "2015-03-01<br/>Amount&lt;10 =&gt;Keep lines where Amount attribute is "
#~ "less than 10<br/>Amount=10 =&gt;Keep lines where Amount attribute is "
#~ "equal to 10<br/>Amount&lt;=10 =&gt;Keep lines where Amount attribute is "
#~ "less or equal to 10<br/>abc#^d.*f$ =&gt; Keep lines having a column name "
#~ "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body> <p>A busca non distingue entre maiúsculas e "
#~ "minúsculas. É dicir, «táboa», «Táboa» e «TÁBOA» son equivalentes.<br/> Se "
#~ "simplemente escribe unha palabra ou unha serie de palabra na caixa de "
#~ "busca, o aplicativo filtra a táboa para mostrar só aquelas liñas que "
#~ "conteñan todas as palabras indicadas (operador lóxico «e»).<br/> Se quere "
#~ "engadir liñas (operador lóxico «ou»), prefixe as palabras con «+».<br/> "
#~ "Se quere retirar liñas (operador lóxico «non»), prefixe as palabras con "
#~ "«-».<br/> Se só quere buscar nunha das columnas, prefixe as palabras co "
#~ "nome da columna seguido de dous puntos: NomeDaColumna:Palabra.<br/> Se "
#~ "quere buscar unha palabra ou palabras que conteñan o carácter de dous "
#~ "puntos («:»), ten que indicar o nome da columna no que quere buscar a "
#~ "palabra: NomeDaColumna:Texto:con:dous:puntos.<br/> Se quere buscar un "
#~ "texto con espazos, use comiñas simples: 'texto con espazos'.</p> <p>Tamén "
#~ "pode usar os operadores «&lt;» e «&gt;», «&lt;=», «&gt;=», «=» e "
#~ "«#» (para expresións regulares).</p> <p><span style=\" font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Exemplos:</span><br/> +valor1 +valor2 → "
#~ "Mostrar as liñas que conteñan valor1 ou valor2.<br/> +valor1 -valor2 → "
#~ "Mostrar as liñas que conteñan val1 pero non valor2.<br/> 'abc def' → "
#~ "Mostrar as liñas que conteñan «abc def».<br/> '-att:abc def' → Agochar as "
#~ "liñas que teñan un nome de columna que comece por «abc» e conteña «abc "
#~ "def».<br/> abc:def → Mostrar as liñas que teñan un nome de columna que "
#~ "comece por «abc» e conteña «def».<br/> :abc:def → Mostrar as liñas que "
#~ "conteñan «abc:def».<br/> Data&gt;2015-03-01 → Mostrar as liñas nas que o "
#~ "atributo Data é superior a 2015-03-01.<br/>Cantidade&lt;10 → Mostrar as "
#~ "liñas nas que o atributo Cantidade sexa inferior a 10.<br/> Cantidade=10 "
#~ "→ Mostrar as liñas nas que o atributo Cantidade sexa igual a 10.<br/> "
#~ "Cantidade&lt;=10 → Mostrar as liñas nas que o atributo Cantidade sexa "
#~ "inferior ou igual a 10.<br/> abc#^d.*f$ → Mostrar as liñas cun nome de "
#~ "columna que comece por 10 e cadre coa expresión regular ^d.*f$</p> </"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid ""
#~ "The backend '%1' needs a password.\n"
#~ "Please enter the password."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura «%1» precisa dun contrasinal.\n"
#~ "Introdúzao."
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "Action allowing user to change the document password"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Cambiar o contrasinal"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "New title:"
#~ msgstr "Novo título:"
#~ msgctxt "A Message for the user about financial interests"
#~ msgid ""
#~ "No interest defined for accounts<br>on the <a href=\"%1\">\"Simulation\"</"
#~ "a> page."
#~ msgstr ""
#~ "Non de definiron xuros para as contas<br> da páxina <a href="
#~ "\"%1\">Simulación</a>."
#~ msgid "First setting for xxx"
#~ msgstr "Primeira opción para xxx"
#~ msgid "Welcome to the xxx plugin"
#~ msgstr "Benvido ao complemento xxx"
#~ msgid "xxx Settings:"
#~ msgstr "Configuración de xxx:"
#~ msgctxt "Noun, a year"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Ano:"
#~ msgid "Pa&ges"
#~ msgstr "Pá&xinas"
#~ msgid "Selection: %1 operation for %2"
#~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2"
#~ msgstr[0] "Selección: unha operación para %2."
#~ msgstr[1] "Selección: %1 operacións para %2."
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Sub operations with "
#~ msgstr "Operacións descendentes con "
#~ msgctxt "Noun, a financial institution"
#~ msgid "Bank:"
#~ msgstr "Banco:"
#~ msgctxt "Report for the previous month"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mes anterior"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Remove groups with only one operation."
#~ msgstr "Eliminar os grupos cunha soa operación."
#~ msgctxt "Operator >"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "Operator contains"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Noun, the total is a sum of numerical values"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "Noun, a numerical value indicating the priority level"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "Date format"
#~ msgid "ISO week date (%1, %2)"
#~ msgstr "Data semanal ISO (%1, %2)"
#~ msgctxt "Date format"
#~ msgid "ISO ordinal date (%1, %2)"
#~ msgstr "Data ordinal ISO (%1, %2)"
#~ msgctxt "Application argument"
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
#~ msgctxt "Application argument"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Default value"
#~| msgid "..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\""
#~| msgid "%1: %2 (%3)"
#~ msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\""
#~ msgid "%1: %2 (%3) %4"
#~ msgstr "%1: %2 (%3)"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Commission"
#~ msgstr "Comisión"
#~ msgid "Remove the last one"
#~ msgstr "Eliminar a última1"
#~ msgid "Select the period of the graph"
#~ msgstr "Escolle o período do gráfico"
#~ msgctxt "Noun, user action"
#~ msgid "Show limits and average"
#~ msgstr "Amosar os límites e a media"
#, fuzzy
#~| msgid "Template:"
#~ msgctxt "Noun, an alarm"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modelo:"
#~ msgid "Add a new line in the process definition"
#~ msgstr "Engadir unha nova liña na definición do proceso."
#~ msgctxt "Define a value in a text input"
#~ msgid "Set value..."
#~ msgstr "Establecer o valor…"
#~ msgctxt "Define an attribute's value using the value of another attribute"
#~ msgid "From attribute..."
#~ msgstr "Do atributo…"
#~ msgctxt "Change the case of a string, as in lowercase, uppercase..."
#~ msgid "Change case..."
#~ msgstr "Cambiar a letras…"
#~ msgctxt "Change a string to lowercase"
#~ msgid "lowercase"
#~ msgstr "minúsculas"
#~ msgctxt "Change a string to uppercase"
#~ msgid "uppercase"
#~ msgstr "maiúsculas"
#~ msgctxt ""
#~ "A substring from a longer string. 'gre' is a substring from 'KDE is "
#~ "great'."
#~ msgid "substring"
#~ msgstr "subcadea"
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Show all checked operations"
#~ msgstr "Mostrar todas as operacións verificadas."
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 1 week"
#~ msgstr "Agochar as verificadas de máis dunha semana."
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 2 weeks"
#~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de dúas semanas."
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 1 months"
#~ msgstr "Agochar as verificadas de máis dun mes."
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 3 months"
#~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de 3 meses."
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 6 months"
#~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de 6 meses."
#~ msgctxt "Option to for display of operations"
#~ msgid "Hide checked operations > 1 year"
#~ msgstr "Agochar as verificadas de máis de 1 ano."
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Incomes of current month"
#~ msgstr "Ingresos deste mes"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Expenses of current month"
#~ msgstr "Gastos deste mes"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Savings of current month"
#~ msgstr "Aforros deste mes"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Incomes of previous month"
#~ msgstr "Ingresos do mes anterior"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Expenses of previous month"
#~ msgstr "Gastos do mes anterior"
#~ msgctxt "Title of a list of operations"
#~ msgid "Savings of previous month"
#~ msgstr "Aforros do mes anterior"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Creation of new page failed"
#~ msgstr "Non se puido crear unha nova páxina."
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Vindeira semana"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Vindeiro mes"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Edit currencies"
#~ msgstr "Editar as divisas"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Divisa"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgctxt "Noun, example CAC40, DOWJONES"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obxecto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the title of an item"
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid ""
#~ "The temporary file of your document already exists. Do you want to "
#~ "restore it?"
#~ msgstr "Xa hai un ficheiro temporal do documento, quere recuperalo?"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "Restore temporary file"
#~ msgstr "Recuperar o ficheiro temporal"
#~ msgctxt "Question"
#~ msgid "Do you want to force the merge ?"
#~ msgstr "Quere forzar a fusión?"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Error message: Opening a file failed"
#~ msgid "Open file '%1' failed"
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»."
#~ msgctxt "Verb, action to cancel previous action"
#~ msgid "Undo document"
#~ msgstr "Desfacer o documento"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~| msgctxt "Error message: something failed"
#~| msgid "%1 failed"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "'%1' failed."
#~ msgstr "«%1» fallou."
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid ""
#~ "'%1' seems to be not well configure because no account has been found."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» parece estar mal configurado porque non se atopou ningunha conta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, name of the user action"
#~| msgid "Import with codec %1"
#~ msgctxt "Verb, action to import items from another format"
#~ msgid "Import with %1"
#~ msgstr "Importar co códec %1"
#~ msgid "CSV Import"
#~ msgstr "Importación CSV"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Estimated interest"
#~ msgstr "Interese estimado"
#~ msgid "Highlighted operations"
#~ msgstr "Operacións salientadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Download on open"
#~ msgctxt "Progress message"
#~ msgid "Download list of accounts"
#~ msgstr "Obter ao abrir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Question"
#~| msgid "Restore temporary file"
#~ msgctxt "Progress message"
#~ msgid "Delete temporary files"
#~ msgstr "Recuperar o ficheiro temporal"
#~ msgctxt "Noun, all items in a list"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Year of the budget"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Treat the budget"
#~ msgstr "Ano do orzamento"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Operations assigned to budget"
#~ msgstr "As operacións foron asignadas ao orzamento."
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "Borrar o historial"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Delete unused categories"
#~ msgstr "Eliminar as categorías sen usar"
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Open operations imported and not yet validated"
#~ msgstr "Abra as operacións importadas á espera de ser verificadas."
#~ msgctxt "Advice on making the best (action)"
#~ msgid "Delete unused payees"
#~ msgstr "Elimine as partes sen usar."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message"
#~| msgid ""
#~| "First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"___\">"
#~| "\"Bank and Account\"</a> page or <a href=\"__I\">import</a> operations."
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid ""
#~ "First, you have to create at least one account<br>from <a href=\"skg://"
#~ "Skrooge_bank_plugin/\">\"Bank and Account\"</a> page or <a href=\"skg://"
#~ "import_operation/\">import</a> operations."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro ten que crear polo menos unha conta<br>dende a <a href=\"___"
#~ "\">páxina de bancos e contas</a> ou <a href=\"__I\">importar</a> "
#~ "operacións."
#, fuzzy
#~| msgctxt "A Message for the user about financial interests"
#~| msgid ""
#~| "No interest defined for accounts<br>on the <a href=\"___\">\"Simulation"
#~| "\"</a> page."
#~ msgctxt "A Message for the user about financial interests"
#~ msgid ""
#~ "No interest defined for accounts<br>on the <a href=\"skg://"
#~ "Skrooge_calculator_plugin/?currentPage=0\">\"Simulation\"</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "non se definiron intereses para as contas <br>da <a href=\"___\">páxina "
#~ "de simulación</a>."
#~ msgid "Update selected operations"
#~ msgstr "Actualizar as operacións seleccionadas."
#~ msgctxt "Noun, a list of bank accounts"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Contas"
#~ msgctxt "Noun, a list of banks"
#~ msgid "Banks"
#~ msgstr "Bancos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Message"
#~| msgid ""
#~| "No operation highlighted<br>on the <a href=\"___\">\"Operations\"</a> "
#~| "page."
#~ msgctxt "Message"
#~ msgid ""
#~ "No operation highlighted<br>on the <a href=\"skg://"
#~ "Skrooge_operation_plugin\">\"Operations\"</a> page."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ningunha operación salientada<br>na <a href=\"___\">páxina de "
#~ "operacións</a>."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Successful message after an user action"
#~| msgid "Stock split."
#~ msgctxt "Title of a dashboard widget"
#~ msgid "Stock portfolio"
#~ msgstr "Dividiuse o recurso."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgctxt ""
#~ "Description test for a text file used to define a source of download"
#~ msgid ""
#~ "The format of the date (see http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate."
#~ "html#fromString-2)"
#~ msgstr ""
#~ "O formato da data (véxase http://doc.qt.nokia.com/latest/qdate."
#~ "html#fromString-2)."
#~ msgid "Edition"
#~ msgstr "Edición"
#~ msgctxt "Noun, a type of account"
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "Transferencias"
#~ msgctxt "Adjective, a foreseen value"
#~ msgid "Foreseen"
#~ msgstr "Previsto"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Originally budgeted"
#~ msgstr "orzado orixinalmente"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Budgeted"
#~ msgstr "orzado"
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Original delta"
#~ msgstr "Diferencia orixinal"
#~ msgctxt "The description of the application"
#~ msgid ""
#~ "Personal finance management tool for KDE4, with the aim of being highly "
#~ "intuitive, while providing powerful functions such as reporting "
#~ "(including graphics), persistent Undo/Redo, encryption, and much more..."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de xestión das finanzas persoais para a versión 4 da colección "
#~ "de software de KDE, enfocada na facilidade de uso, sen esquecer "
#~ "funcionalidades avanzadas coma os informes (con gráficos incluídos), "
#~ "operacións de desfacer e refacer cambios, cifrado, e moito máis…"
#~ msgctxt "The name of the application"
#~ msgid "SKGMyAppliTest"
#~ msgstr "Aplicativo de proba"
#~ msgctxt "The description of the application"
#~ msgid "Blablabla"
#~ msgstr "Bla bla bla"
#~ msgctxt "Fullname"
#~ msgid "(c) 2007-2009 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
#~ msgstr "© 2007-2009 Stephane Mankowski e Guillaume de Bure"
#~ msgctxt "The description of the application"
#~ msgid "An application test."
#~ msgstr "Un aplicativo de proba."
#~ msgid "Income only"
#~ msgstr "Só os ingresos"
#~ msgid "Expenditure only"
#~ msgstr "Só os gastos"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Recurrent operations"
#~ msgstr "Operacións recorrentes"
#~ msgctxt "Noun, a list of items"
#~ msgid "Operations with unit equal to '%1'"
#~ msgstr "Operacións con «%1» como unidade"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "For all accounts"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "Show or hide already checked operations"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar as operacións xa verificadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Operations"
#~ msgctxt "Noun, financial operations such as paying your groceries"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operacións"
#, fuzzy
#~| msgid "list of operations"
#~ msgid "Display templates of operations"
#~ msgstr "lista de operacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Current month"
#~ msgid "<b>Current Month</b>"
#~ msgstr "Mes actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous month"
#~ msgid "<b>Previous Month</b>"
#~ msgstr "Mes anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "Noun, the sum of of several numerical values"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/tellico.po (revision 1546600)
@@ -1,7441 +1,7443 @@
# translation of tellico.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-12 02:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-19 10:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Decorativo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Vista de columnas"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Columna triplo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Estatísticas de grupo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Vista de préstamo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Lista de imaxes"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Lista de títulos (vertical)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Vista do grupo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Resumo do grupo"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Lista de títulos (horizontal)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Xestor de chaves de citación"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Comprobando as entradas con chaves de citación baleiras…"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Comprobar se hai duplicados"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtrar duplicados"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Non hai chaves de citación duplicadas."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "Hai %1 chave de citación duplicada."
msgstr[1] "Hai %1 chaves de citación duplicadas."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Escoller o prestatario"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico non pode escribir no «pipe» do servidor en <b>%1</b>.</qt>"
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "A miña colección"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Colección de libros"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Colección de cómics"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Colección de vídeos"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Colección de música"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Colección de moedas"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Colección de selos"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Colección de viño"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Colección de cartas"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Colección de xogos"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Catálogo de ficheiros"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Colección de xogos de mesa"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Colección personalizada"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Campos da colección"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Campos actuais"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Engade un campo novo á colección"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Retira un campo da colección"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Sobe este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor "
"de entradas."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Baixa este campo na lista. A orde é importante para a disposición no editor "
"de entradas."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Propiedades do campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "O título do campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Tipo:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "O tipo do campo determina que valores poden empregarse."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Texto simple</i> é o empregado na maioría dos campos."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Parágrafo</i> é para bloques de texto grandes."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Alternativa</i> restrinxe o campo a certos valores."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "A <i>caixa para marcar</i> é para un único valor de si ou non."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Número</i> indica que o campo contén un valor numérico."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> é para campos que se refiran a un URL, incluíndo referencias a "
"outros ficheiros."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "Unha <i>Táboa</i> pode conter unha ou varias columnas de valores."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Un campo de <i>Imaxe</i> contén unha imaxe."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Un campo de <i>Data</i> pode empregarse para valores cun día, mes e ano."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Un campo de <i>Cualificación</i> emprega estrelas para mostrar un nivel."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "&Categoría:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "O campo da categoría determina onde se sitúa o campo no editor."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Definir as &propiedades…"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"As propiedades ampliadas do campo empréganse para especificar cousas como o "
"campo bibtex que corresponda."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr "A descrición é útil para recordar a información que contén o campo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Opcións de valores"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Valor predeterminado:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pode indicarse un valor predeterminado para as novas entradas.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Modelo de valores:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"Os calores derivados fórmanse a partir dos valores doutros campos de acordo "
"cos valores do modelo. Os nomes dos campos, como «%{year} %{title}», "
"substitúense co seu valor."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Usar os valor derivado"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Valores p&ermitidos:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nos campos de tipo <i>Alternativa</i> só se permiten estes valores, que "
"se porán nunha lista despregábel. Os valores deben separarse por puntos-e-"
"comas, p.ex.: «can; gato; rato»</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Opcións de formato:"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Sen formato"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Só pór maiúsculas automaticamente"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatar como título"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatar como un nome"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Opcións do campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Activar o completado automático"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Se se marca, activarase o completado automático de KDE na área de edición de "
"textos deste campo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiplos valores"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Se se marca, Tellico procesará os valores no campo para varios valores, "
"separados por punto e coma."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Permitir o agrupamento"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Se se marca poderá empregar o campo para agrupar as entradas na vista de "
"grupo."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Reverte as propiedades do campo escollido aos valores predeterminados."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modificar os campos"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se retira os valores permitidos do campo <i>%1</i> que ten a colección "
"pode provocar unha corrupción dos datos. Quere manter os valores modificados "
"ou cancelar e volver aos actuais?</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Manter os valores modificados"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Novo campo %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Reverter as propiedades do campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Seguro que quere reverter as propiedades do campo <em>%1</em> aos "
"valores predeterminados?</p></qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Propiedades estendidas do campo"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:914
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Xa existe un campo este título. Insira un título distinto."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>A categoría pode non estar baleira. Insira unha categoría.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Non pode haber un campo na mesma categoría que un campo <em>Parágrafo</"
"em>, <em>Táboa</em> ou <em>Imaxe</em>. Insira unha categoría distinta.</qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"O título dun campo non pode ser o mesmo que o dunha categoría xa existente. "
"Insira un título distinto."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"O intervalo dun campo de cualificación debe valer entre 1 e 10, e o límite "
"inferior debe ser menor que o superior. Modifique as propiedades inferior e "
"superior."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:964
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "As táboas están limitadas a un máximo de dez columnas."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:970
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "O campo cun valore derivado ten que ter o mesmo valor que o modelo."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:102
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/animenfofetcher.cpp:310
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:314 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339 src/fetch/discogsfetcher.cpp:248
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:253 src/fetch/discogsfetcher.cpp:258
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:265 src/fetch/doubanfetcher.cpp:323
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:342 src/fetch/doubanfetcher.cpp:361
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257 src/fetch/igdbfetcher.cpp:231
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:236 src/fetch/imdbfetcher.cpp:713
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:209
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:241 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:345
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:350 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221 src/fetch/omdbfetcher.cpp:230
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:236 src/fetch/omdbfetcher.cpp:340
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273
#: src/field.cpp:36 src/field.cpp:77 src/field.cpp:296
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo da entrada"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Estes tipos de entrada son específicos de bibtex. Consulte a documentación "
"de bibtex."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:93
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Clave de bibtex"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Título do libro"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:134
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:562
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:147
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Edición"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:154
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:159
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:170
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Revista"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:196
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Como se publicou"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:213
#: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Referencia cruzada"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:235
#: src/collections/bookcollection.cpp:138
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:949
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:563
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:480
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "Os meus xogos de mesa"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:131
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Mecanismo"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Ano de publicación"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Deseñador"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:495
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Número de xogadores"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Tempo de xogo"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Idade mínima"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetchdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:174
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data de compra"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:166
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Agasallo"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prezo de compra"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:170
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Emprestado"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Clasificación"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "Os meus libros"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:383
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:275 src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Cartoné"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/doubanfetcher.cpp:385
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Rústica"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Libro de bolso"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:277
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "Libro electrónico"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Encadernación"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Ano do copyright"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Ano de publicación"
#: src/collections/bookcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: src/collections/bookcollection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Número de control da Biblioteca do Congreso (US)"
#: src/collections/bookcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#: src/collections/bookcollection.cpp:126
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/collections/bookcollection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "Número de serie"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:248
#: src/mainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: src/collections/bookcollection.cpp:154
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: src/collections/bookcollection.cpp:158
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Asinado"
#: src/collections/bookcollection.cpp:162
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lido"
#: src/collections/bookcollection.cpp:179
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Cuberta"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Debuxar o resumo"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "As miñas tarxetas"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Xogador"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Número de tarxeta"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo de tarxeta"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Imaxe frontal"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Imaxe do reverso"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "As miñas moedas"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Denominación"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Marca da Casa da Moeda"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Serie de moedas"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Grao"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Servizo de clasificación"
#: src/collections/coincollection.cpp:136
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Anverso"
#: src/collections/coincollection.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Reverso"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "Os meus cómics"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Guionista"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Publicación"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Como novo,excelente,seminovo,moi ben,ben,regular,pobre,malo"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "Os meus ficheiros"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo mime"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Metainformación"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: src/collections/gamecollection.cpp:39
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "Os meus xogos"
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Sen clasificar, Só adultos, Para +17, Para +13, Para +10, Para +6, Para +3, "
"Pendente"
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Clasificación ESRB"
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Cualificación persoal"
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: src/collections/gamecollection.cpp:233
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:234
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: src/collections/gamecollection.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "iOS Platform"
msgid "iOS"
-msgstr ""
+msgstr "iOS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Android Platform"
msgid "Android"
-msgstr ""
+msgstr "Android"
#: src/collections/gamecollection.cpp:238
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:239
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:240
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:243
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:244
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:247
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
# skip-rule: PT-2012_colour
#: src/collections/gamecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:251
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:252
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:253 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:254 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:401
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Nintendo Wii"
msgid "Nintendo WiiU"
-msgstr "Nintendo Wii"
+msgstr "Nintendo WiiU"
#: src/collections/gamecollection.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: src/collections/gamecollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "A miña música"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:336
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:917
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:344
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:339
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Disco"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Cinta"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:180
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:244 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:179
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:181
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "Os meus selos"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Denominación"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Ano de publicación"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Núm. SCOTT"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Soberbio,Extremadamente bo,Moi bo,Bo,Medio,Malo"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Con bisagra"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Centrado"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Engomada"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Outra xente"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Longametraxes"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "Os meus vídeos"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:898
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:901
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:904
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Ano de produción"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Rexión 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Rexión 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Rexión 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Rexión 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Rexión 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Rexión 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Rexión 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Rexión 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Rexión 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:257
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:913
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Elenco"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Actor/Actriz"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Unha táboa cos membros do elenco, xunto co papel que interpretan"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:264
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:413
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Estudio"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Pistas de idiomas"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Idioma dos subtítulos"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistas de son"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Duración"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "A duración do vídeo, en minutos."
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:887
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Pantalla panorámica"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Branco e &negro"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:908
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Versión do director"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "Os meus viños"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Denominación"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Variedade"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Colleita"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Viño tinto"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Viño branco"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Viño espumoso"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Beber por"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Imaxe da etiqueta"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Engadir entradas"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Engadir %1"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Emprestar elementos"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Emprestar %1"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Engadir unha colección"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Xuntar unha colección"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Substituír a colección"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Engadir un campo %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modificar o campo %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Eliminar o campo %1"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modificar o filtro"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Eliminar o filtro"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modificar as entradas"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Modificar %1"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modificar o empréstito"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Eliminar as entradas"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Rexistrar as entradas"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Rexistrar %1"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Renomear a colección"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Reordenar os campos"
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"o,a,os,as,un,unha,uns,unhas,e,como,coma,en,por,para,de,dentro,nin,ao,á,ou,"
"sobre,con"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "o"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Tipo de letra do modelo"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Cor de fondo do modelo"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Cor do texto do modelo"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Cor de realce do modelo"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Cor do texto realzado no modelo"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configurar Tellico"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Fontes de datos"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Abrir de novo o ficheiro no inicio"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Se se marca abrirase de novo o ficheiro que fose aberto por última vez cando "
"se arrinque o programa."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar"
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Se se marca mostraranse os «Consellos do día» cando se arrinque o programa."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "&Activar a cámara web para o escaneado de código de barras"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Se se marca, a entrada da webcam usarase para escanear os códigos de barras "
"e facer unha busca."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opcións de garda das imaxes"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Gardar as imaxes nun ficheiro de datos"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Gardar as imaxes nun directorio común do aplicativo"
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Gardar as imaxes nun directorio relativo as ficheiro de datos"
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"As imaxes poden gardarse no propio ficheiro de datos, o que fará que Tellico "
"se execute máis lentamente, ou no directorio do aplicativo, ou nun "
"directorio que está no mesmo lugar que o ficheiro de datos."
#: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opcións de formato"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Pór maiúsculas automaticamente nos &títulos e nomes"
#: src/configdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Se se marca, usarase maiúscula inicial automaticamente nos títulos e nos "
"nomes."
#: src/configdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Formatar automaticamente os títulos e os nomes"
#: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Se se marca, formataranse automaticamente os títulos e os nomes."
#: src/configdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "&Non usar maiúscula inicial:"
#: src/configdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unha lista de palabras que non se deben pór en maiúsculas. Pode separar "
"varios valores con punto e coma.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "&Artigos:"
#: src/configdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Unha lista de palabras que deben considerarse artigos se son a primeira "
"palabra dun títulos. Pode separar varios valores con puntos e comas.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Sufi&xos persoais:"
#: src/configdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unha lista de sufixos que poden empregarse en nomes persoais. Pode "
"separar varios valores mediante puntos e comas.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Prefixos dos &apelidos:"
#: src/configdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unha lista de prefixos que se poden empregar cos apelidos. Pode separar "
"varios valores con punto e coma.</qt>"
#: src/configdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcións da impresión"
#: src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatar os títulos e nomes"
#: src/configdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Imprimir as cabeceiras dos campos"
#: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:499
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Se se marca, imprimiranse os nomes cos campos á maneira de cabeceiras de "
"táboa."
#: src/configdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opcións de agrupamento"
#: src/configdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "A&grupar as entradas"
#: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Se se marca, agruparanse as entradas segundo o campo escollido."
#: src/configdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Opcións da imaxe"
#: src/configdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "&Anchura máxima da imaxe:"
#: src/configdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "A anchura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións."
#: src/configdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "A&ltura máxima da imaxe:"
#: src/configdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr "A altura máxima da imaxe no impreso. Consérvanse as proporcións."
#: src/configdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Opcións do modelo"
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Tipo de colección:"
#: src/configdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: src/configdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Escolle o modelo a empregar para o tipo de coleccións escollido. Non todos "
"os modelos empregan o tipo de letra e cores configurados."
#: src/configdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "Pre&visualizar…"
#: src/configdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Mostra unha vista previa do modelo"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Configuración do tipo de letra"
#: src/configdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: src/configdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Este tipo de letra pásase ao modelo empregado na vista da entrada."
#: src/configdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/configdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Opcións das cores"
#: src/configdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: src/configdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Esta cor pásase ao modelo empregado na vista da entrada."
#: src/configdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: src/configdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Cor de realce:"
#: src/configdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Cor do texto realzado:"
#: src/configdialog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Xestionar os modelos"
#: src/configdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Instalar…"
#: src/configdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Prema para instalar directamente un modelo novo."
#: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Descargar…"
#: src/configdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Prema para descargar modelos adicionais mediante internet."
#: src/configdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#: src/configdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Prema para escoller e retirar modelos instalados."
#: src/configdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Opcións das fontes de datos"
#: src/configdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"A orde das fontes de datos estabelece a que emprega Tellico cando se "
"actualizan automaticamente as entradas."
#: src/configdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#: src/configdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtrar segundo o tipo:"
#: src/configdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#: src/configdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Prema aquí para engadir unha fonte de datos nova."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#: src/configdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Prema aquí para modificar a fonte de datos escollida."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/configdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Prema aquí para eliminar a fonte de datos seleccionada."
#: src/configdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Prema para descargar fontes de datos adicionais mediante internet."
#: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "Ficheiros XSL"
#: src/configdialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Paquetes de modelo"
#: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:392 src/mainwindow.cpp:1121
#: src/mainwindow.cpp:1291 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/configdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Eliminar o modelo"
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Escolla o modelo a eliminar:"
#: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:318 src/fetchdialog.cpp:416
#: src/fetchdialog.cpp:550 src/fetchdialog.cpp:611 src/fetchdialog.cpp:625
#: src/gui/statusbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: src/controller.cpp:331
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Seguro que quere eliminar esta entrada?"
#: src/controller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eliminar a entrada"
#: src/controller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Seguro que quere eliminar estas entradas?"
#: src/controller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Eliminar varias entradas"
#: src/controller.cpp:539 src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Editar a entrada…"
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&uplicar a entrada"
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Actualizar a entrada"
#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Eliminar a entrada"
#: src/controller.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Editar as entradas…"
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "&Duplicar as entradas"
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "Actualizar as entradas"
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Eliminar as entradas"
#: src/controller.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Está a piques de emprestar estes elementos, pero Tellico por agora non "
"permite emprestar un elemento varias veces. Retiraranse da lista de "
"elementos a emprestar."
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Ocorreu un erro d procesado de XML na liña %1, columna %2."
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "A mensaxe de erro de Qt foi:"
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Seguro que quere sobrescribilo?"
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico non pode cargar o ficheiro - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico non pode cargar o ficheiro, %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico non pode escribir o ficheiro, %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico non pode enviar o ficheiro, %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Só poden engadirse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non se "
"farán cambios na colección actual."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Só poden fusionarse coleccións co mesmo tipo de entradas que a actual. Non "
"se farán cambios na colección actual."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico non pode cargar unha imaxe do ficheiro, %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: src/detailedlistview.cpp:517
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Ver as columnas"
#: src/detailedlistview.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: src/detailedlistview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "Agochar a columna"
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Adaptar ao contido"
#: src/detailedlistview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Mostrar todas as columnas"
#: src/detailedlistview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Agochar todas as columnas"
#: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Editar a entrada"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nova entrada"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Gardar a entrada"
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Seguro que quere modificar estas entradas?"
#: src/entryeditdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modificar varias entradas"
#: src/entryeditdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Requírese un valor para os seguintes campos. Quere continuar?"
#: src/entryeditdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Editar as entradas"
#: src/entryeditdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "&Gardar as entradas"
#: src/entryeditdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Modificouse esta entrada.\n"
"Quere inserir os cambios?"
#: src/entryeditdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Gardar a entrada"
#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Hai cambios sen gardar"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>vista de iconas</i> mostra cada entrada na colección ou grupo "
"mediante unha icona, que pode ser unha imaxe na entrada.</qt>"
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Abrir %1"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "&Ordenar por"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Escoller unha correspondencia"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> devolveu varios resultados que poden casar con <b>%2</b>, a "
"entrada que está agora na colección. Escolla o resultado correcto.</qt>"
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Xuntar as entradas"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Estanse a xuntar as entradas…"
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Entradas xuntadas/analizadas: %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Estase a actualizar %1…"
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Estanse a actualizar as entradas…"
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Actualizar as entradas"
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Estase a actualizar <b>%1</b>…"
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico non pode atopar a folla de estilos da entrada predeterminada."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Revise a instalación."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Opcións de exportación"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatación"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatar todos os campos"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Se se marca, formatará automaticamente os valores dos campos segundo o tipo "
"do formato."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exportar só as entradas escollidas"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas escollidas."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Exportar só as entradas visíbeis"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "Se se marca, só se exportarán as entradas actualmente visíbeis."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Codificar en Unicode (UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codifica o ficheiro exportado en Unicode (UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Codificar no local do usuario (%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Codifica o ficheiro exportado na codificación local."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:804
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:192 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/igdbfetcher.cpp:175
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232 src/fetch/kinofetcher.cpp:334
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:401 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:380
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:289 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:177 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210 src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar o cartel."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Ligazón de Allocine"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:239
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:431 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:267
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:511 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Título orixinal"
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Máximo elenco: "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"O elenco pode incluír a moita xente. Indique o número máximo que devolverá a "
"busca."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Ligazón de Amazon"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (US)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (UK)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:87
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Alemaña)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:94
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Xapón)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:97
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canadá)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:107
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (China)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:112
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (España)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Italia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:122
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:124
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon (Brasil)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon (Australia)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:132
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:134
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon (India)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:137
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon (México)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:142
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:144
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon (Turquía)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under <a href=%1>specific terms</a>."
msgstr "Estes datos están baixo licenza con <a href=%1>termos específicos</a>."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:245 src/fetch/amazonfetcher.cpp:983
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"Acceder aos datos de Amazon.com precisa unha ID de clave de acceso AWS nunha "
"clave secreta."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:247 src/fetch/discogsfetcher.cpp:92
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:104
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr "Estes valores teñen que se inserir na configuración da fonte de datos."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Resultados de %1: %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:940
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Servizos web de Amazon.com"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:965 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:426 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:585
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:474
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:523
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, <a href='%2'>sign up for an account</a>, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"Precísase rexistrarse para acceder á fonte de datos %1. Se aceptas os seus "
"termos e condicións, <a href='%2'>cree conta</a> e insira a súa información "
"embaixo."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:978 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:598
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:487
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:536
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Chave de acceso: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:988
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Chave secreta: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:998
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "País: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com fornece datos de varios sitios distintos. Escolla o que queira "
"empregar para esta fonte de datos."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1019 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "Tamaño da &imaxe: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Imaxe pequena"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1023 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Imaxe mediana"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1024 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Imaxe grande"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1025 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:550
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Sen imaxe"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1028 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Tamén se pode descargar a portada, aínda que ter na colección imaxes grandes "
"de máis pode degradar o rendemento."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1034
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "ID de &asociado: "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"A ID do asociado serve para identificar a persoa que accede aos servizos web "
"de Amazon.com, e inclúese en todas as ligazóns co sitio web de Amazon.com."
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Outros títulos"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuidor"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Episodios"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "Ligazón de AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "Cualificación de AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:360
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:372 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:439
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:519 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301
#: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:357
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Esta fonte non ten opcións."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Impresionista"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Ligazón de Bedetheque"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN núm."
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Data provided by <a href=\"https://www.booknetcanada.ca/biblioshare\">BNC "
"BiblioShare</a>."
msgstr ""
+"Datos fornecidos por <a href=\"https://www.booknetcanada.ca/biblioshare\">BNC "
+"BiblioShare</a>."
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"Pódese empregar as claves predeterminadas de Tellico pero as buscas poden "
"acabar fallando por mor dos límites de acceso."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This information was freely provided by <a href=\"https://mobygames.com"
#| "\">MobyGames</a>."
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://boardgamegeek.com"
"\">BoardGameGeek</a>."
msgstr ""
-"Esta información forneceuna <a href=\"https://mobygames.com\">MobyGames</a> "
-"de balde."
+"Esta información forneceuna <a href=\"https://boardgamegeek.com"
+"\">BoardGameGeek</a> de balde."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "Ligazón de BoardGameGeek"
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://comicvine.gamespot."
"com/\">Comic Vine</a>."
msgstr ""
"Esta información forneceuna <a href=\"https://comicvine.gamespot.com/"
"\">Comic Vine</a> de balde."
#. i18n("Colorist");
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219
#, kde-format
msgid "Comic Vine Link"
msgstr "Ligazón de Comic Vine"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opcións da fonte"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Campos dispoñíbeis"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 require dun nome de usuario e contrasinal."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "Nome de &usuario: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr ""
"Requírese dun nome de usuario e contrasinal para acceder ao servizo CrossRef."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "&Contrasinal: "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr "Para algunhas contas só se precisa un enderezo de correo electrónico."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "Correo electrónico: "
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Centro Bibliográfico Danés (DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:90 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:102 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "Requírese unha chave de acceso para usar esta fonte de datos."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:252 src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Ligazón de Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:276
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr ""
"O servidor de Discogs.com informou dun erro co código temporal de acceso."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:404
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Busca de son en Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:439
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Código do usuario: "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Ligazón de Douban"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "Ligazón de DVDFr"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
msgstr "Base de datos Entrez"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institución"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Aplicativo externo"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo aplicativo externo."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "Tipo de &resultado: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Indica o tipo de resultado dos datos devolvidos polo aplicativo externo."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "&Ruta ao aplicativo: "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Indica a ruta ao aplicativo a executar para obter un ficheiro de datos de "
"Tellico correcto."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Indicas as chaves de busca permitidas pola fonte de datos."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Engade os argumentos que poidan ser precisos. <b>%1</b> substituirase polo "
"termo a buscar."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. See "
"the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira os argumentos que se empregarán para buscar as actualizacións "
"dispoñíbeis para unha entrada.</p><p>O formato é o mesmo que para os casos "
"dependentes, onde os valores dos campos están contidos en corchetes, como <i>"
"%{author}</i>. Consulte a documentación para coñecer máis detalles.</p>"
#: src/fetch/fetcher.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 non permite buscar neste tipo de colección."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "ID de arXiv"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "ID de PubMed"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Busca en bruto"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Ligazón de Filmaster"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Complemento de GCstar"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Indica o tipo de colección dos datos devoltos polo complemento."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "Com&plemento: "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Selecciona o complemento de GCstar usado para a fonte de datos."
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "Ligazón de GiantBomb"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:564 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:461
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "Clasificación de PEGI"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Ligazón de Google Book"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Busca en Google Book"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:564
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrador"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Decimal Dewey"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Clasificación LoC"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Libraría en internet (ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://igdb.com\">IGDB."
"com</a>."
msgstr ""
"Esta información forneceuna <a href=\"https://igdb.com\">IGDB.com</a> de "
"balde."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:565
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "Ligazón de IGDB"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:555
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Base de datos de xogos de internet (IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en francés"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en castelán"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en alemán"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en italiano"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Base de datos de filmes de internet (IMDB) en portugués"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "Ligazón de IMDB"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "Cualificación en IMDb"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certificados"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Descargar a imaxe de &cartel:"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Decimal Dewey"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:208 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "Ligazón de KinoPoisk"
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:512
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Filmaster Link"
msgid "Kino-Teatr Link"
-msgstr "Ligazón de Filmaster"
+msgstr "Ligazón de Kino-Teatr"
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by <a href=\"https://mobygames.com"
"\">MobyGames</a>."
msgstr ""
"Esta información forneceuna <a href=\"https://mobygames.com\">MobyGames</a> "
"de balde."
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:349 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:462
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "Ligazón de MobyGames"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Ligazón de MovieMeter"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Múltiples fontes"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Ligazón de OpenLibrary"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteca do Congreso dos EEUU"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "Servidor SRU"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:589
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Servidor: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:595
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Insira o nome do servidor."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Porto: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:609
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Insira o número de porto do servidor. De maneira predeterminada é %1."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Ruta: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Insira a ruta á base de datos empregada polo servidor."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:556
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Formato: "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:568
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Insira o formato do resultado empregado polo servidor."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "Ligazón de TMDb"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Idioma: "
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "Castelá"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Ligazón de VideoGameGeek"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Novela visual"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Erro na busca!"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:218 src/fetch/z3950connection.cpp:334
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Erro %1 na busca de conexión: %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:300
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe no rexistro"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:414
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Erro de conexión %1: %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:551 src/fetch/z3950fetcher.cpp:846
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Servidor z39.50"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:578
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Usar o servidor de &predefinicións:"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:614
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "Base de &datos: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:619
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Insira o nome da base de datos empregada polo servidor."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:624
#, kde-format
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "Conxunto de c&aracteres: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Insira a codificación do conxunto de caracteres que emprega o servidor "
"z39.50. O máis seguro é que sexa MARC-8, aínda que ISO-8859-1 tamén é "
"frecuente."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Formato: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:642
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Insira o formato de data que emprega o servidor z39.50. Tellico ha intentar "
"detectar automaticamente a mellor opción, no caso de escoller <i>Detectar "
"automaticamente</i>."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:657
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Usuario: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:660 src/fetch/z3950fetcher.cpp:672
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Insira o nome de usuario para a autenticación coa base de datos do z39.50. A "
"maioría dos servidores non precisan dun."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:669
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Contrasinal: "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Insira o contrasinal para autenticarse coa base de datos z39.50. A maioría "
"dos servidores non precisan dun. O contrasinal hase gardar como texto "
"simples no ficheiro de configuración de Tellico."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: src/fetchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Busca por internet"
#: src/fetchdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Busca"
#: src/fetchdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: src/fetchdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr "Insira un valor a buscar. Unha busca de ISBN debe incluír todo o ISBN."
#: src/fetchdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Escolla o tipo de busca"
#: src/fetchdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Prema aquí para comezar ou deter a busca"
#: src/fetchdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Busca de &varios ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Marque esta caixa para buscar varios ISBN ou UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Editar os valores ISBN/UPC…"
#: src/fetchdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr ""
"Prema para abrir un campo de edición de texto onde inserir ou editar varios "
"valores de ISBN ou UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "&Fonte da busca:"
#: src/fetchdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Escolla a base de datos onde buscar"
#: src/fetchdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/fetchdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Os resultados engádense á lista a medida que se van atopando. Se escolle un "
"recuperarase a entrada enteira e mostrarase na vista en baixo."
#: src/fetchdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Se escolle unha entrada na lista de riba mostrarase aquí unha imaxe antes de "
"engadila á colección actual"
#: src/fetchdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Engadir unha entrada"
#: src/fetchdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Engade a entrada escollida a esta colección"
#: src/fetchdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Obter máis resultados"
#: src/fetchdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Obtén máis resultados da fonte de datos actual"
#: src/fetchdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Limpar todos os campos de busca e os resultados"
#: src/fetchdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Estase a cancelar a busca…"
#: src/fetchdialog.cpp:396 src/fetchdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: src/fetchdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "A busca non devolveu ningún elemento."
#: src/fetchdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "A busca obtivo 1 elemento."
msgstr[1] "A busca obtivo %1 elementos."
#: src/fetchdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Non se atopou ningún resultado para os seguintes ISBN:"
#: src/fetchdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Sen resultados"
#: src/fetchdialog.cpp:542 src/fetchdialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Estase a obter %1…"
#: src/fetchdialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Atribución"
#: src/fetchdialog.cpp:652 src/fetchdialog.cpp:878
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr ""
"Non hai fontes dispoñíbeis en internet para o tipo de colección actual."
#: src/fetchdialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Editar os valores ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Insira os valores ISBN ou UPC, un por liña.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&&Cargar dun ficheiro…"
#: src/fetchdialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Carga a lista dun ficheiro de texto.</qt>"
#: src/fetchdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unha busca de ISBN pode conter como máximo 100 ISBN, polo que só se han "
"empregar os primeiros 100 valores da lista.</qt>"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Propiedades da fonte de datos"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "Nome da &fonte: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "O nome identifica a fonte de datos e debe ser único e informativo."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "&Tipo da fonte: "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico é compatíbel con varias fontes de datos distintos."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Ao actualizar desde a fonte podería sobrescribir datos do usuario"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Se se marca, ao actualizar as entradas sobrescribirá a información existente."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Texto simple"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Alternativa"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa para marcar"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creación"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
#: src/field.cpp:313
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "International Standard Book Number"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtro avanzado"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criterio do filtro"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Casar con &todo o seguinte"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Casar con &calquera do seguinte"
#: src/filterdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: src/filterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Gardar o filtro"
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:515 src/mainwindow.cpp:690
#: src/mainwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtrar (Ordenar pola cantidade)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Expandir todos os grupos"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Pregar todos os grupos"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrar segundo o grupo"
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Ordenar pola cantidade)"
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:982 src/mainwindow.cpp:1569
#: src/mainwindow.cpp:1603 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Xente"
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Calquera campo"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "non é igual a"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "casa coa expresión regular"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "non casa coa expresión regular"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "está antes de"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "está despois de"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Escoller unha imaxe…"
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Dixitalizar unha imaxe…"
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Gardar só a ligazón"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Todas as imaxes (%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Fallou a abertura do escáner que escolleu."
#: src/gui/imagewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Estase a abrir a imaxe en %1…"
#: src/gui/imagewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Só se pode gardar a ligazón das imaxes que acaba de engadir."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Vista previa do modelo"
#: src/gui/statusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Renomear a columna"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nome da nova columna:"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Renomear a columna…"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Limpar a táboa"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserir unha fila"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Retirar unha fila"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Subir a fila"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Move a fila"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico non pode cargar a imaxe, %1."
#: src/importdialog.cpp:73 src/importdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Opcións da importación"
#: src/importdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Substituír a colección actual"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Substitúe a colección actual co contido do ficheiro importado."
#: src/importdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Engadir á colección actual"
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Engade o contido do ficheiro importado á colección actual. Isto só é posíbel "
"cando os tipos da colección coinciden."
#: src/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Xuntar coa colección actual"
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Xunta o contido do ficheiro importado coa colección actual. Isto só se pode "
"facer se os tipos das coleccións son o mesmo, as entradas deben estar na "
"mesma orde para fundirse."
#: src/importdialog.cpp:138 src/mainwindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/importdialog.cpp:333 src/mainwindow.cpp:1117 src/mainwindow.cpp:1289
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Ficheiros de Tellico"
#: src/importdialog.cpp:334 src/importdialog.cpp:350 src/importdialog.cpp:379
#: src/mainwindow.cpp:1119 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: src/importdialog.cpp:338 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Ficheiros de BibTeX"
#: src/importdialog.cpp:342 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: src/importdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "Ficheiros RIS"
#: src/importdialog.cpp:358 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "Ficheiros de datos de GCstar"
#: src/importdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "Ficheiros de datos de AMC"
#: src/importdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "Ficheiros PDF"
#: src/importdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Ficheiros de Referencer"
#: src/importdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "Ficheiros CIW"
#: src/importdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "Ficheiros de datos VinoXML"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Diálogo de empréstito"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Estanse a emprestar os seguintes elementos:"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Este elemento está emprestado:"
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Emprestar:"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Insira o nome da persoa que colle prestado os seus elementos. Se preme os "
"botóns poderá escollelo no caderno de enderezos."
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Data de empréstito:"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"A dada de saída é aquela na que empresta os elementos. De maneira "
"predeterminada é a data de hoxe."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data de &vencemento:"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"A data de vencemento é aquela na que se deberían devolver os elementos. Non "
"é obrigatoria, a non ser que queira engadir o empréstito ao calendario."
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Pode engadir notas sobre o empréstito."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "Engadir un &recordatorio no calendario"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marcar esta caixa engadirá un elemento de <em>Tarefa pendente</em> ao "
"calendario, e poderá vela con KOrganizer. Esta caixa só está activa se "
"indica unha data de vencemento.</qt>"
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Rexistrar"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modificar o empréstito…"
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Prestatario"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Prestatario (Ordenar pola cantidade)"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - un xestor de coleccións de KDE"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "© 2001-2019 Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Scripts de fonte de datos"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Código de exemplo e inspiración en xeral"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor da biblioteca btparse"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor da biblioteca libcsv"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor da biblioteca rtf2html"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Non abrir de novo o último ficheiro aberto"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importar <filename> como un ficheiro bibtex"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importar <filename> como un ficheiro MODS"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importar <filename> como un ficheiro RIS"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro para abrir"
#: src/mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Crear unha colección nova"
#: src/mainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nova colección de &libros"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Crea unha colección de libros nova"
#: src/mainwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nova &bibliografía"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Crea unha bibliografía bibtex nova"
#: src/mainwindow.cpp:271
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nova colección de libros de &cómic"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Crea unha colección de libros de cómic nova"
#: src/mainwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nova colección de &vídeos"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Crea unha colección de vídeos nova"
#: src/mainwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nova colección de &música"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Crea unha colección de música nova"
#: src/mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nova colección de m&oedas"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Crea unha colección de moedas nova"
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nova colección de selos"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Crea unha colección de selos nova"
#: src/mainwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nova colección de &cartas"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Crea unha colección de cartas nova"
#: src/mainwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nova colección de vi&ño"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Crea unha colección de viño nova"
#: src/mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nova colección de &xogos"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Crea unha colección de xogos nova"
#: src/mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nova colección de xogos de &taboleiro"
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Crea unha colección nova de xogos de mesa"
#: src/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Novo catálogo de &ficheiros"
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Crea un catálogo de ficheiros novo"
#: src/mainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nova colección &personalizada"
#: src/mainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Crea unha colección personalizada nova"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
#: src/mainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Gardar o documento"
#: src/mainwindow.cpp:320
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Gardar o documento noutro ficheiro…"
#: src/mainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Imprimir o contido do documento…"
#: src/mainwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importar os datos da colección desde outros formatos"
#: src/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importar datos de Tellico…"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importar outro ficheiro de datos de Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importar datos CSV…"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importa un ficheiro CSV"
#: src/mainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importar datos MODS…"
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importar un ficheiro de datos MODS"
#: src/mainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importar datos de Alexandria…"
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importa datos do xestor de coleccións de libros Alexandria"
#: src/mainwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious…"
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importar datos da biblioteca Delicious"
#: src/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importar datos de Referencer…"
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importa datos de Referencer"
#: src/mainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importar datos de Bibtex…"
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importa un ficheiro de bibliografía en formato bibtex"
#: src/mainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importar datos Bibtexml…"
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importar un ficheiro de bibliografía de Bibtexml"
#: src/mainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importar datos RIS…"
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importa un ficheiro de referencia de RIS"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Importar a colección de Goodreads…"
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importar os datos da colección de Goodreads.com"
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importar un ficheiro PDF…"
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importa un ficheiro PDF"
#: src/mainwindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importar os metadatos dun ficheiro de son…"
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importa metadatos de ficheiros de son"
#: src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importar os datos dun CD de son…"
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importa información dun CD de son"
#: src/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importar datos de GCstar…"
#: src/mainwindow.cpp:408
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importa un ficheiro de datos de GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importar datos de Griffith…"
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importa unha base de datos de Griffith"
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importar datos do catálogo de filmes Ant…"
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importa un ficheiro de datos do catálogo de filmes Ant"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "Importar a colección de BoardGameGeek…"
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importar os datos da colección de BoardGameGeek.com"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "Importar VinoXML…"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Importar datos de VinoXML"
#: src/mainwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importar unha lista de ficheiros…"
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importa información sobre os ficheiros que hai nun cartafol"
#: src/mainwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importar unha transformación XSL…"
#: src/mainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importa empregando unha transformación XSL"
#: src/mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: src/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exporta os datos da colección a outros formatos"
#: src/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exportar a XML…"
#: src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exporta a un ficheiro XML de Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exportar a Zip…"
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exporta a un ficheiro zip de Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exportar como HTML…"
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exporta a un ficheiro HTML"
#: src/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exportar a CSV…"
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exporta a un ficheiro de valores delimitados por comas"
#: src/mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exportar a Alexandria…"
#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exporta a unha biblioteca de Alexandria"
#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exportar a Bibtex…"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exportar a un ficheiro Bibtex"
#: src/mainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exportar a Bibtexml…"
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exporta a un ficheiro Bibtexml"
#: src/mainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exportar a ONIX…"
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exporta a un ficheiro de ONIX"
#: src/mainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exportar a GCstar…"
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exportar a un ficheiro de datos de GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exportar a transformación XSL…"
#: src/mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exporta empregando unha transformación XSL"
#: src/mainwindow.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Cortar o texto escollido e poñelo no portapapeis"
#: src/mainwindow.cpp:498
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto escollido no portapapeis"
#: src/mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Escoller todas as entradas na colección"
#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Anular a selección de todas as entradas da colección"
#: src/mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Busca por internet…"
#: src/mainwindow.cpp:508 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Buscar en internet…"
#: src/mainwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Filtro avanzado…"
#: src/mainwindow.cpp:518 src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtra a colección"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nova entrada…"
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Crear unha entrada nova"
#: src/mainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Editar as entradas escollidas"
#: src/mainwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copiar as entradas escollidas"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Eliminar as entradas escollidas"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Xuntar as entradas"
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Fusiona as entradas escollidas"
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Emprestar…"
#: src/mainwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Emprestar os elementos escollidos"
#: src/mainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "&Rexistrar"
#: src/mainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Emprestar os elementos escollidos"
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Renomear a colección…"
#: src/mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Renomear a colección"
#: src/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Campos da colección…"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modificar os campos da colección"
#: src/mainwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Xerar os informes…"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: src/mainwindow.cpp:588
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Xerar os informes da colección"
#: src/mainwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Converter nunha &bibliografía"
#: src/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Converte unha colección de libros nunha bibliografía"
#: src/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Macros de cadeas…"
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Edita as macros de cadeas de bibtex"
#: src/mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Comprobar se hai chaves duplicadas.…"
#: src/mainwindow.cpp:603
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Comprobar as entradas con chaves de citación duplicadas"
#: src/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copiar o Bibtex no &portapapeis"
#: src/mainwindow.cpp:611
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copia as citas de bibtex no portapapeis"
#: src/mainwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Citar a entrada en &LyX"
#: src/mainwindow.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Cita en LyX as entradas escollidas"
#: src/mainwindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Todas as fontes"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Actualizar os datos da entrada desde todas as fontes dispoñíbeis"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "Desbloquear a disposición"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "Desbloquear a disposición da xanela"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Bloquear a disposición"
#: src/mainwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "Bloquear a disposición da xanela"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Restabelecer a disposición"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "Restabelecer a disposición da xanela."
#: src/mainwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "&Editor de entradas"
#: src/mainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Activar ou desactivar o editor."
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Cambiar o agrupamento"
#: src/mainwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "A&grupar a selección"
#: src/mainwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Cambia o agrupamento da colección"
#: src/mainwindow.cpp:694
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtrar aquí…"
#: src/mainwindow.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>vista da entrada</i> mostra unha vista formatada do contido da "
"entrada.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:761
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "Vista da colección"
#: src/mainwindow.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Vista en columna</i> mostra o valor de múltiplos campos para cada "
"entrada.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Vista do grupo"
#: src/mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Vista en grupo</i> ordena as entradas agrupándoas con base nun "
"campo escollido.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:869
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Benvido ao xestor de coleccións Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico é unha ferramenta para xestionar coleccións de libros, vídeos, "
"música e calquera outra cousa que queira catalogar.</h3><h3>Pode engadir "
"novas entradas á colección <a href=\"tc:///coll_new_entry\">introducindo "
"manualmente os datos</a> ou <a href=\"tc:///edit_search_internet"
"\">descargando os datos</a> de varias fontes de internet.</h3>"
#: src/mainwindow.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Modificouse o ficheiro actual.\n"
"Quere gardalo?"
#: src/mainwindow.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Estase a crear o novo documento…"
#: src/mainwindow.cpp:1114 src/mainwindow.cpp:1137 src/mainwindow.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Estase a abrir o ficheiro…"
#: src/mainwindow.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: src/mainwindow.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Está a gardar un ficheiro con moitas imaxes, o que torna máis lento a "
"Tellico. Quere gardar as imaxes por separado, no directorio de datos de "
"Tellico, para mellorar o rendemento?</p><p>Pode cambiar máis tarde a escolla "
"no diálogo de configuración.</p></qt>"
#: src/mainwindow.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Gardar as imaxes á parte"
#: src/mainwindow.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Gardar as imaxes no ficheiro"
#: src/mainwindow.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro co outro nome…"
#: src/mainwindow.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/mainwindow.cpp:1330 src/mainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Estase a imprimir…"
#: src/mainwindow.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"A colección está a filtrarse para mostrar un subconxunto limitado das "
"entradas. Só se imprimirán as visíbeis. Desexa continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Estase a procesar o documento…"
#: src/mainwindow.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Estase a saír…"
#: src/mainwindow.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Total de entradas: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1488
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtradas, %2 escollidas)"
#: src/mainwindow.cpp:1491
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtradas)"
#: src/mainwindow.cpp:1494
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 escollidas)"
#: src/mainwindow.cpp:1661 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:98
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico atopouse cun erro ao procesar o XSLT."
#: src/mainwindow.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Estanse a importar os datos…"
#: src/mainwindow.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importar un ficheiro"
#: src/mainwindow.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar un directorio"
#: src/mainwindow.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Estanse a exportar os datos…"
#: src/mainwindow.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar como"
#: src/mainwindow.cpp:1885
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Macros de cadeas"
#: src/mainwindow.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/mainwindow.cpp:1886
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: src/mainwindow.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Estanse a crear as citas…"
#: src/mainwindow.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: src/mainwindow.cpp:2084
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Vista do filtro</i> mostra as entradas que casan coas condicións de "
"filtrado.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Empréstitos"
#: src/mainwindow.cpp:2108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A <i>Vista dos empréstitos</i> mostra unha lista de toda a xente que ten "
"emprestados elementos da súa colección.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:2195
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Algunhas imaxes non están gardadas no lugar indicado na configuración. O "
"ficheiro actual ten que gardalo e as imaxes transferiranse á nova "
"localización."
#: src/mainwindow.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Actualizar os datos da entrada desde %1"
#: src/mainwindow.cpp:2254
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico só pode importar un ficheiro deste tipo cada vez. Só se importará %1."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Informe da colección"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Modelo de &informe:"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Escolla un modelo de informe e prema <em>Xerar</em>."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Con coleccións grandes algúns informes tardan varios segundos en xerarse."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este filtro?"
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Desexa eliminar este filtro?"
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Novo nome da colección:"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Entrada 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Entrada 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Atopáronse valores de %1 en conflito mentes de xuntaban as entradas."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Escolla o valor a conservar."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Escoller o valor de %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:54
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:75
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Colección"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:82
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Actualizar a entrada"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:96
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografía"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:106
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "Mo&strar as vistas"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:122
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:131
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da Colección"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe unha biblioteca de Alexandria chamada <i>%1</i>. Calquera "
"libro que haxa nesa biblioteca puido sobrescribirse.</qt>"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opcións de Alexandria"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Estanse a examinar os ficheiros de son…"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:137
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:140
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:175
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Pistas (Disco %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:246 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Varios)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opcións do ficheiro de son"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:398
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Buscar &recursivamente no cartafol"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:399
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Se se marca, buscará de xeito recursivo os ficheiros de son nos cartafoles."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:403
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "Incluír a &localización do ficheiro"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:404
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Se se marca, engadiranse os nomes de ficheiro de cada pista ás entradas."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Incluír a &taxa de bits"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:409
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Se se marca, engadirase a taxa de bits da pista á entrada."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opcións de Bibtex"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Expandir as macros de cadeas"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Se se marca, expandiranse as macros de cadeas e non se escribirá ningunha "
"entrada @string{}."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Empregar paquetes de URL"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "Se se marca, os campos de URL envolveranse cunha declaración \\url."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Saltar as entradas con chaves de citación baleiras."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Se se marca, as entradas sen chave de cita de bibtex saltaranse."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Estilo da cita de bibtex:"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Chaves"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Aspas"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O estilo de cita que se emprega ao exportar como bibtex. Todos os "
"valores dos campos deben estar escapados ou con chaves ou con aspas.</qt>"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Non se atopou ningunha entrada correcta de bibtex no ficheiro, %1"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Empregar a codificación Unicode (UTF-8)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Le o ficheiro importado en Unicode (UTF-8)."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Empregar a codificación do local (%1)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Le o ficheiro importado coa codificación local."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Ficheiros Bibtexml"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:81
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Precísase un ficheiro XSLT correcto para importar o ficheiro."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:92
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Ten que inserir un identificador de usuario correcto."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Configuración de BoardGameGeek"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importar só os elementos que posúe"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:255
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "Opcións de CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Incluír os títulos de campo como cabeceiras de columna"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Se se marca, engadirase unha cabeceira de columna co nome do campo."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Pode empregar outros caracteres ademais da coma para delimitar cada valor do "
"ficheiro."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Emprega unha coma como delimitador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e coma"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Emprega un punto e coma como delimitador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Emprega unha tabulación como delimitador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Emprega un texto personalizado como delimitador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Unha cadea de texto personalizada, como un punto, pode empregarse como "
"delimitador."
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Delimitador das columnas da táboa:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"O delimitador de columnas separa valores en cada columna dun campo dunha "
"<i>Táboa</i>."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Delimitador das filas da táboa:"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a <i>Table</i> field."
msgstr ""
"O delimitador de filas separa valores en cada fila dun campo dunha <i>Táboa</"
"i>."
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Escolla o tipo de colección que se está a importar."
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "A primeira &fila contén os nomes dos campos"
#: src/translators/csvimporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Se se marca, empregarase a primeira fila como nomes dos campos."
#: src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Coma"
#: src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "Punto e co&ma"
#: src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&bulador"
#: src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Outro:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:315
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "A táboa mostra as cinco primeiras liñas do ficheiro CSV."
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Faga que cada columna se corresponda cun campo da colección escollendo "
"unha e logo premendo o botón <i>Asignar un campo</i>.</qt>"
#: src/translators/csvimporter.cpp:324
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "&Columna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Campo de &datos nesta columna:"
#: src/translators/csvimporter.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Asignar un campo"
#: src/translators/csvimporter.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Debe asignar polo menos unha columna a un campo. Só se importarán as "
"columnas asignadas."
#: src/translators/csvimporter.cpp:561
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: src/translators/csvimporter.cpp:653
#, kde-format
msgid "<New Field>"
msgstr "<Novo campo>"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opcións da lista de ficheiros"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Buscar recursivamente nos cartafoles"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Se se marca, os ficheiros buscaranse recursivamente dentro dos cartafoles."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Xerar vistas preliminares dos ficheiros"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Se se marca, xeraranse vistas preliminares do contido dos ficheiros. Isto "
"pode tornar lento listar o cartafol."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico non puido acceder ao dispositivo de CD-ROM, <i>%1</i>.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Escoller unha entrada en CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Escolla unha entrada en CDDB:"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Non se atopou ningún rexistro que se axuste ao CD.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico non puido completar a busca do CD.</qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Diversos"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opcións do CD de son"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Ler os datos do dispositivo de CD-ROM"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Escolla ou introduza a localización do dispositivo CD-ROM."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Ler só todos os ficheiros de caché de CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Le recursivamente os datos do ficheiros de caché de CDDB que haxa nos "
"cartafoles predeterminados de caché."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Este non é un ficheiro correcto de Gastar.</qt>"
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Opcións de Goodreads"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(agrupado por %1)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:495
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcións do HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Imprimir as cabeceiras dos campos"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:503
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Agrupar as entradas"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:508
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exportar os ficheiros de entrada individuais"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:509
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Se se marca, crearanse ficheiros separados para cada entrada."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Estanse a cargar os datos…"
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Estase a cargar %1…"
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Arquivo de ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Ficheiros Zip"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opcións do arquivo ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Incluír as imaxes no arquivo"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Se se marca, incluiranse as imaxes do documento no arquivo comprimido de "
"ONIX."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico non puido ler metadato ningún do ficheiro PDF."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico pode descargar información sobre as entradas cun DOI de CrossRef."
"org. Porén, debe crear unha conta en CrossRef e engadir unha fonte de datos "
"nova coa información da súa conta."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:185
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "O ficheiro está baleiro."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Este ficheiro non contén ningunha colección de datos."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opcións de XML de Tellico"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Incluír as imaxes no documento XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Se se marca, as imaxes do documento incluiranse no fluxo de XML como "
"elementos codificados en base64."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Ficheiro zip de Tellico"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "É dunha versión de Tellico máis actual."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opcións do XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "Ficheiro XSLT:"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Escolla o ficheiro XSLT que se ha empregar para transformar os datos."
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Diminuír o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"O tamaño máximo de iconas é %1.\n"
"Mova o control desprazábel para cambialo."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Aumentar o tamaño de iconas máximo na vista de lista de iconas"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que se un libro ten máis dun autor, debe separar os seus nomes\n"
"mediante puntos e comas, para que Tellico saiba como dividilos e empregalos\n"
"por separado.</p><p>Calquera outro campo que permita inserir múltiplos "
"valores debe introducirse\n"
"do mesmo xeito, co punto e coma (;) separando os valores.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode cambiar os campos que se ven na vista en lista facendo clic "
"dereito na cabeceira da lista.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que pode engadir, editar ou modificar os campos na colección empregando\n"
"o editor de campos. Os botóns de frecha baixo a lista de campos poden "
"empregarse\n"
"para cambiar a posición do campo na lista, o que afecta á posición no "
"editor\n"
"de entradas.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que se quere filtrar segundo unha caixa de selección, debe empregar o\n"
"valor «certo» . Se por exemplo quere filtrar de xeito que só se\n"
"mostren os libros de ciencia ficción que non lese, marque o botón "
"<em>Corresponder todo o seguinte</em>, indique que a primeira regra teña\n"
"«Xénero» «contén» «Ciencia ficción» (sen aspas) e a segunda regra teña\n"
"«Ler» «non contén» «certo» (sen aspas).</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que se emprega un carácter que non é de palabra no filtro rápido, o "
"texto\n"
"interprétase como unha expresión regular.</p>\n"
"<p>Para mostrar só libros escritos por Weber ou Bujold, por exemplo, entón\n"
"escriba «weber|bujold» (sen aspas) no campo do filtro.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que pode editar máis dunha entrada á vez, mantendo premida a tecla\n"
"Maiús ou Ctrl e escollendo varias entradas.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que pode converter unha colección de libros nunha bibliografía,\n"
"que entón pode exportarse ao formato bibtex ou Bibtexml.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>…que pode engadir, editar e eliminar macros de cadeas para bibliografías."
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que se hai máis dun campo formatado como nome, entón\n"
"engadirase á colección un grupo adicional chamado «Xente», que\n"
"permite ordenar ou imprimir polos os autores e editores, entre outras cousas."
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que pode modificar a aparencia da saída impresa modificando o ficheiro\n"
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. O ficheiro xera HTML, e a CSS que hai na "
"folla de\n"
"estilos determina cousas como o tipo de letra, as marxes etc.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que pode importar empregando calquera folla de estilos XSL xenérica\n"
"que dea como resultado un ficheiro XML de Tellico correcto.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que se fai duplo-clic nun elemento de entrada abrirá o editor da entrada."
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que pode engadir etiquetas HTML a calquera campo Parágrafo para "
"formatar,\n"
"como &lt;b&gt;letra grosa&lt;/b&gt; ou &lt;i&gt;itálica&lt;/i&gt;</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que na vista detallada pode premer nunha letra do teclado para\n"
"pasar á seguinte entrada que comece con esa letra.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que pode empregar un campo cun valore derivado para combinar varios "
"campos separados\n"
"nun único campo. Simplemente escolla o tipo dependente e empregue unha\n"
"descrición similar a «Valor: %{campoa}%{campob}» onde %{…} se substituirá\n"
"polo valor do campo axeitado. É útil recoller varios valores nun único "
"campo, por exemplo\n"
"para mellorar o agrupamento, e para combinar campos de tipos distintos "
"respectando\n"
"á vez a orde correcta. Pense por exemplo nun campo numérico seguido por un\n"
"subcampo de texto coas entradas 3b 14a.</p>\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Este modelo é só para coleccións de música."
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Este modelo é só para coleccións de vídeos."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Resumo do grupo"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Número total de campos:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Número total de entradas:"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Xerado por Tellico"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valores distintos: "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Data do empréstito"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data de vencemento"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#~ msgid "Group Tabs"
#~ msgstr "Lapelas de grupos"
#~ msgid "Column View"
#~ msgstr "Vista de columnas"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>The ISBNndb.com server reports an access key error.</b></p>You "
#~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, "
#~ "or you may have entered the access key incorrectly.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>O servidor ISBNndb.com informa dun erro de clave de acceso.</"
#~ "b></p>É posíbel que chegase ao máximo número de buscas para hoxe con esa "
#~ "clave ou ben que inserise a clave de acceso incorrectamente.</qt>"
#~ msgid "Enable/disable the group view"
#~ msgstr "Activar ou desactivar a vista do grupo"
#~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token."
#~ msgstr "Acceder aos datos de Discogs.com precisa un código persoal."
#~ msgid "API key: "
#~ msgstr "Chave da API"
#~ msgid "Freebase Link"
#~ msgstr "Ligazón de Freebase"
#~ msgid "Dark Horse Comics"
#~ msgstr "Dark Horse Comics"
#~ msgid "Allocine.fr"
#~ msgstr "Allocine.fr"
#~ msgid "Spanish Ministry of Culture"
#~ msgstr "Ministerio de Cultura de España"
#~ msgid "The British Library"
#~ msgstr "A Biblioteca Británica"
#~ msgid "Sudoc (France)"
#~ msgstr "Sudoc (Francia)"
#~ msgid "BIBSYS (Norway)"
#~ msgstr "BIBSYS (Noruega)"
#~ msgid "Italian National Library"
#~ msgstr "Biblioteca Nacional de Italia "
#~ msgid "Portuguese National Library"
#~ msgstr "Biblioteca Nacional de Portugal"
#~ msgid "National Library of Poland"
#~ msgstr "Biblioteca Nacional de Polonia"
#~ msgid "National Library of Canada"
#~ msgstr "Biblioteca Nacional de Canadá"
#~ msgid "Israel Union List"
#~ msgstr "Lista da Unión Israelí"
#~ msgid "National Library of Australia"
#~ msgstr "Biblioteca Nacional de Australia"
#~ msgid "National Library of Lithuania"
#~ msgstr "Biblioteca Nacional de Lituania"
#~ msgid "Copac (UK and Ireland)"
#~ msgstr "Copac (GB e Irlanda)"
#~ msgid "Pontifical Biblical Institute"
#~ msgstr "Pontificio Instituto Bíblico"
#~ msgid "Bedetheque.com"
#~ msgstr "Bedetheque.com"
#~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
#~ msgstr "*.xsl|Ficheiros XSL (*.xsl)"
#~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquetes de modelos (*.tar.gz)"
#~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
#~ msgstr "*.tc *.bc|Ficheiros de Tellico (*.tc)"
#~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Ficheiros XML (*.xml)"
#~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
#~ msgstr "*.bib|Ficheiros Bibtex (*.bib)"
#~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
#~ msgstr "*.csv|Ficheiros CSV (*.csv)"
#~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
#~ msgstr "*.ris|Ficheiros RIS (*.ris)"
#~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
#~ msgstr "*.gcf|Ficheiros de datos de GCfilms (*.gcf)"
#~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF (*.pdf)"
#~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
#~ msgstr "*.reflib|Ficheiros do Referencer (*.reflib)"
#~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)"
#~ msgstr "*.ciw|CIW Ficheiros (*.ciw)"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)"
#~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Ficheiros Bibtexml (*.xml)"
#~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
#~ msgstr "*.zip|Ficheiros Zip (*.zip)"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Procura de son en Yahoo!"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "Select IMDb Result"
#~ msgstr "Escoller un resultado de IMDb"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
#~ msgstr "<qt>A pescuda devolveu varios resultados. Escolla un en baixo.</qt>"
#~ msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Escolla un resultado da pescuda.</qt>"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Próximo ano"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Seguinte mes"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Seguinte semana"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "A semana pasada"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "O ano pasado"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Sen data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "A data que inseriu non é válida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "Robby Stephenson"
#~ msgstr "Robby Stephenson"
#~ msgid "Mathias Monnerville"
#~ msgstr "Mathias Monnerville"
#~ msgid "Regis Boudin"
#~ msgstr "Regis Boudin"
#~ msgid "Petri Damstén"
#~ msgstr "Petri Damstén"
#~ msgid "Sebastian Held"
#~ msgstr "Sebastian Held"
#~ msgid "Virginie Quesnay"
#~ msgstr "Virginie Quesnay"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Amarok"
#~ msgid "Greg Ward"
#~ msgstr "Greg Ward"
#~ msgid "Robert Gamble"
#~ msgstr "Robert Gamble"
#~ msgid "Valentin Lavrinenko"
#~ msgstr "Valentin Lavrinenko"
#~ msgid "Export to PilotDB..."
#~ msgstr "Exportar a PilotDB..."
#~ msgid "Export to a PilotDB database"
#~ msgstr "Exporta a unha base de datos de PilotDB"
#~ msgid "PilotDB"
#~ msgstr "PilotDB"
#~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
#~ msgstr "*.pdb|Ficheiros de base de datos Pilot (*.pdb)"
#~ msgid "PilotDB Options"
#~ msgstr "Opcións de PilotDB"
#~ msgid "Set PDA backup flag for database"
#~ msgstr ""
#~ "Activar o indicador de copia de seguridade da PDA para a base de datos"
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
#~ msgstr "Tellico: %1 está para devolver «%2»"
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Calendario activo"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Calendario predeterminado"
#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
#~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML non válida: %1 en %2:%3"
#~ msgid "Unknown type of XML markup received"
#~ msgstr "Recibiuse unha etiqueta XML dun tipo descoñecido"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database provides data from several different "
#~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
#~ msgstr ""
#~ "A Internet Movie Database fornece datos de varios sitios diferentes. "
#~ "Escolla o que queira empregar para esta fonte de datos."
#~ msgid "Show Entry &View"
#~ msgstr "Mostrar a vista da e&ntrada"
#~ msgid "Enable/disable the entry view"
#~ msgstr "Conmuta a vista da entrada"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/org.kde.zanshin.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/org.kde.zanshin.appdata.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/org.kde.zanshin.appdata.po (revision 1546600)
@@ -1,69 +1,68 @@
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-24 02:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:6
msgid "Zanshin"
msgstr "Zanshin"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:7
-#, fuzzy
#| msgid "TODO Management Application"
msgid "To Do Management Application"
msgstr "Aplicativo de xestión de tarefas"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:9
msgid ""
"Zanshin is a powerful yet simple application for managing your day to day "
"actions. It helps you organize and reduce the cognitive pressure of what one "
"has to do in his job and personal life. You'll never forget anything "
"anymore, getting your mind like water."
msgstr ""
"Zanshin é un aplicativo potente pero sinxelo para xestionar as acciónsdo día "
"a día. Axúdao a organizar o que ten que facer no seu traballo e na vida "
"persoal para quitarlle ese peso de encima. Non volverá esquecer nada nunca "
"máis, convertendo así a súa mente en auga."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:14
msgid "Features:"
msgstr "Funcionalidades:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:16
msgid "Collects tasks from everywhere"
msgstr "Recolle tarefas de calquera parte."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:17
msgid "Organize tasks in projects and contexts"
msgstr "Organice as tarefas por proxectos e contextos."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:18
msgid ""
"Akonadi-enabled application allowing to get the data from virtually anywhere "
"(local, imap, web service...)"
msgstr ""
"O aplicativo é compatíbel con Akonadi, e permítelle obter datos de "
"practicamente calquera lugar (local, IMAP, servizos web)."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.zanshin.appdata.xml:25
msgid "Zanshin main window"
msgstr "Xanela principal de Zanshin"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/ring-kde._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/ring-kde._desktop_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/ring-kde._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -1,166 +1,165 @@
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 01:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 09:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: data/org.kde.ring-kde.desktop:6
msgctxt "GenericName"
msgid "VoIP app"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicativo de voz por IP"
#: data/org.kde.ring-kde.desktop:20
-#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "Banji"
msgctxt "Name"
msgid "Banji"
msgstr "Banji"
#: data/org.kde.ring-kde.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Call and receive calls with SIP or RING protocols"
msgstr "Chamar e recibir chamadas mediante os protocolos SIP e RING."
#: data/ring-kde.notifyrc:2
msgctxt "Name"
msgid "ring-kde"
msgstr "ring-kde"
#: data/ring-kde.notifyrc:28
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Ring VoIP client"
msgstr "Cliente de VoIP KDE Ring"
#: data/ring-kde.notifyrc:53
msgctxt "Name"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: data/ring-kde.notifyrc:77
msgctxt "Comment"
msgid "Contact related notifications"
msgstr "Notificacións relacionadas con contactos"
#: data/ring-kde.notifyrc:101
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: data/ring-kde.notifyrc:124
msgctxt "Comment"
msgid "Call related notifications"
msgstr "Notificacións relacionadas con chamadas"
#: data/ring-kde.notifyrc:147
msgctxt "Name"
msgid "Contact Online"
msgstr "Conectouse un contacto"
#: data/ring-kde.notifyrc:175
msgctxt "Comment"
msgid "A contact has come online"
msgstr "Conectouse un contacto."
#: data/ring-kde.notifyrc:209
msgctxt "Name"
msgid "Account status changed"
msgstr "Cambiou o estado dunha conta"
#: data/ring-kde.notifyrc:230
msgctxt "Comment"
msgid "An account status changed"
msgstr "Cambiou o estado dunha conta."
#: data/ring-kde.notifyrc:254
msgctxt "Name"
msgid "Incoming call"
msgstr "Están chamando"
#: data/ring-kde.notifyrc:278
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming call has arrived"
msgstr "Chegou unha chamada entrante."
#: data/ring-kde.notifyrc:302
msgctxt "Name"
msgid "Incoming text message"
msgstr "Ten unha mensaxe de texto"
#: data/ring-kde.notifyrc:325
msgctxt "Comment"
msgid "An incoming text message has arrived"
msgstr "Chegou unha mensaxe de texto."
#: data/ring-kde.notifyrc:349
msgctxt "Name"
msgid "Create a contact"
msgstr "Crear un contacto"
#: data/ring-kde.notifyrc:370
msgctxt "Comment"
msgid "Do you wish to add this number to your contacts?"
msgstr "Quere engadir este número aos seus contactos?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Banji VoIP KDE client"
#~ msgstr "Cliente de KDE para VoIP mediante Banji"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Ring"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ring VoIP KDE4 client"
#~ msgstr "Cliente de KDE4 para VoIP mediante Ring"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test message"
#~ msgstr "Mensaxe de proba."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "test message2"
#~ msgstr "Mensaxe de proba 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Test message2"
#~ msgstr "Mensaxe de proba 2."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sflphone-client-kde"
#~ msgstr "sflphone-client-kde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SFLPhone plasmoid"
#~ msgstr "Trebello de SFLPhone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma client for SFLPhone daemon"
#~ msgstr "Cliente de Plasma para o servizo de SFLPhone."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sflphone"
#~ msgstr "sflphone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An SFLPhone IP soft-phone frontend"
#~ msgstr "Unha interface para o software telefónico por IP SFLPhone."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/trojita_common.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1546600)
@@ -1,6677 +1,6675 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-25 20:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk.
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(from %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(de %2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro non existe"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File is not readable"
msgstr "O ficheiro non é lexíbel"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1: %2, %3"
msgstr "%1: %2, %3"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Message not available"
msgstr "Mensaxe non dispoñíbel"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP message %1"
msgstr "Mensaxe IMAP %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP part %1"
msgstr "Parte IMAP %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE"
msgstr "Non se pode obter o URL de IMAP para CATENATE"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 is not available"
msgstr "O anexo %1 non está dispoñíbel"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 disappeared"
msgstr "O anexo %1 desapareceu"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:113
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing to send"
msgstr "Estase a preparar o envío"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:118
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Creating message"
msgstr "Estase a crear a mensaxe"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:123
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Saving to the sent folder"
msgstr "Estase a gardar no cartafol de enviados"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:128
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing message for delivery"
msgstr "Estase a preparar a mensaxe para enviala"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:133
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Submitting message"
msgstr "Estase enviando a mensaxe…"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:138
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Updating message keywords"
msgstr "Estanse a actualizar as palabras clave da mensaxe"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:143
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Message sent"
msgstr "A mensaxe enviouse"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:150
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Sending failed"
msgstr "Fallou o envío"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:180
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save "
"the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. "
"Sorry for the trouble, please see <a href=\"https://projects.flaska.net/"
"issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a> for details."
msgstr ""
"A conexión de IMAP desapareceu. Terá que pechar o editor, garde o borrador e "
"ábrao de novo máis tarde. Terá que engadir os anexos máis tarde. Para máis "
"información, consulte <a href=\"https://projects.flaska.net/"
"issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a>."
#: ../src/Composer/Submission.cpp:195
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Some data are not available yet"
msgstr "Algúns datos aínda non están dispoñíbeis."
#: ../src/Composer/Submission.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non se pode enviar nestes momentos. a garda fallou:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:215
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non se pode enviar nestes momentos. A garda (CATENATE) fallou:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:361
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "APPEND failed: %1"
msgstr "Engadir ao final (APPEND) fallou: %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:391
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL"
msgstr "A resposta de URLAUTH non contén un URL correcto."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "[getAuditLog failed: %1]"
msgstr "[getAuditLog fallou: %1]"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Waiting for data..."
msgstr "Agardando polos datos…"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted; some signature: missing key"
msgstr "Cifrado; unha sinatura: falta a chave"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature: missing key"
msgstr "Unha sinatura: falta a chave"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Key %1 is not available in the keyring.\n"
"Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or "
"might not have been tampered with."
msgstr ""
"A chave %1 non está dispoñíbel no chaveiro.\n"
"Non se pode verificar a validez da sinatura ou facer nada máis. Descoñécese "
"se a mensaxe é falsa ou non."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Internal error"
msgstr "Produciuse un erro interno."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2"
msgstr "Erro ao verificar a sinatura: non se pode obter a chave %1: %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, verified signature"
msgstr "Cifrada, sinatura verificada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature"
msgstr "Sinatura verificada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature from %1 on %2"
msgstr "Sinatura verificada de %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, signed by stranger"
msgstr "Cifrada, asinada por un descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signed by stranger"
msgstr "Asinada por un descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Verified signature, but the signer is someone else:\n"
"%1\n"
"Signature was made on %2."
msgstr ""
"Sinatura verificada, pero o asinante é outra persoa:\n"
"%1\n"
"A sinatura púxose o %2."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature"
msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature: %1"
msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature: %1"
msgstr "Sinatura incorrecta: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by %1 on %2"
msgstr "Sinatura incorrecta de %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger"
msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger"
msgstr "Sinatura incorrecta dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1"
msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta dun descoñecido: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger: %1"
msgstr "Sinatura incorrecta dun descoñecido: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2."
msgstr "Sinatura incorrecta doutra persoa: %1 o %2."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature"
msgstr "Cifrada, unha sinatura"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature"
msgstr "Unha sinatura"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature from %1 on %2"
msgstr "Sinatura descoñecida de %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature by stranger"
msgstr "Cifrada, unha sinatura dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature by stranger"
msgstr "Unha sinatura dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Sinatura descoñecida doutra persoa: %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature"
msgstr "Cifrada, sinatura autorizada a medias"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature"
msgstr "Sinatura autorizada a medias"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2"
msgstr "Sinatura autorizada a medias de %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Cifrada, sinatura autorizada a medias dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Sinatura autorizada a medias dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Sinatura autorizada a medias doutra persoa: %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or at least one certificate has been revoked."
msgstr "Revogouse a chave ou algún certificado."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or one of the certificates has expired."
msgstr "A chave ou un dos certificados están caducados."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature expired on %1."
msgstr "A sinatura caducou o %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate."
msgstr "Non é posíbel verificar porque falta unha chave ou certificado."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available."
msgstr "O CRL (ou un mecanismo equivalente) non está dispoñíbel."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A policy requirement was not met."
msgstr "Non se cumpriu un requisito da política."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A system error occurred. %1"
msgstr "Produciuse un erro no sistema. %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is undefined."
msgstr "A validez da sinatura está sen determinar."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is never to be trusted."
msgstr "Non pode confiarse nunca na validez da sinatura."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is marginal."
msgstr "A validez da sinatura é marxinal."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is full."
msgstr "A validez da sinatura é completa."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is ultimate."
msgstr "A validez da sinatura é total."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is unknown."
msgstr "A validez da sinatura é descoñecida."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Trust chain:"
msgstr "Cadea de confianza:"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(Unavailable)"
msgstr "%1(non dispoñíbel)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(self-signed)"
msgstr "%1(auto-sinatura)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1"
msgstr "Erro ao obter a chave para a cadea de confianza: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature invalidity reason: %1"
msgstr "Motivo de invalidez da sinatura: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Malformed Signed Message"
msgstr "Mensaxe asinada corrompida"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Expected 2 parts, but found %1."
msgstr "Esperábanse 2 partes, pero atopáronse %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Cannot verify signature"
msgstr "Non se pode verificar a sinatura"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Non se puido inicializar GpgME (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Signed message is gone"
msgstr "A mensaxe asinada desapareceu."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Datos non dispoñíbeis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid ""
"Some data are not available, perhaps due to an offline network connection"
msgstr ""
"Algúns datos aínda non están dispoñíbeis, posibelmente porque estea sen "
"conexión de rede."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Verifying signature..."
msgstr "Verificando a sinatura…"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "No signatures in the signed message"
msgstr "Non hai sinaturas na mensaxe asinada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Malformed Encrypted Message"
msgstr "Mensaxe cifrada corrompida"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1."
msgstr ""
"Experábanse 2 partes para unha mensaxe OpenPGP cifrada, pero atopáronse %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot descrypt"
msgstr "Non se pode descifrar"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Non se puido inicializar GpgME (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message is gone"
msgstr "A mensaxe sifrada desapareceu."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Datos non dispoñíbeis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid ""
"Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline "
"network connection."
msgstr ""
"Non se pode descifrar. Algúns datos aínda non están dispoñíbeis, "
"posibelmente porque estea sen conexión de rede."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"."
msgstr ""
"1Versión incompatíbel de PGP/MIME . Esperábase «Versión: 1», obtívose «%1»."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decrypting..."
msgstr "Descifrando…"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Broken encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada danada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decryption error: %1"
msgstr "Erro de descifrado: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Wrong key usage, not for encryption"
msgstr "Uso incorrecto dunha chave, non para cifrado"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported algorithm: %1"
msgstr "Algoritmo incompatíbel: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot extract recipient %1: %2"
msgstr "Non se pode extraer o destinatario %1: %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1 (%2)"
msgstr "Cifrado en %1 (%2)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1"
msgstr "Cifrado en %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Original filename: %1"
msgstr "Nome orixinal do ficheiro: %1"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Trojitá"
msgstr "Sobre Trojitá"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:152
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p>This is <b>Trojitá</b>, a fast Qt IMAP e-mail client</p>"
msgstr ""
"<p>Isto é <b>Trojitá</b>, un cliente rápido de correo electrónico mediante "
"IMAP programado usando Qt.</p>"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to see %1 more items"
msgstr "Prema para ver %1 elementos máis"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to collapse"
msgstr "Prema para pregar"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Open Directly"
msgstr "Abrir directamente"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Message Source"
msgstr "Gardar o código da mensaxe"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)"
msgstr "Erro de servidor de IMAP desta parte: %1 (%2)"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "%2, %3"
msgstr "%2, %3"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Source of Attached Message"
msgstr "Código de mensaxe anexa"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Send Inline"
msgstr "Enviar incrustado"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename Attachment"
msgstr "Renomear o anexo"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55
msgctxt "ComposerTextEdit|"
msgid "Paste as Quoted Text"
msgstr "Pegar como cita"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel..."
msgstr "Cancelar…"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "New Thread"
msgstr "Novo fío"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This mail will be sent as a standalone message.<hr/>Change to preserve the "
"reply hierarchy."
msgstr ""
"Esta mensaxe enviarase como unha mensaxe independente.<hr/>Cambie isto para "
"preservar a xerarquía de resposta."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Threaded"
msgstr "En fíos"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages."
msgstr "Estabeleza as opcións axeitadas das mensaxes saíntes."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in "
"the recipients manually."
msgstr ""
"Esta mensaxe non parece ir dirixida á lista de correo. Indique os "
"destinatarios manualmente."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author "
"of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim "
"the list of addresses manually."
msgstr ""
"Trojitá non puido determinar con certeza o enderezo de correo electrónico do "
"autor da mensaxe. Pode que queira empregar a función de «Responder a todos» "
"e editar a lista de enderezos de maneira manual."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot Determine Recipients"
msgstr "Non se poden determinar os destinatarios"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resend Mail: %1"
msgstr "Enviar de novo a mensaxe: %1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(sen asunto)"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no subject"
msgstr "A mensaxe non ten asunto."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The Message-ID header is missing"
msgstr "Falta a cabeceira «Message-ID»."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no date"
msgstr "A mensaxe non ten data."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Nothing in the From field"
msgstr "Non hai nada no campo do remitente"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "No recipients in the To field"
msgstr "O campo dos destinatarios está baleiro."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"<b>This message appears to be malformed, please be careful before sending it."
"</b>"
msgstr "<b>Esta mensaxe parece estar mal, teña coidado antes de enviala.</b>"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:688
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Debe autenticarse"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:689
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "<p>Please provide SMTP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>"
msgstr ""
"<p>Forneza o contrasinal de SMTP para o usuario <b>%1</b> en <b>%2</b>:</p>"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:723
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save Draft?"
msgstr "Gardar como borrador?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:724
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The mail has not been sent.<br>Do you want to save the draft?"
msgstr "Non se enviou a mensaxe.<br> Quere gardala como borrador?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:726
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"<br><span style=\"color:red\">Warning: Attachments are <b>not</b> saved with "
"the draft!</span>"
msgstr ""
"<br> <span style=\"color:red\">Aviso: os anexos <b>non</b> se gardan co "
"borrador.</span>"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:737 ../src/Gui/Window.cpp:1525
#: ../src/Gui/Window.cpp:1527
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:747
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:748
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:777
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Cannot parse recipients:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se poden analizar os destinatarios:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any recipients"
msgstr "Non inseriu ningún destinatario."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:789
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The From: address does not look like a valid one"
msgstr "Campo «De»: o enderezo non parece correcto."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:796
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry."
msgstr "Non inseriu un asunto. Non se poden enviar mensaxes sen asunto."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:828
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available"
msgstr ""
"Non se pode preparar esta mensaxe para enviala: algunhas partes non están "
"dispoñíbeis"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:919 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1794
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "This mail will be marked as a response<hr/>%1"
msgstr "Esta imaxe marcarase como resposta.<hr/>%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1098
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cc"
msgstr "Copia"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1099
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Bcc"
msgstr "Copia agochada"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-To"
msgstr "Enviar de novo"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Enviar de novo copia"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Enciar de novo copia agochada"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1387
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Failed to Send Mail"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1414
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address."
msgstr "Non pode identificarse o enderezo de correo electrónico en «%1»."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1613
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Attach File..."
msgstr "Anexar un ficheiro…"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1795
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "<br/>"
msgstr "<br/>"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1838
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Escribir unha mensaxe"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1840
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "%1 - Compose Mail"
msgstr "%1 - Escribir unha mensaxe"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Attach..."
msgstr "Anexar…"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Create Mailbox"
msgstr "Crear unha caixa de correo"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Mailbox:"
msgstr "Caixa de &correo:"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Other Mai&lboxes"
msgstr "Outras caixas de c&orreo"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Messages Only"
msgstr "Só mensaxes"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid ""
"Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes"
msgstr ""
"Marque esta opción para engadir esta caixa de correo á lista de caixas de "
"correo subscritas do servidor."
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Subscribe"
msgstr "&Subscribirse"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Manage Tag"
msgstr "Xestionar a etiqueta"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Manage Identity"
msgstr "Xestionar a identidade"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System colors"
msgstr "Cores do sistema"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System theme adjusted for better contrast"
msgstr "Axustouse o tema do sistema para ofrecer mellor contraste."
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Black on white, forced"
msgstr "Branco sobre negro, forzado"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "sent via"
msgstr "enviado mediante"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "replies to"
msgstr "responder a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc'd to"
msgstr "Con copia a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc"
msgstr "Copia"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc'd to"
msgstr "Con copia agochada a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc"
msgstr "Copia agochada"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet"
msgstr "A mensaxe solicita descargar entidades externas de internet."
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:49
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Match case"
msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas."
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:50
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Realzalo todo."
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:62
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:68
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:81
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:82
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:83
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI.
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:86
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Shift+F3"
msgstr "Maiús+F3"
#: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:14
-#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "IMAP Server Information"
msgctxt "ImapInfoDialog|"
msgid "IMAP Server Info"
msgstr "Información do servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:33
msgctxt "ImapInfoDialog|"
msgid "<html><head/><body><p>SERVERINFO Placeholder</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Marca de posición de SERVERINFO</p></body></html>"
#: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|"
msgid "Load %1 (%2)"
msgstr "Cargar %1 (%2)"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Move here\tShift"
msgstr "Mover aquí\tMaiús"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Copy here\tCtrl"
msgstr "Copiar aquí\tCtrl"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/Gui/main.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Profile was not specified"
msgstr "Erro: non se indicou ningún perfil."
#: ../src/Gui/main.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Duplicate profile option '%1'"
msgstr "Erro: a opción de perfil «%1» está duplicada."
#: ../src/Gui/main.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unknown option '%1'"
msgstr "Aviso: descoñécese a opción «%1»."
#: ../src/Gui/main.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unexpected argument '%1'"
msgstr "Aviso: «%1» é un argumento inesperado."
#: ../src/Gui/main.cpp:144
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Usage: %1 [options] [url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help Show this help\n"
" -m, --mainwindow Show main window (default when no option is "
"provided)\n"
" -a, --addressbook Show addressbook window\n"
" -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n"
" -p, --profile <profile> Set profile (cannot start with char '-')\n"
" --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by "
"default\n"
"\n"
"Arguments:\n"
" url Mailto: url address for composing new email\n"
msgstr ""
"Uso: %1 [opcións] [URL]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - Eficiente cliente de correo electrónico mediante IMAP baseado "
"en Qt.\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -h, --help Mostra esta axuda.\n"
" -m, --mainwindow Mostra a xanela principal (acción predeterminada "
"se non se pasan argumentos).\n"
" -a, --addressbook Mostra a xanela do caderno de enderezos.\n"
" -c, --compose Escribir unha nova mensaxe (acción predeterminada "
"ao indicar un URL).\n"
" -p, --profile <perfil> Define o perfil (non pode comezar co carácter "
"«-»).\n"
" --log-to-disk Activa o rexistro do tráfico de depración no "
"sistema de almacenamento de maneira predeterminada.\n"
"\n"
"Argumentos:\n"
" URL Enderezo URL que usa o protocolo «mailto» e "
"indica os datos iniciais para escribir unha nova mensaxe.\n"
#: ../src/Gui/main.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1"
msgstr "Erro: O rexistro da instancia de IPC fallou: %1"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Message headers of UID %1 in %2"
msgstr "Cabeceiras da mensaxe con identificador %1 en %2."
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Quick Search"
msgstr "Busca rápida"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
"Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can "
"be used to limit the search options (like whether to include addresses or "
"message bodies, etc).<br/><hr/>Experts who have read RFC3501 can use the "
"<code>:=</code> prefix and switch to a raw IMAP mode."
msgstr ""
"Escriba un texto para buscalo na caixa de correo. Pode usar a icona da "
"esquerda para liminar as opcións de busca, como por exemplo para determinar "
"se incluír ou non enderezos ou o corpo das mensaxes.<br/> <hr/> Os expertos "
"que estean familiarizados co estándar RFC3501 poden usar o prefixo <code>:=</"
"code> para cambiar ao modo de IMAP en bruto."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "<query>"
msgstr "<query>"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Options for the IMAP search..."
msgstr "Opcións para a busca de IMAP…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Busca aproximada"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Senders"
msgstr "Remitentes"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Complex IMAP query"
msgstr "Consulta complexa de IMAP"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Not ..."
msgstr "Non…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Either... or..."
msgstr "Ou… ou…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "From sender"
msgstr "Do remitente"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "To receiver"
msgstr "Ao destinatario"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "About subject"
msgstr "Sobre o asunto"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Message contains ..."
msgstr "A mensaxe contén…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Before date"
msgstr "Antes do"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Since date"
msgstr "Despois do"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Has been seen"
msgstr "Lida"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Allow raw IMAP search"
msgstr "Permitir buscas en bruto de IMAP."
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Obtendo a\n"
"mensaxe"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:90
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:142
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Obtendo a\n"
"mensaxe"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:227
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Waiting\n"
"for\n"
"Message..."
msgstr ""
"Agardando\n"
"pola\n"
"mensaxe…"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:363
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "you"
msgstr "vostede"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:368
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "On %1, %2 wrote:\n"
msgstr "O %1, %2 escribiu:\n"
#. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar.
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Mon 10"
msgstr "Mon 10"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "88.8 kB"
msgstr "88.8 KiB"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "+ %n additional item(s)"
msgid_plural "+ %n additional item(s)"
msgstr[0] "+ %n elemento adicional"
msgstr[1] "+ %n elementos adicionais"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Seen status"
msgstr "Estado"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Flagged status"
msgstr "Marcas de estado"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexos"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid ","
msgstr ","
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "(empty display name)"
msgstr "(nome para mostrar baleiro)"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "<hr/><b>Address Book:</b><br/>"
msgstr "<hr/><b>Caderno de enderezos:</b><br/>"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo electrónico"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy text"
msgstr "Copiar o texto"
#. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:144
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Plaintext"
msgstr "Texto simple"
#. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:147
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:153
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Cancelled Event"
-msgstr ""
+msgstr "Evento cancelado"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:155
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Meeting Request"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitude de reunión"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:157
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Calendar Event"
-msgstr ""
+msgstr "Evento de calendario"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:159
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Calendar Reply"
-msgstr ""
+msgstr "Resposta de calendario"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:161
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "New Meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Nova reunión"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:211 ../src/Gui/PartWidget.cpp:256
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:260
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Hide Details"
msgstr "Agochar os detalles"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Debe autenticarse"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28
#, qt-format
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "<p>Please provide password for %1 on %2.</p>"
msgstr "<p>Forneza un contrasinal para %1 en %2.</p>"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Clear all"
msgstr "Baleiralo todo"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Connection %1"
msgstr "Conexión %1"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because "
"this widget was hidden.</i></p>"
msgid_plural ""
"<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because "
"this widget was hidden.</i></p>"
msgstr[0] ""
"Saltouse <p style=\"color: #bb0000\"><i><b>unha mensaxe</b> porque o "
"trebello estaba agochado.</i></p>"
msgstr[1] ""
"Saltouse <p style=\"color: #bb0000\"><i><b>unha mensaxe</b> porque o "
"trebello estaba agochado.</i></p>"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</"
"span>"
msgid_plural ""
"<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</"
"span>"
msgstr[0] ""
"<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(e un byte "
"adicional)</span>"
msgstr[1] ""
"<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(e un byte "
"adicional)</span>"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30
msgctxt "CachePage|"
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo desconectado"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Don't use cache"
msgstr "&Non empregar a caché."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Remember messages for X days"
msgstr "&Lembrar as mensaxes durante X días."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90
msgctxt "CachePage|"
msgid "Store &forever"
msgstr "Gardar para &sempre."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106
msgctxt "CachePage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112
msgctxt "CachePage|"
msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking"
msgstr ""
"Só o cartafol da caixa de entrada se incluirá na comprobación de novas "
"mensaxes"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115
msgctxt "CachePage|"
msgid "&INBOX Only"
msgstr "Só a &entrada."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"This might result in extremely slow operation in certain scenarios with "
"shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example."
msgstr ""
"Isto podería reducir significativamente a velocidade da operación en certos "
"casos con caixas de correo compartidas, xerarquías de cartafoles complexas "
"ou proxy de IMAP, por exemplo."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125
msgctxt "CachePage|"
msgid "&All Mailboxes (use with care)"
msgstr "Tod&as a caixas de correo (usar con coidado)"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"E-mail folders which are marked as subscribed will be included in "
"notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox "
"view."
msgstr ""
"Os cartafoles de correo electrónico aos que estea subscrito incluiranse nas "
"notificacións. Para subscribirse a unha caixa de correo, use o menú de "
"contexto na vista de caixa de correo."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Subscribed Mailboxes"
msgstr "Caixas de correo ás que está &subscrito"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "I&MAP"
msgstr "I&MAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Desconectado"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&SMTP"
msgstr "&SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&xTuple"
msgstr "&xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Favorite &tags"
msgstr "E&tiquetas favoritas"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Saving passwords failed"
msgstr "A garda dos contrasinais fallou."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid ""
"<p>Couldn't save passwords. These were the error messages:</p>\n"
"<p>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Non se puideron gardar os contrasinais. Estas foron as mensaxes de erro:</"
"p>\n"
"<p>%1</p>"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar a etiqueta"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Plugin not found (%1)"
msgstr "Non se atopou o complemento (%1)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable address book"
msgstr "Desactivar o caderno de enderezos."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable passwords"
msgstr "Desactivar os contrasinais."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable spell checking"
msgstr "Desactivar a corrección ortográfica."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid ""
"<p>If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.</p><p>The remote "
"server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt "
"library, and the underlying operating system. No private information, like "
"account settings or IMAP server details, are collected.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción, Trojitá mostrará a páxina principal ao iniciarse.</"
"p> <p>O servidor remoto recibirá o enderezo IP do usuario e a versión de "
"Trojitá, da biblioteca Qt, e do sistema operativo. Non se recollerá "
"información de carácter privado, como a configuración das contas ou detalles "
"do servidor IMPA.</p>"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Add New Identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Quere eliminar a identidade?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a identidade %1 <%2>?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Please define some identities here"
msgstr "Defina identidades aquí."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677
msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|"
msgid "Select tag color"
msgstr "Seleccionar a cor da etiqueta"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Network Connection"
msgstr "Conexión de rede"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Local Process"
msgstr "Proceso local"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Usar cifrado (STARTTLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Forzar cifrado (TLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase cifrado. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase sen cifrar. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "The IMAP server hostname is missing here"
msgstr "Falta o nome do servidor de IMAP."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use "
"SSL or TCP?"
msgstr ""
"Falta a liña de ordes do servidor de IMAP. É posíbel que teña que usar SSL "
"ou TCP?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939
#, qt-format
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP secured over SSL/TLS is "
"%1."
msgstr ""
"Este non é un porto estándar, o porto predeterminado para IMAP asegurado "
"mediante SSL/TLS é %1."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:943
#, qt-format
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP secured via STARTTLS is "
"%1."
msgstr ""
"Este non é un porto estándar, o porto predeterminado para IMAP asegurado "
"mediante STARTTLS é %1."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:945
#, qt-format
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP over cleartext is %1."
msgstr ""
"Este non é un porto estándar, o porto predeterminado para IMAP mediante "
"texto simple é %1."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1054
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Local sendmail-compatible"
msgstr "Compatíbel co Sendmail local"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1055
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "IMAP SENDMAIL Extension"
msgstr "Complemento de IMAP para Sendmail"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1057
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1058
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Usar cifrado (STARTTLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1059
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Forzar cifrado (TLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1203
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase cifrado. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1207
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase sen cifrar. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1307
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP server hostname is missing here"
msgstr "Falta o nome do servidor de SMTP."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1303
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP username is missing here"
msgstr "Falta o nome de usuario de SMTP."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1314
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Please specify the folder name here"
msgstr "Indique o nome do cartafol."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Cache Directory"
msgstr "Directorio da caché"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1340
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Mailboxes to synchronize"
msgstr "Caixas de correo para sincronizar"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1347
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please use context menu inside the main application to select mailboxes to "
"synchronize"
msgstr ""
"Use o menú de contexto na xanela principal do aplicativo para escoller as "
"caixas de correo para sincronizar."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Hostname"
msgstr "Nome de máquina da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Port"
msgstr "Porto da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1376
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Name"
msgstr "Nome da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1378
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Username"
msgstr "Nome de usuario da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. "
"If you do not save the password, background synchronization will not run."
msgstr ""
"Complete todos todas as opcións de IMAP, incluíndo o contrasinal, na páxina "
"de IMAP. Se non garda o contrasinal, non será posíbel executar a "
"sincronización en segundo plano."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1386
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1388
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Run xTuple Synchronization"
msgstr "Sincronizar con xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Database Connection"
msgstr "Conexión coa base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Zona de desprazamento"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Zona de desprazamento"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show Trojitá's homepage on startup"
msgstr "Mostrar a páxina principal de Trojitá no inicio."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version"
msgstr "Mostrar as mensaxes en texto sen formato, en vez de a versión HTML."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na zona de notificación."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Start minimized"
msgstr "Iniciar minimizado."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Addressbook"
msgstr "Caderno de enderezos"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Spell checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Automatically mark messages as read"
msgstr "Marcar automaticamente as mensaxes como lidas."
#. To indicate that there's no delay
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "immediately"
msgstr "inmediatamente"
#. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow.
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235
msgctxt "GeneralPage|"
msgid " s"
msgstr " s"
#. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "after "
msgstr "tras "
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Selecting this option will include version information "
"about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and "
"operating system details. Please consider leaving this option enabled so "
"that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes "
"wrong.</p><p>The data are communicated via the IMAP's <code>ID</code> "
"command and through the <code>User-Agent</code> header in outgoing e-mails, "
"among other things.</p><p>Please note that even if you disable this option, "
"the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will "
"still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se marca esta opción, incluirase información sobre a "
"versión de Trojitá e información do sistema, incluída a versión de Qt e "
"detalles do sistema operativo. Considere deixar esta opción activada para "
"que os desenvolvedores dispoñan de máis información para axudalos a "
"reproducir e solucionar calquera problema do que informe.</p> <p>Os datos "
"envíanse mediante a orde <code>ID</code> de IMAP e mediante a cabeceira "
"<code>User-Agent</code> (axente do usuario) das mensaxes saíntes, entre "
"outras cousas.</p> <p>Teña en conta que aínda no caso de que desactive esta "
"opción, os servidores cos que contacta Trojitá e as persoas que len as súas "
"mensaxes poderán sempre descubrir que está a usar Trojitá.</p></body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Reveal Trojitá's version and platform information"
msgstr "Revelar a versión de Trojitá e información do sistema."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"<p>If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox "
"tree.</p><p>If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always "
"override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: "
"move).</p>"
msgstr ""
"<p>Se está activada, pode definir a acción predeterminada de arrastrar e "
"soltar para a árbore da caixa de correo.</p> <p>Se está desactivada, Trojitá "
"preguntaralle cada vez. Sempre pode sobrepor a acción usando as teclas "
"modificadoras ao soltar (Ctrl: copiar; Maiús: mover).</p>"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Default drop action for the mbox tree"
msgstr "Acción de soltar predeterminada para a árbore de caixa de correo."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27
msgctxt "ImapPage|"
msgid "M&ethod"
msgstr "Mé&todo"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37
msgctxt "ImapPage|"
msgid "How to connect to the IMAP server"
msgstr "Como conectar ao servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-"
"style:italic;\">TCP</span> if you want to connect via standard, non-"
"encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-"
"style:italic;\">SSL</span> to connect over an encrypted socket from the very "
"beginning of the connection.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Finally, pick the <span "
"style=\" font-style:italic;\">Local process</span> if you want to execute a "
"process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This "
"option enables accessing your IMAP server via SSH.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla <span style=\" "
"font-style:italic;\">TCP</span> se quere empregar unha conexión estándar —"
"sen cifrar— e negociar o cifrado de forma transparente antes de autenticarse."
"</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla <span style=\" "
"font-style:italic;\">SSL</span> para conectarse desde un socket cifrado "
"desde o principio da conexión.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Por último, escolla <span "
"style=\" font-style:italic;\">proceso local</span> se quere executar un "
"proceso que ou ben se conecte ao servidor de IMAP, ou ben actúe como tal. "
"Esta opción permite acceder a un servidor de IMAP por SSH.</p></body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Hostname of the IMAP server"
msgstr "Nome de máquina do servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78
msgctxt "ImapPage|"
msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to."
msgstr "Este é o nome do servidor de IMAP ao que debería conectarse Trojitá."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Porto"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Port number of the IMAP server"
msgstr "Número de porto do servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Use System Proxy Settings"
msgstr "Usar a configuración de proxy do sistema."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"Check if Trojitá should connect to a network in order to access this "
"account. You will stay offline if there is no network connectivity."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que Trojitá se conecte a unha rede para acceder "
"a esta conta. Se non hai conexión de rede, continuará desconectado."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Needs Network"
msgstr "Necesita unha rede."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nome de &usuario"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160
msgctxt "ImapPage|"
msgid "User name to log in to the IMAP server"
msgstr "Nome de usuario co que acceder ao servidor de IMAP."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "&Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password to use when "
"connecting to the IMAP server.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This password will be "
"saved in <span style=\" font-weight:600;\">clear text</span> on this device, "
"without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk "
"encryption, it is a <span style=\" font-weight:600;\">bad idea</span> to "
"save your password here.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you don't save the "
"password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per "
"session.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Contrasinal para usar ao "
"conectar ao servidor de IMAP.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O contrasinal gardarase en "
"<span style=\" font-weight:600;\">texto simple</span> no dispositivo, non "
"estará cifrado. A non ser que use un sistema moi seguro para cifrar todo o "
"seu disto, <span style=\" font-weight:600;\">é unha mala idea</span> gardar "
"o seu contrasinal aquí.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se non garda o "
"contrasinal, Trojitá solicitarallo cada vez que o necesite, pero só unha vez "
"por sesión.</p></body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to "
"prompt when needed."
msgstr ""
"O contrasinal gardarase en texto simple. Deixe o campo baleiro para que "
"Trojitá lle solicite o contrasinal cada vez que o necesite."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Path to Server &Binary"
msgstr "Ruta ao &executábel do servidor"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you choose the <span "
"style=\" font-style:italic;\">Local process</span> option to connect to the "
"IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to "
"connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in "
"there, you could use the following:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note that this command has "
"to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH "
"set up to login without password, perhaps via the SSH keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se escolle a opción de "
"<span style=\" font-style:italic;\">Proceso local</span> para conectar ao "
"servidor de IMAP, este campo indica o programa para iniciar. Por exemplo, "
"para conectar a un servidor de correo remoto mediante SSH e iniciar unha "
"instancia de Dovecot en dito servidor, podería usar o seguinte:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Teña en conta que esta "
"orde non pode ser interactiva, e polo tanto ten que ter SSH configurado para "
"acceder sen contrasinal, por exemplo usando chaves de SSH.</p></body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Extension &Blacklist"
msgstr "Lista &negra de extensións"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Timeout of IMAP IDLE"
msgstr "Tempo límite do IDLE de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to renew the IDLE session.\n"
"This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive "
"network middleboxes,\n"
"NAT gateways and other nasty annoyances.\n"
"The default value is 29 minutes."
msgstr ""
"Con que frecuencia renovar as sesións en estado IDLE.\n"
"Isto resulta útil para evitar esgotar os tempos de espera por culpa de "
"intermediarios de\n"
"rede (middleboxes), pasarelas NAT ou outros elementos que estean en mal "
"estado ou\n"
"sexan excesivamente agresivos.\n"
"O valor predeterminado son 29 minutos."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to check for new emails in all IMAP folders.\n"
"The default value is 300 seconds (5 minutes)."
msgstr ""
"Con que frecuencia comprobar se hai mensaxes novas en todos os cartafoles de "
"IMAP.\n"
"O valor predeterminado son 300 segundos (5 minutos)."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309
msgctxt "ImapPage|"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Account Icon"
msgstr "Icona da conta"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Default Trojitá icon"
msgstr "Icona predeterminada de Trojitá"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Archive Folder &Name"
msgstr "&Nome do cartafol de arquivo:"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Method"
msgstr "&Método"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Porto"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:86
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Authenticate"
msgstr "&Autenticar"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:103
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nome de &usuario"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:116
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "&Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:156
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sendmail E&xecutable"
msgstr "E&xecutábel de Sendmail:"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:169
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Save Ou&tgoing Mail"
msgstr "Gardar o correo &saínte"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:182
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sent Folder &Name"
msgstr "&Nome do cartafol de enviados"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid ""
"Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP "
"servers support it. Extra server-side configuration is required."
msgstr ""
"Activar a redirección sen descarga mediante BURL (RFC 4468) cando os "
"servidores de IMAP e de ESMTP o permitan. Isto require de pasos de "
"configuración adicionais do lado do servidor."
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:198
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Send with &BURL"
msgstr "Enviar con &BURL"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:218
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Use IMAP Credentials"
msgstr "Usar as credenciais de IMAP"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Shift+"
msgstr "Maiús+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut Conflicts"
msgstr "Conflito de atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:</p><p>%2</"
"p><p>Do you want to assign an empty shortcut to this action?</p>"
msgstr ""
"<p>O atallo «%1» é ambiguo co seguinte atallo:</p><p>%2</p><p>Quere asignar "
"un atallo baleiro a esta acción?</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:"
msgstr ""
"Seleccione unha acción e prema unha combinación de teclas para cambiar o seu "
"atallo:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can "
"then be changed by simply pressing the new shortcut.</p><p>Note that a few "
"shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up"
"\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione unha acción (co rato ou coas teclas de frecha). Unha vez "
"seleccionada, para cambiar o seu atallo non ten máis que premer o novo "
"atallo.</p><p>Teña en conta que certas teclas e combinacións de teclas non "
"poden usarse para atallos: Arriba, Abaixo, Esquerda, Dereita, Tab, Maiús"
"+Tab, Intro e Escape.</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
"keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.</p>"
msgstr ""
"<p>Escriba palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+C) "
"para buscalas interactivamente.</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "<p>Remove the shortcut of the currently highlighted action.</p>"
msgstr "<p>Retirar o atallo da acción realzada.</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>Restore the default shortcut for the currently highlighted action.</p>"
msgstr "<p>Restabelecer o atallo predeterminado da acción realzada.</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Main Window"
msgstr "Xanela principal"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Main Window"
msgstr "Xanela principal"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save this message part..."
msgstr "Gardar esta parte da mensaxe…"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save whole message..."
msgstr "Gardar a mensaxe completa…"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo electrónico"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Add Tags"
msgstr "Engadir etiquetas"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Tag names (space-separated):"
msgstr "Nomes das etiquetas (separadas por espazos):"
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid "Disallowed tag value"
msgstr "O valor a etiqueta non está permitido."
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid ""
"No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have "
"been disallowed from being set in this way: %1."
msgstr ""
"Non se estabeleceu ningunha etiqueta porque as seguintes etiquetas incluídas "
"están reservadas e non se permite definilas deste xeito: %1."
#: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84
#, qt-format
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "%n ongoing actions"
msgid_plural "%n ongoing actions"
msgstr[0] "%n acción saínte."
msgstr[1] "%n accións saíntes."
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "IMAP connection idle"
msgstr "A conexión de IMAP está inactiva."
#: ../src/Gui/Util.cpp:88
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Non preguntar de novo."
#: ../src/Gui/Window.cpp:128
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erro de complemento"
#. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption.
#: ../src/Gui/Window.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You "
"might want to update your system or report a bug to your vendor.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido cargar un dos complementos, polo que pode que algunhas "
"funcionalidades non estean dispoñíbeis. Quizais deba actualizar o sistema ou "
"informar do fallo ao seu provedor de software.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:232
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Edit Draft..."
msgstr "&Editar o borrador…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:235
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Main Menu &Bar"
msgstr "Mostrar a &barra principal do menú"
#: ../src/Gui/Window.cpp:235
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../src/Gui/Window.cpp:236
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exp&unge"
msgstr "Com&pactar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:236
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../src/Gui/Window.cpp:237
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Marcar como &lido"
#: ../src/Gui/Window.cpp:238
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Next Unread Message"
msgstr "&Seguinte mensaxe non lida"
#: ../src/Gui/Window.cpp:239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Previous Unread Message"
msgstr "Mensaxe &anterior non lida"
#: ../src/Gui/Window.cpp:240
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Deleted"
msgstr "Marcar como &eliminado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Flagged"
msgstr "Marcar como &marcado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:242
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Junk"
msgstr "Marcar como li&xo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:243
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as Not &junk"
msgstr "Marcar como non li&xo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Save Message..."
msgstr "&Gardar a mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Source..."
msgstr "Ver o código da mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Headers..."
msgstr "Ver as &cabeceiras da mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Private Reply"
msgstr "&Resposta privada"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Maiús+A"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to All &but Me"
msgstr "Responder a todos &menos a min"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Maiús+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &All"
msgstr "Responder a &todos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Alt+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &Mailing List"
msgstr "Responder á &lista de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../src/Gui/Window.cpp:251
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply by &Guess"
msgstr "Responder por &suposición"
#: ../src/Gui/Window.cpp:251
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:252
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:252
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Ctrl+Maiús+F"
#: ../src/Gui/Window.cpp:253
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Resend..."
msgstr "Enviar de novo…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:254
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:255
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Address Book..."
msgstr "Caderno de enderezos…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:256
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Desconectado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:257
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Expensive Connection"
msgstr "Conexión de gran &consumo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:258
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Free Access"
msgstr "Acceso &libre"
#: ../src/Gui/Window.cpp:259
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close Standalone Message Window"
msgstr "Pechar a xanela de mensaxe independente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:260
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Open message in New Window..."
msgstr "Abrir a mensaxe nunha nova xanela…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:261
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "Volver"
#: ../src/Gui/Window.cpp:262
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:263
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:264
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: ../src/Gui/Window.cpp:265
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Mailbox List"
msgstr "Enfocar a lista de caixas de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:266
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Message List"
msgstr "Enfocar a lista de mensaxes"
#: ../src/Gui/Window.cpp:267
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Quick Search"
msgstr "Mover o foco á busca rápida"
#: ../src/Gui/Window.cpp:268
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &1st tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:269
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &2nd tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:270
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &3rd tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &3"
#: ../src/Gui/Window.cpp:271
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &4th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &4"
#: ../src/Gui/Window.cpp:272
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &5th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &5"
#: ../src/Gui/Window.cpp:273
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &6th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &6"
#: ../src/Gui/Window.cpp:274
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &7th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &7"
#: ../src/Gui/Window.cpp:275
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &8th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &8"
#: ../src/Gui/Window.cpp:276
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &9th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &9"
#: ../src/Gui/Window.cpp:304
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: ../src/Gui/Window.cpp:307
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Update List of Child Mailboxes"
msgstr "&Actualizar a lista de caixas de correo subordinadas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:310
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Check for &New Messages"
msgstr "Comprobar se hai mensaxes &novas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:313
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Reload Everything"
msgstr "&Actualizalo todo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:317
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exit the application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts
#: ../src/Gui/Window.cpp:336
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Full &Tree Window"
msgstr "Mostrar a xanela da ár&bore completa"
#. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox
#: ../src/Gui/Window.cpp:342
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show ImapTask t&ree"
msgstr "Mostrar a á&rbore de ImapTask"
#. a debugging tool showing the mime tree of the current message
#: ../src/Gui/Window.cpp:348
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &MIME tree"
msgstr "Mostrar a á&rbore de MIME"
#: ../src/Gui/Window.cpp:353
-#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "Show IMAP protocol &log"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show protocol &log"
-msgstr "Mostrar o &historial do protocolo IMAP"
+msgstr "Mostrar o &historial do protocolo"
#. file to save the debug log into
#: ../src/Gui/Window.cpp:359
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Log &into %1"
msgstr "&Acceder a %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:364
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server In&formation..."
msgstr "In&formación do servidor de IMAP…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:373
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:379
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Settings..."
msgstr "&Configuración…"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:474
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &Child Mailbox..."
msgstr "Crear unha caixa de correo &subordinada…"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:478
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &New Mailbox..."
msgstr "Crear unha &nova caixa de correo…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:481
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Mark Mailbox as Read"
msgstr "&Marcar a caixa de correo como lida"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:485
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Remove Mailbox"
msgstr "&Retirar a caixa de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:489
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Synchronize with xTuple"
msgstr "&Sincronizar con xTuple"
#: ../src/Gui/Window.cpp:509
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Messages in &Threads"
msgstr "Mostrar as mensaxes en &fíos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:520
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:523
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:531
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&No sorting"
msgstr "&Sen ordenar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:533
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Sorted by &Threading"
msgstr "Ordenar por &fío"
#: ../src/Gui/Window.cpp:535
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "A&rrival"
msgstr "&Chegada"
#: ../src/Gui/Window.cpp:537
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Cc (Carbon Copy)"
msgstr "&CC (copia)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:539
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Date from &Message Headers"
msgstr "Data das cabeceiras da &mensaxe"
#: ../src/Gui/Window.cpp:541
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&From Address"
msgstr "Enderezo do &remitente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:543
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: ../src/Gui/Window.cpp:545
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: ../src/Gui/Window.cpp:547
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "T&o Address"
msgstr "Enderezo de &destino"
#: ../src/Gui/Window.cpp:552
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Hide Read Messages"
msgstr "&Agochar as mensaxes lidas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:561
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Compact"
msgstr "&Compacta"
#: ../src/Gui/Window.cpp:565
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Wide"
msgstr "&Ancha"
#: ../src/Gui/Window.cpp:568
-#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "&One At Time"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&One At a Time"
msgstr "&Un de cada vez"
#: ../src/Gui/Window.cpp:573
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Only S&ubscribed Folders"
msgstr "Mostrar só os cartafoles s&ubscritos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:577
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Su&bscribed"
msgstr "Su&bscrito"
#: ../src/Gui/Window.cpp:582
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&About Trojitá..."
msgstr "&Sobre Trojitá…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:585
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Donate to the project"
msgstr "&Doar ao proxecto"
#: ../src/Gui/Window.cpp:590
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Escribir unha mensaxe"
#: ../src/Gui/Window.cpp:690
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicativo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:692
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Network Access"
msgstr "Acceso de &rede"
#: ../src/Gui/Window.cpp:696
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Debugging"
msgstr "&Depuración"
#: ../src/Gui/Window.cpp:716
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: ../src/Gui/Window.cpp:719
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#: ../src/Gui/Window.cpp:726
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mail&box"
msgstr "&Caixa de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:727
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&orting"
msgstr "&Ordenación"
#: ../src/Gui/Window.cpp:749
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#: ../src/Gui/Window.cpp:828
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Obxectivo da ligazón: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:840
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:848
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Tasks"
msgstr "Tarefas de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:855
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "MIME Tree"
msgstr "Árbore de MIME"
#: ../src/Gui/Window.cpp:865
-#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "Show IMAP protocol &log"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Protocol log"
-msgstr "Mostrar o &historial do protocolo IMAP"
+msgstr "Historial do protocolo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:942
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgstr[0] "Intentando conectar de novo en %n segundo…"
msgstr[1] "Intentando conectar de novo en %n segundos…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:995
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1110
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - %n unread message(s)"
msgid_plural " - %n unread message(s)"
msgstr[0] " - %n mensaxe sen ler"
msgstr[1] " - %n mensaxes sen ler"
#. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1113
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - offline"
msgstr " - desconectado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1122 ../src/Gui/Window.cpp:2564
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1123
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The application will continue in systray. This can be disabled within the "
"settings."
msgstr ""
"O aplicativo continuará executándose en segundo plano e mostrará unha icona "
"na área de notificacións. Pode desactivar este comportamento desde a "
"configuración."
#. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user
#: ../src/Gui/Window.cpp:1336
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Alert"
msgstr "Alerta de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1341
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol Error"
msgstr "Erro do protocolo IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1349
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Network Error"
msgstr "Erro da rede"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1370
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Cache Error"
msgstr "Erro da caché de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1371
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from "
"the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"O subsistema de caché que xestiona a caché dos datos xa descargados do "
"servidor de IMAP está a experimentar problemas. Desactivarase a caché.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1382
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1428
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No Configuration"
msgstr "Sen configuración"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1429
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one."
msgstr ""
"Non ten ningunha conta de IMAP configurada. Trojitá non pode facer moito sen "
"unha."
#: ../src/Gui/Window.cpp:1454
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to retrieve password from the store: %1"
msgstr "Non se puido obter o contrasinal do almacenamento: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1472
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Debe autenticarse"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1473
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>Please provide IMAP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>"
msgstr ""
"<p>Forneza o contrasinal de IMAP para o usuario <b>%1</b> en <b>%2</b>:</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1527
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Edit draft"
msgstr "Editar o borrador"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1648
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to archive"
msgstr "Non se puido arquivar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1698
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Subfolder of %1"
msgstr "Crear un subcartafol dentro de %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1699
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Top-level Mailbox"
msgstr "Crear unha caixa principal de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1726
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Eliminar a caixa de correos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1727
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Are you sure to delete mailbox %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a caixa de correo %1?"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2026
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't delete mailbox"
msgstr "Non é posíbel eliminar a caixa de correo."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2027
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"A eliminación da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o "
"seguinte:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2032
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't create mailbox"
msgstr "Non é posíbel crear a caixa de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2033
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"A creación da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o "
"seguinte:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2038
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't open mailbox"
msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2039
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"A apertura da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o "
"seguinte:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2088
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Obxectivo da ligazón: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2103
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2110
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Encrypted and signed messages"
msgstr "Mensaxes cifradas e asinadas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2117
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP compression"
msgstr "Compresión de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2128
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: supported</li>"
msgstr "<li>%1: compatíbel</li>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2129
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: <strong>disabled</strong></li>"
msgstr "<li>%1: <strong>desactivada</strong></li>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2187
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't save into file"
msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2188
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Unable to save into file. Error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode gardar no ficheiro. Erro:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2193
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Save Message"
msgstr "Gardar a mensaxe"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/Window.cpp:2207
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Message source of UID %1 in %2"
msgstr "Orixe da mensaxe de identificador %1 en %2."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2220 ../src/Gui/Window.cpp:2239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2222 ../src/Gui/Window.cpp:2241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2484
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2492
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2506
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2508
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1 %2"
msgstr "Servidor: %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2510
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2513
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2517
#, qt-format
msgctxt ""
"Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its "
"version."
msgid " on %1 %2"
msgstr " en %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2519
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server."
msgid " on %1"
msgstr " en %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2521
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2523
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>The IMAP server did not return usable information about itself.</p>"
msgstr "<p>O servidor de IMAP non devolveu información útil sobre el.</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2527
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2529
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<ul>%1</ul>"
msgstr "<ul>%1</ul>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2531
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"<p>The server has not provided information about its software version.</p>"
msgstr ""
"<p>O servidor non forneceu información sobre a versión do seu software.</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2538
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid ""
#| "%1<p>The following capabilities are currently advertised:</p>\n"
#| "<ul>\n"
#| "%2</ul>"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"%1\n"
"<p>The following capabilities are currently advertised:</p>"
msgstr ""
-"%1<p>Anunciáronse as seguintes capacidades:</p>\n"
-"<ul>\n"
-"%2</ul>"
+"%1\n"
+"<p>Anunciáronse as seguintes capacidades:</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2540
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "<ul>%1</ul>"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"<ul>\n"
"%1</ul>"
-msgstr "<ul>%1</ul>"
+msgstr ""
+"<ul>\n"
+"%1</ul>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2558
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - %n unread - Trojitá"
msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá"
msgstr[0] "%1 — %n sen ler — Trojitá"
msgstr[1] "%1 — %n sen ler — Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2561
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - Trojitá"
msgstr "%1 — Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2898
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with \"%1\""
msgstr "Poñer a etiqueta «%1»"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Resolving hostname..."
msgstr "Resolvendo o nome de servidor…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "Connecting to the IMAP server..."
msgstr "Conectando co servidor de IMAP…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (SSL)..."
msgstr "Comezando o cifrado (SSL)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (SSL)..."
msgstr "Comprobando os certificados (SSL)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities..."
msgstr "Comprobando as capacidades…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for encryption..."
msgstr "Agardando polo cifrado…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47
msgctxt "QObject|"
msgid "Asking for encryption..."
msgstr "Solicitando o cifrado…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
msgstr "Comezando o cifrado (StartTLS)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (STARTTLS)..."
msgstr "Comprobando os certificados (StartTLS)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..."
msgstr "Comprobando as capacidades (despois de StartTLS)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55
msgctxt "QObject|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Rexistrándose…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after login)..."
msgstr "Comprobando as capacidades (despois da identificación)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "Activating compression..."
msgstr "Activando a compresión…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged in."
msgstr "Autenticado."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for another mailbox..."
msgstr "Agardando por outra caixa do correo…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65
msgctxt "QObject|"
msgid "Opening mailbox..."
msgstr "Abrindo a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Synchronizing mailbox..."
msgstr "Sincronizando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Mailbox opened."
msgstr "Abriuse a caixa de correo."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message..."
msgstr "Descargando a mensaxe…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message structure..."
msgstr "Descargando a estrutura da mensaxe…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged out."
msgstr "Non autenticado."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "Unrecognized QFile error"
msgstr "Erro descoñecido de QFile."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2"
msgstr "Non se puido retirar o ficheiro %1 da caixa de correo %2."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3"
msgstr ""
"Non se puido retirar o ficheiro %1 para a mensaxe %2 da caixa de correo %3."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)"
msgstr ""
"Non se puido gardar a parte %1 da mensaxe %2 (da caixa de correo %3) no "
"ficheiro %4: %5 (%6)."
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Message is gone"
msgstr "A mensaxe desapareceu."
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached message data not available"
msgstr ""
"Modo desconectado: os datos da mensaxe que non están na caché non están "
"dispoñíbeis."
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached header data not available"
msgstr ""
"Modo desconectado: os datos das cabeceiras que non están na caché non están "
"dispoñíbeis."
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached body data not available"
msgstr ""
"Modo desconectado: os datos do corpo que non están na caché non están "
"dispoñíbeis."
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to create directory %1"
msgstr "Non se puido crear o directorio %1."
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1"
msgstr ""
"Non se puideron estabelecer permisos seguros no directorio de caché %1."
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244
msgctxt "Model|"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248
msgctxt "Model|"
msgid "Last Week"
msgstr "A semana pasada"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251
msgctxt ""
"Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their "
"order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers "
"see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString"
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "MMMM de yyyy"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1...]"
msgstr "[cargando %1…]"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1: %2...]"
msgstr "[cargando %1: %2…]"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Going offline"
msgstr "Desconectando"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<p>It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Parece que está conectando a un servidor de POP3. Iso non vai funcionar.</"
"p>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<p>It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work "
"here.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece que está conectando a un servidor de SMTP. Iso non vai funcionar.</"
"p>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<h2>This is not an IMAP server</h2>%1<p>Please check your settings to make "
"sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP "
"is 143 or 993.</p><p>The server said:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<h2>Non é un servidor de IMAP</h2> %1 <p>Revise a configuración para "
"asegurarse de que está conectándose a un servizo de IMAP. O número de porto "
"típico de IMAP é o 143 ou o 993.</p> <p>O servidor dixo:</p> <pre>%2</pre>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<p>The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might "
"either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server "
"you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are "
"the details:</p><p><b>%1</b>: %2</p><pre>%3\n"
"%4</pre>"
msgstr ""
"<p>O servidor de IMAP enviou unha resposta que non se puido procesar. Isto "
"podería ser evidencia dun problema en Trojitá, ou de que hai un problema co "
"servidor ao que está conectado. Informe deste problema como se se tratase "
"dun fallo de Trojitá para que o avaliemos. Inclúa os seguintes detalles "
"sobre o problema:</p><p><b>%1</b>: %2</p><pre>%3\n"
"%4</pre>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "We aren't talking to an IMAP4 server"
msgstr "O servidor ao que está contactando non é un servidor de IMAP 4"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "The connection is being killed for unspecified reason"
msgstr "Matouse a conexión sen indicar un motivo."
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|"
msgid "Attempting to reconnect in %n secs"
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs"
msgstr[0] "Intentando conectar de novo en %n segundo."
msgstr[1] "Intentando conectar de novo en %n segundos."
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n messages"
msgid_plural "%n messages"
msgstr[0] "%n mensaxe"
msgstr[1] "%n mensaxes"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n unread"
msgid_plural "%n unread"
msgstr[0] "%n sen ler"
msgstr[1] "%n sen ler"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n recent"
msgid_plural "%n recent"
msgstr[0] "%n recente"
msgstr[1] "%n recentes"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(sen asunto)"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_threading"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «msg_threading»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table mailbox_sync_state"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «mailbox_sync_state»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_metadata"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «msg_metadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't open database"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to verify version"
msgstr "Non se puido verificar a versión."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't determine version info"
msgstr "Non é posíbel determinar a información da versión."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 1 á "
"versión 2."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state"
msgstr "Non se puido eliminar a táboa vella «mailbox_sync_state»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 2 ou "
"3 á versión 4."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table msg_metadata"
msgstr "Non se puido eliminar a táboa vella «msg_metadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 4, 5 "
"ou 6 á 7."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown version of sqlite cache"
msgstr "Versión descoñecida da caché de SQLite"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare table structures"
msgstr "Non se puido preparar a estrutura das táboas."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't store version info"
msgstr "Non é posíbel almacenar a información da versión."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table child_mailboxes"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «child_mailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table uid_mapping"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «uid_mapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table flags"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «flags»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table parts"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «parts»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes"
msgstr "Non se puido preparar «queryChildMailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh"
msgstr "Non se puido preparar «queryChildMailboxesFresh»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes"
msgstr "Non se puido preparar «queryRemoveChildMailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes"
msgstr "Non se puido preparar «querySetChildMailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState"
msgstr "Non se puido preparar «queryMailboxSyncState»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMailboxSyncState»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryUidMapping"
msgstr "Non se puido preparar «queryUidMapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetUidMapping"
msgstr "Non se puido preparar «querySetUidMapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearUidMapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessageMetadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata"
msgstr "Non se puido preparar «queryAccssMessageMetadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageMetadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageFlags"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessageFlags»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageFlags»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages1»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages2»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages3»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages4»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage1"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage1»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage2"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage2»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage3"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage3»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessagePart"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessagePart»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessagePart"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessagePart»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart"
msgstr "Non se puido preparar queryForgetMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageThreading"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessageThreading»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageThreading»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxes failed"
msgstr "A consulta «queryChildMailboxes» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2"
msgstr ""
"Obtivéronse datos danados ao ler os elementos subordinados da caixa de "
"correo %1, liña %2."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed"
msgstr "A consulta «queryChildMailboxesFresh» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed"
msgstr "A consulta «queryRemoveChildMailboxes» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetChildMailboxes failed"
msgstr "A consulta «querySetChildMailboxes» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMailboxSyncState failed"
msgstr "A consulta «queryMailboxSyncState» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMailboxSyncState failed"
msgstr "A consulta «querySetMailboxSyncState» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryUidMapping failed"
msgstr "A consulta «queryUidMapping» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetUidMapping failed"
msgstr "A consulta «querySetUidMapping» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearUidMapping failed"
msgstr "A consulta «queryClearUidMapping» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages1 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages1» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages2 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages2» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages3 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages3» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages4 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages4» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage1 failed"
msgstr "A consulta «queryClearMessage1» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage2 failed"
msgstr "A consulta «queryClearMessage2» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage3 failed"
msgstr "A consulta «queryClearMessage3» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageFlags failed"
msgstr "A consulta «queryMessageFlags» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageFlags failed"
msgstr "A consulta «querySetMessageFlags» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageMetadata failed"
msgstr "A consulta «queryMessageMetadata» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed"
msgstr "A consulta «queryAccessMessageMetadata» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageMetadata failed"
msgstr "A consulta «querySetMessageMetadata» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessagePart failed"
msgstr "A consulta «queryMessagePart» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessagePart failed"
msgstr "A consulta «querySetMessagePart» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryForgetMessagePart failed"
msgstr "A consulta «queryForgetMessagePart» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageThreading failed"
msgstr "A consulta «queryMessageThreading» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageThreading failed"
msgstr "A consulta «querySetMessageThreading» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|"
msgid ""
"Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer "
"package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already "
"available."
msgstr ""
"Qt non recoñece ningunha sesión de rede. Asegúrese de que o paquete "
"«qtbearer» (ou un paquete cun nome similar) está instalado. Asumirase que en "
"realidade a rede xa está dispoñíbel."
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "Parser %1"
msgstr "Analizador %1"
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "[Message is missing]"
msgstr "(Falta a mensaxe)"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid ""
"This thread refers to an extra message, but that message is not present in "
"the selected mailbox, or is missing from the current search context."
msgstr ""
"O fío fai referencia a unha mensaxe adicional, pero dita mensaxe non está "
"presente na caixa de correo seleccionada, ou non está presente no contexto "
"de busca actual."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Cannot translate CID URL: message is gone"
msgstr "Non se pode traducir o URL CID: a mensaxe xa non existe."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "CID not found (%1)"
msgstr "Non se atopou o CID (%1)."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Unsupported URL (%1)"
msgstr "URL incompatíbel (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1.eml"
msgstr "mensaxe_%1.eml"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1_%2"
msgstr "mensaxe_%1_%2"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): a parte desapareceu."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): a mensaxe desapareceu."
#: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34
msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|"
msgid "Remote Content Is Banned"
msgstr "O contido remoto está desactivado"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Cannot access data"
msgstr "Non se pode acceder aos datos"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Uncached data not available when offline"
msgstr ""
"Os datos que non están na caché non están dispoñíbeis sen conexión a "
"internet."
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Error downloading data"
msgstr "Erro ao descargar datos"
#: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97
msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|"
msgid "Uploading message"
msgstr "Enviando a mensaxe"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "All messages disappeared before we could have copied them"
msgstr "As mensaxes desapareceron antes de poder copialas."
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The COPY operation has failed: %1"
msgstr "A operación de copia (COPY) fallou: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The UID MOVE operation has failed: %1"
msgstr "A operación de movemento de identificador único (UID MOVE) fallou: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Copying messages"
msgstr "Copiando as mensaxes"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Cannot create mailbox"
msgstr "Non se pode crear a caixa de correo."
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Error with the LIST command after the CREATE"
msgstr "Produciuse un erro coa orde LIST tras a orde CREATE."
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Creating mailbox"
msgstr "Creando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Couldn't delete mailbox"
msgstr "Non se puido eliminar a caixa de correo."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Deleting mailbox"
msgstr "Eliminando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now."
msgstr ""
"A caixa de correo %1 ten actividade pendente, así que non se pode eliminar "
"nestes momentos."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox has pending activity"
msgstr "A caixa de correo ten actividade pendente"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "ENABLE failed, strange"
msgstr "ENABLE fallou, raro"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "Enabling IMAP extensions"
msgstr "Activando as extensións de IMAP"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could expunge it"
msgstr "A caixa de correo desapareceu antes de poder compactala."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Expunge failed"
msgstr "Compactar fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Removing deleted messages"
msgstr "Retirando as mensaxes eliminadas…"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "All messages are gone already"
msgstr "Xa non quedan mensaxes."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension"
msgstr "O servidor de IMAP non é compatíbel coa extensión UIDPLUS."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "UID EXPUNGE failed"
msgstr "UID EXPUNGE fallou"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "Removing some of the deleted messages"
msgstr "Retirando algunha das mensaxes eliminadas."
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "handleFetch: mailbox disappeared"
msgstr "handleFetch: a caixa de correo desapareceu."
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "UID FETCH failed"
msgstr "UID FETCH fallou"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "Downloading headers"
msgstr "Descargando as cabeceiras"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Mailbox disappeared"
msgstr "A caixa de correo desapareceu."
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Downloading messages"
msgstr "Descargando as mensaxes…"
#: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87
msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|"
msgid "Obtaining authentication token"
msgstr "Obtendo un código temporal de autenticación"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "ID failed, strange"
msgstr "ID fallou, raro"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "Identifying server"
msgstr "Identificando o servidor"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid ""
"The server sent the following ALERT:\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor enviou a seguinte alerta (ALERT):\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompeuse"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Parser is gone"
msgstr "O analizador desapareceu."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Logging off..."
msgstr "Saíndo…"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect."
msgstr ""
"O valor de UIDVALIDITY cambiou mentres a caixa de correo estaba aberta. "
"Conéctese de novo."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "UNSELECTed"
msgstr "Anulouse a selección con UNSELECT."
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children"
msgstr ""
"A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar as caixas de correo "
"que contiña."
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "LIST failed"
msgstr "LIST fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?"
msgstr "A caixa de correo xa non está dispoñíbel. Sería cousa do momento?"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Listing mailboxes"
msgstr "Listando as caixas de correo"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "NOOP failed, strange"
msgstr "NOOP fallou, raro"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Comprobando mensaxes novas"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "STATUS has failed"
msgstr "STATUS fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "Looking for messages"
msgstr "Buscando mensaxes"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to abort or die"
msgstr "Solicitou interromperse ou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Mailbox syncing dead or aborted"
msgstr "A sincronización das caixas de correo morreu ou interrompeuse."
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Escaped from mailbox"
msgstr "Saíu da caixa de correo"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Synchronizing mailbox"
msgstr "Sincronizando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "We're offline"
msgstr "Está desconectado."
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with "
"PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked "
"previously, someone is after your data and they are pretty smart."
msgstr ""
"A configuración require enviar STARTTLS, pero o servidor de IMAP saúda con "
"PREAUTH. Non se pode estabelecer o cifrado. Se esta configuración funcionou "
"no pasado, alguén quere os seus datos e saben o que fan."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response."
msgstr "Este servidor rexeita conexións IMAP mediante unha resposta BYE."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The server replied with the following BAD response:\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor enviou a seguinte resposta BAD:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server has greeted us with a BAD response"
msgstr "O servidor saudou cunha resposta BAD"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Cannot establish a secure connection.\n"
"The STARTTLS command failed: %1"
msgstr ""
"Non se pode estabelecer unha conexión segura.\n"
"A orde STARTTLS fallou: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS"
msgstr ""
"Erro do servidor: LOGINDISABLED está entre as funcionalidades incluso "
"despois de STARTTLS."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Temporary failure because a subsystem is down."
msgstr "Fallo temporal porque un dos subsistemas está apagado."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user "
"name."
msgstr ""
"A autenticación fallou. Isto adoita ocorrer cando o contrasinal ou o nome de "
"usuario son incorrectos."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication succeeded in using the authentication identity, but the "
"server cannot or will not allow the authentication identity to act as the "
"requested authorization identity."
msgstr ""
"Completouse a autenticación mediante a identidade de autenticación, pero o "
"servidor non pode ou non quere permitir que a identidade de autenticación "
"actúe como ela mesma."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary "
"data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You "
"should get a new passphrase."
msgstr ""
"Ou se completou a autenticación ou o servidor za non ten os datos "
"necesarios. En calquera caso, non se permite seguir accedendo con esa frase "
"de paso. Debería conseguir unha nova frase de paso."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy."
msgstr ""
"Non se permite a operación por mor da falta de protección da intimidade."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "You should contact the system administrator or support desk."
msgstr ""
"Debería contactar co administrador do sistema ou co equipo de asistencia "
"técnica."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Login failed: %1"
msgstr "Fallou o acceso: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is "
"effectively disabled entirely."
msgstr ""
"Erro do servidor: a funcionalidade LOGINDISABLED está presente pero STARTTLS "
"non. A funcionalidade de identificarse está completamente desactivada."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response."
msgstr "Erro do servidor: non se obtivo a resposta CAPABILITY necesaria."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: The CAPABILITY request failed."
msgstr "Erro do servidor: a solicitude CAPABILITY fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet."
msgstr "Non se pode identificar, aínda non forneceu ningún dato de acceso."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Conectando co servidor de correo"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the SSL connection got rejected"
msgstr "Rexeitouse o estado de seguranza da conexión SSL."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected"
msgstr ""
"Rexeitouse o estado de seguranza da conexión despois dunha operación "
"STARTTLS."
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar información sobre "
"fíos."
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting command has failed"
msgstr "A orde de ordenación fallou"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting mailbox"
msgstr "Ordenando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed"
msgstr "SUBSCRIBE ou UNSUBSCRIBE fallaron"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "Updating subscription information"
msgstr "Actualizando a información da subscrición"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar información sobre "
"fíos."
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Threading command has failed"
msgstr "A orde de fíos fallou"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Fetching conversations"
msgstr "Obtendo as conversas"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2"
msgstr "Os valores de UIDVALIDITY non coinciden: esperábase %1, obtívose %2"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando correo"
#: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Failed to update Mailbox FLAGS"
msgstr "Non se puideron actualizar as marcas da caixa de correo."
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Saving mailbox state"
msgstr "Gardando o estado da caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "All messages got removed before we could've updated their flags"
msgstr "Retiráronse todas as mensaxes antes de poder actualizar as súas marcas"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Failed to update FLAGS"
msgstr "Non se puideron actualizar as marcas"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Saving message state"
msgstr "Gardando o estado da mensaxe…"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite enviar mensaxes en texto sen formato"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "BURL is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite BURL"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "IMAP sending is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite enviar mediante IMAP"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Setting password is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite definir o contrasinal"
#: ../src/MSA/Account.cpp:233
#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port for cleartext SMTP is %1."
msgstr ""
"Este non é un porto estándar, o porto predeterminado para SMTP de texto "
"simple é %1."
#: ../src/MSA/Account.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for SMTP submission secured via "
"STARTTLS is %1."
msgstr ""
"Este non é un porto estándar, o porto predeterminado para remisión para SMTP "
"asegurado mediante STARTTLS é %1."
#: ../src/MSA/Account.cpp:239
#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for SMTP over encrypted SSL/TLS "
"connection is %1."
msgstr ""
"Este non é un porto estándar, o porto predeterminado para SMTP mediante "
"conexión cifrada de SSL/TLS é %1."
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid "The sendmail process has failed: %1"
msgstr "O proceso de envío fallou: %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid ""
"The sendmail process has failed (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"O proceso de envío fallou: (%1)\n"
"%2\n"
"%3"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:53
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message was cancelled"
msgstr "Cancelouse o envío da mensaxe"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:68
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed."
msgstr "Fallou o envío da mensaxe."
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed with the following error: %1"
msgstr "O envío da mensaxe fallou co seguinte erro: %1"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:132
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Unknown SMTP mode"
msgstr "Modo descoñecido de SMTP"
#. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate).
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "BE::Contacts"
msgstr "BE::Contactos"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400
msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|"
msgid "Addressbook in ~/.abook/"
msgstr "Caderno de enderezos en ~/.abook/"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Save changes?"
msgstr "Desexa gardar os cambios?"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[New Contact]"
msgstr "(novo contacto)"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[name]"
msgstr "(nome)"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14
msgctxt "Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48
msgctxt "Contacts|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58
msgctxt "Contacts|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31
msgctxt "OneContact|"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50
msgctxt "OneContact|"
msgid "<Mail>"
msgstr "<Correo>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69
msgctxt "OneContact|"
msgid "<Internet>"
msgstr "<Internet>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84
msgctxt "OneContact|"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105
msgctxt "OneContact|"
msgid "<country>"
msgstr "<país>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124
msgctxt "OneContact|"
msgid "<state>"
msgstr "<estado>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149
msgctxt "OneContact|"
msgid "<city>"
msgstr "<cidade>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168
msgctxt "OneContact|"
msgid "<zip>"
msgstr "<código postal>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187
msgctxt "OneContact|"
msgid "<address>"
msgstr "<enderezo>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203
msgctxt "OneContact|"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212
msgctxt "OneContact|"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234
msgctxt "OneContact|"
msgid "workphone"
msgstr "teléfono do traballo"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247
msgctxt "OneContact|"
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269
msgctxt "OneContact|"
msgid "mobile"
msgstr "móbil"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282
msgctxt "OneContact|"
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304
msgctxt "OneContact|"
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317
msgctxt "OneContact|"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339
msgctxt "OneContact|"
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355
msgctxt "OneContact|"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364
msgctxt "OneContact|"
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383
msgctxt "OneContact|"
msgid "<nick>"
msgstr "<alcume>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396
msgctxt "OneContact|"
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415
msgctxt "OneContact|"
msgid "<anniversary>"
msgstr "<aniversario>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428
msgctxt "OneContact|"
msgid "Custom notes"
msgstr "Notas persoais"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447
msgctxt "OneContact|"
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482
msgctxt "OneContact|"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67
msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|"
msgid "KDE Addressbook (Akonadi)"
msgstr "Caderno de enderezos de KDE (Akonadi)"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79
msgctxt "ClearTextPasswordJob|"
msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords"
msgstr "Este complemento só permite almacenar contrasinais de IMAP e SMTP"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123
msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|"
msgid "Trojitá's settings"
msgstr "Configuración de Trojitá"
#: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127
msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|"
msgid "Secure storage via QtKeychain"
msgstr "Almacenamento seguro mediante QtKeychain"
#: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46
msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|"
msgid "Sonnet (KF5)"
msgstr "Sonnet (KF5)"
#: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449
msgctxt "QwwSmtpClient|"
msgid "Unsupported or unknown authentication scheme"
msgstr "Esquema de autenticación incompatíbel ou descoñecido"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Desconectado: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has started"
msgstr "Iniciouse o proceso"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Starting process `%1 %2`"
msgstr "Comezando o proceso «%1 %2»…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has exited with return code %1."
msgstr "O proceso saiu co código de saída %1."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid ""
"The process has exited with return code %1:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"O proceso saiu co código de saída %1:\n"
"\n"
"%2"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connection closed"
msgstr "Pechouse a conexión."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via proxy %1)"
msgstr " (a través do proxy %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via SOCKS5 proxy %1)"
msgstr " (a través do proxy SOCKS5 %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via HTTP proxy %1)"
msgstr " (a través do proxy HTTP %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Looking up %1%2..."
msgstr "Buscando %1%2…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connecting to %1:%2%3%4..."
msgstr "Conectando con %1:%2%3%4…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (SSL)"
msgstr " (SSL)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Negotiating encryption..."
msgstr "Negociando o cifrado…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Socket is disconnected: %1"
msgstr "O sócket está desconectado: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid ""
"The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:"
"%2: %3"
msgstr "O sócket está a ter problemas para procesar a conexión con %1:%2: %3"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "ddd hh:mm"
msgstr "ddd ás hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "d MMM hh:mm"
msgstr "d de MMM ás hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<li><b>CN</b>: %1,<br/>\n"
"<b>Organization</b>: %2,<br/>\n"
"<b>Serial</b>: %3,<br/>\n"
"<b>SHA1</b>: %4,<br/>\n"
"<b>MD5</b>: %5</li>"
msgstr ""
"<li><b>CN</b> (nome común): %1,<br/>\n"
"<b>Organización</b>: %2,<br/>\n"
"<b>Número de serie</b>: %3,<br/>\n"
"<b>SHA1</b>: %4,<br/>\n"
"<b>MD5</b>: %5</li>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "<p>The remote side doesn't have a certificate.</p>\n"
msgstr "<p>A parte remota non ten un certificado.</p>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the certificate chain of the connection:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Esta é a cadea de certificados da conexión:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "<p>According to your system's policy, this connection is secure.</p>\n"
msgstr "<p>Esta conexión é segura de acordo coas normas do sistema.</p>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The connection triggered the following SSL errors:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
msgstr ""
"<p>A conexión deu lugar aos seguintes erros de SSL:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Different SSL certificate"
msgstr "Certificado de SSL distinto"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The public key of the SSL certificate has changed. This should only "
"happen when there was a security incident on the remote server. Your system "
"configuration is set to accept such certificates anyway.</p>\n"
"%1\n"
"<p>Would you like to connect and remember the new certificate?</p>"
msgstr ""
"<p>A chave pública do certificado de SSL cambiou. Isto só debería ocorrer a "
"raíz dun incindente de seguranza no servidor remoto. O seu sistema está "
"configurado para acceptar estes certificados de todos xeitos.</p>\n"
"%1\n"
"<p>Quere conectarse e lembrar o novo certificado?</p>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "SSL certificate looks fishy"
msgstr "O certificado de SSL parece sospeitoso"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed "
"since the last time and your system doesn't believe that the new certificate "
"is genuine.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect anyway and remember the new certificate?</p>"
msgstr ""
"<p>A chave pública do certificado de SSL do servidor de IMAP cambiou desde a "
"última vez, e o sistema non cree que o novo certificado sexa real.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Quere conectarse de todos xeitos e lembrar o novo certificado?</p>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Accept SSL connection?"
msgstr "Quere aceptar a conexión SSL?"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server; the "
"certificate is trusted by this system.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a primeira vez que se conecta a este servidor de IMAP. Polo tanto "
"o sistema confía no seu certificado.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Quere conectarse e lembrar a chave pública deste certificado para a "
"próxima vez?</p>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server and the "
"server certificate failed validation test.</p>\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a primeira vez que se conecta a este servidor de IMAP e o "
"certificado do servidor non superou a proba de validación.</p>\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"<p>Quere conectarse e lembrar a chave pública deste certificado para a "
"próxima vez?</p>"
#: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44
msgctxt "PartWalker|"
msgid ""
"This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n"
"To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n"
"the top-most thousand items or so are shown."
msgstr ""
"A mensaxe contén partes MIME aniñadas con demasiados niveis.\n"
"Para non esgotar a pila, só se mostrarán os mil elementos superiores."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Loading password from plugin %1..."
msgstr "Cargando o contrasinal do complemento %1…"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot read password via plugin %1"
msgstr "Non se pode ler o contrasinal mediante o complemento %1…"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password plugin is not available."
msgstr "O complemento de contrasinais non está dispoñíbel."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password reading failed: %1"
msgstr "A lectura do contrasinal fallou: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password writing failed: %1"
msgstr "A escritura do contrasinal fallou: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Saving password from plugin %1..."
msgstr "Gargando o contrasinal do complemento %1…"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot save password via plugin %1"
msgstr "Non se pode gardar o contrasinal mediante o complemento %1…"
#: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99
msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
msgid "Database Password: "
msgstr "Contrasinal da base de datos: "
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "IMAP Protocol"
#~ msgstr "Protocolo IMAP"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 993."
#~ msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é 993."
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 143."
#~ msgstr "Este non é un porto estándar, o porto predeterminado é 143."
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 "
#~ "(with the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using "
#~ "SSL)."
#~ msgstr ""
#~ "Este número de porto parece sospeitoso. Os números habituais de IMAP son "
#~ "o 143 (co método de conexión TCP ou con STARTTLS) e 993 (ao usar SSL)."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&IMAP"
#~ msgstr "&IMAP"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Network Access"
#~ msgstr "Acceso de rede"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Edit as New E-Mail Message..."
#~ msgstr "Editar como nova mensaxe…"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Ctrl+F"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"%2\"/><span style=\"font-family: sans-serif; color: gray"
#~ "\">Uncached data not available when offline</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"%2\"/><span style=\"font-family: sans-serif; color: gray"
#~ "\">Datos que non están na caché e polo tanto non están dispoñíbeis sen "
#~ "conexión a internet.</span>"
#~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
#~ msgid "Part fetch failed"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a parte"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part"
#~ msgstr ""
#~ "A mensaxe de varias partes ou asinada está corrompida: só hai unha parte."
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts"
#~ msgstr ""
#~ "A mensaxe de varias partes ou asinada está corrompida: só hai %1 partes."
#~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
#~ msgid "The QProcess is having troubles: %1"
#~ msgstr "O QProcess está a ter problemas: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Mailing List:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Lista de correo:</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Subject:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Asunto:</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Date:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Data:</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "LineEdit|"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Limpar o campo de entrada"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "<b>Tags:</b>"
#~ msgstr "<b>Etiquetas:</b>"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Filmes"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Cartafol temporal"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Data"
#~ msgstr "Datos compartidos"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Tempo de execución"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Cache"
#~ msgstr "Caché compatida"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|"
#~ msgid "KDE Addressbook (legacy)"
#~ msgstr "Caderno de enderezos de KDE (sistema anterior)"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "%n bytes"
#~ msgid_plural "%n bytes"
#~ msgstr[0] "%n byte"
#~ msgstr[1] "%n bytes"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Nome da etiqueta:"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de etiqueta %1 é un nome reservado, e non pode manipulalo deste "
#~ "xeito."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Enderezo do servidor"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Conexión segura"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "StartTLS"
#~ msgstr "StartTLS"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando…"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Ola mundo!"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Click here!"
#~ msgstr "Prema aquí!"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(sen asunto)"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Message is loading..."
#~ msgstr "Cargando a mensaxe…"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Empty Mailbox"
#~ msgstr "Caixa de correo baleira"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Invalid Mailbox"
#~ msgstr "Caixa de correo non válida"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Cc"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "Copia oculta"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Date:</b> "
#~ msgstr "<b>Data:</b> "
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Subject:</b> "
#~ msgstr "<b>Asunto:</b> "
#~ msgctxt "PageHeader|"
#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Sen actividade"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Identificación"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
#~ msgid "Looking for messages"
#~ msgstr "Buscando mensaxes"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>From:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>De:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Sender:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Remitente:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Reply-To:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Responder a:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>To:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>A:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Cc:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Copia:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Bcc:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Copia oculta:</b>&nbsp;%1<br/>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Start in Offline Mode"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Start in O&ffline Mode"
#~ msgstr "Iniciar no modo sen conexión."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Login Failed"
#~ msgstr "Fallou a autenticación"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "STARTTLS failed: %1"
#~ msgstr "Fallou a autenticación"
#~ msgctxt "OneContact|"
#~ msgid "BE::Contacts"
#~ msgstr "BE::Contactos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Trojitá"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Trojitá"
#~ msgstr "Trojitá"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "To"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Cc"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "Copia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ComposeWidget|"
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username required"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
#~| msgid "Password"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address required"
#~ msgstr "&Enderezo do servidor:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure Connection"
#~ msgstr "Conexión de base de datos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No Encryption"
#~ msgstr "Navegación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Force encryption (TLS)"
#~ msgstr "Navegación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "InfoDialog|"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CreateMailboxDialog|"
#~| msgid "Mailbox:"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Mail Box"
#~ msgstr "Caixa de correo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Erro na conexión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Offline mode"
#~ msgstr "Modo desconectado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Online mode"
#~ msgstr "Modo desconectado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Erro na conexión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Save Message"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Server Message"
#~ msgstr "Gardar a mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#~| msgid "About subject"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "<No Subject>"
#~ msgstr "(Sen asunto)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
#~| msgid "Loading..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Exit the application"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Programas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
#~| msgid "Password"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
#~| msgid "Password: "
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Failed saving password"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "SMTP Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Save as"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar como"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid ""
#~| "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgstr "Configure unha conta SMTP ou Sendmail."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid ""
#~| "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the "
#~| "application."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de IMAP non permite enviar mensaxes. Configure outra conta "
#~ "para facelo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgstr "Configure un método de envío de mensaxes."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "%1 bytes of data"
#~ msgstr "%1 bytes de datos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~| msgid "<b>Tags:</b>"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Message URL:</b> "
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "SMTP seguro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Perform STARTTLS"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "Perform &STARTTLS"
#~ msgstr "Efectuar STARTTLS"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Cache Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Perform STARTTLS"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Perform S&TARTTLS"
#~ msgstr "Efectuar STARTTLS"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one"
#~ msgstr ""
#~ "Anovar de maneira transparente a conexión sen cifrar a unha cifrada."
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension"
#~ msgstr "Non é posíbel BURL sen a extensión URLAUTH"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~| msgid "SMTP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "an SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Activada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageView|"
#~| msgid ", "
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o anexo. Erro:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Can't save attachment"
#~ msgstr "Non se pode gardar o anexo"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o anexo. Erro:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't save attachment"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Can't save message"
#~ msgstr "Non se pode gardar o anexo"
#~ msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#~ msgid "Quick Search / Leading \":=\" for direct IMAP search"
#~ msgstr "Busca rápida / Use o prefixo «:=» para buscar directamente con IMAP"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando…"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "<i>Message deleted</i>"
#~ msgstr "<i>Mensaxe eliminada</i>"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot send right now:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar nestes momentos:\n"
#~ " %1"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar por IMAP. Non foi posíbel realizar a operación "
#~ "APPENDUID."
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sending mail..."
#~ msgstr "Enviando a mensaxe…"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Generating IMAP URL..."
#~ msgstr "Xerando o URL de IMAP…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ComposeWidget|"
#~| msgid "Compose Mail"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Compose Mail..."
#~ msgstr "Escribir unha mensaxe"
#~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|"
#~ msgid "Multipart Message"
#~ msgstr "Mensaxe de varias partes"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "IMAP Username"
#~ msgstr "Nome de usuario IMAP"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "IMAP Password"
#~ msgstr "Contrasinal IMAP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "OutgoingPage|"
#~| msgid "SMTP Auth"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP &Auth"
#~ msgstr "Auth SMTP"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Ctrl+Q"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Ctrl+N"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)"
#~ msgstr "Anexo %1 (%2, %3)"
#~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Responder"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/zanshin._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/zanshin._desktop_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/zanshin._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -1,90 +1,89 @@
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-24 01:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 22:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: src/zanshin/app/org.kde.zanshin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Zanshin"
msgstr "Zanshin"
#: src/zanshin/app/org.kde.zanshin.desktop:39
-#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "TODO Management Application"
msgctxt "GenericName"
msgid "To Do Management Application"
msgstr "Aplicativo de xestión de tarefas"
#: src/zanshin/kontact/zanshin_part.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Zanshin Part"
msgstr "Parte de Zanshin"
#: src/zanshin/kontact/zanshin_plugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact Zanshin Plugin"
msgstr "Complemento de Zanshin para Kontact"
#: src/zanshin/kontact/zanshin_plugin.desktop:48
msgctxt "Name"
msgid "Task Lists"
msgstr "Listas de tarefas"
#: src/zanshin/runner/plasma-runner-zanshin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Zanshin Tasks"
msgstr "Tarefas de Zanshin"
#: src/zanshin/runner/plasma-runner-zanshin.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "Add tasks to your todo list"
msgstr "Engade tarefas á lista das pendentes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "Configuración do servidor de LDAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "Configurar os servidores de LDAP dispoñíbeis"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr "kaddressbook, configurar, opcións, LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Renku"
#~ msgstr "Renku"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taking Application"
#~ msgstr "Aplicativo para tomar notas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Renku Part"
#~ msgstr "Parte de Renku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Renku Plugin"
#~ msgstr "Complemento de Renku para Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn._desktop_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -1,273 +1,272 @@
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-13 01:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 21:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kdesvnd subversion module"
msgstr "Módulo de Subversion kdesvnd"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Gives various Subversion actions to file managers and other software"
msgstr ""
"Fornece varias accións de Subversion aos xestores de ficheiros e outros "
"programas."
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:4
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Subversion (kdesvn)"
msgstr "Subversion (kdesvn)"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:34
msgctxt "Name"
msgid "Subversion log (last 100)"
msgstr "Historial de Subversion (últimos 100)"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:62
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Displays the Subversion log"
msgstr "Mostra o historial de Subversion."
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:90
msgctxt "Name"
msgid "Detailed Subversion info"
msgstr "Información detallada de Subversion"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:120
msgctxt "Name"
msgid "Add to Repository"
msgstr "Engadir ao repositorio"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:152
msgctxt "Name"
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Comprobar se hai elementos alleos"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:180
msgctxt "Name"
msgid "Delete From Repository"
msgstr "Eliminar do repositorio"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:210
msgctxt "Name"
msgid "Revert Local Changes"
msgstr "Anular os cambios locais"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:238
msgctxt "Comment"
msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone."
msgstr ""
"Retira os cambios feitos a nivel local. Atención, isto non pode desfacerse."
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:295
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding "
"and deleting to rename a file."
msgstr ""
"Renomea un ficheiro tanto localmente como no repositorio. Use isto en vez de "
"engadir e eliminar o ficheiro para renomear."
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:323
msgctxt "Name"
msgid "Import Repository"
msgstr "Importar un repositorio"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:351
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Put folder into an existing repository to put it under revision control."
msgstr ""
"Pon o cartafol nun repositorio existente para pólo baixo control de versións."
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:379
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:64
msgctxt "Name"
msgid "Checkout From Repository..."
msgstr "Obter do repositorio…"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:407
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:828
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:92
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:258
msgctxt "Comment"
msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder."
msgstr "Obtén todos os ficheiros dun repositorio existente para este cartafol."
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:435
msgctxt "Name"
msgid "Switch..."
msgstr "Cambiar…"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:462
msgctxt "Comment"
msgid "Switch given working copy to another branch"
msgstr "Cambiar a copia de traballo indicada a unha outra rama."
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:491
msgctxt "Name"
msgid "Merge..."
msgstr "Fusionar…"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:519
msgctxt "Comment"
msgid "Merge changes between this and another branch"
msgstr "Fusiona os cambios entre esta galla e outra"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:548
msgctxt "Name"
msgid "Blame..."
msgstr "Autorías…"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:575
msgctxt "Comment"
msgid "See who wrote each line of the file and in what revision"
msgstr "Consulta quen escribiu unha liña dada no ficheiro e en que versión"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:604
msgctxt "Name"
msgid "Create Patch..."
msgstr "Crear un parche…"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:634
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:120
msgctxt "Name"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:663
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:883
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:149
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:313
msgctxt "Comment"
msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository"
msgstr "Obtén unha copia sen control de versións dunha árbore do repositorio"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:691
msgctxt "Name"
msgid "Diff (local)"
msgstr "Diferenzas (local)"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:719
msgctxt "Comment"
msgid "Show local changes since last update"
msgstr "Mostra os cambios locais desde a última actualización"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:747
msgctxt "Name"
msgid "KDESvn Update"
msgstr "Actualizar con KDESvn"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:775
msgctxt "Name"
msgid "KDESvn Commit"
msgstr "Remitir con KDESvn"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:802
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:232
msgctxt "Name"
msgid "Checkout from a repository..."
msgstr "Obter dun repositorio…"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:856
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:286
msgctxt "Name"
msgid "Export from a Subversion repository..."
msgstr "Exportar dun repositorio de Subversion…"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:911
msgctxt "Name"
msgid "Display revision tree"
msgstr "Mostrar a árbore de revisións"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:938
msgctxt "Comment"
msgid "Show complete revision tree"
msgstr "Mostrar a árbore de revisións completa."
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "kdesvn log (last 100)"
msgstr "Historial de kdesvn (últimos 100)"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:177
msgctxt "Name"
msgid "Update (Kdesvn)"
msgstr "Actualizar con Kdesvn"
#: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:205
msgctxt "Name"
msgid "Commit (Kdesvn)"
msgstr "Remitir con Kdesvn"
#: src/kdesvn.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Kdesvn notification"
msgstr "Notificación de Kdesvn"
#: src/kdesvn.notifyrc:30
msgctxt "Name"
msgid "Kdesvn KIO Notification"
msgstr "Notificación de KIO de Kdesvn"
#: src/kdesvn.notifyrc:58
msgctxt "Name"
msgid "Kdesvn task notification"
msgstr "Notificación de tarefa de Kdesvn"
#: src/kdesvnpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "kdesvnpart"
msgstr "kdesvnpart"
#: src/kdesvnpart.desktop:29
msgctxt "GenericName"
msgid "SVN Client"
msgstr "Cliente de Subversion"
#: src/kdesvnpart.desktop:60 src/org.kde.kdesvn.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "A Subversion client by KDE"
msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE."
#: src/kiosvn/ksvn+file.protocol:16 src/kiosvn/ksvn+http.protocol:16
#: src/kiosvn/ksvn+https.protocol:16 src/kiosvn/ksvn.protocol:16
#: src/kiosvn/ksvn+ssh.protocol:16 src/kiosvn/svn+file.protocol:16
#: src/kiosvn/svn+http.protocol:16 src/kiosvn/svn+https.protocol:16
#: src/kiosvn/svn.protocol:16 src/kiosvn/svn+ssh.protocol:16
msgctxt "Description"
msgid "Subversion ioslave"
msgstr "Ioslave para Subversion"
#: src/org.kde.kdesvn.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "kdesvn"
msgstr "kdesvn"
#: src/org.kde.kdesvn.desktop:30
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Subversion ioslave"
msgctxt "GenericName"
msgid "Subversion Revision Control"
-msgstr "Ioslave para Subversion"
+msgstr "Control de revisións Subversion"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1546600)
@@ -1,5768 +1,5768 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-13 02:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-23 12:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35
#, kde-format
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "kdesvnaskpass"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
#, kde-format
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass para kdesvn"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
msgstr "© 2005-2009 Rajko Albrecht"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prompt"
msgstr "Indicador"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal."
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: src/kdesvn.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: src/kdesvn.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Crear e abrir un repositorio novo"
#: src/kdesvn.cpp:110
#, kde-format
msgid "Create and opens a new local Subversion repository"
msgstr "Crea e abre un novo repositorio local de Subversion."
#: src/kdesvn.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Envorcar o repositorio nun ficheiro"
#: src/kdesvn.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dump a Subversion repository to a file"
msgstr "Envorca o repositorio de Subversion nun ficheiro."
#: src/kdesvn.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copiar un repositorio en quente"
#: src/kdesvn.cpp:122
#, kde-format
msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder"
msgstr "Copia en quente un repositorio de Subversion a un novo cartafol"
#: src/kdesvn.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado"
#: src/kdesvn.cpp:128
#, kde-format
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Carga un repositorio previamente envorcado nun ficheiro."
#: src/kdesvn.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Engadir identidades a ssh-agent"
#: src/kdesvn.cpp:134
#, kde-format
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr "Engade identidades a ssh-agent para usalas posteriormente."
#: src/kdesvn.cpp:139
#, kde-format
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Información sobre o compoñente de kdesvn"
#: src/kdesvn.cpp:140
#, kde-format
msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application."
msgstr ""
"Mostra información sobre o complemento de kdesvn (e non sobre o aplicativo)."
#: src/kdesvn.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show database content"
msgstr "Mostrar o contido da base de datos"
#: src/kdesvn.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the content of log cache database"
msgstr "Mostra o contido da base de datos da caché do historial."
#: src/kdesvn.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido cargar o compoñente:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Could not find our part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopar o noso compoñente:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:190
#, kde-format
msgid "Could not open URL %1"
msgstr "Non se puido abrir o URL %1"
#: src/kdesvn.cpp:222
#, kde-format
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "Enderezos URL abertos recentemente"
#: src/kdesvn.cpp:231
#, kde-format
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Cargar o último URL aberto no inicio."
#: src/kdesvn.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line"
msgstr "Cargar o último URL aberto se non se indica un na liña de ordes."
#: src/kdesvn.cpp:316
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/kdesvn_part.cpp:156
#, kde-format
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "O historial lista os cambios dos nodos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Mostrar os ficheiros ignorados."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Display unknown files"
msgstr "Mostrar os ficheiros descoñecidos."
#: src/kdesvn_part.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Agochar os ficheiros sen cambios."
#: src/kdesvn_part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Work online"
msgstr "Traballar conectado"
#: src/kdesvn_part.cpp:183
#, kde-format
msgid "Configure Kdesvn..."
msgstr "Configurar kdesvn…"
#: src/kdesvn_part.cpp:187
#, kde-format
msgid "About kdesvn part"
msgstr "Sobre o compoñente de kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "Kdesvn Handbook"
msgstr "Manual de kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Built with Subversion library: %1\n"
"Running Subversion library: %2"
msgstr ""
"Construído coa versión %1 da biblioteca de Subversion.\n"
"Executándose coa versión %2 da biblioteca de Subversion."
#: src/kdesvn_part.cpp:284
#, kde-format
msgid "kdesvn Part"
msgstr "Compoñente de kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:286
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (compoñente dinámico)."
#: src/kdesvn_part.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"© 2005-2009 Rajko Albrecht\n"
"© 2015-2018 Christian Ehrlicher"
#: src/kdesvn_part.cpp:291
#, kde-format
msgid "Original author and maintainer"
msgstr "Autor orixinal e mantedor."
#: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#. i18n: ectx: Menu (subversion_general)
#: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/kdesvn_part.cpp:331
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Configuración de Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_main)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25
#, kde-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Timed jobs"
msgstr "Tarefas programadas"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Settings for timed jobs"
msgstr "Configuración das tarefas programadas"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Diferenzas e fusións"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Configuración das diferenzas e fusións"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Configuración da árbore de revisións"
#: src/kdesvn_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "Revision tree"
msgstr "Árbore de revisións"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "KIO / Command line"
msgstr "KIO e a liña de ordes"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "Settings for command line and KIO execution"
msgstr "Configuración da execución da liña de ordes e de KIO"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvn_part.rc:5
#, kde-format
msgid "Subversion settings"
msgstr "Configuración de Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (quicksettings)
#: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43
#, kde-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Configuración rápida"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy)
#: src/kdesvn_part.rc:49
#, kde-format
msgid "Working copy"
msgstr "Copia de traballo"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_repo)
#: src/kdesvn_part.rc:75
#, kde-format
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#. i18n: ectx: Menu (generic_view)
#: src/kdesvn_part.rc:82
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (log_cache)
#: src/kdesvn_part.rc:89
#, kde-format
msgid "Log cache"
msgstr "Caché do historial"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_multi)
#: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:154
#: src/kdesvn_part.rc:162
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:242 src/kdesvnui.rc:58
#, kde-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Subversion"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:260 src/kdesvnui.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Password for Realm %1"
msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:268 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Abrir un ficheiro cun certificado #PKCS12."
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:359
#, kde-format
msgid "Current task"
msgstr "Tarefa actual"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:371
#, kde-format
msgid "Current transfer"
msgstr "Transferencia actual"
#: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdesvnui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_admin)
#: src/kdesvnui.rc:10
#, kde-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Administrador de Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (database_menu)
#: src/kdesvnui.rc:30
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvnui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: src/kdesvnview.cpp:133 src/kdesvnview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Repository opened"
msgstr "Abriuse o repositorio."
#: src/kdesvnview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not open repository"
msgstr "Non se puido abrir o repositorio."
#: src/kdesvnview.cpp:198
#, kde-format
msgid "No repository open"
msgstr "Non hai ningún repositorio aberto."
#: src/kdesvnview.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Hotcopy a Repository"
msgstr "Copiar un repositorio en quente"
#: src/kdesvnview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Rematou a copia en quente."
#: src/kdesvnview.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load a Repository From an svndump"
msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado de Subversion"
#: src/kdesvnview.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Dump"
msgstr "Cargar un envorcado"
#: src/kdesvnview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Cargando un repositorio dun envorcado."
#: src/kdesvnview.cpp:337
#, kde-format
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Completouse a carga do envorcado."
#: src/kdesvnview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump a Repository"
msgstr "Envorcar un repositorio"
#: src/kdesvnview.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump"
msgstr "Envorcar"
#: src/kdesvnview.cpp:387
#, kde-format
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Envorcando un repositorio"
#: src/kdesvnview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Dump finished."
msgstr "Completouse o envorcado."
#: src/kdesvnview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "Inseríronse %v entradas do historial de %m que non están na caché."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:811
#, kde-format
msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)."
msgstr "O rexistro é incorrecto ou falta (pode premer «Cancelar»)."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91
#, kde-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (binario) %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129
#, kde-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125
#, kde-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105
#, kde-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Restaurouse %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Reverteuse %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Non se puido reverter %1.\n"
"Probe a actualizar no seu lugar."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Resolveuse o estado conflitivo de %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118
#, kde-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Saltouse o obxectivo en falta %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120
#, kde-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Saltouse %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173
#, kde-format
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Completouse na revisión %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175
#, kde-format
msgid "Update finished."
msgstr "Completouse a actualización."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179
#, kde-format
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Completouse o externo na revisión %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181
#, kde-format
msgid "Finished external."
msgstr "Completouse o externo."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Estase a obter o elemento externo en %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195
#, kde-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Estado contra a revisión: %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199
#, kde-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Estase a calcular o estado do elemento externo en %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sending %1."
msgstr "Enviando %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206
#, kde-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Estase a engadir (binario) %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208
#, kde-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Estase a engadir %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212
#, kde-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Estase a eliminar %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215
#, kde-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Estase a substituír %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221
#, kde-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmitindo os datos do ficheiro "
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:301 src/kiosvn/kiosvn.cpp:355
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Can only write on HEAD revision."
msgstr "Só pode escribirse na revisión superior (HEAD)."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:342
#, kde-format
msgid "Renaming %1 to %2 successful"
msgstr "Renomeouse %1 a %2."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:376
#, kde-format
msgid "Overwriting existing items is disabled in settings."
msgstr ""
"A funcionalidade de substituír elementos existentes está desactivada na "
"configuración."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:384
#, kde-format
msgid "Start checking out to temporary folder"
msgstr "Comezar a obtención nun cartafol temporal."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:387
#, kde-format
msgid "Checking out %1"
msgstr "Obtendo %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:396
#, kde-format
msgid "Temporary checkout done."
msgstr "Completouse a obtención temporal."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:400
#, kde-format
msgid "Could not write to existing item."
msgstr "Non se puido escribir sobre un elemento existente."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:406
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:430
#, kde-format
msgid "Could not retrieve data for write."
msgstr "Non se puideron obter os datos para escribir."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:438
#, kde-format
msgid "Committing %1"
msgstr "Remitindo %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:461
#, kde-format
msgid "Wrote %1 to repository"
msgstr "%1 escribiuse no repositorio."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copied %1 to %2"
msgstr "%1 copiouse a %2."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:828 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1063
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Remitiuse a revisión %1."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:830
#, kde-format
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Nada para remitir."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:877
#, kde-format
msgid "Empty logs"
msgstr "Baleirar o historial"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Store password (into KDE Wallet)"
msgstr "Almacenar o contrasinal (nunha carteira de KDE)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Store password (into Subversion' simple storage)"
msgstr "Almacenar o contrasinal (no almacenamento simple de Subversion)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter authentication info for %1"
msgstr "Insira os datos de autenticación para %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:6
#, kde-format
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaxe da remisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:27
#, kde-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Revisar os elementos afectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:63
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:70
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:77 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:453
#, kde-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Agochar os elementos novos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:87
#, kde-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Marcar todos os elementos novos (alleos ao repositorio) para engadilos e "
"remitilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:90
#, kde-format
msgid "Select new items"
msgstr "Seleccionar os elementos novos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:97
#, kde-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "Desmarcar os elementos alleos ao repositorio para ignoralos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:100
#, kde-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Anular a selección dos elementos novos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:107
#, kde-format
msgid "Revert highlighted item"
msgstr "Reverter o elemento realzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:110
#, kde-format
msgid "Revert item"
msgstr "Reverter o elemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:117
#, kde-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Xera e mostra as diferenzas entre o elemento seleccionado e a súa versión do "
"repositorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:120
#, kde-format
msgid "Diff item"
msgstr "Diferenzas do elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:152
#, kde-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Insira unha mensaxe de rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:184
#, kde-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Últimas mensaxes de historial usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:199
#, kde-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "Ou insira unha descrición anterior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:215
#, kde-format
msgid "Insert Text File..."
msgstr "Inserir un ficheiro de texto…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:226
#, kde-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Marque esta opción para que a remisión non desbloquee a copia local."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:229
#, kde-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Deixar a copia local bloqueada."
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit Log"
msgstr "Rexistro de remisións"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:453
#, kde-format
msgid "Show new items"
msgstr "Mostrar os elementos novos"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Text File to Insert"
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:477
#, kde-format
msgid "Select text file to insert:"
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas entradas?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23
#, kde-format
msgid "Force delete of changed items"
msgstr "Forzar a eliminación dos elementos cambiados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30
#, kde-format
msgid "Keep local copies"
msgstr "Manter as copias locais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32
#, kde-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Seleccione a profundidade da operación."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<p ><b>Kind of depth</b>: </p>\n"
"<p ><i>empty depth</i><br />\n"
"Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or "
"subdirectories not already present. </p>\n"
"<p><i>Files depth</i><br />Folder and its file children, but not subdirs. "
"Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. "
"</p>\n"
"<p><i>Immediate depth</i><br />Folder and its entries. Updates will pull in "
"any files or subdirectories not already present; those subdirectories "
"entries will have depth-empty. </p>\n"
"<p>\n"
"<i>Infinity depth</i><br />Updates will pull in any files or subdirectories "
"not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-"
"infinity.<br />Equivalent to the pre-1.5 default update behavior. </p>"
msgstr ""
"<p ><b>Tipo de profuncidade</b>: </p>\n"
"<p ><i>Profundidade baleira</i><br />\n"
"Só o directorio indicado, sen entradas. As actualizacións non descargarán "
"ficheiros ou cartafoles que non estean xa presentes.</p>\n"
"<p><i>Profundidade de ficheiros</i><br /> O cartafol e os ficheiros que "
"contén directamente, pero non os seus cartafoles. As actualizacións "
"descargarán calquera ficheiro que non estea xa presente, pero non "
"descargarán ningún cartafol que non estea xa presente. </p>\n"
"<p><i>Profundidade inmediata</i><br /> O cartafol e as súas entradas. As "
"actualizacións descargarán calquera ficheiro ou cartafol que non estea "
"presente, pero os cartafoles terán profuncidade baleira.</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Profundidade infinita</i><br /> As actualizacións descargarán calquera "
"ficheiro ou cartafol que non estea xa presente, de maneira recursiva.<br /> "
"É equivalente ao modo predeterminado de actualización que se usaba en "
"versións anteriores á 1.5.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45
#, kde-format
msgid "Empty Depth"
msgstr "Profundidade baleira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50
#, kde-format
msgid "Files Depth"
msgstr "Profundidade de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr "Profundidade inmediata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60
#, kde-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr "Profundidade infinita (recursiva)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr ""
"Use Ctrl+F para buscar, F3 ou Maiús+F3 para buscar a seguinte coincidencia "
"ou a anterior."
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
msgstr ""
"<b>Mostrar as diferenzas entre ficheiros</b> <p>Pode buscar no texto "
"mediante Ctrl+F.</p> <p>Use F3 para buscar o seguinte, ou Maiús+F3 para "
"buscar o anterior.</p> <p>Pode usar Ctrl+S para gardar a saída (orixinal).</"
"p>"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save diff"
msgstr "Gardar a diferenza"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Patch file (*.diff *.patch)"
msgstr "Ficheiro de diferenzas (*.diff *.patch)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93
#, kde-format
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1, quere substituílo?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Acadouse a fin do documento.\n"
"Desexa continuar desde o inicio?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr "Acadouse o comezo do documento.Desexa continuar desde o final?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30
#, kde-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Escolla a codificación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44
#, kde-format
msgid "Default UTF-8"
msgstr "UTF-8 predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:193 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:590 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modify (content or property)"
msgstr "Modificar (contido ou propiedade)"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:786
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid "(Un)Lock"
msgstr "Alternar o bloqueo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14
#, kde-format
msgid "Revert entries"
msgstr "Reverter as entradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20
#, kde-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere restabelecer estas estradas ao seu estado limpo?"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aceptar de maneira permanente"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34
#, kde-format
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Aceptar de maneira temporal"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado de servidor para «%1»."
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69
#, kde-format
msgid "Failure reasons"
msgstr "Motivos do fallo"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Área de identificación"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Correcto desde"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Correcto ata"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81
#, kde-format
msgid "Issuer name"
msgstr "Nome do emisor"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt)
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14
#, kde-format
msgid "Trust SSL certificate"
msgstr "Confiar no certificado de SSL"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)"
msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (aplicativo independente)."
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "kdesvn"
msgstr "kdesvn"
#: src/main.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
#| "(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher"
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2019 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"© 2005-2009 Rajko Albrecht\n"
-"© 2015-2018 Christian Ehrlicher"
+"© 2015-2019 Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rajko Albrecht"
msgstr "Rajko Albrecht"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Ehrlicher"
msgstr "Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Executar unha única orde de Subversion nunha revisión ou nun intervalo de "
"revisións."
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "startrev[:endrev]"
msgstr "revision_inicial[:revision_final]"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Solicitar a revisión ao executar unha única orde."
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Force operation"
msgstr "Forzar a operación."
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
msgstr ""
"Gardar a saída da orde de Subversion (por exemplo, «cat») no ficheiro <file>."
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "<file>"
msgstr "<ficheiro>"
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Limit log output to <number>"
msgstr "Limitar a saída do historial ao número <number>."
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "<number>"
msgstr "<número>"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr ""
"Executar unha orde de Subversion (execute «exec help» para máis información)."
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:11
#, kde-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr "Mostrar unha pequena xanela co historial despois de executar a orde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Mostrar o historial despois de executar a orde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Número mínimo de liñas do historial para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window"
msgstr ""
"O número mínimo de liñas que debe conter a saída dun historial para que "
"kdesvn mostre unha xanela de historial."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "no limit"
msgid "No minimum"
msgstr "Sen mínimo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror"
msgstr ""
"Se se define kdesvn non mostrará un menú dentro do menú de «Acción» de "
"Konqueror."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Do not display context menu in Konqueror"
msgstr "Non mostrar o menú de contexto en Konqueror."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of "
"Konqueror/Dolphin"
msgstr ""
"Se se define kdesvn non mostrará accións adicionais no menú de «Acción» de "
"Konqueror e Dolphin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not display entries in toplevel action menu"
msgstr "Non mostrar entradas no menú de accíóns de primeiro nivel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:71
#, kde-format
msgid "KIO operations use standard log message"
msgstr "As operacións de KIO usan mensaxes estándar do historial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Mensaxe estándar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Can KIO overwrite existing files?"
msgstr "Pode KIO sobrescribir ficheiros existentes?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, you will have a simple write support for existing "
"items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without "
"checking out them before (kdesvn will do it in background).\n"
"\n"
"Use this only if you are sure what you are doing."
msgstr ""
"Marque esta opción para contar cunha funcionalidade de escritura simple para "
"elementos existentes. Por exemplo, pode abrir ficheiros nun editor e "
"gardalos directamente sen antes descargalos (kdesvn o fará en segundo "
"plano).\n"
"\n"
"Use isto só se está seguro do que está a facer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "KIO can overwrite"
msgstr "KIO pode substituír."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation"
msgstr ""
"Se se define KIO mostrará información detallada sobre a operación actual en "
"KDE Plasma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<p>If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control "
"area.<br/>\n"
"Error messages of KIO will always displayed and can <i>not</i> switched off."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se se define o KIO de kdesvn mostrará mensaxes detalladas na zona de "
"control de KDE Plasma.<br/>\n"
"KIO mostrará sempre as súas mensaxes de erro, que non se poden desactivar.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:120
#, kde-format
msgid "KIO shows progress messages"
msgstr "KIO mostra mensaxes de progreso."
#: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27
#, kde-format
msgid " line(s)"
msgstr "liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "As diferenzas ignoran o tipo de contido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:18
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Diff in revision tree is recursive"
msgstr "As diferenzas en árbores de revisións son recursivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "As diferenzas ignoran os cambios de espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"Marque esta opción para que kdesvn use un programa externo para visualizar "
"ou xerar diferenzas. Se non marca esta opción, kdesvn usa un visor interno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Usar un programa externo para mostrar as diferenzas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge"
msgstr ""
"Marque esta opción para usar un programa externo en vez de usar o programa "
"«merge» de Subversion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Preferir un programa «merge» externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Git diff format"
msgstr "Usar o formato de diferenzas de Git."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Show copies as add"
msgstr "Mostrar as copias como engadidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "Programa de resolución de conflitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programa «merge» externo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Configurar un programa externo para resolver conflitos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:134
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file "
"name for it.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Insira como kdesvn debería chamar ao programa de resolución de conflitos. "
"Use a seguinte sintaxe:\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;programa&gt; &lt;opcións do programa&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"As opcións do programa poden incluír códigos que se substituirán por rutas.\n"
"</p>\n"
"Pode usar os seguintes códigos de substitución:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> é a versión anterior.<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> é a versión propia ou a versión cunha edición local.<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> é a última versión.<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> é o destino no que gardar, kdesvn usará o nome de "
"ficheiro orixinal.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Predeterminado: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:141
#, kde-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Programa externo para mostrar as diferenzas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Configurar un programa externo para fusionar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:166
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Insira como kdesvn debería chamar ao programa de fusión externo. A sintaxe é "
"a seguinte:\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;programa&gt; &lt;opcións do programa&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"Os códigos de substitución son:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> é a primeira fonte para fusionar.<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> é a segunda fonte para fusionar, se é unha revisión "
"distinta da primeira fonte.<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> é o destino local para a fusión.\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:191
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program in form\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %s1 %s2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"If one between the first or the second form is used, svn itself generates "
"the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not "
"given,\n"
"the diff-display should be able to read data from stdin.\n"
"<br>\n"
"When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters "
"with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial "
"revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get "
"really slow.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Defina un programa externo usando a seguinte sintaxe:\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programa&gt; &lt;parámetro&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"ou\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programa&gt; &lt;parámetro&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"ou\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programa&gt; &lt;parámetro&gt; %s1 %s2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"Se usa a primeira ou a segunda forma, o propio svn xerará a diferenza. %f "
"substituirase por un nome de ficheiro temporal. Se non fornece %f, o visor "
"de diferenzas deberá ser capaz de ler datos da entrada estándar.\n"
"<br>\n"
"Cando se indican %s1 e %s2, kdesvn deixa que o visor xere a diferenza. Para "
"iso, kdesvn executa «export» (ou «get» se é necesario) de maneira termporal "
"e completa os parámetros cos valores correspondentes. %s1 conterá a revisión "
"inicial, e %s2 a final. En diferenzas longas e recursivas, isto podería ser "
"moi lento!\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:200
#, kde-format
msgid "see \"What's this\" for details"
msgstr "consulte «Que é isto?» para máis información"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "ConfiguraciónDeCores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Marcar os elementos cambiados e bloqueados colorados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:56
#, kde-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Elementos bloqueados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:76
#, kde-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Elementos alleos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:89
#, kde-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Elementos cambiados remotamente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:102
#, kde-format
msgid "Added items:"
msgstr "Elementos engadidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:115
#, kde-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Elementos eliminados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:156
#, kde-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Elementos en conflito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:169
#, kde-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Elementos que faltaron:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:182
#, kde-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Elementos cambiados localmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "O elemento ten que bloquearse:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings)
#: src/settings/display_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label)
#: src/settings/display_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Tamaño das iconas da vista de lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:24
#, kde-format
msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Marcar os estados de Subversion cunha icona sobreposta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Marcar o elementos cun estado distinto do normal cunha icona sobreposta. "
"Cando queira ver que elementos teñen elementos máis novos no repositorio, "
"pode que teña que marcar a opción «Comprobar se hai actualizacións ao abrir» "
"no diálogo de Subversion.\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Marcar o estado dos elementos cunha icona sobreposta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort)
#: src/settings/display_settings.ui:40
#, kde-format
msgid "Items sorting order is case sensitive"
msgstr "A ordenación dos elementos distingue as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel)
#: src/settings/display_settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum log messages in history:"
msgstr "Número máximo de mensaxes no historial:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo "
"información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:70
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostrar información do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame)
#: src/settings/display_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Mostrar anotacións coloradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel)
#: src/settings/display_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Use navigation panel"
msgstr "Usar o panel de navegación."
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
msgstr "Se se define a ordenación dos elementos distinguirá as maiúsculas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Size of the icons"
msgstr "Tamaño das iconas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show file information in tooltip"
msgstr "Mostrar información do ficheiro na mensaxe emerxente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
msgstr "Usar un programa externo para ver e xerar as diferenzas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use external program for diff viewing"
msgstr "Usar un programa externo para ver as diferenzas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white space"
msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco."
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show diff in Git format"
msgstr "Mostrar a diferenza no formato de Git"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Maximum number of log messages"
msgstr "Número máximo de mensaxes do historial"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Display colored blame lines"
msgstr "Mostrar as liñas de autorías coloradas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Display icon overlays"
msgstr "Mostrar iconas sobrepostas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Get item information recursively"
msgstr "Obter información dos elementos recursivamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174
#, kde-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Revisar os elementos antes de remitilos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
msgstr "Agochar os ficheiros do repositorio sen cambios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145
#, kde-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "O historial segue os cambios de nodo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161
#, kde-format
msgid "Log always reads list of changed files"
msgstr "O historial sempre le a lista de ficheiros cambiados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
msgstr "Comezar a gardar na caché o historial máis recente ao abrir ou remitir"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Get detailed information when making a remote listing"
msgstr "Obter información detallada ao elaborar unha lista remotamente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
msgstr "Obter as propiedades do elemento seleccionado nos protocolos de rede"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
msgstr "Usar propiedades como bugtraq:url nas listas do repositorio"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Check for property svn:needs-lock on listings"
msgstr "Comprobar a propiedade svn:needs-lock nas listas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107
#, kde-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Almacenar os contrasinais para conexións remotas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage"
msgstr ""
"Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE en vez de usar o "
"almacenamento de Subversion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138
#, kde-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Is networking enabled"
msgstr "Está activada a rede"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Local add results in modification instead of conflicts"
msgstr "Engadir localmente da lugar a unha modificación en vez dun conflito"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144
#, kde-format
msgid "create any non-existent parent at depth=empty"
msgstr "crear calquera pai que non exista con profundidade baleira"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Which program to use for external merges"
msgstr "Programa para fusións externas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Which program for resolving conflicts"
msgstr "Programa para resolver conflitos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (display)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Display different then normal states colored"
msgstr "Mostrar colorados os estados distintos e logo normais"
#. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Locale for blame display"
msgstr "Configuración rexional para as liñas de autorías"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Check status of log cache when starting revision tree"
msgstr ""
"Comprobar o estado da caché do historial ao comezar a árbore de revisións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129
#, kde-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Dirección da árbore de revisións"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Cor dos elementos engadidos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Cor dos elementos eliminados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Cor dos elementos copiados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Cor dos elementos renomeados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Cor dos elementos modificados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237
#, kde-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
msgstr "Altura da vista de información do trebello da árbore"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Diffs from revision tree are recursive"
msgstr "As diferenzas da árbore de revisións son recursivas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?"
msgstr "Debería Konqueror non mostrar menús de contexto para kdesvn?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?"
msgstr ""
"Debería Konqueror non mostrar entradas de kdesvn no menú de accións "
"principais?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Show a small log window after executing a command."
msgstr "Mostrar unha xanela pequena co historial despois de executar a orde."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
msgstr "O historial debe conter liñas para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263
#, kde-format
msgid "KIO::svn operations use a standard log message"
msgstr "As operacións de KIO::svn usan mensaxes estándar do historial."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267
#, kde-format
msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it."
msgstr "A mensaxe estándar do historial para usar con KIO se non se solicita."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Support overwrite for KIO module"
msgstr "Permitir que o módulo de KIO faga substitucións"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Print progress messages in KDE dock area"
msgstr "Mostrar mensaxes de progreso na área de notificación de KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only."
msgstr ""
"Este valor contén o tipo de historial do diálogo do historial. Úsase só de "
"maneira interna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified)
#: src/settings/polling_settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Check modified items every"
msgstr "Comprobar os elementos modificados cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If set check for updates on working copy when network is enabled on regular "
"base"
msgstr ""
"Marque esta opción para comprobar regularmente se hai actualizacións na "
"copia de traballo cando o uso da rede está activado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Check for updated items every"
msgstr "Comprobar se hai elementos actualizados cada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:28
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Da dereita á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:51
#, kde-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Cor dos elementos engadidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Cor dos elementos copiados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:90
#, kde-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Cor dos elementos renomeados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:103
#, kde-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Cor dos elementos modificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:136
#, kde-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Cor dos elementos eliminados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree"
msgstr ""
"Debería kdesvn comprobar o contido da caché do historial antes de comezar a "
"árbore?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may "
"check for newer items in repository if network is enabled. \n"
"\n"
"But this may slow down tree generation so it is disabled by default."
msgstr ""
"Ao comezar a xeración da árbore e a ler datos da caché do historial, kdesvn "
"podería comprobar se hai elementos novos no repositorio, sempre que o uso da "
"rede estea activado.\n"
"\n"
"Pero isto podería aumentar o tempo que tarda a xeración da árbore, así que "
"está desactivado de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:183
#, kde-format
msgid "Check log cache fill before reading tree"
msgstr "Comprobar o contido da caché do historial antes de ler a árbore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Seleccione se kdesvn debería comprobar se hai actualizacións ao abrir unha "
"copia de traballo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:17
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled"
msgstr ""
"Comezar a actualización da caché do historial do repositorio cando o uso da "
"rede estea activado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:36
#, kde-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Comezar a encher a caché do historial ao abrir."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar esta propiedade."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar a propiedade "
"<tt>svn:needs-lock</tt>.<br> Pero entón, aumentará o tempo necesario para "
"xerar listas ou actualizar cartafoles que conteñan moitos elementos. Así que "
"só debería activar esta opción se ten repositorios con moitas entradas "
"afectadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:49
#, kde-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr "Comprobar se os elementos teñen a propiedade «svn:needs-lock»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Se obter información sobre os elementos ao xerar listas nos repositorios ou "
"non."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow.</i></p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Marque esta opción para que kdesvn obteña máis información "
"sobre elementos de ficheiros ao xerar listas nos repositorios remotos. Así "
"que podería ver bloqueos remotos na vista xeral.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Teña coidado, isto podería facer que a xeración de "
"listas sexa verdadeiramente lenta.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:64
#, kde-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Obter información dos ficheiros ao xerar listas remotamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive)
#: src/settings/subversion_settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Obter información do elemento recursivamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"Debería kdesvn obter propiedades do elemento seleccionado no repositorio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
"Ao navegar, kdesvn podería intentar mostrar propiedades baixo a lista de "
"elementos para o elemento seleccionado.\n"
"Nos repositorios remotos (por exemplo, os non abertos mediante o protocolo "
"«file://») isto podería ser verdadeiramente lento. Debería desactivar esta "
"opción se non ten unha boa conexión de rede ou se o programa queda parado a "
"miúdo mentres navega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Obter sempre as propiedades nos repositorios remotos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:101
#, kde-format
msgid "Should Subversion store passwords in default"
msgstr ""
"Debería Subversion almacenar os contrasinais de maneira predeterminada?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store "
"any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of "
"Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"Almacenar os contrasinais adoita ser un problema de seguranza. O propio "
"kdesvn non almacena ningún contrasinal, pero o Subversion que contén si que "
"as pode gardar na súa zona de configuración. Se outros usuarios teñen acceso "
"de lectura a esta zona, non debería marcar esta opción, pero podería "
"seleccionala no diálogo de autenticación para contas específicas que non "
"sexan importantes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?"
msgstr ""
"Ao gardar contrasinais, quere usar a carteira de KDE en vez do almacenamento "
"de Subversion?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet "
"instead of simple clear text storage of Subversion.</p>\n"
"<p>This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command "
"line itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
"<p>If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network "
"drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file "
"like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or "
"do not save passwords.</p>"
msgstr ""
"<p>Indica se os contrasinais definidos en kdesvn deberían almacenarse na "
"carteira de KDE en vez de no almacenamento de texto simple de Subversion.</"
"p>\n"
"<p>Isto sería un pouco máis seguro porque a carteira de KDE está (case "
"completamente) cifrada cun contrasinal. Pola outra banda, cando use outros "
"clientes de Subversion que non sexan compatíbeis coa carteira de KDE, como a "
"orde «svn», rapidsvn, etc.) terá que inserir de novo o contrasinal.</p>\n"
"<p>Se o cartafol de configuración de Subversion está nunha unidade de rede, "
"debería considerar seriamente non almacenar os contrasinais nun ficheiro de "
"texto simple como fai Subversion, e usar un almacenamendo cifrado como o da "
"carteira de KDE ou simplemente non almacenar os contrasinais.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:125
#, kde-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#: src/settings/subversion_settings.ui:135
#, kde-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:155
#, kde-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Ler as listas de cambios detallados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between node changes from within the log viewer."
msgstr ""
"Ler as listas dos ficheiros cambiados pode reducir a velocidade das "
"operacións. Pero se desmarca esta opción, kdesvn podería fallar ao xerar as "
"diferenzas entre cambios dun nodo desde o visor do historial."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#: src/settings/subversion_settings.ui:171
#, kde-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Listar os elementos que formarán ou non parte da seguinte remisión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:184
#, kde-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
"Se os elementos alleos ao repositorio deberían mostrarse no diálogo de "
"remisión ou non."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:187
#, kde-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Agochar os elementos novos na caixa de remisión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#: src/settings/subversion_settings.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If set, a local addition at the same path as an "
"incoming addition of the same node kind results in a normal node with a "
"possible local modification, instead of a tree conflict.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se se define, cando se engada un recurso localmente na "
"mesma ruta que un novo recurso remoto do mesmo tipo de nodo, o resultado "
"será un nodo normal cunha posíbel modificación local, en vez dun conflito de "
"árbore.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#: src/settings/subversion_settings.ui:200
#, kde-format
msgid "Update modifies instead of conflicts"
msgstr "Actualizar xera modificacións en vez de conflitos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
#: src/settings/subversion_settings.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If set, create any non-existent parent directories "
"also by checking them out at depth=empty</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marque esta opción para crear calquera directorio pai "
"descargándoo con profundidade baleira.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
#: src/settings/subversion_settings.ui:210
#, kde-format
msgid "Update makes missing parents"
msgstr "Actualizar xera pais que faltan."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository."
msgstr ""
"Non se encherá a caché do historial porque está desactivada na configuración "
"para o repositorio."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background."
msgstr "Enchendo a caché do historial en segundo plano."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92
#, kde-format
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Cancelouse a enchedura da caché."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cache filled up to revision %1."
msgstr "A caché encheuse ata a revisión %1."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "Completouse a enchedura da caché do historial en segundo plano."
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182
#, kde-format
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 de %2 transferido."
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 transferido."
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:195 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:207
#, kde-format
msgid "Log message for revision"
msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:200
#, kde-format
msgid "Go to line"
msgstr "Ir á liña"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show line"
msgstr "Mostrar a liña"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:333
#, kde-format
msgid "Show line number"
msgstr "Mostrar o número de liña"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Message for Revision %1"
msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:46
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:130
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:179
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add to revision control"
msgstr "Engadir ao control de revisións"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#, kde-format
msgid "Restore missing"
msgstr "Restaurar o que falta"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
#, kde-format
msgid "Revert failed"
msgstr "A operación de reverter fallou"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resolved"
msgstr "Resolto"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
#, kde-format
msgid "Update complete"
msgstr "Completouse a actualización."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:76
#, kde-format
msgid "Update external module"
msgstr "Actualizar o módulo externo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
#, kde-format
msgid "Status on external"
msgstr "Estado no externo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
#, kde-format
msgid "Commit Modified"
msgstr "Modificouse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
#, kde-format
msgid "Commit Added"
msgstr "Engadiuse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
#, kde-format
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Eliminouse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:82
#, kde-format
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Substituiuse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
#, kde-format
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
#, kde-format
msgid "Lock failed"
msgstr "Bloquear fallou"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unlock failed"
msgstr "Desbloquear fallou"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
#, kde-format
msgid "unchanged"
msgstr "non cambiada"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
#, kde-format
msgid "item wasn't present"
msgstr "o elemento non estaba presente"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:96
#, kde-format
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "un elemento alleo ao repositorio impediu o traballo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
#, kde-format
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "Algunhas das modificacións do estado modificado fusionáronse."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "O estado modificado ten modificacións conflitivas."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:311
#, kde-format
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually."
msgstr ""
"O certificado non o emitiu por unha autoridade de confianza. Use a pegada "
"dixital para validar o certificado manualmente."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345
#, kde-format
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "O nome da máquina do certificado non coincide."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348
#, kde-format
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "O certificado aínda non é correcto."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado caducou."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:354
#, kde-format
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "O certificado ten un erro descoñecido."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"Really store password as plain text?"
msgstr ""
"%1\n"
"Está seguro de que quere gardar o contrasinal en texto simple?"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:377
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Garda o contrasinal"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "A orde «%1» non existe ou non se coñece"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1004
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:991
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2136
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2348
#, kde-format
msgid "SVN Error"
msgstr "Erro de SVN"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434
#, kde-format
msgid "\"GET\" requires output file"
msgstr "«GET» require un ficheiro de saída"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621
#, kde-format
msgid "May only switch one URL at time"
msgstr "Só pode cambiarse un URL de cada vez"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625
#, kde-format
msgid "Switch only on working copies"
msgstr "Cambiar só nas copias de traballo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14
#, kde-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copiar ou mover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58
#, kde-format
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Rename/move"
msgstr "Renomear ou mover"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move/Rename File/Directory"
msgstr "Mover ou renomear o ficheiro ou directorio"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy File/Directory"
msgstr "Copiar o ficheiro ou directorio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Crear un repositorio novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Desactivar fsync na remisión (só BDB)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Ruta do repositorio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Seleccione o tipo de almacenamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr ""
"Seleccione o tipo de almacenamento do repositorio (FSFS ou Berkely DB)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52
#, kde-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57
#, kde-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65
#, kde-format
msgid "Create trunk, tags and branches folders"
msgstr ""
"Crear os cartafoles da rama principal (trunk), das etiquetas e das ramas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Se se define a disposición base (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> e <tt>/"
"tags</tt>) crearase tras abrir un repositorio novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Crear os cartafoles principais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr ""
"É o repositorio creado compatíbel con versións de Subversion anteriores á "
"1.6?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above."
msgstr ""
"Se se define, o repositorio creado será compatíbel con versións de "
"Subversion anteriores á 1.6. Isto só é útil cando svnqt está a executarse "
"con Subversion 1.5 ou unha versión superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.6."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Desactivar a eliminación automática do ficheiro do historial (só BDB)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Tipo de repositorio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr ""
"É o repositorio creado compatíbel con versións de Subversion anteriores á "
"1.5?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Se se define, o repositorio creado será compatíbel con versións de "
"Subversion anteriores á 1.5. Isto só é útil cando svnqt está a executarse "
"con Subversion 1.5 ou unha versión superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.5."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr ""
"É o repositorio creado compatíbel con versións de Subversion anteriores á "
"1.8?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above."
msgstr ""
"Se se define, o repositorio creado será compatíbel con versións de "
"Subversion anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt está a executarse "
"con Subversion 1.8 ou unha versión superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.8."
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk."
msgstr "A caché do historial contén %1 entradas e consume %2 de almacenamento."
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere limpar a caché do repositorio\n"
"%1?"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Clean repository cache"
msgstr "Limpar a caché do repositorio"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache and data for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere limpar a caché e os datos do repositorio\n"
"%1?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59
#, kde-format
msgid "Delete repository"
msgstr "Eliminar o repositorio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6
#, kde-format
msgid "Overview about cache database content"
msgstr "Resumo do contido da base de datos da caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19
#, kde-format
msgid "Known repositories"
msgstr "Repositorios coñecidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43
#, kde-format
msgid "Delete cache entries for current selected repository"
msgstr ""
"Eliminar as entradas da caché correspondentes ao repositorio seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete cache"
msgstr "Eliminar a caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56
#, kde-format
msgid "Delete all entries and settings for selected repository"
msgstr "Eliminar todas as entradas e opcións do repositorio seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66
#, kde-format
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configuración do repositorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73
#, kde-format
msgid "Statistics for repository"
msgstr "Estatísticas do repositorio"
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings for %1"
msgstr "Configuración de %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Log cache settings"
msgstr "Configuración da caché do historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not update log cache on open"
msgstr "Non actualizar a caché do historial ao abrir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Prefixes to filter out in revision tree"
msgstr "Prefixos para excluír na árbore de revisións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Log and statistics setting"
msgstr "Configuración do historial e das estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Hide logs containing following words"
msgstr "Agochar as entradas que conteñan estas palabras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be "
"hidden from log and statistics"
msgstr ""
"Esta é unha lista de palabra ou subcadeas que as entradas do historial poden "
"conter. Se unha entrada do historial contén unha delas, a entrada agóchase "
"do historial e das estatísticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Do not show commits from following users"
msgstr "Non mostrar remisións dos seguintes usuarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Do not display commits of listed users in log window and statistics view"
msgstr ""
"Non mostrar as remisións dos usuarios listados na xanela do historial nin na "
"vista de estatísticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Do not display commits without author"
msgstr "Non mostrar as remisións sen autor."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Dump repository"
msgstr "Envorcar o repositorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Usar deltas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
#, kde-format
msgid "-1 for START"
msgstr "-1 para o comezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67
#, kde-format
msgid "End revision:"
msgstr "Revisión final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94
#, kde-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Envorcado incremental"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Intervalo de revisións do envorcado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117
#, kde-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Envorcar en:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136
#, kde-format
msgid "-1 for HEAD"
msgstr "-1 para a cabeceira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149
#, kde-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Revisión inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Repositorio para envorcar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17
#, kde-format
msgid "Patterns to add or remove:"
msgstr "Padróns para engadir ou retirar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40
#, kde-format
msgid "Remove patterns"
msgstr "Retirar os padróns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49
#, kde-format
msgid "Depth for ignore"
msgstr "Profuncidade para ignorar"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Property"
msgstr "Engadir unha propiedade"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>."
msgstr ""
"Un dos seguintes: <b>'native'</b> (nativo), <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b> ou "
"<b>'CRLF'</b>."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If present, make the file executable.<br/>This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Se está presente, fai que o ficheiro sexa executábel.<br/> Esta propiedade "
"non pode definirse nun directorio. Se intenta aplicala de maneira non "
"recursiva, fallará. Se a aplica de maneira recursiva, a propiedade "
"definirase só nos ficheiros que contén o cartafol."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be "
"inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as "
"$KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for "
"the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last "
"person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the "
"object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The "
"last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the "
"previous 4 keywords."
msgstr ""
"Palabras clave para substituír por valores reais no contido dun ficheiro.<br/"
"> Poden inserirse en documentos usando a sintaxe $NomeDaPalabraClave$.<br/> "
"As palabras clave correctas son:<br/> <b>URL</b> ou <b>HeadURL</b>, o URL da "
"revisión de cabeceira do proxecto.<br/> <b>Author</b> ou <b>LastChangedBy</"
"b>, a última persoa que cambiou o ficheiro.<br/> <b>Date</b> ou "
"<b>LastChangedDate</b>, a data e hora da última modificación do obxecto.<br/"
"> <b>Revision</b>, <b>Rev</b> ou <b>LastChangedRevision</b>, a última "
"revisión que cambiou o obxecto.<br/> <b>Id</b>, un resumo comprimido do "
"resto de palabras clave."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file.<br/"
">The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that "
"a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Defina un valor non nulo (por exemplo, <b>'*'</b>) para forzar o bloqueo "
"deste ficheiro.<br/> O ficheiro marcarase como só de lectura ao descargalo "
"ou actualizalo, para indicar que debe desbloquearse para editalo e remitir "
"os seus cambios."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"O tipo MIME do ficheiro. Úsase para determinar se fusionar ou non o "
"ficheiro, e como servilo desde Apache. Se o tipo MIME está baleiro ou comeza "
"por «<b>text/</b>», o ficheiro trátase como un ficheiro de texto; senón, o "
"ficheiro trátase como un ficheiro binario."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:<br/"
"><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></nobr><br/><nobr><b>foo/"
"bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></nobr>"
msgstr ""
"Unha lista de indicadores de módulos cun módulo por cada liña. Cada "
"indicador de módulo consiste nunha ruta relativa de directorio, marcas de "
"revisión opcionais, e un URL. Por exemplo:<br/> <nobr><b>foo http://example."
"com/repos/proxectoA</b></nobr><br/> <nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example."
"com/repos/proxectoB</b></nobr>"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr "Unha lista de padróns de ficheiro para ignorar, cun padrón por liña."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"Texto de guía para mostrar na caixa de edición onde o usuario insire o "
"número da incidencia."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
"replaced with the bug issue number. Example:<br/><nobr><b>http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
msgstr ""
"URL que apunta ao rastrexador de incidencias. Debe conter <b>%BUGID%</b>, "
"que se substitúe polo número de incidencia do fallo. Por exemplo:<br/> "
"<nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Cadea que se engade a unha mensaxe de rexistro ao inserir un número de "
"incidencia. A cadea debe conter <b>%BUGID%</b>, que se substitúe polo número "
"de incidencia do fallo."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values:<br/><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
msgstr ""
"Usar o valor <b>'yes'</b> para mostrar un aviso cando non se insire ningunha "
"incidencia no diálogo de remisión. Os posíbeis valores son:<br/> <b>'true'</"
"b>/<b>'yes'</b> (mostrar o aviso) ou <b>'false'</b>/<b>'no'</b> (non mostrar "
"o aviso)."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers.<br/>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
"b>."
msgstr ""
"Use <b>'false'</b> se o seu sistema de seguimento de incidencias non usa "
"números para identificar as incidencias.<br/> Pode usar <b>'true'</b> ou "
"<b>'false'</b>."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Use <b>'false'</b> se quere que o identificador da incidencia se insira ao "
"comezo da mensaxe de rexistro. O valor predeterminado é <b>'true'</b>, "
"engadir o identificador da incidencia ao final da mensaxe de rexistro."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline.<br/>The first expression is "
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Dúas expresións regulares, unha en cada liña.<br/> A primeira expresión "
"úsase para atopar unha cadea que fai referencia a unha incidencia, e a "
"segunda para extraer o identificador do fallo de dita cadea."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select or enter new property"
msgstr "Seleccione ou insira unha nova propiedade"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "No help for this property available"
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta propiedade."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Modify property"
msgstr "Modificar a propiedade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nome da propiedade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Property value:"
msgstr "Valor da propiedade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69
#, kde-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
"Prema para obter información breve sobre o nome de propiedade predefinido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Información da descarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26
#, kde-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Seleccione o directorio de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Insira o URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67
#, kde-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Ignorar os externos durante a operación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70
#, kde-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ignorar os externos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77
#, kde-format
msgid "May existing unversioned items overwritten"
msgstr "Poden substituírse os elementos alleos ao repositorio?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80
#, kde-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr "Substituír existentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93
#, kde-format
msgid "Ignore keywords"
msgstr "Ignorar as palabras clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
#, kde-format
msgid "Append source URL name to subfolder"
msgstr "Engadir o nome do URL de orixe ao subcartafol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Open after job"
msgstr "Abrir despois da tarefa."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Os usuarios non poden definir esta propiedade.\n"
"Rexeitouse."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:110
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid "Protected property"
msgstr "Propiedade protexida"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Xa existe unha propiedade con ese nome.\n"
"Rexeitouse."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Double property"
msgstr "Propiedade duplicada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:6
#, kde-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:12
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:209
#, kde-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Comezar coa revisión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:23
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140
#, kde-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Seleccionar os cambios da copia de traballo actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:143
#, kde-format
msgid "WORKING"
msgstr "DE TRABALLO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:56
#, kde-format
msgid "N&umber"
msgstr "Nú&mero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:66
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:120
#, kde-format
msgid "HEAD"
msgstr "&CABECEIRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:73
#, kde-format
msgid "S&TART"
msgstr "&INICIAR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:85
#, kde-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Rematar coa revisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:93
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:113
#, kde-format
msgid "START"
msgstr "INICIAR"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Revisions"
msgstr "Seleccione as revisións"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select revision"
msgstr "Escolla a revisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22
#, kde-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Could not run process \"%1\".\n"
"\n"
"Process stopped with message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido executar o proceso «%1».\n"
"\n"
"O proceso detívose coa seguinte mensaxe:\n"
"%2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Ocorreu un erro ao executar a ferramenta de distribución do gráfico.\n"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Comprobe que «dot» está instalado (paquete GraphViz)."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425
#, kde-format
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Eliminouse na revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Engadiouse na revisión %1 como %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Copiouse a %1 na revisión %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Renomeouse a %1 na revisión %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Modificouse na revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Substituiuse na revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:446
#, kde-format
msgid "Revision %1"
msgstr "Revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file %1 for writing."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal %1 para escribir."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:561
#, kde-format
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
msgstr "<br> Revisión: %1<br> Autor: %2<br> Data: %3<br> Rexistro: %4</html>"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569
#, kde-format
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Revisión</b>%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:570
#, kde-format
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Autor</b>%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:571
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Data</b>%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:572
#, kde-format
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Rexistro</b>%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Diff to previous"
msgstr "Diferenzas coa anterior"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:845
#, kde-format
msgid "Diff to selected item"
msgstr "Diferenzas co elemento seleccionado"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:848
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515
#, kde-format
msgid "Cat this version"
msgstr "Obter esta versión"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:851
#, kde-format
msgid "Unselect item"
msgstr "Anular a selección do elemento"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Select item"
msgstr "Escoller un elemento"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:856
#, kde-format
msgid "Display details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:859
#, kde-format
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Rotar no sentido antihorario"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:866
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:886
#, kde-format
msgid "Save tree as PNG"
msgstr "Gardar a árbore como PNG"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:886
#, kde-format
msgid "Image (*.png)"
msgstr "Imaxe (*.png)"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:94
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Getting logs - hit Cancel for abort"
msgstr "Obtendo o historial. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104
#, kde-format
msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
"Non é posíbel gardar o historial na caché porque a base de datos está danada "
"e non se permite usar a rede."
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:104
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido obter o historial polo seguinte motivo:\n"
"%1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134
#, kde-format
msgid "Scanning the logs for %1"
msgstr "Analizando o historial de %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning logs"
msgstr "Analizando os rexistros"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:225
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:263
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
msgstr "%1<br> Revise a entrada de cambio %2 de %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11
#, kde-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Repositorio para copiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Limpar o historial"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38
#, kde-format
msgid "No ignore"
msgstr "Non ignorar"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39
#, kde-format
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
"Se se define, engadir os ficheiros ou directorios que coincidan con padróns "
"de ignorar."
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr "Ignorar os tipos de nodo descoñecidos"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr "Indica se ignorar os ficheiros cun tipo de nodo descoñecido"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
"Ignorar os ficheiros cuxo tipo de nodo non é coñecido, como ficheiros de "
"dispositivo ou canalizacións."
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80
#, kde-format
msgid "(Last part)"
msgstr "(última parte)"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create subdirectory %1 on import"
msgstr "Crear o subcartafol %1 ao importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11
#, kde-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Cargar no repositorio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Acción de UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Usar un enganche pre-remisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Usar un enganche pos-remisión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Path to load the dump into (see context help)"
msgstr "Ruta na que cargar o envorcado (lea a axuda de contexto)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Se non está baleiro, cargar o envorcado nun cartafol concreto en vez de "
"gardalo na raíz do repositorio. Dito cartafol debe existir antes de cargar o "
"envorcado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Cargar no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Ficheiro de envorcado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)"
msgstr ""
"Validar as propiedades ao cargar (só con Subversion 1.7 ou versións "
"posteriores)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121
#, kde-format
msgid "Validate properties"
msgstr "Validas as propiedades."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Networked URL to open but networking is disabled."
msgstr ""
"Solicitouse abrir un URL de internet pero o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "History of item"
msgstr "Historial do elemento"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:500
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Displays the history log of selected item"
msgstr "Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "History of item ignoring copies"
msgstr "Historial do elemento ignorando as copias"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Displays the history log of selected item without following copies"
msgstr ""
"Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado sen seguir as copias"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Full revision tree"
msgstr "Árbore de revisións completa"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "Shows history of item as linked tree"
msgstr "Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Partial revision tree"
msgstr "Árbore de revisións parcial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range"
msgstr ""
"Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada para un intervalo "
"de revisións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Display Properties"
msgstr "Mostrar as propiedades"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515
#, kde-format
msgid "Display last changes"
msgstr "Mostrar os últimos cambios"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516
#, kde-format
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr "Mostrar os últimos cambios como a diferenza coa remisión anterior."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show details about selected item"
msgstr "Mostrar detalles sobre o elemento seleccionado"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "Moves or renames current item"
msgstr "Move ou renomea o elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Create a copy of current item"
msgstr "Crear unha copia do elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
"Comprobar se a copia de traballo actual ten elementos cunha versión máis "
"nova no repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:526
#, kde-format
msgid "Check updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Blame"
msgstr "Autorías"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
"Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados con información "
"sobre as revisións e os autores incluída en cada liña."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:532
#, kde-format
msgid "Blame range"
msgstr "Intervalo de autorías"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cat head"
msgstr "Obter a cabeceira"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537
#, kde-format
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:539
#, kde-format
msgid "Cat revision..."
msgstr "Obter unha revisión…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:540
#, kde-format
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
"Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados nunha revisión "
"concreta."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:543
#, kde-format
msgid "Lock current items"
msgstr "Bloquear os elementos actuais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544
#, kde-format
msgid "Try lock current item against changes from other users"
msgstr ""
"Intentar bloquear o elemento actual para que non poidan cambialo outros "
"usuarios"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:546
#, kde-format
msgid "Unlock current items"
msgstr "Desbloquear os elementos actuais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:547
#, kde-format
msgid "Free existing lock on current item"
msgstr "Retirar o bloqueo do elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551 src/svnfrontend/svnactions.cpp:658
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crear un cartafol novo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:553
#, kde-format
msgid "Switch repository"
msgstr "Cambiar de repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:554
#, kde-format
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
msgstr ""
"Cambiar a ruta do repositorio da ruta da copia de traballo actual («svn "
"switch»)."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:557
#, kde-format
msgid "Relocate current working copy URL"
msgstr "Cambiar o URL da copia de traballo actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:558
#, kde-format
msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL"
msgstr "Cambiar o URL da ruta da copia de traballo actual por outro URL"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561
#, kde-format
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Comprobar se hai elementos alleos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:562
#, kde-format
msgid "Unversioned"
msgstr "Alleo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:563
#, kde-format
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
"Examinar o cartafol en busca de elementos alleos ao repositorio para "
"determinar se engadilos ou non."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Open repository of working copy"
msgstr "Abrir o repositorio da copia de traballo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568
#, kde-format
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
msgstr "Abre o repositorio do que se descargou a copia de traballo actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570
#, kde-format
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
"Limpar recursivamente a copia de traballo, retirando bloqueos, continuando "
"operacións sen rematar, etc."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "Import folders into current"
msgstr "Importar cartafoles no actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:574
#, kde-format
msgid "Import folder content into current URL"
msgstr "Importar o contido do cartafol no URL actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Add selected files/dirs"
msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
msgstr "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados ao repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Add selected files/dirs recursive"
msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados recursivamente"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
"Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados, así como o contido dos "
"cartafoles, ao repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Delete selected files/dirs"
msgstr "Eliminar os ficheiros e directorios seleccionados"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
msgstr "Eliminando os ficheiros e directorios seleccionados do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Deleting selected directories from repository"
msgstr "Eliminando os directorios seleccionados do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591
#, kde-format
msgid "Revert current changes"
msgstr "Anular os cambios actuais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Mark resolved"
msgstr "Marcar como resolto"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Marcar os ficheiros e directorios como resoltos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Resolver os conflitos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598
#, kde-format
msgid "Ignore/Unignore current item"
msgstr "Ignorar ou deixar de ignorar o elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:599
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600
#, kde-format
msgid "Add or Remove ignore pattern"
msgstr "Engadir ou retirar un padrón de ignorar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:665
#, kde-format
msgid "Update to head"
msgstr "Actualizar á cabeceira"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604
#, kde-format
msgid "Update to revision..."
msgstr "Actualizar á revisión…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:605
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:610
#, kde-format
msgid "Diff local changes"
msgstr "Diferenzas cos cambios locais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require "
"access to repository"
msgstr ""
"Diferenzas entre a copia de traballo e a base (a última versión descargada). "
"Non require acceso ao repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Diff against HEAD"
msgstr "Diferenzas coa cabeceira"
# skip-rule: trasno-check
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
"Diferenzas entre a copia de traballo e a cabeceira (a última versión "
"remitida). Require acceso ao repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:618
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:621
#, kde-format
msgid "Diff items"
msgstr "Diferenzas entre os elementos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:622
#, kde-format
msgid "Diff two items"
msgstr "Diferenzas entre dous elementos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626
#, kde-format
msgid "Merge two revisions"
msgstr "Fusionar dúas revisións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:627
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:628
#, kde-format
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
msgstr "Fusionar dúas revisións desta entrada coa propia entrada"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Merge..."
msgstr "Fusionar…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"Merge repository path into current working copy path or current repository "
"path into a target"
msgstr ""
"Fusionar unha ruta do repositorio coa ruta da copia de traballo actual, ou a "
"ruta actual do repositorio co destino"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:633
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1151
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "Checkout current repository path"
msgstr "Descargar a ruta actual do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Pagar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:640
#, kde-format
msgid "Export current repository path"
msgstr "Exportar a ruta actual do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:641
#, kde-format
msgid "Select browse revision"
msgstr "Seleccionar a revisión para examinar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Checkout a repository"
msgstr "Descargar un repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Export a repository"
msgstr "Exportar un repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualizar a vista"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:652 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Diferenzas entre revisións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655
#, kde-format
msgid "Unfold File Tree"
msgstr "Expandir a árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Abre todas as gallas da árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Fold File Tree"
msgstr "Contraer a árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:658
#, kde-format
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Pecha todas as gallas da árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:661
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:838
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1788
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Update log cache"
msgstr "Actualizar a caché do historial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Update the log cache for current repository"
msgstr "Actualizar a caché do historial para o repositorio actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666
#, kde-format
msgid "Set property recursive"
msgstr "Definir a propiedade recursivamente"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Settings for current repository"
msgstr "Configuración do repositorio actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:840
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1799
#, kde-format
msgid "Stop updating the log cache"
msgstr "Deter a actualización da caché do historial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Pattern to Ignore for \"%1\""
msgstr "Editar o padrón para ignorar para «%1»"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1313
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Nothing selected for unlock"
msgstr "Non seleccionou nada para desbloquear"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lock Message"
msgstr "Mensaxe de bloqueo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Steal lock?"
msgstr "Roubar o bloqueo?"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
msgstr "Romper o bloqueo ou ignorar os bloqueos que faltan?"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Unlocking items"
msgstr "Desbloqueando os elementos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Nothing selected for delete"
msgstr "Non seleccionou nada para eliminar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
msgstr "Disposición base xerada automaticamente por kdesvn"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1834
#, kde-format
msgid "May not make subdirectories of a file"
msgstr "Non pode crear subcartafoles dun ficheiro"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1943 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Error getting entry to relocate"
msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar de lugar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2002
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Relocate Path %1"
msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2016 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1629
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Invalid url given!"
msgstr "O URL é incorrecto!"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Relocate path %1"
msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2040
#, kde-format
msgid "Cannot import into multiple targets"
msgstr "Non se pode importar para varios destinos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Import files from folder"
msgstr "Importar ficheiros dun cartafol"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Import file"
msgstr "Importar un ficheiro"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2078
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Log"
msgstr "Importar o rexistro"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "Non se puido obter o repositorio da copia de traballo."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Only in working copy possible."
msgstr "Só é posíbel nunha copia de traballo."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2145
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2149
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Only on single folder possible"
msgstr "Só é posíbel nun único cartafol."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Sorry - internal error"
msgstr "Erro interno"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2218
#, kde-format
msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect"
msgstr ""
"Manteña premida a tecla Ctrl mentre preme sobre o elemento seleccionado para "
"anular a súa selección."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2221 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148
#, kde-format
msgid "See context menu for more actions"
msgstr "Consulte máis accións no menú de contexto"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgid "Click for navigate"
msgstr "Prema para examinar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2348
#, kde-format
msgid "Could not retrieve repository."
msgstr "Non se puido obter o repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2378
#, kde-format
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Aínda non funciona"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2378
#, kde-format
msgid "Edit property recursively"
msgstr "Editar a propiedade recursivamente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Configuración de fusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Orixe 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Orixe 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Output to:"
msgstr "Saída a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Merge parameter"
msgstr "Parámetro de fusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Xestionar os elementos non relacionados como relacionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Ignorar a antecedencia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Force delete on modified/unversioned items"
msgstr ""
"Forzar a eliminación de elementos modificador ou alleos ao repositorio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126
#, kde-format
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
msgstr ""
"Desfacer a fusión de todos os cambios do URL de orixe para os que se desfixo "
"a fusión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Reintegrate merge"
msgstr "Aplicar de novo a fusión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139
#, kde-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Só facer unha proba sen facer modificacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Dry run"
msgstr "Simulación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Only write mergeinfo"
msgstr "Só escribir a información de fusión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions "
"which would have been merged is recorded in the working copy"
msgstr ""
"A fusión non se realiza, pero a información sobre as revisións que se "
"fusionarían rexístrase na copia de traballo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Record only"
msgstr "Só rexistrar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165
#, kde-format
msgid "Use external merge not Subversion's merge"
msgstr "Usar un «merge» externo en vez do de Subversion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Use external merge"
msgstr "Usar un «merge» externo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises "
"error in that case"
msgstr ""
"Marque esta opción para permitir fusionar cunha copia de traballo mestura de "
"revisións. Se non marca esta opción, neses casos infórmase dun erro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Merge into mixed revision\n"
"working copy"
msgstr ""
"Fusionar coa copia local\n"
"de revisións mesturadas"
#: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Merge Range"
msgstr "Insira o intervalo de fusión"
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:181
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43
#, kde-format
msgid "%1 at revision %2"
msgstr "%1 na revisión %2"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:736
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "Last changed Revision"
msgstr "Última revisión cambiada"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:795
#, kde-format
msgid "Last author"
msgstr "Último autor"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Last change date"
msgstr "Última data de cambio"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Locked by"
msgstr "Bloqueado por"
#: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "Undelete property"
msgstr "Recuperar a propiedade"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete property"
msgstr "Eliminar a propiedade"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Missing SVN link"
msgstr "Falta a ligazón de SVN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "View and modify properties"
msgstr "Ver e modificar propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Property"
msgstr "Engadir unha propiedade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Modify Property"
msgstr "Modificar a propiedade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Delete Property"
msgstr "Eliminar a propiedade"
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "%p% of %1"
msgstr "%p% de %1"
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:203
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:332
#, kde-format
msgid "Got no logs"
msgstr "Obtívose un historial baleiro."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Got no info."
msgstr "Non se obtivo información."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "History of %1"
msgstr "Historial de %1"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:537
#, kde-format
msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort"
msgstr "Anotar as liñas. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:545
#, kde-format
msgid "Got no annotate"
msgstr "Non se obtiveron anotacións."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Content Get"
msgstr "Obter o contido"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:564
#, kde-format
msgid "Getting content - hit Cancel for abort"
msgstr "Obtendo o contido. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:571
#, kde-format
msgid "Error getting content"
msgstr "Erro ao obter o contido"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:584
#, kde-format
msgid "Error while open temporary file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Content of %1"
msgstr "Contido de %1"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:634
#, kde-format
msgid "Got no content."
msgstr "Non se obtivo ningún contido."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:658
#, kde-format
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Insira o nome do cartafol:"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:697
#, kde-format
msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort"
msgstr "Obtendo información. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:739
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:741
#, kde-format
msgid "Canonical repository URL"
msgstr "URL canónico do repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:744
#, kde-format
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de comprobación"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:747
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:750
#, kde-format
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:753
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:756
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:760 src/svnfrontend/svnactions.cpp:789
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:765
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:774
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:777
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:780
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:783
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminación"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:793
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:797
#, kde-format
msgid "Last committed"
msgstr "Última remisión"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:799
#, kde-format
msgid "Last revision"
msgstr "Última revisión"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:801
#, kde-format
msgid "Content last changed"
msgstr "Último contido cambiado"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:805
#, kde-format
msgid "Property last changed"
msgstr "Última propiedade cambiada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:808
#, kde-format
msgid "New version of conflicted file"
msgstr "Nova versión do ficheiro en conflito"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:811
#, kde-format
msgid "Property reject file"
msgstr "Ficheiro de propiedades rexeitadas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:816
#, kde-format
msgid "Copy from URL"
msgstr "Copiar do URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:819 src/svnfrontend/svnactions.cpp:829
#, kde-format
msgid "Lock token"
msgstr "Código do bloqueo"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831
#, kde-format
msgid "Locked on"
msgstr "Bloqueado o"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:824 src/svnfrontend/svnactions.cpp:834
#, kde-format
msgid "Lock comment"
msgstr "Comentario do bloqueo"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Infolist"
msgstr "Lista de información"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying Properties"
msgstr "Aplicando as propiedades"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:921
#, kde-format
msgid "<center>Applying<br/>hit cancel for abort</center>"
msgstr ""
"<center>Aplicando<br/> Prema «Cancelar» para interromper a operación.</"
"center>"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:959
#, kde-format
msgid "Could not change to folder %1\n"
msgstr "Non se puido cambiar ao cartafol %1\n"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:978
#, kde-format
msgid "Not commit because networking is disabled"
msgstr "Non se remitiu porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1000 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Status / List"
msgstr "Estado ou lista"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1000 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Creating list / check status"
msgstr "Creando a lista ou comprobando o estado"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Delete and Commit"
msgstr "Eliminar e remitir"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Add and Commit"
msgstr "Engadir e remitir"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Commit - hit Cancel for abort"
msgstr "Remitir (prema «Cancelar» para interromper)"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Download - hit Cancel for abort"
msgstr "Descargar (prema «Cancelar» para interromper)"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr ""
"Non se poden xerar as diferenzas porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se poden xerar as diferenzas."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o proceso de xeración de diferenzas, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1265 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1318
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Diffing"
msgstr "Xerando as diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Diffing - hit Cancel for abort"
msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1278 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1327
#, kde-format
msgid "No difference to display"
msgstr "Non hai diferenzas para mostrar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Display process could not started, check command."
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de visualización, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Diff Display"
msgstr "Visualización das diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Making update"
msgstr "Realizando unha actualización"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Making update - hit Cancel for abort"
msgstr ""
"Realizando unha actualización. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Which files or directories should I add?"
msgstr "Que ficheiros e directorios quere engadir?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1533
#, kde-format
msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is versioned - break.</center>"
msgstr ""
"<center>A entrada<br/>%1<br/>forma parte do repositorio - pausa.</center>"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Delete from repository"
msgstr "Eliminar do repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export a Repository"
msgstr "Exportar un repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checkout a Repository"
msgstr "Descargar un repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Export repository"
msgstr "Exportar o repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Exporting a file?"
msgstr "Exportar un ficheiro?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Checking out a file?"
msgstr "Descargar un ficheiro?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1703
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1703
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checkout"
msgstr "Obter"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Checking out"
msgstr "Descargando"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1740
#, kde-format
msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is not versioned - break.</center>"
msgstr "<center>A entrada<br/>%1<br/>é allea ao repositorio - pausa.</center>"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Reverting items"
msgstr "Revertendo os elementos"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1803 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1865
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Switch URL"
msgstr "Cambiar o URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Switching URL"
msgstr "Cambiando o URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1823
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Relocate Repository"
msgstr "Cambiar de lugar o repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Relocate repository to new URL"
msgstr "Cambiar o URL do repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Can only switch one item at time"
msgstr "Só pode cambiar un elemento de cada vez"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Error getting entry to switch"
msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Switch URL"
msgstr "Cambiar o URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1894
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Cleaning up folder"
msgstr "Limpando o cartafol"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Marking resolved"
msgstr "Marcando como resolto"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
msgstr "Non se puido obter a información sobre o conflito; abandónase."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o proceso de resolución do conflito, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1982
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Importing items"
msgstr "Importando elementos"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Non hai nada para fusionar."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2010
#, kde-format
msgid "No destination to merge."
msgstr "Non indicou un destino para a fusión."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Both sources must be same type."
msgstr "Ambas orixes deben ser do mesmo tipo."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Target for merge must same type like sources."
msgstr "O destino para a fusión debe ser do mesmo tipo que as orixes."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge."
msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se fusionarán."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2123
#, kde-format
msgid "Merge process could not started, check command."
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de fusión, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2182
#, kde-format
msgid "Merging items"
msgstr "Fusionando os elementos"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2209 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2209
#, kde-format
msgid "Moving/Rename item"
msgstr "Movendo ou renomeando o elemento"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2227
#, kde-format
msgid "Moving entries"
msgstr "Movendo as entradas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2247 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copiar ou mover"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2247 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2262
#, kde-format
msgid "Copy or Moving entries"
msgstr "Copiando ou movendo as entradas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2370
#, kde-format
msgid "No unversioned items found."
msgstr "Non se atoparon elementos alleos ao repositorio."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2374
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Unversioned Items"
msgstr "Engadir os elementos alleos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2377 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2497
#, kde-format
msgid "Found %1 modified item"
msgid_plural "Found %1 modified items"
msgstr[0] "Atopouse %1 elemento modificado"
msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos modificados"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2526
#, kde-format
msgid "Checking for updates finished"
msgstr "Completouse a comprobación de actualizacións"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2528
#, kde-format
msgid "There are new items in repository"
msgstr "Hai elementos novos no repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2598
#, kde-format
msgid "Not filling log cache because networking is disabled"
msgstr ""
"Non se encheou a caché do historial porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
msgstr ""
"Non se comprobou se hai actualizacións porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2647
#, kde-format
msgid "Checking for updates started in background"
msgstr "Comezouse a comprobación de actualizacións en segundo plano"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418
#, kde-format
msgid "Not versioned"
msgstr "Alleo"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408
#, kde-format
msgid "Added in repository"
msgstr "Engadido no repositorio"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410
#, kde-format
msgid "Needs update"
msgstr "Precisa dunha actualización"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422
#, kde-format
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificado localmente"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424
#, kde-format
msgid "Property modified"
msgstr "Propiedade modificada"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428
#, kde-format
msgid "Locally added"
msgstr "Engadido localmente"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431
#, kde-format
msgid "Missing"
msgstr "Non existe"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Substituídas"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440
#, kde-format
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449
#, kde-format
msgid "Property conflicted"
msgstr "Propiedade en conflito"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fusionada"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456
#, kde-format
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459
#, kde-format
msgid "Obstructed"
msgstr "Obstruída"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18
#, kde-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Historial de SVN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Start revision"
msgstr "Revisión inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41
#, kde-format
msgid "End revision"
msgstr "Revisión final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Obter o historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
#, kde-format
msgid "Previous entries"
msgstr "Entradas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Show from HEAD"
msgstr "Mostrar desde a cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Copy from"
msgstr "Copiar de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510
#, kde-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Diferenzas coa anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Seleccione a segunda revisión co botón secundario do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230
#, kde-format
msgid "List entries"
msgstr "Listar as entradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SVN Log of %1"
msgstr "Rexistro de SVN de %1"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SVN Log"
msgstr "Rexistro de SVN"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set version as right side of diff"
msgstr "Seleccionar a versión para a parte dereita das diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set version as left side of diff"
msgstr "Seleccionar a versión para a parte esquerda das diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unset version for diff"
msgstr "Anular a selección da versión para as diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451
#, kde-format
msgid "Revert this commit"
msgstr "Reverter esta remisión"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: src/urldlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg)
#: src/urldlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Open repository / working copy"
msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/urldlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Open repository or working copy"
msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
#~ "(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
#~ msgstr ""
#~ "© 2005-2009 Rajko Albrecht\n"
#~ "© 2015-2016 Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Add property"
#~ msgstr "Engadir unha propiedade"
#~ msgid ""
#~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n"
#~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are "
#~ "doing."
#~ msgstr ""
#~ "Este valor determina a ordenación das cadeas tendo en conta as "
#~ "maiúsculas.\n"
#~ "Non ǎmbie o valor predetreminado salvo que saiba o que está a facer."
#~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
#~ msgstr "Comprobar se a configuración rexional actual ignora as maiúsculas."
#~ msgid "Make operation recursive"
#~ msgstr "Usar recursividade"
#~ msgid "Old version of conflicted file"
#~ msgstr "Versión anterior do ficheiro en conflito"
#~ msgid "Working version of conflicted file"
#~ msgstr "Versión de traballo do ficheiro en conflito"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
#~ "versións de Subversion anteriores á 1.4."
#~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4"
#~ msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.4."
#~ msgid "Edit property"
#~ msgstr "Editar a propiedade"
#~ msgid "Cannot import remote URLs"
#~ msgstr "Non é posíbel importar enderezos URL remotos"
#~ msgid "Set/add property recursive"
#~ msgstr "Asignar a propiedade recursivamente"
#~ msgid "Modify properties"
#~ msgstr "Propiedades modificadas"
#~ msgid "List of properties set"
#~ msgstr "Lista de propiedades asignadas"
#~ msgid "Target for merge must be local."
#~ msgstr "O destino para a fusión debe ser local."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/org.kde.kdesvn.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/org.kde.kdesvn.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/org.kde.kdesvn.appdata.po (revision 1546600)
@@ -0,0 +1,44 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-24 02:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:38+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kdesvn.appdata.xml:6
+msgid "kdesvn"
+msgstr "kdesvn"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kdesvn.appdata.xml:7
+msgid "Subversion Revision Control"
+msgstr "Control de revisións Subversion"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kdesvn.appdata.xml:9
+msgid ""
+"kdesvn is a Subversion client using the native Subversion development API"
+" instead of just parsing the output of the commandline tool like most other"
+" clients do."
+msgstr ""
+"kdesvn é un cliente de Subversion que usa a API nativa de desenvolvemento de"
+" Subversion en vez de limitarse a procesar a saída da ferramenta da liña de"
+" ordes como fan a meirande do resto de clientes."
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kdesvn.appdata.xml:14
+msgid ""
+"It tries to setup a look and feel like the standard filemanager of KDE and is"
+" integrated into it via KPart."
+msgstr ""
+"Intenta preparar unha aparencia e comportamento como o do xestor de ficheiros"
+" estándar de KDE e está integrado con el mediante KPart."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/rust-qt-binding-generator._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/rust-qt-binding-generator._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/rust-qt-binding-generator._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-23 11:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:36+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: org.kde.rust_qt_binding_generator.desktop:5
+msgctxt "GenericName"
+msgid "Programming Binding Generator"
+msgstr "Xerador de API de programación"
+
+#: org.kde.rust_qt_binding_generator.desktop:21
+msgctxt "Name"
+msgid "Rust Qt Binding Generator"
+msgstr "Xerador de API de Qt para Rust"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2.po (revision 1546600)
@@ -1,1241 +1,1241 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-28 02:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-16 15:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
-"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#: src/convertDlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ImageMagick supported image formats"
msgstr "Formatos compatíbeis con ImageMagick."
#: src/convertDlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please fill in both <interface>Image</interface> and <interface>Convert To</"
"interface> fields."
msgstr ""
"Cubra os campos <interface>Imaxe</interface> e <interface>Converter en</"
"interface>."
#: src/convertDlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please fill in both <interface>Width</interface> and <interface>Height</"
"interface> fields."
msgstr ""
"Cubra os campos <interface>Anchura</interface> e <interface>Altura</"
"interface>."
#: src/convertDlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You do not have write permissions in this directory, please select another "
"destination."
msgstr "Non ten permiso para escribir neste directorio; escolla outro destino."
#: src/helper/helper.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The process could not be started."
msgstr "Non se puido comezar o proceso."
#: src/helper/helper.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The process crashed."
msgstr "O proceso quebrou."
#: src/helper/helper.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command: <command>%1</command><nl/>"
-msgstr ""
+msgstr "Orde: <command>%1</command><nl/>"
#: src/helper/helper.cpp:121
#, kde-format
msgid "Original configuration file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración orixinal <filename>%1</filename> non existe."
#: src/helper/helper.cpp:127
#, kde-format
msgid "Cannot remove current configuration file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se pode retirar o ficheiro de configuración actual <filename>%1</"
"filename>."
#: src/helper/helper.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy original configuration file <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Non se pode copiar o ficheiro de configuración orixinal <filename>%1</"
"filename> en <filename>%2</filename>."
#: src/helper/helper.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to create temporary mount point."
msgstr "Non se puido crear un punto de montaxe temporal."
#: src/helper/helper.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error code: <numid>%1</numid><nl/>Error message: <message>%2</message>"
msgstr ""
"Código de erro: <numid>%1</numid><nl/>Mensaxe de erro:<message>%2</message>"
#: src/installDlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Install/Recover Bootloader"
msgstr "Instalador e recuperador do xestor de inicio"
#: src/installDlg.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, you have to select a partition with a proper name!"
msgstr "Tes que escoller unha partición cun nome axeitado."
#: src/installDlg.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#: src/installDlg.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Installing GRUB..."
msgstr "Instalando GRUB…"
#: src/installDlg.cpp:135 src/kcm_grub2.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/installDlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully installed GRUB."
msgstr "GRUB instalouse."
#: src/installDlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to install GRUB."
msgstr "Non se puido instalar GRUB."
#: src/kcm_grub2.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KDE GRUB2 Bootloader Control Module"
msgstr "Módulo de control do cargador de arrinque KDE GRUB2"
#: src/kcm_grub2.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "A KDE Control Module for configuring the GRUB2 bootloader."
msgstr ""
"Un módulo de control de KDE para configurar o cargador de arrinque de GRUB2."
#: src/kcm_grub2.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright (C) 2008-2013 Konstantinos Smanis"
msgstr "© 2008-2013, Konstantinos Smanis"
#: src/kcm_grub2.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Κonstantinos Smanis"
msgstr "Κonstantinos Smanis"
#: src/kcm_grub2.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Main Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: src/kcm_grub2.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the default values."
msgstr "Restauráronse correctamente os valores predeterminados."
#: src/kcm_grub2.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to restore the default values."
msgstr "Non se puideron restaurar os valores predeterminados."
#: src/kcm_grub2.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window Verb (gerund). Refers to current status."
msgid "Saving"
msgstr "Gardando"
#: src/kcm_grub2.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Saving GRUB settings..."
msgstr "Gardando as configuracións de GRUB…"
#: src/kcm_grub2.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully saved GRUB settings."
msgstr "Gardáronse correctamente as configuracións de GRUB."
#: src/kcm_grub2.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save GRUB settings."
msgstr "Non se puideron gardar as configuracións de GRUB."
#: src/kcm_grub2.cpp:597 src/kcm_grub2.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter screen resolution"
msgstr "Inserir a resolución de pantalla"
#: src/kcm_grub2.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please enter a GRUB resolution:"
msgstr "Insire a resolución de GRUB:"
#: src/kcm_grub2.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please enter a Linux boot resolution:"
msgstr "Insire unha resolución do arranque de Linux:"
#: src/kcm_grub2.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Press <shortcut>Escape</shortcut> to exit fullscreen mode."
msgstr "Preme <shortcut>Esc</shortcut> para saír do modo de pantalla completo."
#: src/kcm_grub2.cpp:829 src/kcm_grub2.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/kcm_grub2.cpp:831 src/kcm_grub2.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/kcm_grub2.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/kcm_grub2.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: src/kcm_grub2.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
#: src/kcm_grub2.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/kcm_grub2.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Light Cyan"
msgstr "Cian claro"
#: src/kcm_grub2.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul Claro"
#: src/kcm_grub2.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: src/kcm_grub2.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris Claro"
#: src/kcm_grub2.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Light Magenta"
msgstr "Maxenta claro"
#: src/kcm_grub2.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Light Red"
msgstr "Vermello claro"
#: src/kcm_grub2.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: src/kcm_grub2.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: src/kcm_grub2.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/kcm_grub2.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to color."
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/kcm_grub2.cpp:883 src/kcm_grub2.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Quiet Boot"
msgstr "Arranque silencioso"
#: src/kcm_grub2.cpp:884 src/kcm_grub2.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#: src/kcm_grub2.cpp:885 src/kcm_grub2.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Plymouth"
msgstr "Desactivar Plymouth"
#: src/kcm_grub2.cpp:886 src/kcm_grub2.cpp:895
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Turn Off ACPI"
msgstr "Desactivar ACPI"
#: src/kcm_grub2.cpp:887 src/kcm_grub2.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Turn Off APIC"
msgstr "Desactivar APIC"
#: src/kcm_grub2.cpp:888 src/kcm_grub2.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Turn Off Local APIC"
msgstr "Desactivar o APIC local"
#: src/kcm_grub2.cpp:889 src/kcm_grub2.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Single User Mode"
msgstr "Modo de usuario simple"
#: src/kcm_grub2.cpp:901 src/kcm_grub2.cpp:906 src/kcm_grub2.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PC BIOS && EFI Console"
msgstr "PC BIOS && consola EFI"
#: src/kcm_grub2.cpp:902 src/kcm_grub2.cpp:907 src/kcm_grub2.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Serial Terminal"
msgstr "Terminal serie"
#: src/kcm_grub2.cpp:903 src/kcm_grub2.cpp:908 src/kcm_grub2.cpp:915
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu 'Open' is an adjective here, not a verb. 'Open Firmware' is a "
"former IEEE standard."
msgid "Open Firmware Console"
msgstr "Consola do Open Firmware"
#: src/kcm_grub2.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PC AT Keyboard (Coreboot)"
msgstr "Teclado PC AT (inicio básico)"
#: src/kcm_grub2.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "USB Keyboard (HID Boot Protocol)"
msgstr "Teclado USB (Protocolo de arranque HID)"
#: src/kcm_grub2.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Graphics Mode Output"
msgstr "Saída en modo gráfico"
#: src/kcm_grub2.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "VGA Text Output (Coreboot)"
msgstr "Saída en modo texto VGA (inicio básico)"
#: src/kcm_grub2.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "No translation"
msgstr "Sen tradución"
#: src/kcm_grub2.cpp:1135 src/kcm_grub2.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to screen resolution."
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#: src/kcm_grub2.cpp:1136 src/kcm_grub2.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to screen resolution."
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: src/kcm_grub2.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Refers to screen resolution."
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: src/kcm_grub2.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Boot in Text Mode"
msgstr "Arrancar en modo de texto"
#: src/kcm_grub2.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Keep GRUB's Resolution"
msgstr "Manter a resolución de GRUB"
#: src/qPkBackend.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting"
msgid "Waiting for service to start"
msgstr "Agardando o arrinque do servizo"
#: src/qPkBackend.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete"
msgid "Waiting for other tasks"
msgstr "Agardando por outras tarefas"
#: src/qPkBackend.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "transaction state, just started"
msgid "Running task"
msgstr "Executando a tarefa"
#: src/qPkBackend.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "transaction state, is querying data"
msgid "Querying"
msgstr "Consultando"
#: src/qPkBackend.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "transaction state, getting data from a server"
msgid "Getting information"
msgstr "Obtendo información"
#: src/qPkBackend.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing packages"
msgid "Removing packages"
msgstr "Desinstalando paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading packages"
msgstr "Descargando os paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing packages"
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "transaction state, refreshing internal lists"
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Anovando a lista de software"
#: src/qPkBackend.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing updates"
msgid "Updating packages"
msgstr "Actualizando os paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files"
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Limpando paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "transaction state, obsoleting old packages"
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Facendo obsoletos os paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it"
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Resolvendo as dependencias"
#: src/qPkBackend.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, checking if we have all the security keys for the "
"operation"
msgid "Checking signatures"
msgstr "Comprobando as sinaturas"
#: src/qPkBackend.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction"
msgid "Testing changes"
msgstr "Probando os cambios"
#: src/qPkBackend.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database"
msgid "Committing changes"
msgstr "Remitindo os cambios"
#: src/qPkBackend.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "transaction state, requesting data from a server"
msgid "Requesting data"
msgstr "Solicitando os datos"
#: src/qPkBackend.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "transaction state, all done!"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: src/qPkBackend.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "transaction state, in the process of cancelling"
msgid "Cancelling"
msgstr "Cancelando"
#: src/qPkBackend.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Descargando a información do repositorio"
#: src/qPkBackend.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Descargando a lista de paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Descargando as listas de ficheiros"
#: src/qPkBackend.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Descargando a lista de cambios"
#: src/qPkBackend.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading groups"
msgstr "Descargando os grupos"
#: src/qPkBackend.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading update information"
msgstr "Descargando información de actualizacións"
#: src/qPkBackend.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "transaction state, repackaging delta files"
msgid "Repackaging files"
msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros"
#: src/qPkBackend.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "transaction state, loading databases"
msgid "Loading cache"
msgstr "Cargando a caché"
#: src/qPkBackend.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "transaction state, scanning for running processes"
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Examinando os aplicativos instalados"
#: src/qPkBackend.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, generating a list of packages installed on the system"
msgid "Generating package lists"
msgstr "Xerando as listas de paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit"
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes"
#: src/qPkBackend.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "waiting for user to type in a password"
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Agardando pola autenticación"
#: src/qPkBackend.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "we are updating the list of processes"
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución"
#: src/qPkBackend.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "we are checking executable files in use"
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso"
#: src/qPkBackend.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "we are checking for libraries in use"
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente"
#: src/qPkBackend.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "we are copying package files to prepare to install"
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando os ficheiros"
#: src/removeDlg.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Old Entries"
msgstr "Retirar as entradas anteriores"
#: src/removeDlg.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finding Old Entries"
msgstr "Atopando as entradas anteriores"
#: src/removeDlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Finding Old Entries..."
msgstr "Atopando as entradas anteriores…"
#: src/removeDlg.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Kernel %1"
msgstr "Núcleo %1"
#: src/removeDlg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No removable entries were found."
msgstr "Non se atoparon entradas extraíbeis."
#: src/removeDlg.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Are you sure you want to remove the following packages?"
msgstr "Seguro que quere desinstalar os seguintes paquetes?"
#: src/removeDlg.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Old Entries"
msgstr "Retirando as entradas anteriores"
#: src/removeDlg.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Package removal failed."
msgstr "Fallou a desinstalación do paquete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/convertDlg.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Image:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/convertDlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Convert To:"
msgstr "Converter en:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/convertDlg.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Conversion Options"
msgstr "Opcións de conversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/convertDlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/convertDlg.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/convertDlg.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Force resolution:"
msgstr "Forzar a resolución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/convertDlg.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set As GRUB Wallpaper:"
msgstr "Definir como fondo de pantalla de GRUB:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/installDlg.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select partition to install/recover GRUB:"
msgstr "Seleccione a partición para instalar/recuperar o GRUB:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover)
#: ui/installDlg.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover)
#: ui/installDlg.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover)
#: ui/installDlg.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover)
#: ui/installDlg.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover)
#: ui/installDlg.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_partition)
#: ui/installDlg.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Install the bootloader on the boot sector of the selected partition instead "
"of the MBR(=Master Boot Sector). Not recommended."
msgstr ""
"Instalar o xestor de arranque no sector de inicio da partición seleccionada "
"en lugar de no MBR (=Master Boot Record). Non recomendábel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_partition)
#: ui/installDlg.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Install on partition instead of MBR (Advanced)"
msgstr "Instalar na partición en vez de no MBR (Avanzado)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/kcm_grub2.ui:21
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Refers to settings."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_default)
#: ui/kcm_grub2.ui:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Entry"
msgstr "Entrada predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_default)
#: ui/kcm_grub2.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default Entry:"
msgstr "Entrada predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_remove)
#: ui/kcm_grub2.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Old Entries"
msgstr "Retirar as entradas antigas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_savedefault)
#: ui/kcm_grub2.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "The next booted entry will become default"
msgstr "A próxima entrada que se arranque pasará a ser a predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_timeout)
#: ui/kcm_grub2.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_hiddenTimeout)
#: ui/kcm_grub2.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hide the menu for:"
msgstr "Agochar o menú durante:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox_hiddenTimeout)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox_timeout)
#: ui/kcm_grub2.ui:86 ui/kcm_grub2.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox seconds (suffix)"
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_hiddenTimeoutShowTimer)
#: ui/kcm_grub2.ui:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show countdown timer"
msgstr "Mostrar a conta atrás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_timeout)
#: ui/kcm_grub2.ui:121
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically boot the default entry after showing the menu"
msgstr ""
"Arrancar automaticamente a entrada predeterminada despois de mostrar o menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_timeout0)
#: ui/kcm_grub2.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_timeout)
#: ui/kcm_grub2.ui:169
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "After:"
msgstr "Despois:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_entries)
#: ui/kcm_grub2.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Generated Entries"
msgstr "Entradas xeradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language)
#: ui/kcm_grub2.ui:203
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_recovery)
#: ui/kcm_grub2.ui:217
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Generate recovery entries"
msgstr "Xerar as entradas de recuperación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_memtest)
#: ui/kcm_grub2.ui:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Generate memtest entries"
msgstr "Xerar as entradas de memtest"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_osProber)
#: ui/kcm_grub2.ui:231
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Probe for operating systems"
msgstr "Detectar os sistemas operativos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/kcm_grub2.ui:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_resolutions)
#: ui/kcm_grub2.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Resolutions"
msgstr "Resolucións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gfxmode)
#: ui/kcm_grub2.ui:267
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "GRUB:"
msgstr "GRUB:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_refreshGfxmode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_refreshGfxpayload)
#: ui/kcm_grub2.ui:283 ui/kcm_grub2.ui:311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Probe for supported VBE resolutions."
msgstr "Probar as resolucións VBE admitidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gfxpayload)
#: ui/kcm_grub2.ui:295
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Linux Kernel:"
msgstr "Kernel de Linux:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_colors)
#: ui/kcm_grub2.ui:326
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_normalForeground)
#: ui/kcm_grub2.ui:334
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Normal Foreground (Text):"
msgstr "Primeiro plano normal (texto):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_highlightForeground)
#: ui/kcm_grub2.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Highlight Foreground (Text):"
msgstr "Primeiro plano de realce (texto):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_normalBackground)
#: ui/kcm_grub2.ui:358
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Normal Background:"
msgstr "Fondo normal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_highlightBackground)
#: ui/kcm_grub2.ui:368
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Highlight Background:"
msgstr "Realzar o fondo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_background)
#: ui/kcm_grub2.ui:383
#, kde-format
msgctxt "@title:group Refers to the image shown behind the boot menu."
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_background)
#: ui/kcm_grub2.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Fondo de escritorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_preview)
#: ui/kcm_grub2.ui:401
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_create)
#: ui/kcm_grub2.ui:408
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_theme)
#: ui/kcm_grub2.ui:417
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ui/kcm_grub2.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Refers to settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_linux)
#: ui/kcm_grub2.ui:450
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Linux Kernel Arguments"
msgstr "Argumentos do kernel Linux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_cmdlineDefault)
#: ui/kcm_grub2.ui:456
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Normal Entries:"
msgstr "Entradas normais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_cmdlineDefaultSuggestions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_cmdlineSuggestions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_terminalSuggestions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_terminalInputSuggestions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_terminalOutputSuggestions)
#: ui/kcm_grub2.ui:468 ui/kcm_grub2.ui:489 ui/kcm_grub2.ui:519
#: ui/kcm_grub2.ui:540 ui/kcm_grub2.ui:561
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suxestións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_cmdline)
#: ui/kcm_grub2.ui:477
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "All Entries:"
msgstr "Todas as entradas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_terminal)
#: ui/kcm_grub2.ui:501
#, kde-format
msgctxt "@title:group Noun."
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_terminal)
#: ui/kcm_grub2.ui:507
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Noun."
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_terminalInput)
#: ui/kcm_grub2.ui:528
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Input Terminal:"
msgstr "Entrada no terminal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_terminalOutput)
#: ui/kcm_grub2.ui:549
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Output Terminal:"
msgstr "Saída do terminal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_other)
#: ui/kcm_grub2.ui:573
#, kde-format
msgctxt "@title:group Refers to settings."
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_distributor)
#: ui/kcm_grub2.ui:579
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Distributor:"
msgstr "Distribuidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_serial)
#: ui/kcm_grub2.ui:589
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Serial Command:"
msgstr "Orde serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_initTune)
#: ui/kcm_grub2.ui:599
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Init Tune:"
msgstr "Axuste de inicialización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_uuid)
#: ui/kcm_grub2.ui:609
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable UUIDs:"
msgstr "Activar UUIDs:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_tools)
#: ui/kcm_grub2.ui:635
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushbutton_install)
#: ui/kcm_grub2.ui:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install/Recover Bootloader"
msgstr "Instalador e recuperador do cargador de arrinque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/removeDlg.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select entries to remove:"
msgstr "Seleccione as entradas a retirar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_headers)
#: ui/removeDlg.ui:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove associated kernel header files."
msgstr "Desinstalar os ficheiros de cabeceira de kernel asociados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_headers)
#: ui/removeDlg.ui:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Also remove associated old packages"
msgstr "Desinstalar tamén os paquetes vellos asociados"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Command: <command>%1</command><nl/>Error code: <numid>%2</numid><nl/"
#~ ">Error message:<nl/><message>%3</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Orde: <command>%1</command><nl/>Código de erro: <numid>%2</numid><nl/> "
#~ "Mensaxe de erro:<nl/><message>%3</message>"
#~ msgctxt "This is when the transaction status is not known"
#~ msgid "Unknown state"
#~ msgstr "Estado descoñecido"
#~ msgctxt "transaction state, when we return to a previous system state"
#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "Regresando"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Probing devices"
#~ msgstr "Probando dispositivos"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Probing devices for their GRUB names..."
#~ msgstr "Probando os dispositivos para os seus nomes de GRUB..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to get GRUB device names."
#~ msgstr "Fallou a obtención dos nomes de dispositivos de GRUB."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Helper returned malformed device list."
#~ msgstr "O asistente deu unha lista de dispositivos malformada."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No valid GRUB2/BURG installation could be detected!"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha instalación de GRUB2/BURG válida!"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1546600)
@@ -1,5641 +1,5641 @@
# translation of partitionmanager.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-13 02:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 20:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar, mvillarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: core/device.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo descoñecido"
#: core/device.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)"
msgid "%1 – %2 (%3)"
msgstr "%1 – %2 (%3)"
#: core/lvmdevice.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "An error occurred while running lvdisplay."
msgstr "Produciuse un erro ao executar lvdisplay."
#: core/operationstack.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Eliminado dunha partición que acaba de crear: desfacendo a operación para "
"crear a partición."
#: core/operationstack.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Cambio de tamaño dunha partición que acaba de crear: actualizando o comezo e "
"a fin na operación existente."
#: core/operationstack.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Copia dunha nova partición: crearase no canto unha partición nova."
#: core/operationstack.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Cambio da etiqueta dunha nova partición: non se require ningunha operación "
"nova."
#: core/operationstack.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Cambio do sistema de ficheiros dunha nova partición: non se require ningunha "
"operación nova."
#: core/operationstack.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"Os sistemas de ficheiros compróbanse automaticamente ao crearse; non é "
"necesaria unha operación nova."
#: core/operationstack.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Eliminando unha partición que se acaba de copiar: retirando a copia."
#: core/operationstack.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Eliminado dunha partición que acaba de copiar sobre outra partición xa "
"existente: retirando a copia e eliminando a partición xa existente."
#: core/operationstack.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Copiado dunha partición que en si xa é unha copia: copiando no seu lugar a "
"partición orixinal."
#: core/operationstack.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
"Eliminado dunha partición que acaba de restaurar: retirando a operación de "
"restauración."
#: core/operationstack.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Eliminado dunha partición que acaba de restaur nunha partición xa existente: "
"retirando a operación de restauración e eliminando a partición existente."
#: core/operationstack.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Cambio de novo as bandeiras da mesma partición: retirando a operación antiga."
#: core/operationstack.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Cambio de novo a etiqueta da mesma partición: retirando a operación antiga."
#: core/operationstack.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Creando unha nova táboa de particións, descartando as operacións anteriores "
"no dispositivo."
#: core/operationstack.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resizing Volume Group, nothing to do."
msgstr "Cambiando o tamaño do grupo de volumes, non hai nada para facer."
#: core/operationstack.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Engadir unha operación: %1"
#: core/partition.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
#: core/partition.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Partición nova"
#: core/partition.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Partición restaurada"
#: core/partition.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: core/partitionalignment.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"A partición <filename>%1</filename> non está aliñada correctamente (primeiro "
"sector: %2, módulo: %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"A partición <filename>%1</filename> non está aliñada correctamente (último "
"sector: %2, módulo: %3)."
#: core/partitionrole.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
#: core/partitionrole.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "lóxica"
#: core/partitionrole.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "estendida"
#: core/partitionrole.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primaria"
#: core/partitionrole.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"
#: core/partitionrole.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LVM logical volume"
msgstr "Volume lóxico de LVM"
#: core/partitionrole.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: core/partitiontable.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "arranque"
#: core/partitiontable.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: core/partitiontable.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: core/partitiontable.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "agochada"
#: core/partitiontable.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: core/partitiontable.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: core/partitiontable.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: core/partitiontable.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#: core/partitiontable.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reservada"
#: core/partitiontable.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "bios-grub"
msgstr "bios-grub"
#: core/partitiontable.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "apple-tv-recovery"
msgstr "apple-tv-recovery"
#: core/partitiontable.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "diag"
msgstr "diag"
#: core/partitiontable.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "legacy-boot"
msgstr "legacy-boot"
#: core/partitiontable.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-data"
msgstr "msft-data"
#: core/partitiontable.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "irst"
msgstr "irst"
#: core/partitiontable.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: core/raid/softwareraid.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]"
msgid " [RAID %1]"
msgstr " [RAID %1]"
#: core/raid/softwareraid.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]"
msgid " [RAID %1 - Recovering]"
msgstr " [RAID %1 — Recuperando]"
#: core/raid/softwareraid.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]"
msgid " [RAID %1 - Resyncing]"
msgstr " [RAID %1 — Sincronizando de novo]"
#: core/smartattribute.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "fallando"
#: core/smartattribute.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "fallou"
#: core/smartattribute.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: core/smartattribute.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "ben"
#: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "descoñecido"
#: core/smartattribute.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 sector"
msgstr[1] "%1 sectores"
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Frecuencia dos erros de lectura"
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
"Frecuencia dos erros de lectura do hardware ao ler datos da superficie do "
"disco."
# https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive_performance_characteristics#Data_transfer_rate
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Taxa de transferencia de datos"
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"O rendemento xeral de transferencia dunha unidade de disco duro. Se o valor "
"deste atributo está a diminuír, existe unha alta probabilidade de que exista "
"un problema co disco."
# https://en.wikipedia.org/wiki/Spin-up
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Tempo de inicio de xiro"
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Tempo medio para que o eixo pase de estar parado a xirar a unha velocidade "
"completamente funcional."
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Conta de inicio e parada"
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Número de ciclos de inicio e parada do eixo."
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Número de sectores reasignados"
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Número de sectores reasignados. Cando se atopa un erro de lectura, escritura "
"ou verificación no disco, o sector en cuestión márcase como «reasignado», e "
"os datos transfírense a unha zona especial, a zona libre, reservada para "
"este fin."
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Marxe da canle de lectura"
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Marxe dunha canle mentres está a ler datos. Non se indica a función deste "
"atributo."
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Frecuencia dos erros de salto"
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Frecuencia dos erros de salto das cabezas magnéticas. Se hai un fallo "
"parcial no sistema de posicionamento dinámico, aparecerán os erros de salto."
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Rendemento do tempo de salto"
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Rendemento medio das operacións de salto nas cabezas magnéticas. A "
"diminución deste atributo é sinal de problemas no subsistema mecánico."
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Horas acendido"
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Número de horas que leva acendido."
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Número de segundos intentos de xiro"
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Número de veces que se produciu un segundo intento de iniciar o xiro porque "
"o primeiro intento non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de "
"problemas no subsistema mecánico do disco duro."
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Segundos intentos de recalibración"
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Número de veces que se produciu unha segunda solicitude de recalibración "
"porque a primeira non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de "
"problemas no subsistema mecánico do disco duro."
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Número de ciclos de enerxía"
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Número de ciclos completos de acendido e apagado do disco duro."
#: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Frecuencia de erros de lectura do software"
#: core/smartattribute.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr ""
"Erros de lectura non corrixidos e dos que se informou ao sistema operativo."
#: core/smartattribute.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Available Reserved Space"
msgstr "Espazo reservado dispoñíbel de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space."
msgstr "Porcentaxe do espazo reservado que está dispoñíbel."
#: core/smartattribute.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count"
msgstr "Número de fallos de programación de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of flash program operation failures since the drive was deployed."
msgstr ""
"Número de fallos de operación de programación flash desde que se instalou a "
"unidade."
#: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count"
msgstr "Número de fallos de borrado de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed."
msgstr ""
"Número de fallos de operación de borrado flash desde que se instalou a "
"unidade."
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Leveling Count"
msgstr "Número de uniformacións de uso de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Counts the maximum worst erase count on any block."
msgstr "Suma do máximo peor número de borrados en calquera bloque."
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unexpected power loss count"
msgstr "Número de perdas de enerxía inesperadas de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command "
"(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is "
"always 100."
msgstr ""
"Número de apagados sen «STANDBY IMMEDIATE» como última orde (sen importar a "
"actividade PLI usando a enerxía do condensador). O valor normalizado sempre "
"é 100."
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Power Loss Protection Failure"
msgstr "Fallo da protección contra a perda de enerxía de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test "
"result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower "
"indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes "
"4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure "
"or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature "
"condition, otherwise 100."
msgstr ""
"Último resultado das probas, saturado no seu valor máximo. Bytes 0-1: último "
"resultado das probas en microsegundos ata o límite de descarga no intervalo "
"[25, 5000000], un valor inferior indica o código dun erro concreto. Bytes "
"2-3: minutos desde a última proba. Bytes 4-5: número total de probas. O "
"valor normalizado é 1 en caso de fallo nunha proba, 11 se o condensador se "
"probou a unha temperatura excesiva, ou 100 no resto de casos."
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count (chip)"
msgstr "Número de fallos de borrado de SSD (chip)"
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase command failures."
msgstr "Número de fallos de orde de borrado flash."
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Range Delta"
msgstr "Diferenza de niveis de uso de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks."
msgstr "Diferenza entre os bloques flash máis usados e os menos usados."
#: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Used Reserved Block Count Total"
msgstr "Número total de bloques reservados usados de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132
#: core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute."
msgstr "Atributo «Pre-Fail» (pre-erro) de Samsung."
#: core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total"
msgstr "Número total de bloques reservados sen usar de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute."
msgstr "Atributo «Pre-Fail» (pre-erro) de HP."
#: core/smartattribute.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count"
msgstr ""
"Número total de fallos de programa de SSD ou número de accesos aliñados non "
"4K de SSD"
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Número de erros de redución da velocidade do SATA"
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Atributo de Western Digital e Samsung."
#: core/smartattribute.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Erro de punto a punto"
#: core/smartattribute.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"Parte da tecnoloxía SMART IV de HP. Despois dunha transferencia a través do "
"búfer de datos da RAM de caché, os datos de paridade do anfitrión non se "
"corresponderon cos do disco duro."
#: core/smartattribute.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Estabilidade da cabeza"
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Atributo de Western Digital."
#: core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Detección de vibración por operacións inducida"
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Erros incorrixíbeis coñecidos"
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"Número de erros dos que non se puido recuperar empregando ECC de hardware."
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Ordes caducadas"
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr ""
"Número de operacións interrompidas por esgotarse o tempo límite do disco "
"duro."
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Escrituras de voo alto"
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr ""
"Número de erros de «voo alto» detectados. Estes erros consisten naquelas "
"situacións nas que unha cabeza “voa” fóra da súa zona normal de operación."
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Diferenza de temperatura de 100"
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"O valor é equivalente a 100 °C, de xeito que os fabricantes poden definir un "
"límite inferior, que se corresponda cunha temperatura máxima."
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Frecuencia de erros G"
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira "
"externa."
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Número de apagados"
# http://www.ariolic.com/activesmart/smart-attributes/power-off-retract-count.html
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Número de veces que se apagou o disco."
#: core/smartattribute.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Número de ciclos de carga"
#: core/smartattribute.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr ""
"Número de ciclos de carga e descarga na posición da área de aterraxe da "
"cabeza."
#: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: core/smartattribute.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Temperatura interna actual."
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Recuperacións con ECC de hardware"
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"Número de erros dos que foi posíbel recuperarse empregando ECC de hardware."
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Número de eventos de reasignación"
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Número de operacións de reasignación. O valor en cru deste atributo mostra o "
"número de intentos de transferir datos de sectores reasignados a unha zona "
"libre."
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Número de sectores pendentes actuais"
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"Número de sectores “inestábeis”, é dicir, sectores á espera de reasignarse "
"por mor de erros de lectura."
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Número de sectores incorrixíbeis"
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "Número de erros incorrixíbeis ao ler ou escribir nun sector."
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Número de erros CRC de UltraDMA"
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"Número de erros en transferencias de datos mediante a fío da interface, tal "
"e como o determina o ICRC."
#: core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr ""
"Frecuencia de erros en varias zonas<br/>Frecuencia de erros de escritura"
#: core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "O número total de erros ao escribir un sector."
#: core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Número de erros de saída de pista."
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Erros de marcas do enderezo de datos"
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr ""
"Número de erros de marcas do enderezo de datos (ou outro tipo de dato, "
"dependendo do fabricante)."
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Execución e cancelación"
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Número de erros ECC."
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Correccións de ECC de software"
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Número de erros corrixidos por ECC de software."
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Taxa de aspereza térmica"
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Número de erros debidos a altas temperaturas."
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Altura de voo"
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Altura das cabezas sobre a superficie do disco. Se a altura é pouca, aumenta "
"a probabilidade de que quebre algunha cabeza, mentres que se é moita, "
"aumenta a probabilidade de que se produzan erros de lectura ou escritura."
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Corrente de inicio do xiro"
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "Cantidade de corrente empregada para iniciar o xiro da unidade."
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Axitación para o xiro"
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Número de rutinas de axitación necesarias para iniciar o xiro da unidade, a "
"causa da falta de enerxía."
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Rendemento de salto desconectado"
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Rendemento de salto da unidade durante as probas internas."
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibración durante a escritura"
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibración producida durante as operacións de escritura."
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Golpes durante a escritura"
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Golpes producidos durante as operacións de escritura."
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Desprazamento do disco"
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Distancia de desprazamento do disco en relación ao gonzo, xeralmente a causa "
"de golpes ou por mor da temperatura."
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Frecuencia de erros G"
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira "
"externa."
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Horas de carga"
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Tempo empregado operando baixo carga de datos."
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Número de segundos intentos de carga ou descarga"
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Veces que cambia a posición da cabeza."
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Fricción de carga"
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr ""
"Resistencia causada pola fricción en partes mecánicas mentres se opera."
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Número de ciclos de carga e descarga"
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Número total de ciclos de carga."
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Tempo de carga"
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Tempo total de carga no mecanismo de activación das cabezas magnéticas, é "
"dicir, tempo non empregado na zona de aparcadoiro."
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Número de amplificacións das forzas de torsión"
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr "Número de intentos de compensar as variacións da velocidade do prato."
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Ciclos de apagado"
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Veces que se retirou o armazón magnético automaticamente como consecuencia "
"dun corte de enerxía."
#: core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitude GMR das cabezas"
#: core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplitude da «malleira», é dicir, a distancia de movemento repetitivo cada "
"adiante e cara atrás das cabezas."
#: core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Temperatura da unidade"
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Vida restante"
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Número de ciclos físicos de borrado completados na unidade, en forma de "
"porcentaxe con respecto ao número máximo de ciclos de borrado que permite a "
"unidade."
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Segundos acendido"
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Tempo que leva acendido."
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Número de ECC irrecuperábeis"
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Número de erros ECC irrecuperábeis."
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Taxa de bloques bos"
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Número de bloques inversos dispoñíbeis, en forma de porcentaxe con respecto "
"ao número total de bloques reservados."
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr ""
"Horas de voo das cabezas<br/>ou Frecuencia dos erros de transferencia "
"(Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Tempo durante o que a cabeza se pon en posición ou<br/>veces que se "
"restablece a ligazón durante unha transferencia de datos."
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "LBAs totais escritas"
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "LBAs totais escritas."
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "LBAs totais lidas"
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "LBAs totais lidas."
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD NAND_Writes_1GiB"
msgstr "Número de escrituras NAND por 1 GiB"
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments"
msgstr "Número de escrituras en NAND en aumentos de 1 GB."
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Frecuencia dos erros de lectura"
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Número de erros ao ler dun disco."
#: core/smartattribute.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Protección contra caídas"
#: core/smartattribute.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Número de eventos de caída detectados."
#: core/smartstatus.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1°C / %2 °F"
#: core/smartstatus.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: core/smartstatus.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: core/smartstatus.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro moi grave"
#: core/smartstatus.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: core/smartstatus.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Erro eléctrico"
#: core/smartstatus.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Erro de servo"
#: core/smartstatus.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Erro de lectura"
#: core/smartstatus.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Erro de manipulación"
#: core/smartstatus.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Proba en marcha"
#: core/smartstatus.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: core/smartstatus.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Bo estado"
#: core/smartstatus.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "Outrora usouse fóra dos parámetros cos que se deseñou."
#: core/smartstatus.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Ten algúns sectores malos."
#: core/smartstatus.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Está a usarse fóra dos parámetros cos que se deseñou."
#: core/smartstatus.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Ten moitos sectores malos."
#: core/smartstatus.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr ""
"Un fallo de disco é inminente. Faga unha copia de seguranza dos seus datos!"
#: fs/btrfs.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"O cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións <filename>%1</"
"filename> fallou: non se puido crear o directorio temporal."
#: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"O cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións <filename>%1</"
"filename> fallou: non foi posíbel realizar a operación de cambio de tamaño "
"do sistema de ficheiros Btrfs."
#: fs/btrfs.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na "
"particións <filename>%1</filename>, a desmontaxe fallou.</warning>"
#: fs/btrfs.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"O cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na particións <filename>%1</"
"filename> fallou: a montaxe inicial fallou."
#: fs/fat12.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Pon a etiqueta da partición <filename>%1</filename> como %2"
#: fs/filesystem.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: fs/filesystem.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "estendida"
#: fs/filesystem.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#: fs/filesystem.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#: fs/filesystem.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: fs/filesystem.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
#: fs/filesystem.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#: fs/filesystem.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "f2fs"
msgstr "f2fs"
#: fs/filesystem.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "udf"
msgstr "udf"
#: fs/filesystem.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "iso9660"
msgstr "iso9660"
#: fs/filesystem.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks2"
msgstr "luks2"
#: fs/filesystem.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat12"
msgstr "fat12"
#: fs/filesystem.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "linux_raid_member"
msgstr "membro_de_raid_de_linux"
#: fs/filesystem.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "BitLocker"
msgstr "BitLocker"
#: fs/filesystem.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "apfs"
msgstr "apfs"
#: fs/filesystem.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "minix"
-msgstr ""
+msgstr "minix"
#: fs/filesystem.cpp:499 fs/luks.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: fs/filesystem.cpp:505 fs/luks.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: fs/jfs.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición <filename>"
"%1</filename>: non se puido crear o directorio temporal."
#: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición <filename>"
"%1</filename>: fallou o volver montar."
#: fs/jfs.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición "
"<filename>%1</filename>: fallou a desmontaxe.</warning>"
#: fs/jfs.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición <filename>"
"%1</filename>: fallou a montaxe inicial."
#: fs/linuxswap.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Activar a swap"
#: fs/linuxswap.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Desactivar a swap"
#: fs/luks.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: fs/luks.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: fs/luks.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for %1:"
msgstr "Insira a frase de paso de %1:"
#: fs/luks.cpp:498 fs/luks.cpp:508 fs/luks2.cpp:95 fs/luks2.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing LUKS crypt on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Cambiando o tamaño do cifrado LUKS na partición <filename>%1</filename>."
#: fs/luks.cpp:512 fs/luks2.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing encrypted file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"O cambio de tamaño do sistema de ficheiros cifrado na partición <filename>"
"%1</filename> fallou."
#: fs/nilfs2.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"O cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na particións <filename>"
"%1</filename> fallou: non se puido crear o directorio temporal."
#: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"O cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na particións <filename>"
"%1</filename> fallou: non foi posíbel realizar a operación de cambio de "
"tamaño do sistema de ficheiros NILFS2."
#: fs/nilfs2.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na "
"particións <filename>%1</filename>, a desmontaxe fallou.</warning>"
#: fs/nilfs2.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"O cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na particións <filename>"
"%1</filename> fallou: non foi posíbel montar o dispositivo."
#: fs/ntfs.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Actualizando o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na partición "
"<filename>%1</filename>."
#: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Non se puido escribir o novo sector de inicio da partición <filename>%1</"
"filename> mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS."
#: fs/ntfs.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"Actualizouse o sector de arranque da partición NTFS <filename>%1</filename>."
#: fs/xfs.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición <filename>"
"%1</filename>: non se puido crear o directorio temporal."
#: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición <filename>"
"%1</filename>: fallou xfs_growfs."
#: fs/xfs.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"<warning>Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> "
"failed: Unmount failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición <filename>"
"%1</filename>: fallou a desmontaxe.</warning>"
#: fs/xfs.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición <filename>"
"%1</filename>: fallou a montaxe inicial."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe <filename>"
"%1</filename> para facer unha copia de seguranza."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido crear o ficheiro de copia de seguranza <filename>%1</filename>."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Copiado de seguranza do sistema de ficheiros da partición <filename>%1</"
"filename> en <filename>%2</filename>"
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Comproba o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename>"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Non se pode copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros da "
"partición de destino <filename>%1</filename> é menor do que o sistema de "
"ficheiros na partición de orixe <filename>%2</filename>."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe <filename>"
"%1</filename> para copiar."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición de destino <filename>"
"%1</filename> para copiar."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Pechando o dispositivo. Isto levará un tempo, especialmente en dispositivos "
"lentos, como son as memorias portátiles."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Copia o sistema de ficheiros da partición <filename>%1</filename> na "
"partición <filename>%2</filename>"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Non se puido estabelecer o tipo de sistema do sistema de ficheiros na "
"partición <filename>%1</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para estabelecer o tipo de sistema para a partición <filename>%2</"
"filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para estabelecer o "
"tipo de sistema para a partición <filename>%2</filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Create file system <filename>%1</filename> on partition <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Crea o sistema de ficheiros <filename>%1</filename> na partición <filename>"
"%2</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Non se puido engadir a partición <filename>%1</filename> no dispositivo "
"<filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para crear a nova partición <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para crear a nova "
"partición <filename>%2</filename>."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Crea a nova partición <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Crea unha partición nova no dispositivo <filename>%1</filename>"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Fallou a creación da táboa de particións: non se puido abrir o dispositivo "
"<filename>%1</filename>."
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Crea a táboa de particións no dispositivo <filename>%1</filename>"
#: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new Volume Group: <filename>%1</filename> with PV: %2"
msgstr "Crear un novo grupo de volumes: <filename>%1</filename> con PV: %2"
#: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Logical Volumes: <filename>%1</filename>"
msgstr "Desactivar os volumes lóxicos: <filename>%1</filename>"
#: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Volume Group: <filename>%1</filename>"
msgstr "Desactivar o grupo de volumes: <filename>%1</filename>"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system: file system on <filename>%1</filename> is "
"mounted."
msgstr ""
"Non se puido eliminar o sistema de ficheiros: o sistema de ficheiros de "
"<filename>%1</filename> está montado."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido eliminar o sistema de ficheiros de <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para eliminar o sistema de ficheiros <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido eliminar a sinatura do sistema de ficheiros da partición "
"<filename>%1</filename>: fallou a apertura do dispositivo <filename>%2</"
"filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Elimina o sistema de ficheiros de <filename>%1</filename>"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido eliminar a partición <filename>%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para eliminar a partición <filename>%2</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Fallou o eliminado da partición: Non se puido abrir o dispositivo <filename>"
"%1</filename>."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Elimina a partición <filename>%1</filename>"
#: jobs/job.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"A orixe e o destino da copia non se sobrepoñen: non se require regresar."
#: jobs/job.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "Regresar desde: primeiro byte: %1, último byte: %2."
#: jobs/job.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "Regresar ata: primeiro byte: %1, último byte: %2."
#: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Non se puido abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para regresar a "
"antes de copiar."
#: jobs/job.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "A regresión fallou: ou a orixe ou o destino non son dispositivos."
#: jobs/job.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Job: %1"
msgstr "Tarefa: %1"
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: jobs/job.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: jobs/job.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: jobs/job.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Non se puido abrir o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
"filename> para movelo."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Non se puido crear o destino para mover o sistema de ficheiros da partición "
"<filename>%1</filename>."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"A regresión do sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename> "
"fallou."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Pechando o dispositivo (pode tardar uns segundos)."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
"Mover o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename> ao sector "
"%2."
#: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes"
msgstr ""
"Mover a extensión física (PE) usada de %1 de %2 a outros volumes físicos "
"dispoñíbeis."
#: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Remove Volume Group: <filename>%1</filename>"
msgstr "Retirar o grupo de volumes: <filename>%1</filename>"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"O sistema de ficheiros na partición <filename>%2</filename> xa ten a "
"lonxitude pedida dun sector."
msgstr[1] ""
"O sistema de ficheiros na partición <filename>%2</filename> xa ten a "
"lonxitude pedida de %1 sectores."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Cambiando o tamaño do sistema de ficheiros de %1 a %2 sectores."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Cambiando o tamaño dun sistema de ficheiros %1 mediante funcións internas da "
"infraestrutura."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Non se pode cambiar o tamaño do sistema de ficheiros da partición <filename>"
"%1</filename> porque non hai compatibilidade con el."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Cambiouse o tamaño do sistema de ficheiros mediante funcións internas da "
"infraestrutura."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Non se puido abrir a partición <filename>%1</filename> mentres se intentaba "
"cambiar o tamaño do sistema de ficheiros."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Non se puido ler a xeometría da partición <filename>%1</filename> mentres se "
"intentaba cambiar o tamaño do sistema de ficheiros."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Maximiza o sistema de ficheiros en <filename>%1</filename> para encher a "
"partición"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Cambiar o tamaño do sistema de ficheiros na partición <filename>%2</"
"filename> para un sector"
msgstr[1] ""
"Cambiar o tamaño di sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
"filename> para %2 sectores"
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3."
msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3."
msgstr[0] "Engadindo o volume físico de LVM %2 a %3."
msgstr[1] "Engadindo os volumes físicos de LVM %2 a %3."
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3."
msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3."
msgstr[0] "Retirando o volume físico de LVM %2 de %3."
msgstr[1] "Retirando os volumes físicos de LVM %2 de %3."
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing Volume Group %1 to %2."
msgstr "Cambiando o tamaño do grupo de volumes %1 a %2."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro de copia de seguranza <filename>%1</filename> "
"para restaurar a partir del."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Non se puido abrir a partición de destino <filename>%1</filename> para "
"restaurar nela."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Restaura o sistema de ficheiros a partir do ficheiro <filename>%1</filename> "
"na partición <filename>%2</filename>"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename> non permite "
"indicar etiquetas. Ignórase a tarefa."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Axusta a etiqueta do sistema de ficheiros da partición <filename>%1</"
"filename> para «%2»"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "en"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao trocar a bandeira %1 da partición <filename>%2</"
"filename> para o estado %3."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
"filename> para axustar as bandeiras da partición <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para axustar as "
"bandeiras da partición <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Limpa as bandeiras da partición <filename>%1</filename>"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Axusta os indicadores da partición <filename>%1</filename> a «%2»"
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir o dispositivo <filename>%1</filename> mentres se "
"intentaba cambiar de tamaño ou mover a partición <filename>%2</filename>."
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Axuste da xeometría da partición <filename>%1</filename>: sector de inicio: "
"%2, lonxitude: %3"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Non se puido abrir a fonte de datos aleatorios para sobrescribir o sistema "
"de ficheiros."
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Borra completamente o sistema de ficheiros de <filename>%1</filename>"
#: ops/backupoperation.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Fai unha copia de seguranza da partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en "
"<filename>%4</filename>"
#: ops/checkoperation.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Comproba e repara a partición <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<warning>Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición "
"obxectivo <filename>%1</filename> ao tamaño da partición.</warning>"
#: ops/copyoperation.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Fallou a comprobación da partición de destino <filename>%1</filename> "
"despois da copia."
#: ops/copyoperation.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Fallou a copia da partición orixe na de destino."
#: ops/copyoperation.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Fallou a creación da partición de destino onde copiar."
#: ops/copyoperation.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Fallou a comprobación da partición de orixe <filename>%1</filename>."
#: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183
#: ops/restoreoperation.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ops/copyoperation.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Copia partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
#: ops/copyoperation.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Copia a partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) e amécea ata %7"
#: ops/copyoperation.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Copia a partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en espazo non asignado "
"(comezando en %4) de <filename>%5</filename>"
#: ops/copyoperation.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Copia a partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en espazo non asignado "
"(comezando en %4) de <filename>%5</filename> e amécea ata %6"
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Crear o sistema de ficheiros %1 na partición <filename>%2</filename>"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Crea unha táboa de particións nova (tipo: %1) en <filename>%2</filename>"
#: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new LVM volume group named '%1'."
msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM chamado «%1»."
#: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate volume group."
msgstr "Desactivar o grupo de volumes."
#: ops/deleteoperation.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Borra completamente a partición <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/deleteoperation.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Elimina a partición <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/newoperation.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Crea unha partición nova (%1, %2) en <filename>%3</filename>"
#: ops/operation.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ops/operation.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: ops/operation.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "En execución"
#: ops/operation.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: ops/operation.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ops/operation.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Remove a LVM volume group."
msgstr "Retirar un grupo de volumes de LVM."
#: ops/resizeoperation.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Fallou o mover a partición estendida <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Fallou a comprobación da partición <filename>%1</filename> despois de movela "
"ou cambiarlle o tamaño."
#: ops/resizeoperation.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño ou movemento da partición <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Fallou a comprobación da partición <filename>%1</filename> despois demovela "
"ou cambiala de tamaño."
#: ops/resizeoperation.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Mover a partición <filename>%1</filename> á esquerda %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Mover a partición <filename>%1</filename> á dereita %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Amecer á partición <filename>%1</filename> de %2 a %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Reducir a partición <filename>%1</filename> de %2 a %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á esquerda e amecela de %3 a %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á dereita e amecela de %3 a %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á esquerda e reducila de %3 a %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á dereita e reducila de %3 a %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Acción descoñecida de cambio de tamaño ou de movemento."
#: ops/resizeoperation.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido cambiar o tamaño do "
"sistema de ficheiros para reducir a partición <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido reducir a partición "
"<filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Fallou o movemento da partición <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr "Fallou o movemento da partición <filename>%1</filename>. Regresando."
#: ops/resizeoperation.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Fallou o retorno ao estado anterior da partición <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido amecer a partición "
"<filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Fallou o cambio de tamaño ou o movemento: Non se puido cambiar o tamaño do "
"sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename>."
#: ops/resizeoperation.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido restaurar o tamaño previo da partición <filename>%1</filename>."
#: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize volume %1 from %2 to %3"
msgstr "Cambiar o tamaño do volume %1 de %2 a %3."
#: ops/restoreoperation.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Fallou a comprobación do sistema de ficheiros de destino na partición "
"<filename>%1</filename>."
#: ops/restoreoperation.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Fallou a restauración do sistema de ficheiros."
#: ops/restoreoperation.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Fallou a creación da partición de destino da restauración."
#: ops/restoreoperation.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Restaura a partición de <filename>%1</filename> en <filename>%2</filename>"
#: ops/restoreoperation.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Restaura a partición de <filename>%1</filename> en %2 desde <filename>%3</"
"filename>"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Pon a etiqueta da partición <filename>%1</filename> como «%2»"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Troca a etiqueta da partición <filename>%1</filename> de «%2» para «%3»"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Limpa as bandeiras da partición <filename>%1</filename>"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Estabelece os indicadores da partición <filename>%1</filename> como «%2»"
#: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Software RAID Device found: %1"
msgstr "Atopouse un dispositivo de RAID de software: %1"
#: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Atopouse un dispositivo: %1"
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Non se coñece o rol da nova partición <filename>%1</filename> (roles: %2)"
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Non se puido engadir a partición <filename>%1</filename> no dispositivo "
"<filename>%2</filename>."
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Non se puido axustar a xeometría da partición <filename>%1</filename> "
"mentres se intentaba cambiala de tamaño ou movela."
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido borrar a sinatura do sistema de ficheiros na partición "
"<filename>%1</filename>."
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido determinar o sistema de ficheiros da partición no sector %1 do "
"dispositivo <filename>%2</filename>."
#: util/capacity.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Byte"
#: util/capacity.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "KiB"
msgstr "kiB"
#: util/capacity.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util/capacity.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util/capacity.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util/capacity.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util/capacity.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(unidade descoñecida)"
#: util/externalcommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not obtain administrator privileges."
msgstr "Non se puideron obter privilexios de administrador."
#: util/externalcommand.cpp:132 util/externalcommand.cpp:135
#: util/externalcommand.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Command: %1 %2"
msgstr "Orde: %1 %2"
#: util/externalcommandhelper.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Non se puido abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para lectura."
#: util/externalcommandhelper.cpp:107 util/externalcommandhelper.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgid "Could not seek position %1 on device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido acceder á posición %1 no dispositivo <filename>%2</filename>."
#: util/externalcommandhelper.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgid "Could not read from device <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido ler do dispositivo <filename>%1</filename>."
#: util/externalcommandhelper.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Non se puido abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para escritura."
#: util/externalcommandhelper.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgid "Could not write to device <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido escribir no dispositivo <filename>%1</filename>."
#: util/externalcommandhelper.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "Copiando %1 bloques (%2 bytes) de %3 en %4, dirección: %5."
#: util/externalcommandhelper.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "direction: left"
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: util/externalcommandhelper.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "direction: right"
msgid "right"
msgstr "dereita"
#: util/externalcommandhelper.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Copiando a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2"
#: util/externalcommandhelper.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Copiando o restante do tamaño do bloque %1 de %2 en %3."
#: util/externalcommandhelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: util/externalcommandhelper.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "Rematou a copia de un bloque (%2)."
msgstr[1] "Rematou a copia de %1 bloques (%2 sectores)."
#: util/helpers.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>KPMcore</application>"
msgstr "<application>KPMcore</application>"
#: util/helpers.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Library for managing partitions"
msgstr "Biblioteca de xestión de particións"
#: util/helpers.cpp:59
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "&copy; 2008-2018 KPMcore developers"
msgctxt "@info:credit"
msgid "&copy; 2008-2019 KPMcore developers"
-msgstr "© 2008-2018 Desenvolvedores de KPMcore"
+msgstr "&copy; 2008-2019 Desenvolvedores de KPMcore"
#: util/helpers.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#: util/helpers.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: util/helpers.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Teo Mrnjavac"
msgstr "Teo Mrnjavac"
#: util/helpers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former Calamares maintainer"
msgstr "Antigo mantedor de Calamares."
#: util/helpers.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chantara Tith"
msgstr "Chantara Tith"
#: util/helpers.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "LVM support"
msgstr "Compatibilidade con LVM."
#: util/helpers.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: util/helpers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "UDF support"
msgstr "Compatibilidade con UDF."
#: util/helpers.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: util/helpers.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Calamares maintainer"
msgstr "Mantedor de Calamares."
#: util/helpers.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Caio Carvalho"
msgstr "Caio Carvalho"
#: util/helpers.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Improved SMART support"
msgstr "Mellora da compatibilidade con SMART."
#: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: informe de estado SMART."
#: util/htmlreport.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: util/htmlreport.cpp:78
#, kde-format
msgid "Program version:"
msgstr "Versión do programa:"
#: util/htmlreport.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "Infraestrutura:"
#: util/htmlreport.cpp:80
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks version:"
msgstr "Versión da infraestrutura de KDE:"
#: util/htmlreport.cpp:81
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "Máquina:"
#~ msgid "QCA does not support RSA."
#~ msgstr "QCA non é compatíbel con RSA."
#~ msgid "Failed to make private RSA key."
#~ msgstr "Non se puido facer unha chave RSA privada."
#~ msgid "Generated key cannot be used for signatures."
#~ msgstr "A chave xerada non se pode usar para sinaturas."
#~ msgid "Invalid cryptographic signature"
#~ msgstr "Sinatura criptográfica incorrecta."
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "esp"
#~ msgstr "esp"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Descifrar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "LibParted Exception: %1"
#~ msgstr "Excepción de LibParted: %1"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
#~ "\"%1\" for <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da táboa de particións: non se puido obter o tipo da "
#~ "táboa de particións \"%1\" de <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da táboa de particións: non se puido abrir o "
#~ "dispositivo de infraestrutura <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table "
#~ "in the backend for device <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da táboa de particións: non se puido crear unha nova "
#~ "táboa de particións no dispositivo de infraestrutura <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Non se puido crear a nova partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da nova partición: non se puido obter a xeometría para "
#~ "a restrición."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) "
#~ "not found on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o eliminado da partición: non se atopou no disco a partición a "
#~ "eliminar (<filename>%1</filename>)."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while "
#~ "trying to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido obter a restrición da partición <filename>%1</filename> "
#~ "mentres se intentaba cambiala de tamaño ou movela."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido obter a xeometría da partición <filename>%1</filename> "
#~ "mentres se intentaba cambiala de tamaño ou movela."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/"
#~ "move it."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido abrir a partición <filename>%1</filename> mentres se "
#~ "intentaba cambiala de tamaño ou movela."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed "
#~ "to get partition."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido eliminar o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
#~ "filename>: non se puido obter a partición."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido cambiar o tamaño do sistema de ficheiros da partición "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> "
#~ "while trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido obter a xeometría da partición co tamaño cambiado <filename>"
#~ "%1</filename> mentres se intentaba cambiar o tamaño do sistema de "
#~ "ficheiros."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido actualizar o tipo de sistema para a partición <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "No file system defined."
#~ msgstr "Non se definiu ningún sistema de ficheiros."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "No partition found at sector %1."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha partición no sector %1."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
#~ "filename> to set partition flags."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido atopar a partición <filename>%1</filename> no dispositivo "
#~ "<filename>%2</filename> para trocar as bandeiras da partición."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
#~ msgstr ""
#~ "A bandeira \"%1\" non está dispoñíbel na táboa de particións da partición."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "(Command timeout while starting)"
#~ msgstr "(A orde esgotou o tempo límite ao iniciar)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "(Command timeout while running)"
#~ msgstr "(A orde esgotou o tempo límite durante a súa execución)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "(Command is printing too much output)"
#~ msgstr "(a orde está imprimindo demasiada saída)"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying "
#~ "to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a partición <filename>%1</filename> para escritura "
#~ "mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
#~ "trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x1c da partición <filename>%1</"
#~ "filename> mentres se intentaba actualizar o sector de arranque de NTFS."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
#~ "same. This is currently unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño lóxico dos sectores da orixe e o destino da copia non son "
#~ "idénticos. A copia nestas circunstancias aínda non se permite."
#~ msgid "1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "1 sector"
#~ msgstr[1] "%1 sectores"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</"
#~| "filename> to the size of the partition failed."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</"
#~ "filename> to the size of the partition failed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición "
#~ "obxectivo <filename>%1</filename> ao tamaño da partición."
#~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "Byte"
#~ msgid_plural "Bytes"
#~ msgstr[0] "Byte"
#~ msgstr[1] "Byte"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Resize encrypted file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing encrypted file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar o tamaño do sistema de ficheiros cifrado na partición <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Descifrar a partición LUKS en <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt"
#~ msgstr "&Descifrar"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "&Passphrase:"
#~ msgstr "&Frase de paso:"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying "
#~ "to update the NTFS serial number."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a partición <filename>%1</filename> para escritura "
#~ "mentres se tentaba actualizar o número de serie de NTFS."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x48 on partition <filename>%1</filename> when "
#~ "trying to update the NTFS serial number."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x48 da partición <filename>%1</"
#~ "filename> mentres se tentaba actualizar o número de serie de NTFS."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not write new NTFS serial number to partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir o novo número de serie de NTFS na partición "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updated NTFS serial number for partition <filename>%1</filename> "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizouse o número de serie de NTFS para a partición <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
#~ msgstr "¿É a primeira vez que executa o Xestor de particións de KDE?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hide log messages below"
#~ msgstr "Agochar as mensaxes do historial"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Partition sector alignment"
#~ msgstr "Aliñamento dos sectores da partición"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Align partitions per default"
#~ msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
#~ msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File system colors"
#~ msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show the application's menu bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de menú do aplicativo."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Backend plugin"
#~ msgstr "Complemento de infraestrutura"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Preferred unit:"
#~ msgstr "Unidade preferida:"
#~ msgctxt "@title:tab general application settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Opcións xerais"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "File System Colors"
#~ msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros"
#~ msgid "File System Color Settings"
#~ msgstr "Preferencias de cores dos sistemas de ficheiros"
#~ msgctxt "@title:tab advanced application settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuración avanzada"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
#~ "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
#~ "warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Está seguro de que quere cambiar a infraestrutura?</para> "
#~ "<para><warning>Isto tamén volverá analizar os dispositivos, e por tanto "
#~ "borrará a lista de operacións pendentes.</warning></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Change Backend?"
#~ msgstr "Quere cambiar a infraestrutura?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change the Backend"
#~ msgstr "Cambiar a infraestrutura"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Do Not Change the Backend"
#~ msgstr "Non cambiar a infraestrutura"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos "
#~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
#~ msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador."
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Infraestrutura"
#~ msgid "Active backend:"
#~ msgstr "Infraestrutura activa:"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Units"
#~ msgid "Preferred unit:"
#~ msgstr "Unidade preferida:"
#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "luks:"
#~ msgstr "luks:"
#~ msgid "ntfs:"
#~ msgstr "ntfs:"
#~ msgid "ext2:"
#~ msgstr "ext2:"
#~ msgid "ext3:"
#~ msgstr "ext3:"
#~ msgid "ext4:"
#~ msgstr "ext4:"
#~ msgid "btrfs:"
#~ msgstr "btrfs:"
#~ msgid "linuxswap:"
#~ msgstr "linuxswap:"
#~ msgid "fat16:"
#~ msgstr "fat16:"
#~ msgid "fat32:"
#~ msgstr "fat32:"
#~ msgid "zfs:"
#~ msgstr "zfs:"
#~ msgid "reiserfs:"
#~ msgstr "reiser:"
#~ msgid "reiser4:"
#~ msgstr "reiser4:"
#~ msgid "hpfs:"
#~ msgstr "hpfs:"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs:"
#~ msgid "hfs:"
#~ msgstr "hfs:"
#~ msgid "hfsplus:"
#~ msgstr "hfsplus:"
#~ msgid "ufs:"
#~ msgstr "ufs:"
#~ msgid "xfs:"
#~ msgstr "xfs:"
#~ msgid "ocfs2:"
#~ msgstr "ocfs2:"
#~ msgid "extended:"
#~ msgstr "estendido:"
#~ msgid "unformatted:"
#~ msgstr "sen formato:"
#~ msgid "unknown:"
#~ msgstr "descoñecido:"
#~ msgid "exfat:"
#~ msgstr "exfat:"
#~ msgid "nilfs2:"
#~ msgstr "nilfs2:"
#~ msgid "lvm2 pv:"
#~ msgstr "lvm2 pv:"
#~ msgid "Partition Alignment"
#~ msgstr "Aliñamento das particións"
#~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)"
#~ msgid "Sector alignment:"
#~ msgstr "Aliñamento dos sectores:"
#~ msgid " sectors"
#~ msgstr " sectores"
#~ msgid "Align partitions per default"
#~ msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada."
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Rexistrándose"
#~ msgid "Hide messages below:"
#~ msgstr "Agochar as seguintes mensaxes:"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depurar"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Default file system:"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros predeterminado:"
#~ msgid "Shredding"
#~ msgstr "Eliminación irreversíbel"
#~ msgid "Overwrite with:"
#~ msgstr "Sobrescribir con:"
#~ msgid "Random data"
#~ msgstr "Datos aleatorios"
#~ msgid "Zeros"
#~ msgstr "Ceros"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Open in External Browser"
#~ msgstr "Abrir nun navegador externo"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Setting up..."
#~ msgstr "A configurar..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Waiting for operation to finish..."
#~ msgstr "A agardar que remate a operación..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr "Desexa realmente cancelar?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Cancel Running Operations"
#~ msgstr "Cancelar as operacións en execución"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yes, Cancel Operations"
#~ msgstr "Si, cancelar as operacións"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "All operations successfully finished."
#~ msgstr "Todas as operacións remataron con éxito."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Operations cancelled."
#~ msgstr "Canceláronse as operacións."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
#~ msgstr "Xurdiron erros ao aplicar as operacións. Abortouse."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "[%1/%2] - %3: %4"
#~ msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Total Time: %1"
#~ msgstr "Duración total: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal <filename>%1</filename> para "
#~ "escribir nel."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Save Report."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o informe."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The configured external browser could not be run. Please check your "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar o navegador externo indicado. Verifique a "
#~ "configuración."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Launch Browser."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal <filename>%1</filename> para "
#~ "escribir nel."
#~ msgid "Operations and Jobs"
#~ msgstr "Operacións e tarefas"
#~ msgid "Time Elapsed"
#~ msgstr "Tempo transcorrido"
#~ msgid "Total Time: 00:00:00"
#~ msgstr "Duración total: 00:00:00"
#~ msgid "Operation: %p%"
#~ msgstr "Operación: %p%"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Total: %p%"
#~ msgstr "Total: %p%"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Crea unha táboa de particións nova en <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Create &New Partition Table"
#~ msgstr "Crear unha &nova táboa de particións"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
#~ "%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That "
#~ "is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be "
#~ "able to use the whole device.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de MS-Dos "
#~ "en <filename>%1</filename>?</para><para>O tipo de táboa de particións de "
#~ "MS-Dos só permite ata 2³² sectores, pero o seu dispositivo ten un número "
#~ "superior de sectores, polo que non poderá empregar a totalidade do "
#~ "dispositivo.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de tipo MS-Dos?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create MS-Dos Type"
#~ msgstr "Crear do tipo MS-Dos"
#~ msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
#~ msgstr "Escolla o tipo de táboa de particións que queira crear:"
#~ msgid "GPT"
#~ msgstr "GPT"
#~ msgid "MS-Dos"
#~ msgstr "MS-DOS"
#~ msgid "(icon)"
#~ msgstr "(Icona)"
#~ msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
#~ msgstr "<b>Aviso:</b> ¡Destruirase toda a información no dispositivo!"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "%1 (read only)"
#~ msgstr "%1 (só lectura)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 Sector"
#~ msgid_plural "%1 Sectors"
#~ msgstr[0] "1 sector"
#~ msgstr[1] "%1 sectores"
#~ msgctxt "@label SMART disk status"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bo"
#~ msgctxt "@label SMART disk status"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "MALO"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(descoñecido)"
#~ msgid "Partition table:"
#~ msgstr "Táboa de particións:"
#~ msgid "Cylinder alignment"
#~ msgstr "Aliñamento de cilindros"
#~ msgid "Sector based alignment"
#~ msgstr "Aliñamento baseado en sectores"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Capacidade:"
#~ msgid "Total sectors:"
#~ msgstr "Cantidade total de sectores:"
#~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
#~ msgstr "Cilindros/cabezas/sectores:"
#~ msgid "Logical sector size:"
#~ msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:"
#~ msgid "Physical sector size:"
#~ msgstr "Tamaño físico dos sectores:"
#~ msgid "Cylinder size:"
#~ msgstr "Tamaño dos cilindros:"
#~ msgid "Primaries/Max:"
#~ msgstr "Primarios/Máx:"
#~ msgid "SMART status:"
#~ msgstr "Estado SMART:"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit additional mount options"
#~ msgstr "Editar as opcións de montaxe adicionais"
#~ msgid "Edit Mount Options"
#~ msgstr "Editar as opcións de montaxe"
#~ msgid "Edit the mount options for this file system:"
#~ msgstr "Editar as opcións de montaxe para este sistema de ficheiros:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Editar o punto de montaxe para <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system "
#~ "table file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This "
#~ "will overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can "
#~ "not be undone</strong>.</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>¿Está seguro de que quere gardar os cambios feitos no ficheiro de "
#~ "táboa do sistema <filename>/etc/fstab</filename>?</"
#~ "para><para><warning>Sobrescribirase o ficheiro actual.Esta acción "
#~ "<strong>non pode ser desfeita</strong>.</warning></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really save changes?"
#~ msgstr "Desexa realmente gardar as modificacións?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Gardar modificacións"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de punto de montaxe <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error while reading mount points"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao ler os puntos de montaxe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar os puntos de montaxe no ficheiro <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error While Saving Mount Points"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao gardar os puntos de montaxe"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Rota:"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Escoller..."
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opcións:"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Só lectura"
#~ msgid "Users can mount and unmount"
#~ msgstr "Os usuarios poden montar ou desmontar"
#~ msgid "No automatic mount"
#~ msgstr "Non montar automaticamente"
#~ msgid "No update of file access times"
#~ msgstr "Non actualizar a hora de acceso ós ficheiros"
#~ msgid "Synchronous access"
#~ msgstr "Acceso síncrono"
#~ msgid "No update of directory access times"
#~ msgstr "Non actualizar a hora de acceso ós directorios"
#~ msgid "No binary execution"
#~ msgstr "Sen execución de binarios"
#~ msgid "Update access times relative to modification"
#~ msgstr "Actualizar as datas de acceso con respecto á modificación"
#~ msgid "Dump Frequency:"
#~ msgstr "Frecuencia de volcado:"
#~ msgid "Pass Number:"
#~ msgstr "Paso número:"
#~ msgid "Device Node"
#~ msgstr "Nodo do dispositivo"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Identify by:"
#~ msgstr "Identificar por:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File System Support"
#~ msgstr "Soporte de sistema de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "This table shows which file systems are supported and which specific "
#~ "operations can be performed on them.\n"
#~ "Some file systems need external tools to be installed for them to be "
#~ "supported. But not all operations can be performed on all file systems, "
#~ "even if all required tools are installed. Please see the documentation "
#~ "for details. "
#~ msgstr ""
#~ "Esta táboa mostra os sistemas de ficheiro que están soportados e as "
#~ "operacións específicas que pode realizar nelas.\n"
#~ "Algúns sistemas de ficheiro precisan que teña instaladas utilidades "
#~ "externar para ter soporte para eles. Pero non todas as operacións poden "
#~ "realizarse en todos os sistemas de ficheiro, mesmo se ten todas as "
#~ "utilidades instaladas. Consulte a documentación para máis detalles."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Amecer"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Comprobar"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Ler a etiqueta"
#~ msgid "Write Label"
#~ msgstr "Escribir a etiqueta"
#~ msgid "Read Usage"
#~ msgstr "Ler a utilización"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Copia de respaldo"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Support Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de soporte"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Rescan Support"
#~ msgstr "Analizar de novo o soporte"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Partition Information"
#~ msgstr "Información da partición"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Capacidade:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Cipher name:"
#~ msgstr "Nome do cifrado:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Cipher mode:"
#~ msgstr "Modo de cifrado:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Hash:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Key size:"
#~ msgstr "Tamaño da chave:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Payload offset:"
#~ msgstr "Desprazamento de carga:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "First sector:"
#~ msgstr "Primeiro sector:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Last sector:"
#~ msgstr "Último sector:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Number of sectors:"
#~ msgstr "Número de sectores:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Dispoñíbel:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Empregado:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Información do dispositivo"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Rota:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Capacidade:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Total sectors:"
#~ msgstr "Cantidade total de sectores:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Cabezas:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinders:"
#~ msgstr "Cilindros:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Sectors:"
#~ msgstr "Sectores:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Logical sector size:"
#~ msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Physical sector size:"
#~ msgstr "Tamaño físico dos sectores:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinder size:"
#~ msgstr "Tamaño do cilindro:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Primaries/Max:"
#~ msgstr "Primarios/Máx:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert a partition"
#~ msgstr "Inserir unha partición"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is "
#~ "still an operation pending.</para>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
#~ "still %1 operations pending.</para>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<para>Desexa realmente saír do programa?</para><para>Aínda hai unha "
#~ "operación pendente.</para>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<para>Desexa realmente saír do programa?</para><para>Aínda hai %1 "
#~ "operacións pendentes.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
#~ msgstr "Desexa esquecer as operacións pendentes e saír?"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Undo the last operation"
#~ msgstr "Anula a última operación"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Remove the last operation from the list."
#~ msgstr "Elimina da lista a última operación."
#~ msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Clear all operations"
#~ msgstr "Limpa todas as operacións"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Empty the list of pending operations."
#~ msgstr "Baleira a listaxe de operacións pendentes."
#~ msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Apply all operations"
#~ msgstr "Aplica todas as operacións"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Apply the pending operations in the list."
#~ msgstr "Aplica as operacións pendentes na lista."
#~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
#~ msgid "Refresh Devices"
#~ msgstr "Refrescar os dispositivos"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Refresh all devices"
#~ msgstr "Refresca a información de todos os dispositivos"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renew the devices list."
#~ msgstr "Renova a lista de dispositivos."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Partition Table"
#~ msgstr "Nova táboa de particións"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new partition table"
#~ msgstr "Crear unha nova táboa de particións"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new and empty partition table on a device."
#~ msgstr "Crea unha táboa de particións nova e baleira no dispositivo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Export Partition Table"
#~ msgstr "Exportar a táboa de particións"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export a partition table"
#~ msgstr "Exportar unha táboa de particións"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Export the device's partition table to a text file."
#~ msgstr ""
#~ "Exportar a táboa de particións do dispositivo a un ficheiro de texto."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Import Partition Table"
#~ msgstr "Importar a táboa de particións"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Import a partition table"
#~ msgstr "Importar unha táboa de particións"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Import a partition table from a text file."
#~ msgstr "Importar unha táboa de particións dun ficheiro de texto."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "SMART Status"
#~ msgstr "Estado SMART"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show SMART status"
#~ msgstr "Mostrar o estado SMART"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Show the device's SMART status if supported"
#~ msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, de ser posíbel."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show device properties dialog"
#~ msgstr "Mostra o diálogo de propiedades do dispositivo"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "View and modify device properties"
#~ msgstr "Ver e modificar as propiedades do dispositivo"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "New partition"
#~ msgstr "Partición nova"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Resize/Move"
#~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize or move partition"
#~ msgstr "Muda o tamaño ou move unha partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
#~ msgstr "Reduce, amece ou move unha partición existente."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete partition"
#~ msgstr "Borra a partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Delete a partition."
#~ msgstr "Borra unha partición."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Shred"
#~ msgstr "Borrar totalmente"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shred partition"
#~ msgstr "Borrar totalmente a partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Borrar totalmente unha partición de xeito que os seus contidos non se "
#~ "poidan recuperar."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copy partition"
#~ msgstr "Copia a partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy an existing partition."
#~ msgstr "Copia unha partición xa existente."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Apegar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Paste partition"
#~ msgstr "Apega a partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Paste a copied partition."
#~ msgstr "Apega a partición copiada."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Edit Mount Point"
#~ msgstr "Editar punto de montaxe"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit mount point"
#~ msgstr "Editar punto de montaxe"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Edit a partition's mount point and options."
#~ msgstr "Editar o punto de montaxe e as opcións dunha partición."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Mount or unmount partition"
#~ msgstr "Monta ou desmonta unha partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Mount or unmount a partition."
#~ msgstr "Monta ou desmonta unha partición."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Comprobar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Check partition"
#~ msgstr "Comproba a partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
#~ msgstr ""
#~ "Comproba a presenza de erros no sistema de ficheiros dunha partición."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show partition properties dialog"
#~ msgstr "Mostra o diálogo de propiedades da partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra e modifica as propiedades da partición (lenda, bandeiras etc.)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Copia de respaldo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Backup partition"
#~ msgstr "Fai unha copia de seguranza da partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Backup a partition to an image file."
#~ msgstr "Fai unha copia de seguranza a un ficheiro de imaxe."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Restore partition"
#~ msgstr "Restaura unha partición"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Restore a partition from an image file."
#~ msgstr "Restaura unha partición a partir dun ficheiro de imaxe."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "File System Support"
#~ msgstr "Soporte de sistema de ficheiros"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "View file system support information"
#~ msgstr "Mostra a información de soporte do sistema de ficheiros"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Show information about supported file systems."
#~ msgstr "Mostra información acerca dos sistemas de ficheiros admitidos."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Limpar o rexistro"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Clear the log output"
#~ msgstr "Limpar o rexistro da saída"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Clear the log output panel."
#~ msgstr "Limpar o panel do rexistro da saída."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Log"
#~ msgstr "Gardar o rexistro"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save the log output"
#~ msgstr "Gardar o rexistro da saída"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Save the log output to a file."
#~ msgstr "Gardar o rexistro da saída nun ficheiro."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "One pending operation"
#~ msgid_plural "%1 pending operations"
#~ msgstr[0] "Unha operación pendente"
#~ msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
#~ msgstr "Complemento de infraestrutura empregado: %1 (%2)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Scanning devices..."
#~ msgstr "Analizando os dispositivos…"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Scan finished."
#~ msgstr "Rematou a análise."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
#~ "will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Desexa realmente analizar de novo os dispositivo?</para> "
#~ "<para><warning>Isto borrará a lista de operacións pendentes.</warning></"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Rescan the Devices?"
#~ msgstr "Desexa realmente analizar de novo os dispositivos?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Rescan Devices"
#~ msgstr "Analizar de novo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
#~ "para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Desexa realmente aplicar as operacións pendentes da lista de baixo?"
#~ "</para><para><warning>Isto ha modificar de xeito irreversíbel os discos.</"
#~ "warning></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Apply Pending Operations?"
#~ msgstr "Desexa aplicar as operacións pendentes?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Apply Pending Operations"
#~ msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Applying operations..."
#~ msgstr "A aplicar as operacións..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Undoing operation: %1"
#~ msgstr "A desfacer a operación: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
#~ msgstr "Desexa realmente borrar a lista de operacións pendentes?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Clear Pending Operations?"
#~ msgstr "Desexa borrar a lista de operacións pendentes?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Clear Pending Operations"
#~ msgstr "Borrar as operacións pendentes"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Clearing the list of pending operations."
#~ msgstr "A borrar a lista de operacións pendentes."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel importar o ficheiro <filename>%1</filename>: %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Importing Partition Table"
#~ msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to "
#~ "import from <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal <filename>%1</filename> ao "
#~ "intentar importalo desde <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid "
#~ "partition table."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro a importar <filename>%1</filename> non contén unha táboa de "
#~ "particións válida."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error While Importing Partition Table"
#~ msgstr "Atopouse un erro importando a táboa de particións"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse mais dunha táboa de particións no ficheiro a importar (liña %1)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
#~ msgstr "Descoñécese o tipo da táboa de particións \"%1\" (liña %2)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo da táboa de particións \"%1\" non se admite para importación (liña "
#~ "%2)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
#~ msgstr "Atopouse a partición, pero non o seu tipo (liña %1)."
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
#~ msgstr "A partición %1 excederá os límites do dispositivo (liña %2)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
#~ msgstr "A partición %1 remata antes do sector de inicio (liña %2)."
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
#~ msgstr "Non se coñece o rol \"%1\" da partición %2 (liña: %3)."
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid ""
#~ "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
#~ msgstr "Non se atopou partición pai ou táboa para a partición %1 (liña %2)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
#~ "one was found (line %2)."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de partición \"%1\" non soporta particións estendidas, pero "
#~ "atopouse unha (liña %2)."
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o sistema de ficheiros «%1» da partición %2 (liña "
#~ "%3)."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel analizar a liña %1 do ficheiro a importar. Ignorarase."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Exporting Partition Table"
#~ msgstr "Atopouse un erro exportando a táboa de particións"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No support tools were found for file systems currently present on "
#~ "hard disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
#~ "style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
#~ "nowrap;'>Partition</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
#~ "white-space:nowrap;'>File System</td><td style='font-weight:bold;padding-"
#~ "right:12px;white-space:nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:"
#~ "bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</"
#~ "table><para>As long as the support tools for these file systems are not "
#~ "installed you will not be able to modify them.</para><para>You should "
#~ "find packages with these support tools in your distribution's package "
#~ "manager.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non se atoparon ferramentas de soporte para os sistemas de "
#~ "ficheiros presentes nos discos deste computador:</para> <table "
#~ "style='margin-top:12px'> <tr> <td style='font-weight:bold;padding-"
#~ "right:12px;white-space:nowrap;'>Partición</td> <td style='font-weight:"
#~ "bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Sistema de ficheiros</td> "
#~ "<td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
#~ "nowrap;'>Ferramentas de soporte</td> <td style='font-weight:bold;"
#~ "padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td> </tr> %1</"
#~ "table><para>Non poderá modificar os sistemas de ficheiros ata que non "
#~ "instale as ferramentas de soporte para eles.</para><para>Debería poder "
#~ "atopar as ferramentas de soporte desde o xestor de paquetes da súa "
#~ "distribución.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Missing File System Support Packages"
#~ msgstr "Faltan os paquetes para traballar co sistema de ficheiros"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KDE Partition Manager"
#~ msgstr "Xestor de particións de KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pending Operations"
#~ msgstr "Operacións pendentes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Log Output"
#~ msgstr "Rexistro da saída"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create a new partition"
#~ msgstr "Crear unha partición nova"
#~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
#~ msgid "Edit Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de Edición"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Partition Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de Partición"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Device Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de Dispositivo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Select Current Device"
#~ msgstr "Seleccionar o dispositivo actual"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "Partición"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Mount File System."
#~ msgstr "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%1</filename> could not be "
#~ "unmounted."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros na partición <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Unmount File System."
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar o sistema de ficheiros."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
#~ "maximum number its partition table type can handle.</para><para>You "
#~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you "
#~ "delete an existing one.</para>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
#~ "maximum number its partition table type can handle.</para><para>You "
#~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you "
#~ "delete an existing one.</para>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<para>Xa hai unha partición primaria neste dispositivo. Este é o máximo "
#~ "que pode conter este tipo de táboa de particións.</para><para>Non poderá "
#~ "crear, apegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo antes "
#~ "de que borre unha das que contén.</para>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<para>Xa hai %1 particións primarias neste dispositivo. Este é o máximo "
#~ "que pode conter a táboa de particións.</para><para>Non poderá crear, "
#~ "apegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo antes de que "
#~ "borre unha das que contén.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Too Many Primary Partitions."
#~ msgstr "Exceso de particións primarias."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
#~ "because one or more partitions with higher logical numbers are still "
#~ "mounted.</para><para>Please unmount all partitions with higher logical "
#~ "numbers than %2 first.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>A partición <filename>%1</filename> non pode ser borrada neste "
#~ "momento porque aínda están montadas unha ou máis particións como números "
#~ "lóxicos maiores.</para><para>Desmonte antes todas as particións con "
#~ "números lóxicos maiores que %2.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Cannot Delete Partition."
#~ msgstr "Non é posíbel borrar a partición."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the partition that is currently in the "
#~ "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente borrar a partición que está no portarretallos? Deixará "
#~ "de estar dispoñíbel para apegala despois que sexa borrada."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
#~ msgstr "Desexa realmente borrar a partición no portarretallos?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete It"
#~ msgstr "Borrala"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
#~ "resize/move. Ignoring operation."
#~ msgstr ""
#~ "A partición <filename>%1</filename> terá a mesma posición e tamaño tras "
#~ "mudarlle o tamaño/movela. Ignorarase a operación."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "A partición <filename>%1</filename> foi copiada para o portarretallos."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
#~ "filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another "
#~ "(or with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
#~ "para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the "
#~ "main window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
#~ "unrecoverably be overwritten.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><warning>Está a piques de perder todos os datos na partición "
#~ "<filename>%1</filename>.</warning></para> <para>Ao substituír unha "
#~ "partición por outra —ou por un ficheiro de imaxe— destruiranse os datos "
#~ "na partición de destino.</para><para>Se continúa e aplica a operación "
#~ "resultante na xanela principal, todos os datos que teña en <filename>%1</"
#~ "filename> serán substituídos, e non será posíbel recuperalos.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere substituír a partición existente?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite Partition"
#~ msgstr "Substituíla"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
#~ "partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize "
#~ "this partition so it is as large as the source.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>A partición escollida non é grande de abondo para conter a "
#~ "partición de orixe ou o ficheiro de copia de respaldo.</"
#~ "para><para>Escolla outro destino ou mude o tamaño desta partición de "
#~ "xeito que sexa tan grande como a orixe.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Target Not Large Enough"
#~ msgstr "O destino non é grande de abondo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>It is not possible to create the target partition large enough to "
#~ "hold the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a "
#~ "device are correctly aligned or when copying a primary partition into an "
#~ "extended partition.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non é posíbel crear a partición de destino de tamaño suficiente "
#~ "para conter a orixe.</para><para>Isto pode acontecer se non todas as "
#~ "particións nun dispositivo comezan e rematan en limiares de cilindro ou "
#~ "cando se copia unha partición primaria nunha estendida.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Cannot Create Target Partition."
#~ msgstr "Non é posíbel crear a partición de destino."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa sobrescribir o ficheiro <filename>%1</filename> xa existente?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to "
#~ "be restored to the selected partition."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros no ficheiro de imaxe <filename>%1</filename> é "
#~ "grande de máis para restauralo na partición escollida."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Not Enough Space to Restore File System."
#~ msgstr "Non hai espazo de abondo para restaurar o sistema de ficheiros."
#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "Partición"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punto de montaxe"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Empregado"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel"
#~ msgid "First Sector"
#~ msgstr "Primeiro sector"
#~ msgid "Last Sector"
#~ msgstr "Último sector"
#~ msgid "Number of Sectors"
#~ msgstr "Número de sectores"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bandeiras"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Propiedades da partición: <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@item mountpoint"
#~ msgid "(none found)"
#~ msgstr "(non se achou ningún)"
#~ msgctxt "@label partition state"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "ociosa"
#~ msgctxt "@label partition state"
#~ msgid "At least one logical partition is mounted."
#~ msgstr "Hai montada a-lo menos unha partición lóxica"
#~ msgctxt "@label partition state"
#~ msgid "mounted"
#~ msgstr "montada"
#~ msgctxt "@item uuid"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ningún)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
#~ "filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
#~ "already on disk will erase all its contents. If you continue now and "
#~ "apply the resulting operation in the main window, all data on <filename>"
#~ "%1</filename> will unrecoverably be lost.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><warning>Está a piques de perder todos os datos na partición "
#~ "<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Se troca o sistema de "
#~ "ficheiros nunha partición xa existente no disco borraralle todo o "
#~ "contido. Se continúa agora e aplica na fiestra principal a operación "
#~ "resultante, todos os datos que haxa en <filename>%1</filename> serán "
#~ "perdidos indefectibelmente.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente crear de novo <filename>%1</filename> co sistema de "
#~ "ficheiros %2?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change the File System"
#~ msgstr "Trocar o sistema de ficheiros"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Do Not Change the File System"
#~ msgstr "Non trocar o sistema de ficheiros"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
#~ "filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all "
#~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in "
#~ "the main window, all data on <filesystem>%1</filesystem> will "
#~ "unrecoverably be lost.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><warning>Está a piques de perder todos os datos na partición "
#~ "<filename>%1</filename>.</warning></para><para>Se volta a criar un "
#~ "sistema de ficheiros borraralle todo o contido. Se continúa agora e "
#~ "aplica na fiestra principal a operación resultante, todos os datos que "
#~ "haxa en <filesystem>%1</filesystem> serán perdidos indefectibelmente.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente crear de novo o sistema de ficheiros en <filename>%1</"
#~ "filename>?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate the File System"
#~ msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiros"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Do Not Recreate the File System"
#~ msgstr "Non crear de novo o sistema de ficheiros"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiqueta:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This file system does not support setting a label."
#~ msgstr "Este sistema de ficheiro non soporta o estabelecer unha etiqueta."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate existing file system"
#~ msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiro existente"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Punto de montaxe:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Partition type:"
#~ msgstr "Tipo de partición:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "UUID:"
#~ msgstr "UUID:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt "@label partition capacity available"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Dispoñíbel:"
#~ msgctxt "@label partition capacity used"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Empregada:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First sector:"
#~ msgstr "Primeiro sector:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last sector:"
#~ msgstr "Último sector:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Number of sectors:"
#~ msgstr "Número de sectores:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "Bandeiras:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select a device."
#~ msgstr "Escolla un dispositivo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No valid partition table was found on this device."
#~ msgstr "Non se atopou unha táboa de particións válido neste dispositivo."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover a partición: <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning devices..."
#~ msgstr "Analizando os dispositivos..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scanning..."
#~ msgstr "Analizando..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Analizando o dispositivo: <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "First sector:"
#~ msgstr "Primeiro sector:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Last sector:"
#~ msgstr "Último sector:"
#~ msgid "Align partition"
#~ msgstr "Aliñar a partición"
#~ msgctxt "@item:button advanced settings button"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Avanzado"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Partition &type:"
#~ msgstr "&Tipo de partición:"
#~ msgid "Primar&y"
#~ msgstr "&Primaria"
#~ msgid "E&xtended"
#~ msgstr "E&stendida"
#~ msgid "&Logical"
#~ msgstr "&Lóxica"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Minimum size:"
#~ msgstr "Tamaño mínimo:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Tamaño máximo:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Free space before:"
#~ msgstr "Espazo libre anterior:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Free space after:"
#~ msgstr "Espazo libre posterior:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Propiedades SMART: <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Pre-Failure"
#~ msgstr "Antes dun fallo"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Old-Age"
#~ msgstr "Antigüidade"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de serie:"
#~ msgid "Firmware revision:"
#~ msgstr "Revisión do firmware:"
#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "Temperatura:"
#~ msgid "Bad sectors:"
#~ msgstr "Sectores malos:"
#~ msgid "Powered on for:"
#~ msgstr "Tempo acendido:"
#~ msgid "Power cycles:"
#~ msgstr "Ciclos de acendido:"
#~ msgid "Self tests:"
#~ msgstr "Probas:"
#~ msgid "Overall assessment:"
#~ msgstr "Avaliación xeral:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Save SMART Report."
#~ msgstr "Non puido gardarse o informe SMART."
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgid "Failure Type"
#~ msgstr "Tipo de fallo"
#~ msgid "Update Type"
#~ msgstr "Tipo de actualización"
#~ msgid "Worst"
#~ msgstr "Peor"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Límite"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Cru"
#~ msgid "Assessment"
#~ msgstr "Avaliación"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear un ficheiro tempora de saída para gardar <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Saving Log File"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro de rexistro..."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very "
#~ "short."
#~ msgid "Sev."
#~ msgstr "Sev."
#~ msgid "Severity"
#~ msgstr "Severidade"
#~ msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaxe"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
#~ msgstr "<application>Xestor de particións de KDE</application>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
#~ msgstr "Xestione os discos, particións e sistemas de ficheiro"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n"
#~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas"
#~ msgstr ""
#~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n"
#~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira da Costa"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Partition Widget Design"
#~ msgstr "Deseño do trebello de particións."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Do not try to gain super user privileges"
#~ msgstr "Non tentar de obter privilexios de administrador"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar a lapela de configuración avanzada no diálogo de configuración."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Device(s) to manage"
#~ msgstr "Dispositivos para xestionar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
#~ "para><para>It is possible to run <application>%1</application> without "
#~ "these privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed "
#~ "to apply operations.</para><para>Do you want to continue running "
#~ "<application>%1</application>?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><warning>Non ten privilexios de administrador.</warning></para> "
#~ "<para>É posíbel executar <application>%1</application> sen estes "
#~ "privilexios, pero <emphasis>non</emphasis> se lle permitirá aplicar as "
#~ "operacións.</para> <para>Desexa continuar a executar <application>%1</"
#~ "application>?</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No administrative privileges"
#~ msgstr "Non ten privilexios de administrador"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
#~ "para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non se puido cargar o complemento de infraestrutura configurado, "
#~ "«%1».</para> <para>No seu lugar cargarase o complemento de infraestrutura "
#~ "predeterminado, «%2».</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
#~ msgstr "Erro: non puido cargarse o complemento de infraestrutura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
#~ "plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non se puideron cargar nun o complemento de infraestrutura "
#~ "configurado, «%1», nin o predeterminado, «%2».</para> <para>Asegúrese de "
#~ "que a instalación está ben.</para>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dummy Backend Plugin"
#~ msgstr "Extensión de infraestrutura de proba."
#~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
#~ msgstr "Infraestrutura de proba do xestor de particións de KDE"
#~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "LibParted Backend Plugin"
#~ msgstr "Extensión de infraestrutura LibParted:"
#~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
#~ msgstr "Infraestrutura do xestor de particións de KDE para libparted."
#~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error: No Usable Devices Found"
#~ msgstr "Erro: non se atoparon dispositivos cos que traballar."
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "estendido"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have "
#~ "sufficient privileges to access block devices on your system.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non se atoparon dispositivos cos que traballar.</para> "
#~ "<para>Asegúrese de que ten privilexios dabondo para acceder aos "
#~ "dispositivos de bloques do seu sistema.</para>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel estragar o sistema de ficheiros na partición <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Isto acochará completamente a barra de menú. Pódea mostrar de novo "
#~ "presionando %1."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "Acocha a barra de menú"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1546600)
@@ -1,5981 +1,5981 @@
# translation of partitionmanager.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-09 02:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-28 13:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar, mvillarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións xerais"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Preferencias de cores dos sistemas de ficheiros"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere cambiar a infraestrutura?</para> <para><warning>Isto "
"tamén volverá analizar os dispositivos, e por tanto borrará a lista de "
"operacións pendentes.</warning></para>"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Quere cambiar a infraestrutura?"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Cambiar a infraestrutura"
#: config/configureoptionsdialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Non cambiar a infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:23
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/configurepageadvanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Active backend:"
msgstr "Infraestrutura activa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: config/configurepageadvanced.ui:51
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Units"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepageadvanced.ui:57
#, kde-format
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Unidade preferida:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:68
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:73
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:78
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:83
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:88
#, kde-format
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:93
#, kde-format
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: config/configurepageadvanced.ui:98
#, kde-format
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#: config/configurepagegeneral.ui:139
#, kde-format
msgid "File Systems"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:32
#, kde-format
msgid "ReiserFS:"
msgstr "ReiserFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:61
#, kde-format
msgid "UFS:"
msgstr "UFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:74
#, kde-format
msgid "ISO 9660:"
msgstr "ISO 9660:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:93
#, kde-format
msgid "OCFS2:"
msgstr "OCFS2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:109
#, kde-format
msgid "XFS:"
msgstr "XFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:128
#, kde-format
msgid "NILFS2:"
msgstr "NILFS2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:177
#, kde-format
msgid "FAT16:"
msgstr "FAT16:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#, kde-format
msgid "extended:"
msgstr "estendido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:203
#, kde-format
msgid "LUKS2:"
msgstr "LUKS2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#, kde-format
msgid "unformatted:"
msgstr "sen formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:238
#, kde-format
msgid "UDF:"
msgstr "UDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:251
#, kde-format
msgid "ZFS:"
msgstr "ZFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:299
#, kde-format
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:315
#, kde-format
msgid "HPFS:"
msgstr "HPFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:373
#, kde-format
msgid "JFS:"
msgstr "JFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:386
#, kde-format
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#, kde-format
msgid "Reiser4:"
msgstr "Reiser4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:444
#, kde-format
msgid "Btrfs:"
msgstr "Btrfs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:486
#, kde-format
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:505
#, kde-format
msgid "F2FS:"
msgstr "F2FS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:524
#, kde-format
msgid "LVM2 PV:"
msgstr "LVM2 PV:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:550
#, kde-format
msgid "exFAT:"
msgstr "exFAT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:563
#, kde-format
msgid "NTFS:"
msgstr "NTFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:589
#, kde-format
msgid "LUKS:"
msgstr "LUKS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:618
#, kde-format
msgid "Linux Swap:"
msgstr "Swap de Linux:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:669
#, kde-format
msgid "FAT12:"
msgstr "FAT12:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:682
#, kde-format
msgid "HFS:"
msgstr "HFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_35)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:714
#, kde-format
msgid "APFS:"
msgstr "APFS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:727
#, kde-format
msgid "FAT32:"
msgstr "FAT32:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_18)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:759
#, kde-format
msgid "Linux RAID:"
msgstr "RAID de Linux:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_34)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:772
#, kde-format
msgid "BitLocker:"
msgstr "BitLocker:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:801
#, kde-format
msgid "HFS+:"
msgstr "HFS+:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:827
#, kde-format
msgid "unknown:"
msgstr "descoñecido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/configurepagefilesystemcolors.ui:840
#, kde-format
msgid " Minix:"
-msgstr ""
+msgstr " Minix:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:23
#, kde-format
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Aliñamento das particións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:29
#, kde-format
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/configurepagegeneral.ui:42
#, kde-format
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Aliñamento dos sectores:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: config/configurepagegeneral.ui:55
#, kde-format
msgid " sectors"
msgstr " sectores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: config/configurepagegeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:90
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistrándose"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:96
#, kde-format
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Agochar as seguintes mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:107
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:112
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:117
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: config/configurepagegeneral.ui:122
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/configurepagegeneral.ui:145
#, kde-format
msgid "Default file system:"
msgstr "Sistema de ficheiros predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:167
#, kde-format
msgid "Shredding"
msgstr "Eliminación irreversíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/configurepagegeneral.ui:173
#, kde-format
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Sobrescribir con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: config/configurepagegeneral.ui:180
#, kde-format
msgid "Random data"
msgstr "Datos aleatorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: config/configurepagegeneral.ui:190
#, kde-format
msgid "Zeros"
msgstr "Ceros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Abrir nun navegador externo"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Configurando…"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Seguro que quere cancelar?"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Cancelar as operacións en execución"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Si, cancelar as operacións"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Agardando que remate a operación…"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Todas as operacións remataron."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Canceláronse as operacións."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Xurdiron erros ao aplicar as operacións. Interrompeuse."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Duración total: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:930
#: gui/mainwindow.cpp:1091 gui/smartdialog.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Non se puido crear un ficheiro temporal ao intentar gardar en <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Non se puido gardar o informe"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Non se puido executar o navegador externo indicado. Revise a configuración."
#: gui/applyprogressdialog.cpp:461 gui/applyprogressdialog.cpp:463
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Non se puido iniciar o navegador"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Non se puido crear o ficheiro temporal <filename>%1</filename> para escribir "
"nel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Operacións e tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tempo transcorrido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Duración total: 00:00:00"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84
#, no-c-format, kde-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Operación: %p%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Total: %p%"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Crea unha táboa de particións nova en <filename>%1</filename>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create &New Partition Table"
msgstr "Crear unha &nova táboa de particións"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere crear unha táboa de particións de MS-Dos en <filename>"
"%1</filename>?</para><para>O tipo de táboa de particións de MS-Dos só "
"permite ata 2³² sectores, pero o seu dispositivo ten un número superior de "
"sectores, polo que non poderá empregar a totalidade do dispositivo.</para>"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere crear unha táboa de particións de tipo MS-Dos?"
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Crear do tipo MS-Dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Escolla o tipo de táboa de particións que queira crear:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#, kde-format
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#, kde-format
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-DOS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#, kde-format
msgid "(icon)"
msgstr "(Icona)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#, kde-format
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Aviso:</b> Destruirase toda a información no dispositivo!"
#: gui/createvolumegroupdialog.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create new Volume Group"
msgstr "Crear un novo grupo de volumes"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propiedades do dispositivo: <filename>%1</filename>"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:91 gui/smartdialog.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "bo"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:121 gui/smartdialog.cpp:94 gui/smartdialog.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "MALO"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupo de volumes de LVM"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "Software RAID Device"
msgstr "Dispositivo de RAID de software"
#: gui/devicepropsdialog.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Manager Device"
msgstr "Dispositivo de xestión de volumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Partition table:"
msgstr "Táboa de particións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "&Cylinder alignment"
msgstr "Aliñamento de &cilindros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Sector based align&ment"
msgstr "Aliña&mento baseado en sectores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Total sectors:"
msgstr "Cantidade total de sectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Tamaño físico dos sectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:202
#, kde-format
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primarios/Máx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:219 gui/smartdialog.cpp:156
#: gui/smartdialog.cpp:158 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#, kde-format
msgid "SMART status:"
msgstr "Estado SMART:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore)
#: gui/devicepropswidgetbase.ui:257 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Editar as opcións de montaxe adicionais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Editar as opcións de montaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Editar as opcións de montaxe para este sistema de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions)
#: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Option1,Option2"
msgstr "Opción1,Opción2"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Editar o punto de montaxe para <filename>%1</filename>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <emphasis "
"strong='1'>can not be undone</emphasis>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere gardar os cambios feitos no ficheiro de táboa do "
"sistema <filename>/etc/fstab</filename>?</"
"para><para><warning>Sobrescribirase o ficheiro actual. Esta acción <emphasis "
"strong='1'>non pode ser desfeita</emphasis>.</warning></para>"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Está seguro de que quere gardar os cambios?"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: gui/editmountpointdialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
"Non se puideron gardar os puntos de montaxe no ficheiro <filename>/etc/"
"fstab</filename>."
#: gui/editmountpointdialog.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar os puntos de montaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#, kde-format
msgid "UU&ID"
msgstr "UU&ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Os usuarios poden montar ou desmontar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Actualizar as datas de acceso con respecto á modificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Pass &Number:"
msgstr "Paso &número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:95
#, kde-format
msgid "De&vice Node"
msgstr "Nodo de dispositi&vo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:131
#, kde-format
msgid "&Label"
msgstr "E&tiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:138
#, kde-format
msgid "No binary execution"
msgstr "Sen execución de binarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:161
#, kde-format
msgid "No automatic mount"
msgstr "Non montar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRemove)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:194
#, kde-format
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Non actualizar a hora de acceso aos directorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Dump &Frequency:"
msgstr "&Frecuencia de volcado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:240
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:282
#, kde-format
msgid "No update of file access times"
msgstr "Non actualizar a hora de acceso aos ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Synchronous access"
msgstr "Acceso síncrono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Identify by:"
msgstr "Identificar por:"
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilidade con sistemas de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Esta táboa mostra os sistemas de ficheiro que se permiten e as operacións "
"específicas que pode realizar nelas.\n"
"Algúns sistemas de ficheiro precisan que teña instaladas utilidades externas "
"que fornezan compatibilidade con eles. Pero non todas as operacións poden "
"realizarse en todos os sistemas de ficheiro, mesmo se ten todas as "
"utilidades instaladas. Consulte a documentación para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Amecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Read Label"
msgstr "Ler a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Write Label"
msgstr "Escribir a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Read Usage"
msgstr "Ler a utilización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Support Tools"
msgstr "Ferramentas de compatibilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan)
#: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Analizar de novo a compatibilidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: gui/infopane.cpp:55 gui/mainwindowbase.ui:46
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: gui/infopane.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Información da partición"
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: gui/infopane.cpp:122 gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: gui/infopane.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Nome do cifrado:"
#: gui/infopane.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Modo de cifrado:"
#: gui/infopane.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: gui/infopane.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Tamaño da chave:"
#: gui/infopane.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Desprazamento de carga:"
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#: gui/infopane.cpp:130 gui/infopane.cpp:145 gui/infopane.cpp:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Número de sectores:"
#: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#: gui/infopane.cpp:138 gui/infopane.cpp:150
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Empregado:"
#: gui/infopane.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "PE Size:"
msgstr "Tamaño da PE:"
#: gui/infopane.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Total PE:"
msgstr "PE total:"
#: gui/infopane.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Free PE:"
msgstr "PE libre:"
#: gui/infopane.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label partition"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "PE asignada:"
#: gui/infopane.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#: gui/infopane.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: gui/infopane.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/infopane.cpp:184 gui/infopane.cpp:192 gui/infopane.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: gui/infopane.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Cantidade total de sectores:"
#: gui/infopane.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Tamaño lóxico dos sectores:"
#: gui/infopane.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Tamaño físico dos sectores:"
#: gui/infopane.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primarios/Máx:"
#: gui/infopane.cpp:191 gui/infopane.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Volume Type:"
msgstr "Tipo de volume:"
#: gui/infopane.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "PE Size:"
msgstr "Tamaño da PE:"
#: gui/infopane.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Total PE:"
msgstr "PE total:"
#: gui/infopane.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Allocated PE:"
msgstr "PE asignada:"
#: gui/infopane.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Free PE:"
msgstr "PE libre:"
#: gui/infopane.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "RAID Level:"
msgstr "Nivel de RAID:"
#: gui/infopane.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Chunk Size:"
msgstr "Tamaño dos anacos:"
#: gui/infopane.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Total Chunk:"
msgstr "Anacos totais:"
#: gui/infopane.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@label device"
msgid "Array Size:"
msgstr "Tamaño da matriz:"
#: gui/insertdialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Inserir unha partición"
#: gui/listphysicalvolumes.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: gui/mainwindow.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Seguro que quere saír do aplicativo?</para><para>Aínda hai unha "
"operación pendente.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Seguro que quere saír do aplicativo?</para><para>Aínda hai %1 "
"operacións pendentes.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Desexa descartar as operacións pendentes e saír?"
#: gui/mainwindow.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Saír de <application>%1</application>"
#: gui/mainwindow.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: gui/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfai a última operación"
#: gui/mainwindow.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Retira da lista a última operación."
#: gui/mainwindow.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gui/mainwindow.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Limpa todas as operacións"
#: gui/mainwindow.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Baleira a lista de operacións pendentes."
#: gui/mainwindow.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/mainwindow.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplica todas as operacións"
#: gui/mainwindow.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Aplica as operacións pendentes na lista."
#: gui/mainwindow.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Nova táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Crear unha nova táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Crea unha táboa de particións nova e baleira no dispositivo."
#: gui/mainwindow.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Exportar a táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Exportar unha táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Exportar a táboa de particións do dispositivo a un ficheiro de texto."
#: gui/mainwindow.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Importar a táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Importar unha táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Importar unha táboa de particións dun ficheiro de texto."
#: gui/mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Volume Group"
msgstr "Retirar o grupo de volumes"
#: gui/mainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected Volume Group"
msgstr "Retirar o grupo de volumes seleccionado."
#: gui/mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove selected Volume Group."
msgstr "Retirar o grupo de volumes seleccionado."
#: gui/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize Volume Group"
msgstr "Cambiar o tamaño do grupo de volumes"
#: gui/mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize selected Volume Group"
msgstr "Cambiar o tamaño do grupo de volumes seleccionado."
#: gui/mainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Extend or reduce selected Volume Group."
msgstr "Aumentar ou reducir o grupo de volumes seleccionado."
#: gui/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deactivate Volume Group"
msgstr "Desactivar o grupo de volumes"
#: gui/mainwindow.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deactivate selected Volume Group"
msgstr "Desactivar o grupo de volumes seleccionado."
#: gui/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices."
msgstr ""
"Desactivar o grupo de volumes seleccionado antes de desconectar dispositivos "
"extraíbeis."
#: gui/mainwindow.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "Estado SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Mostrar o estado SMART"
#: gui/mainwindow.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, se se permite."
#: gui/mainwindow.cpp:288 gui/mainwindow.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: gui/mainwindow.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Mostra o diálogo de propiedades do dispositivo"
#: gui/mainwindow.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Ver e modificar as propiedades do dispositivo"
#: gui/mainwindow.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: gui/mainwindow.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Partición nova"
#: gui/mainwindow.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Crea unha partición nova."
#: gui/mainwindow.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Cambiar de tamaño ou mover"
#: gui/mainwindow.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Cambiar de tamaño ou mover a partición."
#: gui/mainwindow.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Reduce, amece ou move unha partición existente."
#: gui/mainwindow.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/mainwindow.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Elimina a partición"
#: gui/mainwindow.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Elimina unha partición."
#: gui/mainwindow.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Borrar totalmente"
#: gui/mainwindow.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Borrar totalmente a partición"
#: gui/mainwindow.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr ""
"Borrar totalmente unha partición de xeito que os seus contidos non se poidan "
"recuperar."
#: gui/mainwindow.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gui/mainwindow.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Copia a partición"
#: gui/mainwindow.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Copia unha partición xa existente."
#: gui/mainwindow.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gui/mainwindow.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Pega a partición"
#: gui/mainwindow.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Pega a partición copiada."
#: gui/mainwindow.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Editar punto de montaxe"
#: gui/mainwindow.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Editar punto de montaxe"
#: gui/mainwindow.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Editar o punto de montaxe e as opcións dunha partición."
#: gui/mainwindow.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: gui/mainwindow.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Monta ou desmonta unha partición"
#: gui/mainwindow.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Monta ou desmonta unha partición."
#: gui/mainwindow.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: gui/mainwindow.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unlock or lock encrypted partition"
msgstr "Desbloquear ou bloquear a partición cifrada"
#: gui/mainwindow.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unlock or lock encrypted partition."
msgstr "Desbloquear ou bloquear a partición cifrada."
#: gui/mainwindow.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#: gui/mainwindow.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Comproba a partición"
#: gui/mainwindow.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Comproba a presenza de erros no sistema de ficheiros dunha partición."
#: gui/mainwindow.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Mostra o diálogo de propiedades da partición"
#: gui/mainwindow.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "Mostra e modifica as propiedades da partición (lenda, bandeiras etc.)"
#: gui/mainwindow.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#: gui/mainwindow.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Fai unha copia de seguranza da partición"
#: gui/mainwindow.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Fai unha copia de seguranza a un ficheiro de imaxe."
#: gui/mainwindow.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gui/mainwindow.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Restaura unha partición"
#: gui/mainwindow.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Restaura unha partición a partir dun ficheiro de imaxe."
#: gui/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Volume Group"
msgstr "Novo grupo de volumes"
#: gui/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new LVM Volume Group"
msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM."
#: gui/mainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new LVM Volume Group as a device."
msgstr "Crear un novo grupo de volumes de LVM que actúe como un dispositivo."
#: gui/mainwindow.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilidade con sistemas de ficheiros"
#: gui/mainwindow.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Mostra a información de compatibilidade con sistemas de ficheiros."
#: gui/mainwindow.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Mostra información sobre os sistemas de ficheiros admitidos."
#: gui/mainwindow.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Refrescar os dispositivos"
#: gui/mainwindow.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Refresca a información de todos os dispositivos"
#: gui/mainwindow.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Renova a lista de dispositivos."
#: gui/mainwindow.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar o rexistro"
#: gui/mainwindow.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Limpar o rexistro da saída"
#: gui/mainwindow.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Limpar o panel do rexistro da saída."
#: gui/mainwindow.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar o rexistro"
#: gui/mainwindow.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Gardar o rexistro da saída"
#: gui/mainwindow.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Gardar o rexistro da saída nun ficheiro."
#: gui/mainwindow.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "About KPMcore Library"
msgstr "Sobre a biblioteca KPMcore"
#: gui/mainwindow.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show About KPMcore dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de información sobre KPMcore."
#: gui/mainwindow.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Show About KPMcore dialog."
msgstr "Mostrar un diálogo de información sobre KPMcore."
#: gui/mainwindow.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "Unha operación pendente"
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
#: gui/mainwindow.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Complemento de infraestrutura empregado: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Analizando os dispositivos…"
#: gui/mainwindow.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Scan finished."
msgstr "Rematou a análise."
#: gui/mainwindow.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere analizar de novo os dispositivo?</para> "
"<para><warning>Isto borrará a lista de operacións pendentes.</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Está seguro de que quere analizar de novo os dispositivos?"
#: gui/mainwindow.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Examinar de novo os dispositivos"
#: gui/mainwindow.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere aplicar as operacións pendentes da lista de baixo?</"
"para><para><warning>Isto ha modificar de xeito irreversíbel os discos.</"
"warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Desexa aplicar as operacións pendentes?"
#: gui/mainwindow.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
#: gui/mainwindow.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Aplicando as operacións…"
#: gui/mainwindow.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Desfacendo a operación: %1"
#: gui/mainwindow.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Seguro que quere borrar a lista de operacións pendentes?"
#: gui/mainwindow.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Desexa borrar a lista de operacións pendentes?"
#: gui/mainwindow.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Borrar as operacións pendentes"
#: gui/mainwindow.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Borrando a lista de operacións pendentes."
#: gui/mainwindow.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import"
msgstr "Non se puido importar o ficheiro <filename>%1</filename>."
#: gui/mainwindow.cpp:920 gui/mainwindow.cpp:930 gui/mainwindow.cpp:938
#: gui/mainwindow.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Erro ao importar a táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr "Non se puido importar o ficheiro <filename>%1</filename>: %2"
#: gui/mainwindow.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro temporal <filename>%1</filename> ao intentar "
"importalo desde <filename>%2</filename>."
#: gui/mainwindow.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
"O ficheiro a importar <filename>%1</filename> non contén unha táboa de "
"particións correcta."
#: gui/mainwindow.cpp:974 gui/mainwindow.cpp:984 gui/mainwindow.cpp:991
#: gui/mainwindow.cpp:996 gui/mainwindow.cpp:1006 gui/mainwindow.cpp:1019
#: gui/mainwindow.cpp:1024 gui/mainwindow.cpp:1043 gui/mainwindow.cpp:1048
#: gui/mainwindow.cpp:1053 gui/mainwindow.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Erro ao importar a táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
"Atopouse máis dunha táboa de particións no ficheiro a importar (liña %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Descoñécese o tipo da táboa de particións \"%1\" (liña %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
"O tipo da táboa de particións \"%1\" non se admite para importación (liña "
"%2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "Atopouse a partición, pero non o seu tipo (liña %1)."
#: gui/mainwindow.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "A partición %1 excederá os límites do dispositivo (liña %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "A partición %1 remata antes do sector de inicio (liña %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Non se coñece o rol \"%1\" da partición %2 (liña: %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr "Non se atopou partición pai ou táboa para a partición %1 (liña %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"O tipo de partición \"%1\" non permite particións estendidas, pero atopouse "
"unha (liña %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr ""
"Non se puido crear o sistema de ficheiros «%1» da partición %2 (liña %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr "Non se puido analizar a liña %1 do ficheiro a importar. Ignorarase."
#: gui/mainwindow.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Erro ao exportar a táboa de particións"
#: gui/mainwindow.cpp:1261 gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgid "<tr><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td><td><link>%4</link></td></tr>"
msgstr "<tr><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td><td><link>%4</link></td></tr>"
#: gui/mainwindow.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>Non se atoparon ferramentas de compatibilidade para os sistemas de "
"ficheiros presentes nos discos deste computador:</para> <table style='margin-"
"top:12px'> <tr> <td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Partición</td> <td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-"
"space:nowrap;'>Sistema de ficheiros</td> <td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>Ferramentas de compatibilidade</td> <td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td> </"
"tr> %1</table><para>Non poderá modificar os sistemas de ficheiros ata que "
"non instale as ferramentas de compatibilidade para eles.</para><para>Debería "
"poder atopar as ferramentas de compatibilidade desde o xestor de paquetes da "
"súa distribución.</para>"
#: gui/mainwindow.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Faltan os paquetes de compatibilidade co sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "Xestor de particións de KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: gui/mainwindowbase.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: gui/mainwindowbase.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Operacións pendentes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: gui/mainwindowbase.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Rexistro da saída"
#: gui/newdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Crear unha partición nova"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:5
#, kde-format
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Edición"
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:11
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Partición"
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: gui/partitionmanagerui.rc:18
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Dispositivo"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: gui/partitionmanagerui.rc:30
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: gui/partitionmanagerui.rc:32
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo actual"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/partitionmanagerui.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: gui/partitionmanagerui.rc:55
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: gui/partitionmanagerui.rc:77
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Panels Shown"
msgstr "Paneis mostrados"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]"
msgid "%1 [Encrypted]"
msgstr "%1 (cifrado)"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"Non se puido montar o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Non se puido montar o sistema de ficheiros"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"Non se puido desmontar o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Non se puido desmontar o sistema de ficheiros"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be "
"unlocked."
msgstr ""
"Non se puido desbloquear o sistema de ficheiros cifrado na partición "
"<filename>%1</filename>."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unlock Encrypted File System."
msgstr "Non se puido desbloquear o sistema de ficheiros cifrado"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The encrypted file system on partition <filename>%1</filename> could not be "
"locked."
msgstr ""
"Non se puido bloquear o sistema de ficheiros cifrado na partición <filename>"
"%1</filename>."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Lock Encrypted File System."
msgstr "Non se puido bloquear o sistema de ficheiros cifrado"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Xa hai unha partición primaria neste dispositivo. Este é o máximo que "
"pode conter este tipo de táboa de particións.</para><para>Non pode crear, "
"pegar nin restaurar unha partición primaria no dispositivo ata que elimine "
"unha das que contén.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Xa hai %1 particións primarias neste dispositivo. Este é o máximo que "
"pode conter a táboa de particións.</para><para>Non pode crear, pegar nin "
"restaurar unha partición primaria no dispositivo ata que elimine unha das "
"que contén.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Exceso de particións primarias"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>A partición <filename>%1</filename> non pode eliminarse neste momento "
"porque aínda están montadas unha ou máis particións como números lóxicos "
"maiores.</para><para>Desmonte antes todas as particións con números lóxicos "
"maiores que %2.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Non se pode eliminar a partición"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar a partición que está no portapapeis? Deixará de "
"estar dispoñíbel para pegala despois de que se elimine."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partición no portapapeis?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Eliminala"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"A partición <filename>%1</filename> terá a mesma posición e tamaño tras "
"cambiarlle o tamaño ou movela. Ignorarase a operación."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "A partición <filename>%1</filename> copiouse no portapapeis."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Está a piques de perder todos os datos na partición <filename>"
"%1</filename>.</warning></para> <para>Ao substituír unha partición por outra "
"—ou por un ficheiro de imaxe— destruiranse os datos na partición de destino."
"</para><para>Se continúa e aplica a operación resultante na xanela "
"principal, todos os datos que teña en <filename>%1</filename> "
"substituiranse, e non será posíbel recuperalos.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Está seguro de que quere substituír a partición existente?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Substituíla"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>A partición escollida non é grande de abondo para conter a partición "
"de orixe ou o ficheiro de copia de seguranza.</para><para>Escolla outro "
"destino ou cambie o tamaño desta partición de xeito que sexa tan grande como "
"a orixe.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "O destino non é grande de abondo"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Non é posíbel crear a partición de destino de tamaño suficiente para "
"conter a orixe.</para><para>Isto pode ocorrer se non todas as particións dun "
"dispositivo están aliñadas correctamente ou cando se copia unha partición "
"primaria nunha estendida.</para>"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Non se pode crear a partición de destino"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros no ficheiro de imaxe <filename>%1</filename> é grande "
"de máis para restauralo na partición escollida."
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Non hai espazo de abondo para restaurar o sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Partition Label"
msgstr "Etiqueta de partición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Partition UUID"
msgstr "UUID de partición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Empregado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#, kde-format
msgid "First Sector"
msgstr "Primeiro sector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Last Sector"
msgstr "Último sector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Número de sectores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: gui/partpropsdialog.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propiedades da partición: <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(non se atopou ningún)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "ociosa"
#: gui/partpropsdialog.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Hai montada polo menos unha partición lóxica."
#: gui/partpropsdialog.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "montada en <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "montada"
#: gui/partpropsdialog.cpp:133 gui/partpropsdialog.cpp:136
#: gui/partpropsdialog.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#: gui/partpropsdialog.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Está a piques de perder todos os datos na partición <filename>"
"%1</filename>.</warning></para><para>Se cambia o sistema de ficheiros nunha "
"partición xa existente no disco borraralle todo o contido. Se continúa agora "
"e aplica na xanela principal a operación resultante, todos os datos que haxa "
"en <filename>%1</filename> perderanse indefectibelmente.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere crear de novo <filename>%1</filename> co sistema de "
"ficheiros %2?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Cambiar o sistema de ficheiros"
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Non cambiar o sistema de ficheiros"
#: gui/partpropsdialog.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filesystem>%1</filesystem> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>Está a piques de perder todos os datos na partición <filename>"
"%1</filename>.</warning></para><para>Se volve crear un sistema de ficheiros "
"borraralle todo o contido. Se continúa agora e aplica na xanela principal a "
"operación resultante, todos os datos que haxa en <filesystem>%1</filesystem> "
"perderanse indefectibelmente.</para>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere crear de novo o sistema de ficheiros en <filename>"
"%1</filename>?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiros"
#: gui/partpropsdialog.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Non crear de novo o sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File syste&m:"
msgstr "Siste&ma de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Este sistema de ficheiros non permite estabelecer unha etiqueta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same "
"filesystem type."
msgstr ""
"Isto reformateará o sistema de ficheiros, perdendo todo o seu contido, pero "
"mantendo o mesmo tipo de sistema de ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Crear de novo o sistema de ficheiros existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:112
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo de partición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:122
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:212
#, kde-format
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:229
#, kde-format
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Empregada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:253
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:270
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:287
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Número de sectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "&Flags:"
msgstr "&Bandeiras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionLabel)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:356
#, kde-format
msgid "Partition Label:"
msgstr "Etiqueta de partición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionUuid)
#: gui/partpropswidgetbase.ui:366
#, kde-format
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID de partición:"
#: gui/parttablewidget.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Escolla un dispositivo."
#: gui/parttablewidget.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Non se atopou unha táboa de particións correcto neste dispositivo."
#: gui/resizedialog.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Cambiar de tamaño ou mover a partición: <filename>%1</filename>"
#: gui/resizedialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase."
msgid "%2Enter passphrase for %1:"
msgstr "%2Insira a frase de paso de %1:"
#: gui/resizedialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:"
msgid "Invalid passphrase. "
msgstr "A frase de paso é incorrecta."
#: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Volume Group"
msgstr "Cambiar o tamaño do grupo de volumes"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Analizando os dispositivos…"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Analizando…"
#: gui/scanprogressdialog.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Analizando o dispositivo: <filename>%1</filename>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Align partition"
msgstr "Aliñar a partición"
#: gui/sizedialogbase.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#: gui/sizedialogbase.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "F&ree space before:"
msgstr "Espazo lib&re anterior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to "
"provide a passphrase."
msgstr ""
"Configurar o cifrado para este sistema de ficheiros con LUKS. Deberá "
"fornecer unha frase de paso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Encrypt with LUKS"
msgstr "Cifrar con LUKS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Primar&y"
msgstr "&Primaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123
#, kde-format
msgid "E&xtended"
msgstr "E&stendida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130
#, kde-format
msgid "&Logical"
msgstr "&Lóxica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition &type:"
msgstr "&Tipo de partición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Espazo libre posterior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName)
#: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Nome do volume lóxico:"
#: gui/smartdialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Propiedades SMART: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Gardar o informe SMART"
#: gui/smartdialog.cpp:105 gui/smartdialog.cpp:162
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Antes dun fallo"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Antigüidade"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#, kde-format
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Revisión do firmware:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#, kde-format
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Sectores malos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Powered on for:"
msgstr "Tempo acendido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Power cycles:"
msgstr "Ciclos de acendido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:407
#, kde-format
msgid "Self tests:"
msgstr "Probas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: gui/smartdialog.cpp:172 gui/smartdialogwidgetbase.ui:378
#, kde-format
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Avaliación xeral:"
#: gui/smartdialog.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Non puido gardarse o informe SMART"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#, kde-format
msgid "Failure Type"
msgstr "Tipo de fallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#, kde-format
msgid "Update Type"
msgstr "Tipo de actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#, kde-format
msgid "Worst"
msgstr "Peor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#, kde-format
msgid "Assessment"
msgstr "Avaliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gui/treelog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non se puido crear un ficheiro tempora de saída para gardar <filename>%1</"
"filename>."
#: gui/treelog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro de rexistro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Sev."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: gui/treelogbase.ui:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Volume Group Name: "
msgstr "Nome do grupo de volumes: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Physical Extent Size: "
msgstr "Tamaño da extensión física (PE): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "—"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103
#, kde-format
msgid "Total LV: "
msgstr "LV total: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Volume Group Type: "
msgstr "Tipo de grupo de volumes: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Total Size: "
msgstr "Tamaño total: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Total Sectors: "
msgstr "Sectores totais: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize)
#: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182
#, kde-format
msgid "Used Size: "
msgstr "Tamaño usado: "
#: main.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>Xestor de particións de KDE</application>"
#: main.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Xestione os discos, particións e sistemas de ficheiro"
#: main.cpp:50
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid ""
#| "© 2008-2013 Volker Lanz\n"
#| "© 2012-2018 Andrius Štikonas"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"© 2008-2013 Volker Lanz\n"
"© 2012-2019 Andrius Štikonas"
msgstr ""
"© 2008-2013 Volker Lanz\n"
-"© 2012-2018 Andrius Štikonas"
+"© 2012-2019 Andrius Štikonas"
#: main.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: main.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#: main.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: main.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Teo Mrnjavac"
msgstr "Teo Mrnjavac"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former Calamares maintainer"
msgstr "Antigo mantedor de Calamares."
#: main.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chantara Tith"
msgstr "Chantara Tith"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "LVM support"
msgstr "Compatibilidade con LVM."
#: main.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "UDF support"
msgstr "Compatibilidade con UDF."
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira da Costa"
#: main.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Deseño do trebello de particións."
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "É a primeira vez que executa o Xestor de particións de KDE?"
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:42
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Agochar as mensaxes do historial"
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:46
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Aliñamento dos sectores da partición"
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Empregar o aliñamento baseado en cilindros (compatíbel con Windows XP)"
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:54
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Aliñar as particións de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Cores dos sistemas de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:134
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Mostrar a barra de menú do aplicativo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:138
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Complemento de infraestrutura"
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: partitionmanager.kcfg:144
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Unidade preferida:"
#: util/guihelpers.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Non se puido cargar o complemento de infraestrutura configurado, «%1»."
"</para> <para>No seu lugar cargarase o complemento de infraestrutura "
"predeterminado, «%2».</para>"
#: util/guihelpers.cpp:64 util/guihelpers.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Erro: non puido cargarse o complemento de infraestrutura"
#: util/guihelpers.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Non se puideron cargar nun o complemento de infraestrutura "
"configurado, «%1», nin o predeterminado, «%2».</para> <para>Revise a "
"instalación.</para>"
#: util/guihelpers.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
#~ msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 Sector"
#~ msgid_plural "%1 Sectors"
#~ msgstr[0] "1 sector"
#~ msgstr[1] "%1 sectores"
#~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
#~ msgstr "Cilindros/cabezas/sectores:"
#~ msgid "Cylinder size:"
#~ msgstr "Tamaño dos cilindros:"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Do not try to gain super user privileges"
#~ msgstr "Non intentar de obter privilexios de administrador"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
#~ msgstr "Permitir aplicar as operacións sen privilexios de administrador."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
#~ "para><para>It is possible to run <application>%1</application> without "
#~ "these privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed "
#~ "to apply operations.</para><para>Do you want to continue running "
#~ "<application>%1</application>?</para><para><note>If administrator login "
#~ "is disabled and your password is not accepted, then check <command>kdesu</"
#~ "command> <link url='https://wiki.archlinux.org/index.php/"
#~ "sudo#kdesu'>configuration</link>.</note></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><warning>Non ten privilexios de administrador.</warning></para> "
#~ "<para>É posíbel executar <application>%1</application> sen estes "
#~ "privilexios, pero <emphasis>non</emphasis> se lle permitirá aplicar as "
#~ "operacións.</para> <para>Quere continuar a executar <application>%1</"
#~ "application>?</para><para><note>Se o acceso como administrador está "
#~ "desactivado e non se acepta o seu contrasinal, revise a <link "
#~ "url='https://wiki.archlinux.org/index.php/sudo#kdesu'>configuración</"
#~ "link> de <command>kdesu</command> .</note></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No administrative privileges"
#~ msgstr "Non ten privilexios de administrador"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Run without administrative privileges"
#~ msgstr "Executar sen privilexios de administrador"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Fla&gs:"
#~ msgstr "&Marcas:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr "Quere sobrescribir o ficheiro <filename>%1</filename> xa existente?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a lapela de configuración avanzada no diálogo de configuración."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Device(s) to manage"
#~ msgstr "Dispositivos para xestionar"
#~ msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "luks:"
#~ msgstr "luks:"
#~ msgid "ntfs:"
#~ msgstr "ntfs:"
#~ msgid "fat16:"
#~ msgstr "fat16:"
#~ msgid "fat32:"
#~ msgstr "fat32:"
#~ msgid "zfs:"
#~ msgstr "zfs:"
#~ msgid "reiserfs:"
#~ msgstr "reiser:"
#~ msgid "hpfs:"
#~ msgstr "hpfs:"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs:"
#~ msgid "hfs:"
#~ msgstr "hfs:"
#~ msgid "hfsplus:"
#~ msgstr "hfsplus:"
#~ msgid "ufs:"
#~ msgstr "ufs:"
#~ msgid "xfs:"
#~ msgstr "xfs:"
#~ msgid "ocfs2:"
#~ msgstr "ocfs2:"
#~ msgid "exfat:"
#~ msgstr "exfat:"
#~ msgid "nilfs2:"
#~ msgstr "nilfs2:"
#~ msgid "lvm2 pv:"
#~ msgstr "lvm2 pv:"
#~ msgid "f2fs:"
#~ msgstr "f2fs:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Cabezas:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinders:"
#~ msgstr "Cilindros:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Sectors:"
#~ msgstr "Sectores:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinder size:"
#~ msgstr "Tamaño do cilindro:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de punto de montaxe <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error while reading mount points"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao ler os puntos de montaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid ""
#~| "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize "
#~| "the file system."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not remove <filename>%1</filename>. There are still Logical Volumes "
#~ "on the Volume Group."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a partición <filename>%1</filename> mentres se "
#~ "tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Resize/Move"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Resize Volume"
#~ msgstr "Mudar o tamaño/Mover"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Please select a device."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize selected Volume device"
#~ msgstr "Escolla un dispositivo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Please select a device."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Resize selected Volume device"
#~ msgstr "Escolla un dispositivo."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgctxt "@item:button advanced settings button"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Calamares developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor de Calamares."
#~ msgid "Unknown Device"
#~ msgstr "Dispositivo descoñecido"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
#~ "partition."
#~ msgstr ""
#~ "Borrado dunha partición recén creada: a desfacer a operación para criar a "
#~ "partición."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Mudanza de tamaño dunha partición recén creada: a anovar o comezo e a fin "
#~ "na operación existente."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
#~ msgstr "Copia dunha nova partición: criarase no canto unha partición nova."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
#~ msgstr ""
#~ "Mudanza da etiqueta dunha nova partición: non se require ningunha "
#~ "operación nova."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
#~ msgstr ""
#~ "Mudanza do sistema de ficheiros dunha nova partición: non se require "
#~ "ningunha operación nova."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
#~ "operation required."
#~ msgstr ""
#~ "Os sistemas de ficheiros compróbanse automaticamente ao crearse; non é "
#~ "necesaria unha operación nova."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
#~ msgstr "Borrando unha partición que se acaba de copiar: eliminando a copia."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
#~ "copy and deleting the existing partition."
#~ msgstr ""
#~ "Borrado dunha partición recén copiada sobre outra partición xa existente: "
#~ "a eliminar a copia e borrar a partición xa existente."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
#~ "partition instead."
#~ msgstr ""
#~ "Copiado dunha partición que en si xa é unha copia: a copiar no seu lugar "
#~ "a partición orixinal."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
#~ msgstr ""
#~ "Borrado dunha partición recén restaurada: a eliminar a operación de "
#~ "restauración."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
#~ "restore operation and deleting the existing partition."
#~ msgstr ""
#~ "Borrado dunha partición recén restaurada nunha partición xa existente: a "
#~ "eliminar a operación de restauración e borrar a partición existente."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
#~ msgstr ""
#~ "Mudar de novo as bandeiras da mesma partición: a eliminar a operación "
#~ "antiga."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
#~ msgstr ""
#~ "Mudar de novo a etiqueta da mesma partición: a eliminar a operación "
#~ "antiga."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
#~ msgstr ""
#~ "Creando unha nova táboa de particións, descartando as operacións "
#~ "anteriores no dispositivo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Add operation: %1"
#~ msgstr "Engadir unha operación: %1"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "New Partition"
#~ msgstr "Partición nova"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "Restored Partition"
#~ msgstr "Partición restaurada"
#~ msgctxt "@item partition name"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Copia de %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: "
#~ "%2, modulo: %3)."
#~ msgstr ""
#~ "A partición <filename>%1</filename> non comeza nun limiar de cilindro "
#~ "(primeiro sector: %2, módulo: %3)."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: "
#~ "%2, modulo: %3)."
#~ msgstr ""
#~ "A partición <filename>%1</filename> non remata nun limiar de cilindro "
#~ "(último sector: %2, módulo: %3)."
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "unallocated"
#~ msgstr "sen asignar"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "logical"
#~ msgstr "lóxica"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "estendida"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "primary"
#~ msgstr "primaria"
#~ msgctxt "@item partition role"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "boot"
#~ msgstr "arranque"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "raíz"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "swap"
#~ msgstr "swap"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "agochada"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "raid"
#~ msgstr "raid"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "lvm"
#~ msgstr "lvm"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "lba"
#~ msgstr "lba"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "hpservice"
#~ msgstr "hpservice"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "palo"
#~ msgstr "palo"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "prep"
#~ msgstr "prep"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "msft-reserved"
#~ msgstr "msft-reservada"
#~ msgctxt "@item partition table name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "failing"
#~ msgstr "fallando"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "has failed"
#~ msgstr "fallou"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "warning"
#~ msgstr "aviso"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "ben"
#~ msgctxt "@item:intable not applicable"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "%1 sector"
#~ msgstr[1] "%1 sectores"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Error Rate"
#~ msgstr "Frecuencia dos erros de lectura"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia dos erros de lectura do hardware ao ler datos da superficie do "
#~ "disco."
# https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive_performance_characteristics#Data_transfer_rate
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Throughput Performance"
#~ msgstr "Taxa de transferencia de datos"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the "
#~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that "
#~ "there is a problem with the disk."
#~ msgstr ""
#~ "O rendemento máxico xeral dun disco duro. Se o valor deste atributo está "
#~ "a diminuír, existe unha alta probabilidade de que exista un problema co "
#~ "disco."
# https://en.wikipedia.org/wiki/Spin-up
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin-Up Time"
#~ msgstr "Tempo de arranque"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo medio para que o eixo pase de estar parado a xirar a unha "
#~ "velocidade completamente funcional."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Start/Stop Count"
#~ msgstr "Conta de inicio e parada"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
#~ msgstr "Número de ciclos de inicio e parada do eixo."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Reallocated Sectors Count"
#~ msgstr "Número de sectores reasignados"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
#~ "verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
#~ "transfers data to a special reserved area (spare area)."
#~ msgstr ""
#~ "Número de sectores reasignados. Cando se atopa un erro de lectura, "
#~ "escritura ou verificación no disco, o sector en cuestión márcase como "
#~ "«reasignado», e os datos transfírense a unha zona especial, a zona libre, "
#~ "reservada para este fin."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Channel Margin"
#~ msgstr "Marxe da canle de lectura"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
#~ "not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Marxe dunha canle mentres está a ler datos. Non se indica a función deste "
#~ "atributo."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Seek Error Rate"
#~ msgstr "Frecuencia dos erros de salto"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure "
#~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia dos erros de salto das cabezas magnéticas. Se hai un fallo "
#~ "parcial no sistema de posicionamento dinámico, aparecerán os erros de "
#~ "salto."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Seek Time Performance"
#~ msgstr "Rendemento do tempo de salto"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
#~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
#~ "subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "Rendemento medio das operacións de salto nas cabezas magnéticas. A "
#~ "diminución deste atributo é sinal de problemas no subsistema mecánico."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power-On Hours"
#~ msgstr "Horas acendido"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of hours in power-on state."
#~ msgstr "Número de horas que leva acendido."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin Retry Count"
#~ msgstr "Número de segundos intentos de xiro"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was "
#~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems "
#~ "in the hard disk mechanical subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "Número de veces que se produciu un segundo intento de iniciar o xiro "
#~ "porque o primeiro intento non deu froito. O aumento deste atributo é "
#~ "sinal de problemas no subsistema mecánico do disco duro."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Recalibration Retries"
#~ msgstr "Segundos intentos de recalibración"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. "
#~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard "
#~ "disk mechanical subsystem."
#~ msgstr ""
#~ "Número de veces que se produciu unha segunda solicitude de recalibración "
#~ "porque a primeira non deu froito. O aumento deste atributo é sinal de "
#~ "problemas no subsistema mecánico do disco duro."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power Cycle Count"
#~ msgstr "Número de ciclos de enerxía"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
#~ msgstr "Número de ciclos completos de acendido e apagado do disco duro."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Soft Read Error Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de erros de lectura do software"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Erros de lectura non corrixidos e dos que se informou ao sistema "
#~ "operativo."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "SATA Downshift Error Count"
#~ msgstr "Número de erros de redución da velocidade do SATA"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Western Digital and Samsung attribute."
#~ msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital e Samsung."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "End-to-End Error"
#~ msgstr "Erro de punto a punto"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache "
#~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did "
#~ "not match."
#~ msgstr ""
#~ "Parte da tecnoloxía SMART IV de HP. Despois dunha transferencia a través "
#~ "do búfer de datos da RAM de caché, os datos de paridade do anfitrión non "
#~ "se corresponderon cos do disco duro."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Head Stability"
#~ msgstr "Estabilidade da cabeza"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Western Digital attribute."
#~ msgstr "Atributo dos discos duros de marca Western Digital."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Induced Op-Vibration Detection"
#~ msgstr "Detección de vibración por operacións inducida"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Reported Uncorrectable Errors"
#~ msgstr "Erros incorrixíbeis coñecidos"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
#~ msgstr ""
#~ "Número de erros dos que non foi posíbel recuperarse empregando ECC de "
#~ "hardware."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Command Timeout"
#~ msgstr "Ordes caducadas"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Número de operacións interrompidas por esgotarse o tempo límite do disco "
#~ "duro."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "High Fly Writes"
#~ msgstr "Escrituras de voo alto"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of fly height errors detected."
#~ msgstr ""
#~ "Número de erros de «voo alto» detectados. Estes erros consisten naquelas "
#~ "situacións nas que unha cabeza “voa” fóra da súa zona normal de operación."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Temperature Difference From 100"
#~ msgstr "Diferencia de temperatura de 100"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
#~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
#~ msgstr ""
#~ "O valor é equivalente a 100 °C, de xeito que os fabricantes poden definir "
#~ "un límite inferior, que se corresponda cunha temperatura máxima."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "G-sense Error Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de erros G"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
#~ msgstr ""
#~ "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira "
#~ "externa."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power Off Retract Count"
#~ msgstr "Número de apagados"
# http://www.ariolic.com/activesmart/smart-attributes/power-off-retract-count.html
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
#~ msgstr "Número de veces que se apagou o disco."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load Cycle Count"
#~ msgstr "Número de ciclos de carga"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
#~ msgstr ""
#~ "Número de ciclos de carga e descarga na posición da área de aterraxe da "
#~ "cabeza."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Current internal temperature."
#~ msgstr "Temperatura interna actual."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Hardware ECC Recovered"
#~ msgstr "Recuperacións con ECC de hardware"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
#~ msgstr ""
#~ "Número de erros dos que foi posíbel recuperarse empregando ECC de "
#~ "hardware."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Reallocation Event Count"
#~ msgstr "Número de casos de reasignación"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the "
#~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a "
#~ "spare area."
#~ msgstr ""
#~ "Número de operacións de reasignación. O valor en cru deste atributo "
#~ "mostra o número de intentos de transferir datos de sectores reasignados a "
#~ "unha zona libre."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Current Pending Sector Count"
#~ msgstr "Número de sectores pendentes actuais"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because "
#~ "of read errors)."
#~ msgstr ""
#~ "Número de sectores “inestábeis”, é dicir, sectores á espera de ser "
#~ "reasignados por mor de erros de lectura."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Uncorrectable Sector Count"
#~ msgstr "Número de sectores incorrixíbeis"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
#~ msgstr "Número de erros incorrixíbeis ao ler ou escribir nun sector."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "UltraDMA CRC Error Count"
#~ msgstr "Número de erros CRC de UltraDMA"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
#~ "ICRC."
#~ msgstr ""
#~ "Número de errors en transferencias de datos mediante a fío da interface, "
#~ "tal e como o determina o ICRC."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de erros en varias zonas<br/>Frecuencia de erros de escritura"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "The total number of errors when writing a sector."
#~ msgstr "O número total de erros ao escribir un sector."
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of off-track errors."
#~ msgstr "Número de saídas de pista"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Data Address Mark Errors"
#~ msgstr "Erros de marcas do enderezo de datos"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
#~ msgstr ""
#~ "Número de erros de marcas do enderezo de datos (ou outro tipo de dato, "
#~ "dependendo do fabricante)."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Run Out Cancel"
#~ msgstr "Execución e cancelación"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of ECC errors"
#~ msgstr "Número de erros ECC."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Soft ECC Correction"
#~ msgstr "Correccións de ECC de software"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of errors corrected by software ECC"
#~ msgstr "Número de erros corrixidos por ECC de software."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Thermal Asperity Rate"
#~ msgstr "Taxa de aspereza térmica"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of errors due to high temperature."
#~ msgstr "Número de erros debidos a altas temperaturas."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Flying Height"
#~ msgstr "Altura de voo"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
#~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too "
#~ "high increases the chances of a read/write error."
#~ msgstr ""
#~ "Altura das cabezas sobre a superficie do disco. Se a altura é pouca, "
#~ "aumenta a probabilidade de que quebre algunha cabeza, mentres que se é "
#~ "moita, aumenta a probabilidade de que se produzan erros de lectura ou "
#~ "escritura."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin High Current"
#~ msgstr "Corrente de inicio do xiro"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
#~ msgstr "Cantidade de corrente empregada para iniciar o xiro do disco."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Spin Buzz"
#~ msgstr "Axitación para o xiro"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
#~ "power."
#~ msgstr ""
#~ "Número de rutinas de axitación necesarias para iniciar o xiro do disco, a "
#~ "causa da falta de enerxía."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Offline Seek Performance"
#~ msgstr "Rendemento de salto desconectado"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
#~ msgstr "Rendemento de salto do dispositivo durante as probas internas."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Vibration During Write"
#~ msgstr "Vibración durante a escritura"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Vibration During Write"
#~ msgstr "Vibración producida durante as operacións de escritura."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Shock During Write"
#~ msgstr "Golpes durante a escritura"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Shock During Write"
#~ msgstr "Golpes producidos durante as operacións de escritura."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Disk Shift"
#~ msgstr "Desprazamento do disco"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to "
#~ "shock or temperature)."
#~ msgstr ""
#~ "Distancia de desprazamento do disco en relación ao gonzo, xeralmente a "
#~ "causa de golpes ou por mor da temperatura."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "G-Sense Error Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de erros G"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and "
#~ "vibration."
#~ msgstr ""
#~ "Número de erros producidos por golpes e vibracións inducidos de maneira "
#~ "externa."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Loaded Hours"
#~ msgstr "Horas de carga"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Time spent operating under data load."
#~ msgstr "Tempo empregado operando baixo carga de datos."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load/Unload Retry Count"
#~ msgstr "Número de segundos intentos de carga ou descarga"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of times head changes position."
#~ msgstr "Veces que cambia a posición da cabeza."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load Friction"
#~ msgstr "Fricción de carga"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
#~ msgstr ""
#~ "Resistencia causada pola fricción en partes mecánicas mentres se opera."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load/Unload Cycle Count"
#~ msgstr "Número de ciclos de carga e descarga"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Total number of load cycles."
#~ msgstr "Número total de ciclos de carga."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Load-In Time"
#~ msgstr "Tempo de carga"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
#~ "parking area)."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo total de carga no mecanismo de activación das cabezas magnéticas, é "
#~ "dicir, tempo non empregado na zona de aparcadoiro."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Torque Amplification Count"
#~ msgstr "Número de amplificacións das forzas de torsión"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
#~ msgstr ""
#~ "Número de intentos de compensar as variacións da velocidade do prato."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power-Off Retract Cycle"
#~ msgstr "Ciclos de apagado"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as "
#~ "a result of cutting power."
#~ msgstr ""
#~ "Veces que se retirou o armazón magnético automaticamente como "
#~ "consecuencia dun corte de enerxía."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "GMR Head Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude GMR das cabezas"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/"
#~ "reverse head motion)"
#~ msgstr ""
#~ "Amplitude da «malleira», é dicir, a distancia de movemento repetitivo "
#~ "cada adiante e cara atrás das cabezas."
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Drive Temperature"
#~ msgstr "Temperatura do disco"
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Endurance Remaining"
#~ msgstr "Vida restante"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
#~ "the maximum physical erase cycles the drive supports"
#~ msgstr ""
#~ "Número de ciclos físicos de borrado completados no disco, en forma de "
#~ "porcentaxe con respecto ao número máximo de ciclos de borrado que permite "
#~ "o disco."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Power-On Seconds"
#~ msgstr "Segundos acendido"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Time elapsed in the power-on state"
#~ msgstr "Tempo que leva acendido."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Unrecoverable ECC Count"
#~ msgstr "Número de ECC irrecuperábeis"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
#~ msgstr "Número de erros ECC irrecuperábeis."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Good Block Rate"
#~ msgstr "Taxa de bloques bos"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
#~ "reserved blocks"
#~ msgstr ""
#~ "Número de bloques inversos dispoñíbeis, en forma de porcentaxe con "
#~ "respecto ao número total de bloques reservados."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
#~ msgstr ""
#~ "Horas de voo das cabezas<br/>ou Frecuencia dos erros de transferencia "
#~ "(Fujitsu)"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid ""
#~ "Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link "
#~ "is reset during a data transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo durante o que a cabeza se pon en posición ou<br/>veces que se "
#~ "restablece a ligazón durante unha transferencia de datos."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Total LBAs Written"
#~ msgstr "LBAs totais escritas"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Total LBAs Written"
#~ msgstr "LBAs totais escritas."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Total LBAs Read"
#~ msgstr "LBAs totais lidas"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Total LBAs Read"
#~ msgstr "LBAs totais lidas."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Read Error Retry Rate"
#~ msgstr "Frecuencia dos erros de lectura"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of errors while reading from a disk"
#~ msgstr "Número de erros ao ler dun disco."
#~ msgctxt "SMART attr name"
#~ msgid "Free Fall Protection"
#~ msgstr "Protección contra caídas"
#~ msgctxt "SMART attr description"
#~ msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
#~ msgstr "Número de casos de caída detectados."
#~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
#~ msgid "%1° C / %2° F"
#~ msgstr "%1°C / %2 °F"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Interrompido"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Erro moi grave"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Electrical error"
#~ msgstr "Erro eléctrico"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Servo error"
#~ msgstr "Erro de servo"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Erro de lectura"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Handling error"
#~ msgstr "Erro de manipulación"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Self test in progress"
#~ msgstr "Proba en marcha"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Healthy"
#~ msgstr "Bo estado"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
#~ msgstr "Outrora usouse fóra dos parámetros cos que foi deseñado."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has some bad sectors."
#~ msgstr "Ten algúns sectores malos."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
#~ msgstr "Está a ser usado fóra dos parámetros cos que foi deseñado."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Has many bad sectors."
#~ msgstr "Ten moitos sectores malos."
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
#~ msgstr ""
#~ "Faga unha copia de seguridade dos seus datos! O disco non ha tardar en "
#~ "deixar de funcionar."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na "
#~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel crear o directorio "
#~ "temporal."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "btrfs file system resize failed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na "
#~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel realizar a operación "
#~ "de cambio de tamaño do sistema de ficheiros Btrfs."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na "
#~ "particións <filename>%1</filename>, non foi posíbel desmontar o "
#~ "dispositivo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros Btrfs na "
#~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel montar o dispositivo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
#~ msgstr "Pon a etiqueta da partición <filename>%1</filename> como «%2»"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "estendida"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext2"
#~ msgstr "ext2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext3"
#~ msgstr "ext3"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ext4"
#~ msgstr "ext4"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "linuxswap"
#~ msgstr "linuxswap"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "fat16"
#~ msgstr "fat16"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "fat32"
#~ msgstr "fat32"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ntfs"
#~ msgstr "ntfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "reiser"
#~ msgstr "reiser"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "reiser4"
#~ msgstr "reiser4"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "xfs"
#~ msgstr "xfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hfs"
#~ msgstr "hfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hfsplus"
#~ msgstr "hfsplus"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ufs"
#~ msgstr "ufs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "unformatted"
#~ msgstr "sen formato"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "btrfs"
#~ msgstr "btrfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "hpfs"
#~ msgstr "hpfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "luks"
#~ msgstr "luks"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "ocfs2"
#~ msgstr "ocfs2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "zfs"
#~ msgstr "zfs"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "exfat"
#~ msgstr "exfat"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "nilfs2"
#~ msgstr "nilfs2"
#~ msgctxt "@item filesystem name"
#~ msgid "lvm2 pv"
#~ msgstr "lvm2 pv"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: non foi posíbel crear o directorio temporal."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Remount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: fallou o volver a montar."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da "
#~ "partición <filename>%1</filename>: fallou a desmontaxe."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros JFS da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: fallou a montaxe inicial."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Activate swap"
#~ msgstr "Activar a swap"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Deactivate swap"
#~ msgstr "Desactivar a swap"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na "
#~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel crear o directorio "
#~ "temporal."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "NILFS2 file system resize failed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na "
#~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel realizar a operación "
#~ "de cambio de tamaño do sistema de ficheiros NILFS2."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>: Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: ao intentar cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na "
#~ "particións <filename>%1</filename>, non foi posíbel desmontar o "
#~ "dispositivo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cambiar o tamaño do sistema de ficheiros NILFS2 na "
#~ "particións <filename>%1</filename>: non foi posíbel montar o dispositivo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizando o sector de arranque do sistema de ficheiros NTFS na "
#~ "partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying "
#~ "to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a partición <filename>%1</filename> para escritura "
#~ "mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
#~ "trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel saltar á posición 0x1c da partición <filename>%1</"
#~ "filename> mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> "
#~ "when trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir o novo sector de inicio da partición <filename>"
#~ "%1</filename> mentres se tentaba actualizar o sector de arranque de NTFS."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizouse con éxito o sector de arranque da partición NTFS <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Could not create temp dir."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: non foi posíbel crear o directorio temporal."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "xfs_growfs failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: fallou xfs_growfs."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
#~ "Unmount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: fallou a desmontaxe."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
#~ "Initial mount failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño do sistema de ficheiros XFS da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: fallou a montaxe inicial."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> "
#~ "for backup."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe "
#~ "<filename>%1</filename> para facer unha copia de seguranza."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o ficheiro de respaldo <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Copiado de seguranza do sistema de ficheiros da partición <filename>%1</"
#~ "filename> en <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Comproba o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
#~ "filename> is smaller than the file system on source partition <filename>"
#~ "%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel copiar o sistema de ficheiros: O sistema de ficheiros da "
#~ "partición de destino <filename>%1</filename> é menor do que o sistema de "
#~ "ficheiros na partición de orixe <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> "
#~ "for copying."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de orixe "
#~ "<filename>%1</filename> para copiar."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> "
#~ "for copying."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición de destino "
#~ "<filename>%1</filename> para copiar."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
#~ "Memory Sticks."
#~ msgstr ""
#~ "Pechando o dispositivo. Isto levará un tempo, especialmente en "
#~ "dispositivos lentos, como son as memorias portátiles."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Copia o sistema de ficheiros da partición <filename>%1</filename> na "
#~ "partición <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the system type for the file system on partition <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel establecer o tipo de sistema do sistema de ficheiros na "
#~ "partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
#~ "the system type for partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
#~ "filename> para establecer o tipo de sistema para a partición <filename>"
#~ "%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para "
#~ "establecer o tipo de sistema para a partición <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Create file system <filename>%1</filename> on partition <filename>%2</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Crea o sistema de ficheiros <filename>%1</filename> na partición "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel engadir a partición <filename>%1</filename> no "
#~ "dispositivo <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "create new partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
#~ "filename> para crear a nova partición <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
#~ "<filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para crear a "
#~ "nova partición <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Crea a nova partición <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Crea unha partición nova no dispositivo <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o "
#~ "dispositivo <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Crea a táboa de particións no dispositivo <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "No foi posíbel borrar o sistema de ficheiros de <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "delete file system on <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
#~ "filename> para borrar o sistema de ficheiros <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
#~ "filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel borrar a sinatura do sistema de ficheiros da partición "
#~ "<filename>%1</filename>: fallou a apertura do dispositivo <filename>%2</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Borra o sistema de ficheiros de <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Non foi posíbel borrar a partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to "
#~ "delete partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
#~ "filename> para borrar a partición <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o borrado da partición: Non foi posíbel abrir o dispositivo "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Borra a partición <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
#~ "same. This is currently unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño lóxico dos sectores da orixe e o destino da copia non son "
#~ "idénticos. A copia nestas circunstancias non é posíbel aínda."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
#~ msgstr "A copiar %1 bloques (%2 sectores) de %3 en %4, enderezo: %5."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
#~ msgstr "Copiando a %1 MiB/segundo, tempo restante estimado: %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
#~ msgstr "A copiar o restante do tamaño do bloque %1 de %2 en %3."
#~ msgid "1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "1 sector"
#~ msgstr[1] "%1 sectores"
#~ msgctxt ""
#~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized "
#~ "accordingly)"
#~ msgid "Copying 1 block (%2) finished."
#~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
#~ msgstr[0] "Rematou a copia de un bloque (%2)."
#~ msgstr[1] "Rematou a copia de %1 bloques (%2 sectores)."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
#~ msgstr ""
#~ "A orixe e o destino da copia non se sobrepoñen: non se require volver ao "
#~ "estado anterior."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Volver ao estado anterior desde: primeiro sector: %1, último sector: %2."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
#~ msgstr "Volver ao estado anterior: primeiro sector: %1, último sector: %2."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para volver a "
#~ "copia ao estado anterior."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o retorno ao estado anterior: ou a orixe ou o destino non son "
#~ "dispositivos."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Job: %1"
#~ msgstr "Tarefa: %1"
#~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Pendente"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgctxt "@info:progress job"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for "
#~ "moving."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
#~ "filename> para movelo."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o destino para mover o sistema de ficheiros da "
#~ "partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a volta ao estado anterior do sistema de ficheiros na partición "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Closing device. This may take a few seconds."
#~ msgstr "A pechar o dispositivo. Isto levará uns segundos."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
#~ msgstr ""
#~ "Move o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename> ao "
#~ "sector %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
#~ "requested length of 1 sector."
#~ msgid_plural ""
#~ "The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
#~ "requested length of %1 sectors."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O sistema de ficheiros na partición <filename>%2</filename> xa ten a "
#~ "lonxitude pedida de un sector."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename> xa ten a "
#~ "lonxitude pedida de %2 sectores."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
#~ msgstr "A mudar o tamaño do sistema de ficheiros de %1 para %2 sectores."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
#~ msgstr ""
#~ "A mudar o tamaño dun sistema de ficheiros %1 mediante funcións internas "
#~ "da infraestrutura."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
#~ "because there is no support for it."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel mudar o tamaño do sistema de ficheiros da partición "
#~ "<filename>%1</filename> porque non hai soporte para el."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
#~ msgstr ""
#~ "Mudouse con éxito o tamaño do sistema de ficheiros mediante funcións "
#~ "internas da infraestrutura."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while "
#~ "trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel ler a xeometría da partición <filename>%1</filename> "
#~ "mentres se tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
#~ msgstr ""
#~ "Maximiza o sistema de ficheiros en <filename>%1</filename> para encher a "
#~ "partición"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
#~ msgid_plural ""
#~ "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Muda o tamaño do sistema de ficheiros na partición <filename>%2</"
#~ "filename> para un sector"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Muda o tamaño di sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
#~ "filename> para %2 sectores"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de respaldo <filename>%1</filename> para "
#~ "restaurar desde el."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a partición de destino <filename>%1</filename> para "
#~ "restaurar nela."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura o sistema de ficheiro a partir do ficheiro <filename>%1</"
#~ "filename> na partición <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
#~ "labels. Job ignored."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiro na partición <filename>%1</filename> non permite "
#~ "indicar etiquetas. Ignórase a tarefa."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr ""
#~ "Axusta a etiqueta do sistema de ficheiros da partición <filename>%1</"
#~ "filename> para «%2»"
#~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "activa"
#~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "inactiva"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> "
#~ "to state %3."
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro ao trocar a bandeira %1 da partición <filename>%2</"
#~ "filename> para o estado %3."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
#~ "filename> to set partition flags."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a partición <filename>%1</filename> no dispositivo "
#~ "<filename>%2</filename> para trocar as bandeiras da partición."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
#~ "partition flags for partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a táboa de particións do dispositivo <filename>%1</"
#~ "filename> para axustar as bandeiras da partición <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo <filename>%1</filename> para axustar "
#~ "as bandeiras da partición <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Limpa as bandeiras da partición <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "Axusta os indicadores da partición <filename>%1</filename> a «%2»"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
#~ "partition <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo <filename>%1</filename> mentres se "
#~ "tentaba mudarlle o tamaño ou mover a partición <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, "
#~ "length: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Axuste da xeometría da partición <filename>%1</filename>: sector de "
#~ "inicio: %2, lonxitude: %3"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posible abrir a fonte de datos aleatorios para sobreescribir o "
#~ "sistema de ficheiros."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Borra completamente o sistema de ficheiros de <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Fai unha copia de seguranza da partición <filename>%1</filename> (%2, %3) "
#~ "en <filename>%4</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "Comproba e repara a partición <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</"
#~ "filename> to the size of the partition failed."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: fallou a maximización do sistema de ficheiros na partición "
#~ "obxectivo <filename>%1</filename> ao tamaño da partición."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a comprobación da partición de destino <filename>%1</filename> "
#~ "após a copia."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Copying source to target partition failed."
#~ msgstr "Fallou a copia da partición orixe na de destino."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Creating target partition for copying failed."
#~ msgstr "Fallou a creación da partición de destino onde copiar."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a comprobación da partición de orixe <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6)"
#~ msgstr ""
#~ "Copia partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6) and grow it to %7"
#~ msgstr ""
#~ "Copia a partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en <filename>%4</"
#~ "filename> (%5, %6) e amécea até %7"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
#~ "(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Copia a partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en espazo non asinado "
#~ "(comezando en %4) de <filename>%5</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
#~ "(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
#~ msgstr ""
#~ "Copia a partición <filename>%1</filename> (%2, %3) en espazo non asignado "
#~ "(comezando en %4) de <filename>%5</filename> e amécea até %6"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Crear o sistema de ficheiros %1 na partición <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Crea unha táboa de particións nova (tipo: %1) en <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "Borra completamente a partición <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgstr "Borra a partición <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
#~ msgstr "Crea unha partición nova (%1, %2) en <filename>%3</filename>"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Pendente"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En execución"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "@info:progress operation"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "Fallou o mover a partición estendida <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a comprobación da partición <filename>%1</filename> após movela/"
#~ "mudarlle o tamaño."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento da partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a comprobación da partición <filename>%1</filename> após movela/"
#~ "mudarlle o tamaño."
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
#~ msgstr "Mover a partición <filename>%1</filename> á esquerda %2"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
#~ msgstr "Mover a partición <filename>%1</filename> á dereita %2"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
#~ msgstr "Amecer á partición <filename>%1</filename> de %2 a %3"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
#~ msgstr "Reducir a partición <filename>%1</filename> de %2 a %3"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from "
#~ "%3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á esquerda e amecela de %3 a "
#~ "%4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á dereita e amecela de %3 a "
#~ "%4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á esquerda e reducila de %3 "
#~ "a %4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid ""
#~ "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it "
#~ "from %3 to %4"
#~ msgstr ""
#~ "Mover a partición <filename>%1</filename> %2 á dereita e reducila de %3 a "
#~ "%4"
#~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
#~ msgid "Unknown resize/move action."
#~ msgstr "Acción descoñecida de mudanza de tamaño/movemento."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel mudar o tamaño do "
#~ "sistema de ficheiros para reducir a partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel reducir a partición "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
#~ msgstr "Fallou o movemento da partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. "
#~ "Rolling back."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o movemento da partición <filename>%1</filename>. Volverase ao "
#~ "estado anterior."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
#~ "failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o o retorno ao estado anterior da partición <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel amecer a partición "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
#~ "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a mudanza de tamaño/movemento: Non foi posíbel mudar o tamaño do "
#~ "sistema de ficheiros na partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not restore old partition size for partition <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel restaurar o tamaño previo da partición <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after "
#~ "the restore failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a comprobación do sistema de ficheiros de destino na partición "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Restoring file system failed."
#~ msgstr "Fallou a restauración do sistema de ficheiros."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
#~ msgstr "Fallou a creación da partición de destino da restauración."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura a partición de <filename>%1</filename> en <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
#~ "filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura a partición de <filename>%1</filename> en %2 desde <filename>%3</"
#~ "filename>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr "Pon a etiqueta da partición <filename>%1</filename> como «%2»"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
#~ msgstr ""
#~ "Troca a etiqueta da partición <filename>%1</filename> de «%2» para «%3»"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
#~ msgstr ""
#~ "Estabelece os indicadores da partición <filename>%1</filename> como «%2»"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "LibParted Exception: %1"
#~ msgstr "Excepción de LibParted: %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder ó dispositivo <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Device found: %1"
#~ msgstr "Atopouse un dispositivo: %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
#~ "\"%1\" for <filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel obter o tipo da "
#~ "táboa de particións \"%1\" de <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel abrir o "
#~ "dispositivo <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table "
#~ "in the backend for device <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da táboa de particións: non foi posíbel crear unha nova "
#~ "táboa de particións no dispositivo <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
#~ msgstr ""
#~ "A bandeira \"%1\" non está dispoñíbel na táboa de particións da partición."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: "
#~ "%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Non se coñece o rol da nova partición <filename>%1</filename> (roles: %2)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Fallou a creación da nova partición <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación da nova partición: non foi posíbel obter a xeometría "
#~ "para a restrición."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) "
#~ "not found on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o borrado da partición: non se achou no disco a partición a borrar "
#~ "(<filename>%1</filename>)."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel axustar a xeometría da partición <filename>%1</filename> "
#~ "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while "
#~ "trying to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter a restrición da partición <filename>%1</filename> "
#~ "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter a xeometría da partición <filename>%1</filename> "
#~ "mentres se tentaba mudarlle o tamaño ou movela."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/"
#~ "move it."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a partición <filename>%1</filename> mentres se "
#~ "tentaba mudarlle o tamaño ou movela."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o borrado da sinatura do sistema de ficheiros na partición "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed "
#~ "to get partition."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel borrar o sistema de ficheiros na partición <filename>%1</"
#~ "filename>: non foi posíbel obter a partición."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel mudar o tamaño do sistema de ficheiros da partición "
#~ "<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> "
#~ "while trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter a xeometría da partición co tamaño mudado <filename>"
#~ "%1</filename> mentres se tentaba mudar o tamaño do sistema de ficheiros."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
#~ "<filename>%2</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel determinar o sistema de ficheiros da partición no sector "
#~ "%1 do dispositivo <filename>%2</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel actualizar o tipo de sistema para a partición <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "No file system defined."
#~ msgstr "Non se indicou ningún sistema de ficheiros."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "No partition found at sector %1."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha partición no sector %1."
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "Byte"
#~ msgid_plural "Bytes"
#~ msgstr[0] "Byte"
#~ msgstr[1] "Byte"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "(unknown unit)"
#~ msgstr "(unidade descoñecida)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Command: %1"
#~ msgstr "Orde: %1"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
#~ msgstr "(A orde esgotou o tempo ao iniciar «%1»)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
#~ msgstr "(A orde esgotou o tempo na execución de «%1»)"
#~ msgid "%1: SMART Status Report"
#~ msgstr "%1: informe de estado SMART."
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Program version:"
#~ msgstr "Versión do programa:"
#~ msgid "Backend:"
#~ msgstr "Backend:"
#~ msgid "KDE Frameworks version:"
#~ msgstr "Versión da infraestrutura de KDE:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Máquina:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Descifrar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Descifrar a partición LUKS en <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt"
#~ msgstr "&Descifrar"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "&Passphrase:"
#~ msgstr "&Frase de paso:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dummy Backend Plugin"
#~ msgstr "Extensión de infraestrutura de proba."
#~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
#~ msgstr "Infraestrutura de proba do xestor de particións de KDE"
#~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "LibParted Backend Plugin"
#~ msgstr "Extensión de infraestrutura LibParted:"
#~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
#~ msgstr "Infraestrutura do xestor de particións de KDE para libparted."
#~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error: No Usable Devices Found"
#~ msgstr "Erro: non se atoparon dispositivos cos que traballar."
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "estendido"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
#~ msgstr "Crea o sistema de ficheiros %1 na partición <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have "
#~ "sufficient privileges to access block devices on your system.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Non se atoparon dispositivos cos que traballar.</para> "
#~ "<para>Asegúrese de que ten privilexios dabondo para acceder aos "
#~ "dispositivos de bloques do seu sistema.</para>"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Failed to clobber file system on partition <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel estragar o sistema de ficheiros na partición <filename>"
#~ "%1</filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Isto acochará completamente a barra de menú. Pódea mostrar de novo "
#~ "presionando %1."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "Acocha a barra de menú"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/curconvd.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/curconvd.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/curconvd.po (revision 1546600)
@@ -1,94 +1,94 @@
# translation of curconvd.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2014.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: curconvd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-28 02:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-20 22:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#: converter.cpp:37
#, kde-format
msgid "curconvd: waiting for D-Bus requests"
msgstr "curconvd: agardando por chamadas D-Bus"
#: converter.cpp:46
#, kde-format
msgid "curconvd: stopped waiting for D-Bus requests"
msgstr "curconvd: parouse de agardar por chamadas D-Bus"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "CurConvD"
msgstr "CurConvD"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "A currency converter daemon"
msgstr "Un servizo de conversión de divisas"
#: main.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2006-2018, the curconvd developers"
msgid "(c) 2006-2019, the curconvd developers"
-msgstr "© 2006-2018 Desenvolvedores de curconvd"
+msgstr "© 2006-2019 Desenvolvedores de curconvd"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"A program by Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n"
"\n"
"Time Genie exchange rates courtesy of <a href='http://www.timegenie.com/' "
"title='foreign exchange rates courtesy of Time Genie'>Time Genie</a>\n"
msgstr ""
"Un programa de Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n"
"\n"
"Tipos de cambio do Time Genie por cortesía de <a href='http://www.timegenie."
"com/' title='taxas de cambio estranxeiras por cortesia de Time Genie'>Time "
"Genie</a>\n"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Éric Bischoff"
msgstr "Éric Bischoff"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Design and implementation"
msgstr "Deseño e realización"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Time Genie exchange rates courtesy of Time Genie"
msgstr "Os tipos de cambio do Time Genie son da cortesía de Time Genie"
#~ msgid "A program by Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n"
#~ msgstr "Un programa de Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/kdiff3.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1546600)
@@ -1,3940 +1,3940 @@
# translation of kdiff3.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-09 02:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-22 20:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#: difftextwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "File %1: Line %2"
msgstr "Ficheiro %1: liña %2"
#: difftextwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "File %1: Line not available"
msgstr "Ficheiro %1: a liña non está dispoñíbel"
#: difftextwindow.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: difftextwindow.cpp:1786 mergeresultwindow.cpp:3097 optiondialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Line end style:"
msgstr "Estilo do fin de liña:"
#: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:377
#: directorymergewindow.cpp:428 directorymergewindow.cpp:518
#: directorymergewindow.cpp:2710 directorymergewindow.cpp:2841
#: directorymergewindow.cpp:3038 mergeresultwindow.cpp:940
#: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:944
#: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:1774
#: mergeresultwindow.cpp:3129 mergeresultwindow.cpp:3136 optiondialog.cpp:962
#: optiondialog.cpp:975 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844
#: pdiff.cpp:866 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127
#: smalldialogs.cpp:130
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:379
#: directorymergewindow.cpp:431 directorymergewindow.cpp:520
#: directorymergewindow.cpp:2716 directorymergewindow.cpp:2842
#: directorymergewindow.cpp:3039 mergeresultwindow.cpp:940
#: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:948
#: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1776
#: mergeresultwindow.cpp:3131 mergeresultwindow.cpp:3138 optiondialog.cpp:963
#: optiondialog.cpp:976 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848
#: pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128
#: smalldialogs.cpp:131
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: difftextwindow.cpp:1814 directorymergewindow.cpp:381
#: directorymergewindow.cpp:434 directorymergewindow.cpp:522
#: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2843
#: directorymergewindow.cpp:3040 mergeresultwindow.cpp:944
#: mergeresultwindow.cpp:946 mergeresultwindow.cpp:948
#: mergeresultwindow.cpp:950 mergeresultwindow.cpp:1778
#: mergeresultwindow.cpp:3133 mergeresultwindow.cpp:3140 optiondialog.cpp:977
#: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:870
#: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129
#: smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: difftextwindow.cpp:1814
#, kde-format
msgid "A (Base)"
msgstr "A (base)"
#: difftextwindow.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Codificación: %1"
#: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3142
#, kde-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: difftextwindow.cpp:1817 mergeresultwindow.cpp:3143
#, kde-format
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: difftextwindow.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Line end style: %1"
msgstr "Estilo de fin de liña: %1"
#: difftextwindow.cpp:1839 kdiff3.cpp:873
#, kde-format
msgid "Top line"
msgstr "Liña superior"
#: difftextwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: difftextwindow.cpp:1907 smalldialogs.cpp:235
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: difftextwindow.cpp:1955 optiondialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: difftextwindow.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: directorymergewindow.cpp:404 directorymergewindow.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Copy A to B"
msgstr "Copiar A para B"
#: directorymergewindow.cpp:407 directorymergewindow.cpp:3046
#, kde-format
msgid "Copy B to A"
msgstr "Copiar B para A"
#: directorymergewindow.cpp:410 directorymergewindow.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Delete A"
msgstr "Eliminar A"
#: directorymergewindow.cpp:413 directorymergewindow.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Delete B"
msgstr "Eliminar B"
#: directorymergewindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Delete A & B"
msgstr "Eliminar A e B"
#: directorymergewindow.cpp:419 directorymergewindow.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Merge to A"
msgstr "Xuntar en A"
#: directorymergewindow.cpp:422 directorymergewindow.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Merge to B"
msgstr "Xuntar en B"
#: directorymergewindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Xuntar en A e B"
#: directorymergewindow.cpp:437 directorymergewindow.cpp:3042
#, kde-format
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Eliminar (se existe)"
#: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443
#: directorymergewindow.cpp:3041 optiondialog.cpp:925 smalldialogs.cpp:113
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: directorymergewindow.cpp:440 directorymergewindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Xuntar (manual)"
#: directorymergewindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Erro: Tipos de ficheiros en conflito"
#: directorymergewindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Error: Changed and Deleted"
msgstr "Erro: Cambiado e eliminado"
#: directorymergewindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Erro: As datas son iguais pero os ficheiros non."
#: directorymergewindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: directorymergewindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: directorymergewindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Skipped."
msgstr "Ignorado."
#: directorymergewindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Not saved."
msgstr "Non gardado."
#: directorymergewindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "In progress..."
msgstr "En progreso…"
#: directorymergewindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "To do."
msgstr "Por facer."
#: directorymergewindow.cpp:516
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: directorymergewindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: directorymergewindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: directorymergewindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Unsolved"
msgstr "Non resolvido"
#: directorymergewindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Solved"
msgstr "Resolvido"
#: directorymergewindow.cpp:532
#, kde-format
msgid "Nonwhite"
msgstr "Non baleiro"
#: directorymergewindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Baleiro"
#: directorymergewindow.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Está a facer unha fusión de directorios. Quere realmente interromper a "
"fusión e analizar o directorio de novo?"
#: directorymergewindow.cpp:673 kdiff3.cpp:698 kdiff3.cpp:708 kdiff3.cpp:720
#: mergeresultwindow.cpp:371 pdiff.cpp:1046 pdiff.cpp:1923 pdiff.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: directorymergewindow.cpp:674 directorymergewindow.cpp:3014
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "Analizar de novo"
#: directorymergewindow.cpp:675 pdiff.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Continue Merging"
msgstr "Continuar coa fusión"
#: directorymergewindow.cpp:842
#, kde-format
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "A apertura dos directorios fallou:"
#: directorymergewindow.cpp:846
#, kde-format
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "O directorio A «%1» non existe ou non é un directorio.\n"
#: directorymergewindow.cpp:851
#, kde-format
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "O directorio B «%1» non existe ou non é un directorio.\n"
#: directorymergewindow.cpp:856
#, kde-format
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "O directorio C «%1» non existe ou non é un directorio.\n"
#: directorymergewindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Erro de acceso ao directorio"
#: directorymergewindow.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"O directorio de destino non pode ser o mesmo que o A ou o B cando son "
"fusionados tres directorios.\n"
"Comprobe de novo antes de continuar."
#: directorymergewindow.cpp:869
#, kde-format
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Aviso de parámetro"
#: directorymergewindow.cpp:874
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Estase a analizar os directorios…"
#: directorymergewindow.cpp:900
#, kde-format
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Lendo o directorio A"
#: directorymergewindow.cpp:909
#, kde-format
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Lendo o directorio B"
#: directorymergewindow.cpp:919
#, kde-format
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Lendo o directorio C"
#: directorymergewindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Algúns dos subcartafoles non eran lexíbeis"
#: directorymergewindow.cpp:940
#, kde-format
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Comprobe os permisos dos subcartafoles."
#: directorymergewindow.cpp:977 kdiff3.cpp:666 kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:777
#: kdiff3.cpp:1065 kdiff3.cpp:1086 pdiff.cpp:1129 pdiff.cpp:1183 pdiff.cpp:1231
#: pdiff.cpp:1247 pdiff.cpp:1290 pdiff.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: directorymergewindow.cpp:992
#, kde-format
msgid ""
"Directory Comparison Status\n"
"\n"
"Number of subdirectories: %1\n"
"Number of equal files: %2\n"
"Number of different files: %3"
msgstr ""
"Estado de comparación de directorios\n"
"\n"
"Número de subdirectorios: %1\n"
"Número de ficheiros iguais: %2\n"
"Número de ficheiros distintos: %3"
#: directorymergewindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Number of manual merges: %1"
msgstr "Número de fusións manuais: %1"
#: directorymergewindow.cpp:1265
#, kde-format
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Isto afecta a todas as operacións de fusión."
#: directorymergewindow.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Estase a cambiar todas as operacións de fusión"
#: directorymergewindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid ""
"Processing %1 / %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Procesando %1 / %2\n"
"%3"
#: directorymergewindow.cpp:1390 directorymergewindow.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Some files could not be processed."
msgstr "Algúns ficheiros non puideron procesarse."
#: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899
#: directorymergewindow.cpp:1923
#, kde-format
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Esta operación non é posíbel de momento."
#: directorymergewindow.cpp:1874 directorymergewindow.cpp:1899
#: directorymergewindow.cpp:1923 directorymergewindow.cpp:2204
#, kde-format
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Operación non posíbel"
#: directorymergewindow.cpp:1970
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Merge Error"
msgstr "Erro na fusión"
#: directorymergewindow.cpp:2048
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Operación de fusión descoñecida. (Isto non debera ocorrer nunca!)"
#: directorymergewindow.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Operación de fusión descoñecida."
#: directorymergewindow.cpp:2106
#, kde-format
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"A fusión está a piques de comezar.\n"
"\n"
"Escolla «Facela» se leu as instrucións e sabe o que está a facer.\n"
"Se escolle «Simulala» saberá o que ocorrería.\n"
"\n"
"Teña en conta que este programa aínda está en estado Beta e non hai ningunha "
"GARANTÍA! Faga copias de seguranza dos seus datos vitais!"
#: directorymergewindow.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Starting Merge"
msgstr "Estase a iniciar a fusión"
#: directorymergewindow.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Facela"
#: directorymergewindow.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Simulate It"
msgstr "Simulala"
#: directorymergewindow.cpp:2139
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"O elemento realzado ten un tipo distinto nos directorios. Escolla que facer."
#: directorymergewindow.cpp:2143
#, kde-format
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"As datas de modificación dos ficheiros son iguais pero estes non o son. "
"Escolla que facer."
#: directorymergewindow.cpp:2147
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. "
"Select what to do."
msgstr ""
"O elemento realzado cambiou nun directorio e eliminouse no outro. Escolla "
"que facer."
#: directorymergewindow.cpp:2204
#, kde-format
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Esta operación non é posíbel de momento porque se está a fundir o directorio."
#: directorymergewindow.cpp:2261
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Produciuse un erro no último paso.\n"
"Quere continuar co elemento que causou o erro ou quere saltalo?"
#: directorymergewindow.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Continuar a fusión despois dun erro"
#: directorymergewindow.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Continuar co último elemento"
#: directorymergewindow.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Skip Item"
msgstr "Saltar o elemento"
#: directorymergewindow.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Merge operation complete."
msgstr "A operación de fusión concluíu."
#: directorymergewindow.cpp:2361 directorymergewindow.cpp:2364
#, kde-format
msgid "Merge Complete"
msgstr "Fusión completada"
#: directorymergewindow.cpp:2374
#, kde-format
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"A simulación da fusión concluíu: Comprobe se concorda coas operacións "
"propostas."
#: directorymergewindow.cpp:2410
#, kde-format
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
msgstr "Ocorreu un erro. Prema Aceptar para ver información detallada."
#: directorymergewindow.cpp:2443
#, kde-format
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Erro: Eliminando %1: A creación da copia de seguranza fallou."
#: directorymergewindow.cpp:2450
#, kde-format
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "eliminar recursivamente os directorios (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2452
#, kde-format
msgid "delete( %1 )"
msgstr "eliminar (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Erro: a operaión de eliminación de directorio fallou ao intentar ler o "
"directorio."
#: directorymergewindow.cpp:2486
#, kde-format
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Erro: a operación rmdir (%1) fallou."
#: directorymergewindow.cpp:2496
#, kde-format
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Erro: a operación de eliminación fallou."
#: directorymergewindow.cpp:2522
#, kde-format
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "unión manual(%1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2525
#, kde-format
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr " Nota: Despois dunha unión manual debe continuar premendo F7."
#: directorymergewindow.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr "Erro: copiar(%1 -> %2) fallou. Non se eliminou o destino existente."
#: directorymergewindow.cpp:2561
#, kde-format
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr "Erro: copyLink fallou: As ligazóns remotas aínda non se admiten."
#: directorymergewindow.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Erro: copyLink fallou."
#: directorymergewindow.cpp:2605
#, kde-format
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "copia(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2631
#, kde-format
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao renomear (%1 → %2): Non se pode eliminar o destino "
"existente."
#: directorymergewindow.cpp:2638
#, kde-format
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "renomear (%1 → %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2647
#, kde-format
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Erro: o renomeamento fallou."
#: directorymergewindow.cpp:2665
#, kde-format
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Erro durante makeDir de %1. Non se pode eliminar o ficheiro existente."
#: directorymergewindow.cpp:2682
#, kde-format
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir(%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2692
#, kde-format
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Ocorreu un erro ao crear o directorio."
#: directorymergewindow.cpp:2728 directorymergewindow.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: directorymergewindow.cpp:2736 directorymergewindow.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dir"
msgstr "Dir"
#: directorymergewindow.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: directorymergewindow.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: directorymergewindow.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Attr"
msgstr "Atrib"
#: directorymergewindow.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Last Modification"
msgstr "Última modificación"
#: directorymergewindow.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Link-Destination"
msgstr "Destino da ligazón"
#: directorymergewindow.cpp:2765
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: directorymergewindow.cpp:2765
#, kde-format
msgid "-Link"
msgstr "-Ligazón"
#: directorymergewindow.cpp:2771
#, kde-format
msgid "not available"
msgstr "non dispoñíbel"
#: directorymergewindow.cpp:2789
#, kde-format
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2793
#, kde-format
msgid "A: "
msgstr "A: "
#: directorymergewindow.cpp:2793
#, kde-format
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Base): "
#: directorymergewindow.cpp:2799
#, kde-format
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2803
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#: directorymergewindow.cpp:2808
#, kde-format
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2812
#, kde-format
msgid "C: "
msgstr "C: "
#: directorymergewindow.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Dest: "
msgstr "Dest: "
#. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
#: directorymergewindow.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Gardar o estado da fusión de directorios como…"
#: directorymergewindow.cpp:3008
#, kde-format
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Iniciar/Continuar a fusión do directorio"
#: directorymergewindow.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Executar a operación no elemento actual"
#: directorymergewindow.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Comparar o ficheiro escollido"
#: directorymergewindow.cpp:3011
#, kde-format
msgid "Merge Current File"
msgstr "Fundir o ficheiro actual"
#: directorymergewindow.cpp:3011
#, kde-format
msgid ""
"Merge\n"
"File"
msgstr ""
"Xuntar\n"
"o ficheiro"
#: directorymergewindow.cpp:3012
#, kde-format
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Recoller todos os subcartafoles"
#: directorymergewindow.cpp:3013
#, kde-format
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Expandir todos os subcartafoles"
#. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
#. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
#: directorymergewindow.cpp:3017
#, kde-format
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Escoller todos os elementos de A"
#: directorymergewindow.cpp:3018
#, kde-format
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Escoller todos os elementos de B"
#: directorymergewindow.cpp:3019
#, kde-format
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Escoller todos os elementos de C"
#: directorymergewindow.cpp:3020
#, kde-format
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Escoller automaticamente a operación para todos os elementos"
#: directorymergewindow.cpp:3021
#, kde-format
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Ningunha operación para todos os elementos"
#. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
#. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
#: directorymergewindow.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros idénticos"
#: directorymergewindow.cpp:3026
#, kde-format
msgid ""
"Identical\n"
"Files"
msgstr ""
"Ficheiros\n"
"idénticos"
#: directorymergewindow.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Show Different Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros distintos"
#: directorymergewindow.cpp:3028
#, kde-format
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Mostrar os ficheiros só en A"
#: directorymergewindow.cpp:3028
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in A"
msgstr ""
"Ficheiros\n"
"só en A"
#: directorymergewindow.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Mostrar os ficheiros só en B"
#: directorymergewindow.cpp:3029
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in B"
msgstr ""
"Ficheiros\n"
"só en B"
#: directorymergewindow.cpp:3030
#, kde-format
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Mostrar os ficheiros só en C"
#: directorymergewindow.cpp:3030
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in C"
msgstr "Ficheiros só en C"
#: directorymergewindow.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Comparar os ficheiros escollidos explicitamente"
#: directorymergewindow.cpp:3035
#, kde-format
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Fundir os ficheiros escollidos explicitamente"
#: directorymergewindow.cpp:3037 directorymergewindow.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer ren"
#: directorymergewindow.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Delete A && B"
msgstr "Eliminar A e B"
#: directorymergewindow.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Xuntar en A e B"
#: fileaccess.cpp:300
#, kde-format
msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
-msgstr ""
+msgstr "Non se pode determinar o URL completo. Non se indicou ningún pai."
#: fileaccess.cpp:481 SourceData.cpp:503
#, kde-format
msgid "Failed to read file: %1"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro: %1."
#: fileaccess.cpp:606
#, kde-format
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Fallou a creación da copia temporal de %1."
#: fileaccess.cpp:614 fileaccess.cpp:619
#, kde-format
msgid "Opening %1 failed. %2"
msgstr "Fallou a abertura de %1. %2"
#: fileaccess.cpp:638 fileaccess.cpp:646
#, kde-format
msgid "Error reading from %1. %2"
msgstr "Ocorreu un erro ao ler de %1. %2"
#: fileaccess.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
"Filename: %1"
msgstr ""
"A eliminación dunha copia de seguranza anterior fallou ao intentar facer "
"unha copia de seguranza.\n"
"Ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed.\n"
"Filenames: %1 -> %2"
msgstr ""
"O cambio de nome fallou ao intentar facer unha copia de seguranza.\n"
"Ficheiros: %1 → %2"
#: fileaccess.cpp:847
#, kde-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Estase a obter o estado do ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:888
#, kde-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Estase a ler o ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:926
#, kde-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Estase a escribir o ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:959
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotou a memoria"
#: fileaccess.cpp:995
#, kde-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Estase a crear o directorio: %1"
#: fileaccess.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Estase a retirar o directorio: %1"
#: fileaccess.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Estase a retirar o ficheiro. %1"
#: fileaccess.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Estase a crear a ligazón simbólica: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Renomeando o ficheiro: %1 → %2"
#: fileaccess.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Estase a copiar o ficheiro: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Reading directory: %1"
msgstr "Lendo o directorio: %1"
#: fileaccess.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Estase a listar o directorio: %1"
#: kdiff3.cpp:181
#, kde-format
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Configuración actual:"
#: kdiff3.cpp:186
#, kde-format
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Erro da opción de configuración:"
#: kdiff3.cpp:240
#, kde-format
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr ""
"Indicouse a opción --auto, pero non se especificou ningún ficheiro de saída."
#: kdiff3.cpp:416
#, kde-format
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "A opción --auto é ignorada para a comparación de directorios."
#: kdiff3.cpp:460
#, kde-format
msgid "Saving failed."
msgstr "A garda fallou."
#: kdiff3.cpp:496 pdiff.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Fallou o acceso a estes ficheiros:"
#: kdiff3.cpp:505
#, kde-format
msgid "File Open Error"
msgstr "Erro de acceso ao ficheiro"
#: kdiff3.cpp:533
#, kde-format
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Abre os documentos para comparalos…"
#: kdiff3.cpp:535
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: kdiff3.cpp:538
#, kde-format
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Garda o resultado da fusión. Todos os conflitos deben estar resolvidos!"
#: kdiff3.cpp:540
#, kde-format
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Garda o documento actual como…"
#: kdiff3.cpp:543
#, kde-format
msgid "Print the differences"
msgstr "Imprimir as diferenzas"
#: kdiff3.cpp:546
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do aplicativo"
#: kdiff3.cpp:549
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis"
#: kdiff3.cpp:552
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis"
#: kdiff3.cpp:554
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual"
#: kdiff3.cpp:557
#, kde-format
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Escolle todo na xanela actual"
#: kdiff3.cpp:560
#, kde-format
msgid "Search for a string"
msgstr "Busca un texto"
#: kdiff3.cpp:562
#, kde-format
msgid "Search again for the string"
msgstr "Busca de novo o texto"
#: kdiff3.cpp:567
#, kde-format
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"
#: kdiff3.cpp:571
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Configurar KDiff3…"
#: kdiff3.cpp:590
#, kde-format
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Ir ao delta actual"
#: kdiff3.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Current\n"
"Delta"
msgstr ""
"Delta\n"
"actual"
#: kdiff3.cpp:592
#, kde-format
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Ir ao primeiro delta"
#: kdiff3.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"First\n"
"Delta"
msgstr ""
"Primeiro\n"
"delta"
#: kdiff3.cpp:594
#, kde-format
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Ir ao último delta"
#: kdiff3.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Last\n"
"Delta"
msgstr ""
"Último\n"
"delta"
#: kdiff3.cpp:596
#, kde-format
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Ignora as diferenzas de espazos se «Mostrar os espazos en branco» está "
"desactivado.)"
#: kdiff3.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Non ignora as diferenzas de espazos mesmo se «Mostrar os espazos en branco» "
"está desactivado.)"
#: kdiff3.cpp:598
#, kde-format
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Ir ao delta anterior"
#: kdiff3.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Delta"
msgstr "Delta anterior"
#: kdiff3.cpp:600
#, kde-format
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Ir ao seguinte delta"
#: kdiff3.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Delta"
msgstr "Seguinte delta"
#: kdiff3.cpp:602
#, kde-format
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Ir ao conflito anterior"
#: kdiff3.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Conflict"
msgstr ""
"Conflito\n"
"anterior"
#: kdiff3.cpp:604
#, kde-format
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Ir ao seguinte conflito"
#: kdiff3.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Conflict"
msgstr "Seguinte conflito"
#: kdiff3.cpp:606
#, kde-format
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Ir ao anterior conflito por resolver"
#: kdiff3.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Non resolvido\n"
"anterior"
#: kdiff3.cpp:608
#, kde-format
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Ir ao seguinte conflito por resolver"
#: kdiff3.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Seguinte\n"
"non resolvido"
#: kdiff3.cpp:610
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Escoller as liñas de A"
#: kdiff3.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"A"
msgstr ""
"Escoller\n"
"A"
#: kdiff3.cpp:611
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Escoller as liñas de B"
#: kdiff3.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"B"
msgstr ""
"Escoller\n"
"B"
#: kdiff3.cpp:612
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Escoller as liñas de C"
#: kdiff3.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"C"
msgstr ""
"Escoller\n"
"C"
#: kdiff3.cpp:613
#, kde-format
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Ir automaticamente para o seguinte conflito por resolver tras escoller a "
"fonte"
#: kdiff3.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Auto\n"
"Next"
msgstr ""
"Ir automaticamente\n"
"ao seguinte"
#: kdiff3.cpp:615
#, kde-format
msgid "Show Space && Tabulator Characters"
msgstr "Mostrar os caracteres de espazo e tabulación"
#: kdiff3.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Characters"
msgstr ""
"Caracteres\n"
"en branco"
#: kdiff3.cpp:616
#, kde-format
msgid "Show White Space"
msgstr "Mostrar os espazos en branco"
#: kdiff3.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Deltas"
msgstr ""
"Deltas\n"
"en branco"
#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostrar os números de liña"
#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Line\n"
"Numbers"
msgstr ""
"Números\n"
"de liña"
#: kdiff3.cpp:620
#, kde-format
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Resolver automaticamente os conflitos simples"
#: kdiff3.cpp:621
#, kde-format
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Pasar os deltas para conflitos"
#: kdiff3.cpp:622
#, kde-format
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Executar a fusión automática de expresións regulares"
#: kdiff3.cpp:623
#, kde-format
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Resolver automaticamente os conflitos do historial"
#: kdiff3.cpp:624
#, kde-format
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Dividir a diferenza na selección"
#: kdiff3.cpp:625
#, kde-format
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Xuntar as diferenzas escollidas"
#: kdiff3.cpp:627
#, kde-format
msgid "Show Window A"
msgstr "Mostrar a xanela A"
#: kdiff3.cpp:628
#, kde-format
msgid "Show Window B"
msgstr "Mostrar a xanela B"
#: kdiff3.cpp:629
#, kde-format
msgid "Show Window C"
msgstr "Mostrar a xanela C"
#: kdiff3.cpp:631
#, kde-format
msgid "Normal Overview"
msgstr "Resumo normal"
#: kdiff3.cpp:632
#, kde-format
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Resumo A vs. B"
#: kdiff3.cpp:633
#, kde-format
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Resumo A vs. C"
#: kdiff3.cpp:634
#, kde-format
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Resumo B vs. C"
#: kdiff3.cpp:635
#, kde-format
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Saltar de liña nas xanelas de diferenzas"
#: kdiff3.cpp:636
#, kde-format
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Engadir o aliñamento manual das diferenzas"
#: kdiff3.cpp:637
#, kde-format
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Limpar todos os aliñamentos de diferenzas manuais"
#: kdiff3.cpp:639
#, kde-format
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Enfocar a xanela seguinte"
#: kdiff3.cpp:640
#, kde-format
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Enfocar a xanela anterior"
#: kdiff3.cpp:641
#, kde-format
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Conmutar a orientación da repartición"
#: kdiff3.cpp:643
#, kde-format
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Dividir a vista de directorios e texto"
#: kdiff3.cpp:645
#, kde-format
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Conmutar entre a vista de directorios e de texto"
#: kdiff3.cpp:697 pdiff.cpp:1922
#, kde-format
msgid "The merge result has not been saved."
msgstr "O resultado da fusión aínda non se gardou."
#: kdiff3.cpp:699
#, kde-format
msgid "Save && Quit"
msgstr "Gardar e saír"
#: kdiff3.cpp:700
#, kde-format
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Saír sen gardar"
#: kdiff3.cpp:708 pdiff.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "A garda do resultado da fusión fallou."
#: kdiff3.cpp:719 pdiff.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "Está a facer unha fusión de directorios. Quere realmente interrompela?"
#: kdiff3.cpp:742
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: kdiff3.cpp:759
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estas a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#: kdiff3.cpp:761
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: kdiff3.cpp:820
#, kde-format
msgid "Printing not implemented."
msgstr "A impresión non está realizada."
#: kdiff3.cpp:857
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo…"
#: kdiff3.cpp:943
#, kde-format
msgid "Printing page %1 of %2"
msgstr "Imprimindo a páxina %1 de %2."
#: kdiff3.cpp:1000
#, kde-format
msgid " (Selection)"
msgstr " (selección)"
#: kdiff3.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Printing completed."
msgstr "A impresión rematou."
#: kdiff3.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Printing aborted."
msgstr "Interrompeuse a impresión."
#: kdiff3.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Saíndo…"
#: kdiff3.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Estase a conmutar a barra de ferramentas…"
#: kdiff3.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Conmutar a barra de estado…"
#: kdiff3_part.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDiff3 Part"
msgstr "Parte de KDiff3"
#: kdiff3_part.cpp:46
#, kde-format
msgid "A KPart to display SVG images"
msgstr "Unha KPart para mostrar imaxes SVG"
#: kdiff3_part.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
#: kdiff3_part.cpp:49
#, kde-format
msgid "Joachim Eibl"
msgstr "Joachim Eibl"
#: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not find files for comparison."
msgstr "Non se puideron atopar os ficheiros a comparar."
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_part.rc:13
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Configurar KDiff3"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:88
#, kde-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: kdiff3_shell.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialize the KDiff3 part.\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Non se puido inicializar a compoñente KDiff3.\n"
"Isto ocorre normalmente debido a un problema de instalación. Lea o ficheiro "
"README no paquete coas fontes para máis detalles."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdiff3_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (directory)
#: kdiff3_shell.rc:7
#, kde-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Directorio"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
#: kdiff3_shell.rc:30
#, kde-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Operación de fusión do elemento actual"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
#: kdiff3_shell.rc:38
#, kde-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Operación de sincronización do elemento actual"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#: kdiff3_shell.rc:50
#, kde-format
msgid "M&ovement"
msgstr "M&ovemento"
#. i18n: ectx: Menu (diff)
#: kdiff3_shell.rc:61
#, kde-format
msgid "D&iffview"
msgstr "&Diferenzas"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: kdiff3_shell.rc:73
#, kde-format
msgid "M&erge"
msgstr "&Xuntar"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: kdiff3_shell.rc:95
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiff3_shell.rc:106
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: main.cpp:68 main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignorado. (Definido polo usuario.)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid " (64 bit)"
msgstr " (64 bits)"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid " (32 bit)"
msgstr " (32 bits)"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Ferramenta para comparar e fundir ficheiros e directorios"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl, © 2017 Michael Reeve; Adaptación a KF5 e Qt5"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Merge the input."
msgstr "Fundir a entrada."
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr ""
"Ficheiro de base explícito. Para compatibilidade con certas ferramentas."
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Ficheiro de saída. Implica -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr ""
"Ficheiro de saída, de novo. (Para compatibilidade con certas ferramentas)"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Sen interface se todos os conflitos son resolvidos automaticamente. (Precisa "
"de -o ficheiro)"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Do not solve conflicts automatically."
msgstr "Non resolver os conflitos automaticamente."
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 1 (base)."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 2."
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 3."
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Substitución alternativa do nome visíbel. Indique isto para cada entrada."
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Substitúe unha opción de configuración. Use unha vez para cada opción. P."
"ex.: --cs \" AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Mostra unha lista das opcións de configuración e os valores actuais."
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use a different config file."
msgstr "Usar un ficheiro de configuración distinto."
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se non se indicou mediante --base)"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "file2 to open"
msgstr "o ficheiro 2 a abrir"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "file3 to open"
msgstr "o ficheiro 3 a abrir"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "See kdiff3 --help for supported options."
msgstr "Ver con «kdiff3 --help» as opcións permitidas."
#: MergeFileInfos.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
msgstr "Non se pode comparar un ficheiro anormal cun ficheiro normal."
#: MergeFileInfos.cpp:347
#, kde-format
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Mestura de ligazóns e ficheiros normais."
#: MergeFileInfos.cpp:354
#, kde-format
msgid "Link: "
msgstr "Ligazón: "
#: MergeFileInfos.cpp:363
#, kde-format
msgid "Size. "
msgstr "Tamaño. "
#: MergeFileInfos.cpp:377 MergeFileInfos.cpp:387
#, kde-format
msgid "Date & Size: "
msgstr "Data e tamaño: "
#: MergeFileInfos.cpp:407
#, kde-format
msgid "Comparing file..."
msgstr "Estase a comparar o ficheiro…"
#: mergeresultwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Escoller A en todas as partes"
#: mergeresultwindow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Escoller B en todas as partes"
#: mergeresultwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Escoller C en todas as partes"
#: mergeresultwindow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Escoller A en todos os conflitos por resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Escoller B en todos os conflitos por resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Escoller C en todos os conflitos por resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Escoller A en todos os conflitos de espazos por resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Escoller B en todos os conflitos de espazos por resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Escoller C en todos os conflitos de espazos resolver"
#: mergeresultwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Número de conflitos por resolver: %1 (dos cales %2 son espazos en branco)"
#: mergeresultwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Modificouse a saída.\n"
"Se continúa os seus cambios esqueceranse."
#: mergeresultwindow.cpp:934 pdiff.cpp:832
#, kde-format
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Todos os ficheiros de entrada son iguais a nivel binario."
#: mergeresultwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto."
#: mergeresultwindow.cpp:940 mergeresultwindow.cpp:944
#: mergeresultwindow.cpp:948 pdiff.cpp:838 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Os ficheiros %1 e %2 son iguais a nivel binario.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:942 mergeresultwindow.cpp:946
#: mergeresultwindow.cpp:950
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"Total number of conflicts: %1\n"
"Nr of automatically solved conflicts: %2\n"
"Nr of unsolved conflicts: %3\n"
"%4"
msgstr ""
"Número total de conflitos: %1\n"
"Número de conflitos resoltos automaticamente: %2\n"
"Número de conflitos sen resolver: %3\n"
"%4"
#: mergeresultwindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#: mergeresultwindow.cpp:1833
#, kde-format
msgid "<No src line>"
msgstr "<Sen liña de orixe>"
#: mergeresultwindow.cpp:1841
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Conflito na fusión (Só espazos en branco)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1843 mergeresultwindow.cpp:2714
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Conflito na fusión>"
#: mergeresultwindow.cpp:2926
#, kde-format
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"Aínda non se resolveron todos os conflitos.\n"
"O ficheiro non se gardou."
#: mergeresultwindow.cpp:2928 mergeresultwindow.cpp:2937
#, kde-format
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Quedan conflitos"
#: mergeresultwindow.cpp:2935
#, kde-format
msgid ""
"There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
"manually.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"Hai un conflito no estilo do fin de liña. Escóllao manualmente.\n"
"Non se gardou o ficheiro."
#: mergeresultwindow.cpp:2949
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A creación da copia de seguranza fallou. O ficheiro non se gardou."
#: mergeresultwindow.cpp:2949 mergeresultwindow.cpp:2997
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro"
#: mergeresultwindow.cpp:2997
#, kde-format
msgid "Error while writing."
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar."
#: mergeresultwindow.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: mergeresultwindow.cpp:3082 mergeresultwindow.cpp:3274
#, kde-format
msgid "[Modified]"
msgstr "[Modificado]"
#: mergeresultwindow.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Encoding for saving:"
msgstr "Codificación para gardar:"
#: mergeresultwindow.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: mergeresultwindow.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Codec from A: %1"
msgstr "Códec de A: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3223
#, kde-format
msgid "Codec from B: %1"
msgstr "Códec de B: %1"
#: mergeresultwindow.cpp:3225
#, kde-format
msgid "Codec from C: %1"
msgstr "Códec de C: %1"
#: optiondialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Change Font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra"
#: optiondialog.cpp:135 optiondialog.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Font: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Example:"
msgstr ""
"Tipo de letra: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Exemplo:"
#: optiondialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr ""
"Cambie isto se os caracteres non-ASCII non son mostrados correctamente."
#: optiondialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: optiondialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: optiondialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Tipo de letra do resultado de Diff e do editor"
#: optiondialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Application font"
msgstr "Tipo de letra do aplicativo"
#: optiondialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "File view font"
msgstr "Tipo de letra da vista de ficheiros"
#: optiondialog.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Title for color settings page"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: optiondialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Colors Settings"
msgstr "Configuración das cores"
#: optiondialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Vistas do editor e das diferenzas:"
#: optiondialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor principal:"
#: optiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: optiondialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Diff background color:"
msgstr "Cor de fondo das diferenzas:"
#: optiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Color A:"
msgstr "Cor A:"
#: optiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Color B:"
msgstr "Cor B:"
#: optiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Color C:"
msgstr "Cor C:"
#: optiondialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Conflict color:"
msgstr "Cor de conflito:"
#: optiondialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Current range background color:"
msgstr "Cor de fondo do intervalo actual:"
#: optiondialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Cor de fondo da diferenza do intervalo actual:"
#: optiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Cor dos intervalos de diferenzas aliñados manualmente:"
#: optiondialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Vista de comparación dos directorios:"
#: optiondialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Newest file color:"
msgstr "Cor do ficheiro máis recente:"
#: optiondialog.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Se cambia esta cor, só terá efecto ao iniciar a próxima comparación de "
"directorios."
#: optiondialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Cor do ficheiro máis antigo:"
#: optiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Cor dos ficheiros intermedios:"
#: optiondialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Cor dos ficheiros en falta:"
#: optiondialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: optiondialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportamento do editor"
#: optiondialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "O tabulador insire espazos"
#: optiondialog.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A tab character will be inserted."
msgstr ""
"Activado: premer Tab xera o número axeitado de espazos.\n"
"Non activado: inserirase un carácter de tabulación."
#: optiondialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Tab size:"
msgstr "Tamaño das tabulacións:"
#: optiondialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Auto indentation"
msgstr "Sangrado automático"
#: optiondialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "Sinalado: O sangrado da liña anterior é usado na nova liña.\n"
#: optiondialog.cpp:810
#, kde-format
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Copiar automaticamente a selección"
#: optiondialog.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Sinalado: calquera selección é posta automaticamente no portapapeis.\n"
"Non sinalado: Terá que copiar explicitamente, p.ex., con Ctrl+C."
#: optiondialog.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Escolle as fins de liña para cando un ficheiro editado se garda.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; con CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: optiondialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Diff Settings"
msgstr "Configuración de Diff"
#. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options.m_bPreserveCarriageReturn, page, this );
#. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn);
#. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 );
#. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n(
#. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.")
#. );
#. ++line;
#.
#: optiondialog.cpp:865
#, kde-format
msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
msgstr "Ignorar os números (tratar como espazo en branco)"
#: optiondialog.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondencia das liñas. "
"(Similar a Ignorar os espazos).\n"
"Pode axudar a comparar ficheiros con datos numéricos."
#: optiondialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
msgstr "Ignorar os comentarios de C/C++ (tratalos como espazo en branco)"
#: optiondialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Tratar os comentarios de C/C++ como espazo en branco."
#: optiondialog.cpp:879
#, kde-format
msgid "Ignore case (treat as white space)"
msgstr "Ignorar as maiúsculas (tratalas como espazo en branco)"
#: optiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Trata as diferenzas de maiúsculas e minúsculas como cambios de espazo en "
"branco. («a»<=>«A»)"
#: optiondialog.cpp:886
#, kde-format
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Orde do preprocesador:"
#: optiondialog.cpp:891
#, kde-format
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Preprocesamento definido polo usuario. (Consulte a documentación para máis "
"detalles)."
#: optiondialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Orde do preprocesador para a correspondencia de liñas:"
#: optiondialog.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Este preprocesador só é usado na correspondencia das liñas.\n"
"(Consulte a documentación para máis detalles)."
#: optiondialog.cpp:902
#, kde-format
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Intentar con persistencia (lento)"
#: optiondialog.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Activa a opción --minimal do «diff».\n"
"A análise dos ficheiros grandes será moito máis lenta."
#: optiondialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "Align B and C for 3 input files"
msgstr "Aliñar B e C para 3 ficheiros de entrada"
#: optiondialog.cpp:914
#, kde-format
msgid ""
"Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
"Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
"(Default is off.)"
msgstr ""
"Intenta aliñar B e C ao comparar ou fusionar tres ficheiros de entrada.\n"
"Non se recomenda á hora de fusionar porque se pode complicar.\n"
"(De maneira predeterminada esta desactivado)."
#: optiondialog.cpp:926
#, kde-format
msgid "Merge Settings"
msgstr "Configuración da fusión"
#: optiondialog.cpp:940
#, kde-format
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Atraso no avance automático (ms):"
#: optiondialog.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Cando estea no modo de Avance Automático, o resultado da selección actual\n"
"é mostrado durante o tempo indicado, antes de ir ao seguinte conflito. "
"Intervalo: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:950
#, kde-format
msgid "Show info dialogs"
msgstr "Mostrar os diálogos de información"
#: optiondialog.cpp:953
#, kde-format
msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
msgstr "Mostra un diálogo con información sobre o número de conflitos."
#: optiondialog.cpp:956
#, kde-format
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr ""
"Comportamento predeterminado de fusión de espazo en branco con 2 ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:961 optiondialog.cpp:974
#, kde-format
msgid "Manual Choice"
msgstr "Escolla manual"
#: optiondialog.cpp:965 optiondialog.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Permítelle ao algoritmo de unión escoller automaticamente a entrada a "
"utilizar para os cambios de só espazo en branco."
#: optiondialog.cpp:969
#, kde-format
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Predeterminado da fusión de espazo en branco con 3 ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:983
#, kde-format
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Expresión regular de fusión automática"
#: optiondialog.cpp:991 smalldialogs.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Expresión regular de fusión automática:"
#: optiondialog.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"A expresión regular das liñas nas que KDiff3 deberá escoller automaticamente "
"unha orixe.\n"
"Cando unha liña cun conflito corresponda coa expresión regular entón\n"
"C -se está dispoñíbel-, en caso contrario escollerase B."
#: optiondialog.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "Executar a unión automática da expresión regular ao iniciar a fusión"
#: optiondialog.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Executa a fusión para as expresións regulares de fusión automática\n"
"inmediatamente despois do inicio dunha fusión.\n"
#: optiondialog.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Fusión do historial do control de versións"
#: optiondialog.cpp:1018 smalldialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Expresión regular do inicio do historial:"
#: optiondialog.cpp:1023
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"A expresión regular para o inicio de entrada de historial do control de "
"versións.\n"
"Normalmente, este valor contén a palabra clave «$Log$».\n"
"Valor predeterminado: «.*\\$Log.*\\$.*»"
#: optiondialog.cpp:1029 smalldialogs.cpp:504
#, kde-format
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Expresión regular do inicio da entrada do historial:"
#: optiondialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Un elemento de historial do control de versión ten varias liñas.\n"
"Indique a expresión regular usada para detectar a primeira liña (sen o "
"comentario inicial).\n"
"Use os parénteses para agrupar as chaves que quere usar na ordenación.\n"
"Se o deixa en branco, KDiff3 asume que as liñas baleiras separan os "
"elementos do historial.\n"
"Consulte documentación para saber máis detalles."
#: optiondialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "History merge sorting"
msgstr "Ordenación da fusión do historial"
#: optiondialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Ordenar o historial do control de versións por unha chave."
#: optiondialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Orde da chave de ordenación do inicio da entrada no historial:"
#: optiondialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
"start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Cada paréntese usado na expresión regular para o elemento inicial do "
"historial\n"
"agrupa unha chave que pode usarse na ordenación.\n"
"Indique a lista de chaves (que son numeradas por orde de aparición,\n"
"comezando polo 1), usando a «,» como separador (p.ex., «4,5,6,1,2,3,7»).\n"
"De deixalo baleiro, non será feita ningunha ordenación.\n"
"Consulte a documentación para saber máis detalles."
#: optiondialog.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Unir o historial do control de versións ao iniciar a fusión"
#: optiondialog.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Executa a fusión automática do historial do control de versións ao iniciar a "
"fusión."
#: optiondialog.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Número máximo de entradas do historial:"
#: optiondialog.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr "Remata tras o número indicado de entradas. Empregue -1 para infinitas."
#: optiondialog.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Verificar as expresións regulares"
#: optiondialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Orde de fusión irrelevante:"
#: optiondialog.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"De indicarse, este script é executado despois da fusión automática,\n"
"cando non se detecten máis cambios relevantes.\n"
"É invocado cos parámetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3"
#: optiondialog.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr "Garda automaticamente e sae tras unha fusión sen conflitos"
#: optiondialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\".)"
msgstr ""
"Se KDiff3 se iniciou desde a liña de ordes para fusionar\n"
"ficheiros e todos os conflitos sexan resolúbeis sen interacción do usuario,\n"
"entón garda automaticamente e sae.\n"
"(Similar á opción da liña de ordes «--auto»)."
#: optiondialog.cpp:1124 optiondialog.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: optiondialog.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Recursive directories"
msgstr "Directorios recursivos"
#: optiondialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Indica se debe analizar os subcartafoles ou non."
#: optiondialog.cpp:1142
#, kde-format
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Padróns de ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Os padróns dos ficheiros a analizar.\n"
"Caracteres de substitución: «*» e «?»\n"
"Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»"
#: optiondialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Anti-padróns de ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:1159
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Os padróns dos ficheiros a excluír da análise.\n"
"Caracteres de substitución: «*» e «?»\n"
"Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»"
#: optiondialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Anti-padróns de directorios:"
#: optiondialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Os padróns dos directorios a excluír da análise.\n"
"Caracteres de substitución: «*» e «?»\n"
"Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»"
#: optiondialog.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Empregar .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1179
#, kde-format
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific."
msgstr ""
"Estende o antipatrón a todo o que sería ignorado polo CVS.\n"
"Isto pode ser específico para cada directorio, mediante os ficheiros «."
"cvsignore» locais."
#: optiondialog.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Atopar ficheiros e directorios agochados"
#: optiondialog.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Finds hidden files and directories."
msgstr "Atopa ficheiros e directorios agochados."
#: optiondialog.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Follow file links"
msgstr "Seguir as ligazóns de ficheiros"
#: optiondialog.cpp:1193
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Sinalado: Compara o ficheiro ao que apunta a ligazón.\n"
"Non sinalado: Compara as ligazóns."
#: optiondialog.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Follow directory links"
msgstr "Seguir as ligazóns de directorios"
#: optiondialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Sinalado: Compara o directorio ao que apunta a ligazón.\n"
"Non sinalado: Compara as ligazóns."
#: optiondialog.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr ""
"Comparación de nomes de ficheiros que distingue maiúsculas de minúsculas"
#: optiondialog.cpp:1214
#, kde-format
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"A comparación de directorios comparará os ficheiros ou directorios cando os "
"seus nomes casen.\n"
"Configure esta opción se os nomes deben corresponder. (De maneira "
"predeterminada, en Windows, non está sinalada; en caso contrario, está "
"sinalada.)"
#: optiondialog.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Unfold all subdirectories on load"
msgstr "Expandir todos os subdirectorios ao cargar"
#: optiondialog.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n"
"Off: Leave subdirectories folded."
msgstr ""
"Activado: Expandir todos os subdirectorios ao iniciar diferenzas de "
"directorios.\n"
"Desactivado: Deixar os subdirectorios colapsados."
#: optiondialog.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Skip directory status report"
msgstr "Saltar o informe de estado do directorio"
#: optiondialog.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"On: Do not show the Directory Comparison Status.\n"
"Off: Show the status dialog on start."
msgstr ""
"Activado: Non mostrar o estado da comparación dos directorios.\n"
"Desactivado: Mostrar o diálogo do estado no inicio."
#: optiondialog.cpp:1234
#, kde-format
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Modo de comparación dos ficheiros"
#: optiondialog.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Binary comparison"
msgstr "Comparación binaria"
#: optiondialog.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Comparación binaria de cada ficheiro. (De maneira predeterminada)"
#: optiondialog.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Full analysis"
msgstr "Análise completa"
#: optiondialog.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Fai unha análise completa e mostra informacións estatísticas en columnas "
"adicionais.\n"
"(Máis lento que a comparación binaria, moito máis lento para ficheiros "
"binarios.)"
#: optiondialog.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Confiar no tamaño e data de modificación (inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1252
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do "
"ficheiro son iguais.\n"
"Os ficheiros con contidos iguais pero datas de modificación distintas "
"aparecerán como distintos.\n"
"Útil con directorios grandes ou redes lentas."
#: optiondialog.cpp:1257
#, kde-format
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
"(unsafe)"
msgstr ""
"Confiar no tamaño e data, pero usar a comparación binaria se a data non casa "
"(inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1259
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do "
"ficheiro son iguais.\n"
"Se a data non é igual pero si o son os tamaños, emprega a comparación "
"binaria.\n"
"Útil con directorios grandes ou redes lentas."
#: optiondialog.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Confiar no tamaño (inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1266
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Asume que os ficheiros son iguais se o seu tamaño é igual.\n"
"Útil para directorios grandes ou redes lentas cando a data é modificada na "
"descarga."
#: optiondialog.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sincronizar os directorios"
#: optiondialog.cpp:1277
#, kde-format
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Ofrece almacenar os ficheiros en ámbolos directorios\n"
"para que ambos queden iguais.\n"
"Funciona só ao comparar dous directorios sen indicar un destino."
#: optiondialog.cpp:1283
#, kde-format
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "As diferenzas en espazos en branco son consideradas como iguais"
#: optiondialog.cpp:1287
#, kde-format
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Se os ficheiros só difiren en espazos en branco considéraos iguais.\n"
"Isto está activo só cando é escollida a análise completa."
#: optiondialog.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Copiar o máis recente en vez de fundir (inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1297
#, kde-format
msgid ""
"Do not look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Non analiza os ficheiros, simplemente colle o ficheiro máis recente.\n"
"(Use isto só se sabe o que está a facer!)\n"
"Só é efectivo ao comparar dous directorios."
#: optiondialog.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Facer copia de seguranza dos ficheiros (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1306
#, kde-format
msgid ""
"If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Cando un ficheiro vaia gardarse substituíndo a outro anterior, entón "
"renomearase\n"
"o ficheiro anterior cunha extensión «.orig» en vez de eliminalo."
#: optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Regional Settings"
msgstr "Configuración rexional"
#: optiondialog.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Utilizar a mesma codificación para todo:"
#: optiondialog.cpp:1401
#, kde-format
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Active isto para permitir cambiar todas as codificacións cambiando só a "
"primeira.\n"
"Desactíveo se precisa axustes individuais."
#: optiondialog.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
msgstr "Nota: A codificación local é «%1»"
#: optiondialog.cpp:1409
#, kde-format
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Codificación do ficheiro A:"
#: optiondialog.cpp:1416
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
msgstr ""
"Se activa esta opción entón detectarase a codificación Unicode (UTF-16 ou "
"UTF-8).\n"
"Se o ficheiro non é Unicode entón empregarase a codificación escollida a "
"xeito de reserva.\n"
"(A detección de Unicode depende dos primeiros bytes do ficheiro.)"
#: optiondialog.cpp:1419 optiondialog.cpp:1430 optiondialog.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Detectar automaticamente Unicode"
#: optiondialog.cpp:1425
#, kde-format
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Codificación do ficheiro B:"
#: optiondialog.cpp:1436
#, kde-format
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Codificación do ficheiro C:"
#: optiondialog.cpp:1447
#, kde-format
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Codificación do ficheiro para fusionar o resultado e gardar:"
#: optiondialog.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "Escoller automaticamente"
#: optiondialog.cpp:1456
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Se activa esta opción entón ha usarse a codificación dos ficheiros de "
"entrada.\n"
"En casos ambiguos un diálogo requiriralle que escolla a codificación."
#: optiondialog.cpp:1459
#, kde-format
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Codificación dos ficheiros de preprocesador:"
#: optiondialog.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Idioma de dereita a esquerda"
#: optiondialog.cpp:1475
#, kde-format
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Algúns idiomas lense de dereita a esquerda.\n"
"Esta opción cambia o visor e editor en consecuencia."
#: optiondialog.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
#: optiondialog.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Integration Settings"
msgstr "Configuración da integración"
#: optiondialog.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Opcións da liña de ordes a ignorar:"
#: optiondialog.cpp:1505
#, kde-format
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\" error."
msgstr ""
"Unha lista das opcións da liña de ordes que deberán ignorarse, cando KDiff3 "
"o usen outras ferramentas.\n"
"Se desexa indicar varios valores, sepáreos por «;»\n"
"Isto elimina o erro de «Opción descoñecida»."
#: optiondialog.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Quit also via Escape key"
msgstr "Saír tamén coa tecla Esc"
#: optiondialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"Fast method to exit.\n"
"For those who are used to using the Escape key."
msgstr ""
"Un sistema rápido de saír.\n"
"Para quen teña o costume de empregar a tecla de Escape."
#: optiondialog.cpp:1598
#, kde-format
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Isto repón todas as opcións, non só as do tema actual."
#: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducible please contact the author.\n"
msgstr ""
"Erro de perda de datos:\n"
"Se fose reproducíbel, contacte co autor.\n"
#: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Erro interno grave"
#: pdiff.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Severe Internal Error"
msgid "Severe Internal Error."
-msgstr "Erro interno grave"
+msgstr "Erro interno severo."
#: pdiff.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Severe Internal Error"
msgid "Severe Internal Error.: "
-msgstr "Erro interno grave"
+msgstr "Erro interno severo.: "
# skip-rule: PT-2010-dual_command
#: pdiff.cpp:122
#, kde-format
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Orde do preprocesador: "
#: pdiff.cpp:127
#, kde-format
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "As seguintes opcións que escolleu poden cambiar os datos:\n"
#: pdiff.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Case seguro que isto non é desexábel durante unha fusión.\n"
"Quere desactivar estes axustes ou continuar con eles activos?"
#: pdiff.cpp:130
#, kde-format
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Opción insegura para fusión"
#: pdiff.cpp:131
#, kde-format
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Usar estas opcións durante a fusión"
#: pdiff.cpp:132
#, kde-format
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Desactivar as opcións inseguras"
#: pdiff.cpp:158
#, kde-format
msgid "Loading A"
msgstr "Cargando A"
#: pdiff.cpp:159
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Loading A: %1 "
msgid "Loading A: %1"
msgstr "Cargando A: %1"
#: pdiff.cpp:168
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
msgstr "Producíronse erros durante o preprocesamento do ficheiro A."
#: pdiff.cpp:173
#, kde-format
msgid "Loading B"
msgstr "Cargando B"
#: pdiff.cpp:174
#, kde-format
msgid "Loading B: %1"
msgstr "Cargando B: %1"
#: pdiff.cpp:182
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
msgstr "Producíronse erros durante o preprocesamento do ficheiro B."
#: pdiff.cpp:205 pdiff.cpp:206 pdiff.cpp:246
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Diferenzas: A <-> B"
#: pdiff.cpp:212 pdiff.cpp:213 pdiff.cpp:284 pdiff.cpp:298
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> B"
#: pdiff.cpp:230
#, kde-format
msgid "Loading C"
msgstr "Cargando C"
#: pdiff.cpp:237
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
msgstr "Producíronse erros durante o preprocesamento do ficheiro C."
#: pdiff.cpp:255
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Diferenzas: A <-> C"
#: pdiff.cpp:266
#, kde-format
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Diferenzas: B <-> C"
#: pdiff.cpp:288 pdiff.cpp:302
#, kde-format
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Diferenzas de liñas: B <-> C"
#: pdiff.cpp:292 pdiff.cpp:306
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> C"
#: pdiff.cpp:834
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto, pero non son iguais a "
"nivel binario."
#: pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual, pero non son iguais a nivel "
"binario.\n"
#: pdiff.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"Some input files do not seem to be pure text files.\n"
"Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Algúns dos ficheiros de entrada non parecen ser ficheiros de texto puros.\n"
"Lembre que a fusión de KDiff3 non se pensou para os datos binarios.\n"
"Continúe a súa conta e risco."
#: pdiff.cpp:868
#, kde-format
msgid ", B"
msgstr ", B"
#: pdiff.cpp:870
#, kde-format
msgid ", C"
msgstr ", C"
#: pdiff.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
"You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
"Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
"Affected input files are in %1."
msgstr ""
"Non se puideron converter algúns caracteres de entrada a Unicode correcto.\n"
"Poida que estea a empregar un códec incorrecto. (p.ex. UTF-8 para ficheiros "
"que non son UTF-8).\n"
"Non garde o resultado se non está seguro. Continúe baixo a súa "
"responsabilidade.\n"
"Os ficheiros afectados están en %1."
#: pdiff.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: pdiff.cpp:1053 pdiff.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Opening files..."
msgstr "Estase a abrir os ficheiros…"
#: pdiff.cpp:1120
#, kde-format
msgid "File open error"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
#: pdiff.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Estase a cortar a selección…"
#: pdiff.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Estase a copiar a selección para o portapapeis…"
#: pdiff.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…"
#: pdiff.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
msgstr "División visual das liñas («Cancelar» o desactiva)"
#: pdiff.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
msgstr "Calculando a anchura máxima da barra de desprazamento horizontal."
#: pdiff.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Save && Continue"
msgstr "Gardar e continuar"
#: pdiff.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Continuar sen gardar"
#: pdiff.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Busca rematada."
#: pdiff.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Search Complete"
msgstr "Busca rematada"
#: pdiff.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
"Non hai nada escollido en ningunha das xanelas de entrada das diferenzas."
#: pdiff.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Ocorreu un erro ao engadir o intervalo manual de diferenzas"
#: progress.cpp:61 progress.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: smalldialogs.cpp:61
#, kde-format
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Base) :"
#: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102
#: smalldialogs.cpp:144
#, kde-format
msgid "File..."
msgstr "Ficheiro…"
#: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104
#: smalldialogs.cpp:146
#, kde-format
msgid "Dir..."
msgstr "Directorio…"
#: smalldialogs.cpp:96
#, kde-format
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Opcional):"
#: smalldialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Swap/Copy Names..."
msgstr "Intercambiar ou copiar os nomes…"
#: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126
#, kde-format
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Trocar %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Copiar %1->Resultado"
#: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Trocar %1<->Resultado"
#: smalldialogs.cpp:138
#, kde-format
msgid "Output (optional):"
msgstr "Resultado (opcional):"
#: smalldialogs.cpp:168
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: smalldialogs.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir un directorio"
#: smalldialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Output File"
msgstr "Escoller o ficheiro de saída"
#: smalldialogs.cpp:234 smalldialogs.cpp:235
#, kde-format
msgid "All files (*)"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: smalldialogs.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search text:"
msgstr "Texto da busca:"
#: smalldialogs.cpp:400
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: smalldialogs.cpp:403
#, kde-format
msgid "Search A"
msgstr "Buscar A"
#: smalldialogs.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search B"
msgstr "Buscar B"
#: smalldialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Search C"
msgstr "Buscar C"
#: smalldialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Search output"
msgstr "Resultado da busca"
#: smalldialogs.cpp:425
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: smalldialogs.cpp:444
#, kde-format
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Verificador de expresións regulares"
#: smalldialogs.cpp:457
#, kde-format
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Liña de fusión automática de exemplo:"
#: smalldialogs.cpp:459
#, kde-format
msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
msgstr ""
"Para probar a fusión automática, copie unha liña como se use nos seus "
"ficheiros."
#: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529
#, kde-format
msgid "Match result:"
msgstr "Resultado correspondente:"
#: smalldialogs.cpp:484
#, kde-format
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Liña inicial do historial do exemplo (co comentario inicial):"
#: smalldialogs.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Copie unha liña inicial do historial, como é usada nos seus ficheiros,\n"
"incluíndo o comentario inicial."
#: smalldialogs.cpp:512
#, kde-format
msgid "History sort key order:"
msgstr "Orde da chave do historial:"
#: smalldialogs.cpp:520
#, kde-format
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Liña inicial da entrada do historial de exemplo (sen o comentario inicial):"
#: smalldialogs.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Copie unha liña inicial de entrada no historial, como a usada nos seus "
"ficheiros,\n"
"pero omita o comentario inicial."
#: smalldialogs.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sort key result:"
msgstr "Resultado da chave de ordenación:"
#: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614
#, kde-format
msgid "Match success."
msgstr "Éxito na correspondencia."
#: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match failed."
msgstr "A correspondencia fallou."
#: smalldialogs.cpp:605
#, kde-format
msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
msgstr "Os parénteses de abertura e peche non casan na expresión regular."
#: SourceData.cpp:151
#, kde-format
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "A escritura dos datos do portapapeis no ficheiro temporal fallou."
#: SourceData.cpp:155
#, kde-format
msgid "From Clipboard"
msgstr "Do portapapeis"
#: SourceData.cpp:345
#, kde-format
msgid "%1 is not a normal file."
msgstr "%1 non é un ficheiro normal."
#: SourceData.cpp:437
#, kde-format
msgid " Temp file is: %1"
msgstr " O ficheiro temporal é: %1"
#: SourceData.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"O preprocesamento posibelmente fallou. Revise sta orde:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"A orde de preprocesamento vai desactivarse."
#: SourceData.cpp:453 SourceData.cpp:522
#, kde-format
msgid "File %1 too large to process. Skipping."
msgstr "O ficheiro %1 é grande de máis para procesalo. Saltarase."
#: SourceData.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"O preprocesamento con busca de liñas probabelmente fallou. Revise esta "
"orde:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"A orde de preprocesamento con busca de liñas vai desactivarse."
#: Utils.cpp:77
#, kde-format
msgid "Expecting space after closing quote."
msgstr "Esperábase un espazo despois de pechar as comiñas."
#: Utils.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unmatched quote."
msgstr "Comiñas sen pechar."
#: Utils.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unexpected quote character within argument."
msgstr "Carácter de comiña inesperado dentro do argumento."
#: Utils.cpp:96
#, kde-format
msgid "No program specified."
msgstr "Non se especificou o programa."
#~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
#~ msgstr "Atopar os ficheiros e directorios co atributo «agochado»."
#~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
#~ msgstr "Atopar os ficheiros e directorios que comecen por «.»."
#~ msgid "Compare failed"
#~ msgstr "A comparación fallou"
#~ msgid "Not matching apostrophs."
#~ msgstr "Hai apóstrofos sen correspondencia."
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro durante o copiado do ficheiro: O acceso ao ficheiro para "
#~ "lectura fallou. Ficheiro: %1"
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: O acceso ao ficheiro para "
#~ "escritura fallou. Ficheiro: %1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: A lectura fallou. Ficheiro: "
#~ "%1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu un erro durante a copia do ficheiro: A escritura fallou. "
#~ "Ficheiro: %1"
#~ msgid "Integrate with ClearCase"
#~ msgstr "Integrar con ClearCase"
#~ msgid ""
#~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
#~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
#~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
#~ msgstr ""
#~ "Integra con Rational ClearCase de IBM.\n"
#~ "Modifica o ficheiro de «mapa» no subcartafol de ClearCase «lib/mgrs»\n"
#~ "(Só é activado se o directorio «bin» de ClearCase está na ruta.)"
#~ msgid "Remove ClearCase Integration"
#~ msgstr "Retirar a integración con ClearCase"
#~ msgid ""
#~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
#~ msgstr ""
#~ "Restaura o ficheiro de «mapa» vello existente antes de integrar con "
#~ "ClearCase."
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "Fu&ndir"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "Directory Comparison Status"
#~ msgstr "Estado da comparación do directorio"
#~ msgid "Number of subdirectories:"
#~ msgstr "Número de subcartafoles:"
#~ msgid "Number of equal files:"
#~ msgstr "Número de ficheiros iguais:"
#~ msgid "Number of different files:"
#~ msgstr "Número de ficheiros distintos:"
#~ msgid "Total number of conflicts: "
#~ msgstr "Número total de conflitos: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of automatically solved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Número conflitos resolvidos automaticamente: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of unsolved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Número de conflitos por resolver: "
#~ msgid "Ignore numbers"
#~ msgstr "Ignorar os números"
#~ msgid "Ignore C/C++ comments"
#~ msgstr "Ignorar os comentarios de C/C++"
#~ msgid "Ignore case"
#~ msgstr "Ignorar as maiúsculas"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Sobre"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "A&gradecementos"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimir…"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Escoller todo"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de Ferramentas"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &Estado"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1…"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Atopar"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Atopar o seguinte"
#~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
#~ msgstr ""
#~ "Para obter máis documentación, consulte o menú axuda ou o subdirectorio "
#~ "de documentación."
#~ msgid "KDiff3-Usage"
#~ msgstr "Utilización de KDiff3"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Language (restart required)"
#~ msgstr "Idioma (require reiniciar)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
#~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o idioma da interface gráfica ou «Auto».\n"
#~ "Para cambiar o idioma ten que saír e reiniciar KDiff3."
#~ msgid "kdiff3"
#~ msgstr "kdiff3"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
#~ msgstr "© 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid ""
#~ "This should never happen: \n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
#~ msgstr ""
#~ "Isto nunca debera acontecer:\n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "Se sabe como reproducir isto, por favor contacte co autor do programa."
#~ msgid "Program Error"
#~ msgstr "Erro no programa"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Erro."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Escoller o tipo de letra"
#~ msgid ""
#~ "You selected a variable width font.\n"
#~ "\n"
#~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
#~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
#~ msgstr ""
#~ "Escolleu un tamaño de letra variábel.\n"
#~ "\n"
#~ "Dado que este programa non manexa correctamente os tipos de letra\n"
#~ "de anchura variábel, pode ter problemas ao editar.\n"
#~ "\n"
#~ "Quere continuar ou prefire escoller outro tipo de letra."
#~ msgid "Incompatible font."
#~ msgstr "Tipo de letra incompatíbel."
#~ msgid "Continue at my own risk"
#~ msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade"
#~ msgid "Select another font"
#~ msgstr "Escoller outro tipo de letra"
#~ msgid "Eike Sauer"
#~ msgstr "Eike Sauer"
#~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
#~ msgstr "Correccións, mantedor do paquete de Debian"
#~ msgid "Sebastien Fricker"
#~ msgstr "Sebastien Fricker"
#~ msgid "Windows installer"
#~ msgstr "Instalador para Windows"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "i18n-help"
#~ msgstr "axuda coa i18n"
#~ msgid "Stefan Partheymueller"
#~ msgstr "Stefan Partheymueller"
#~ msgid "Clipboard-patch"
#~ msgstr "Parte para o portapapeis"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "KIO-Help"
#~ msgstr "Axuda cos KIO"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
#~ msgstr "Clase CvsIgnoreList de Cervisia"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Class StringMatcher"
#~ msgstr "Clase StringMatcher"
#~ msgid "Michael Denio"
#~ msgstr "Michael Denio"
#~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
#~ msgstr "Parche para colorear e igualdades en directorios"
#~ msgid "Manfred Koehler"
#~ msgstr "Manfred Koehler"
#~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
#~ msgstr "Corrección do arranque lento en Windows"
#~ msgid "Sergey Zorin"
#~ msgstr "Sergey Zorin"
#~ msgid "Diff Ext for Windows"
#~ msgstr "Diff Ext para Windows"
#~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgid "GNU-Diffutils"
#~ msgstr "As utilidades Diff de GNU"
#~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgid "Intensive test, use and feedback"
#~ msgstr "Probas intensivas, utilización e comentarios"
#~ msgid "Michael Schmidt"
#~ msgstr "Michael Schmidt"
#~ msgid "Mac support"
#~ msgstr "Compatibilidade con Mac"
#~ msgid "Valentin Rusu"
#~ msgstr "Valentin Rusu"
#~ msgid "KDE4 porting"
#~ msgstr "Porte a KDE4"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Silvan Scherrer"
#~ msgstr "Silvan Scherrer"
#~ msgid "OS2 port"
#~ msgstr "Porte a OS2"
#~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
#~ msgstr "+ Grazas a todos os que comunicaron fallos e contribuíron ideas!"
#~ msgid "Italic font for deltas"
#~ msgstr "Letra itálica para os deltas"
#~ msgid ""
#~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
#~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle a versión itálica do texto para as diferenzas.\n"
#~ "Se o tipo de letra non admite caracteres itálicos, isto non fará nada."
#~ msgid "Incompatible Font"
#~ msgstr "Tipo de letra incompatíbel"
#~ msgid "Continue at Own Risk"
#~ msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade"
#~ msgid "Select Another Font"
#~ msgstr "Escoller outro tipo de letra"
#~ msgid "Dos/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Detectar automaticamente"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/keurocalc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/keurocalc.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/keurocalc.po (revision 1546600)
@@ -1,904 +1,904 @@
# translation of keurocalc.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009, 2014.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keurocalc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-27 02:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-20 22:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles guilder"
msgstr "Florín das Antillas Neerlandesas"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Angola kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Argentina peso"
msgstr "Peso arxentino"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Austrian schilling"
msgstr "Xilin austríaco"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dólar australiano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Barbados dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Belgian franc"
msgstr "Franco belga"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev búlgaro"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Bahrain dinar"
msgstr "Dinar de Bahrain"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Bermuda dollar"
msgstr "Dólar bermudeño"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real brasileiro"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Bahamas dollar"
msgstr "Dólar bahamés"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dólar canadiano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Swiss franc"
msgstr "Franco suízo"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Chile peso"
msgstr "Peso chileno"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Yuán chinés"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Cape Verde escudo"
msgstr "Escudo caboverdiano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Cyprus pound"
msgstr "Libra chipriota"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Czech koruna"
msgstr "Coroa checa"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "German deutschmark"
msgstr "Marco alemán"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Danish krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Dominican Republic peso"
msgstr "Peso ouro dominicano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Estonian kroon"
msgstr "Coroa estoniana"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Egypt pound"
msgstr "Libra exipcia"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Spanish peseta"
msgstr "Peseta española"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "EU euro"
msgstr "Euro da UE"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Finnish markka"
msgstr "Marco finés"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Fiji dollar"
msgstr "Dólar fidxiano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "French franc"
msgstr "Franco francés"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Great Britain pound"
msgstr "Libra esterlina"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Greek drachma"
msgstr "Dracma grego"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Guyana dollar"
msgstr "Dólar güianés"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Hong kong dollar"
msgstr "Dólar do Hong kong"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna croata"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Forint húngaro"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Irish punt"
msgstr "Punt irlandés"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Israel new shekel"
msgstr "Novo shequel israelí"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rupia india"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Iran rial"
msgstr "Rial iraniano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Icelandic krona"
msgstr "Coroa islandesa"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Italian lira"
msgstr "Lira italiana"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Jamaica dollar"
msgstr "Dólar xamaicano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Japanese yen"
msgstr "Ien xaponés"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Kenya schilling"
msgstr "Xilin keniano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Cambodia riel"
msgstr "Riel camboxano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "South Korean won"
msgstr "Won sulcoreano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Kuwait dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Dólar das Caimán"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Kazakhstan tenge"
msgstr "Tenge cazaquistanés"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Rupia ceilandesa"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Lituanian litas"
msgstr "Litas lituano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Luxembourg franc"
msgstr "Franco luxemburgués"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Latvian latas"
msgstr "Latas letón"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Morocco dirham"
msgstr "Dirham marroquí"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Macau pataca"
msgstr "Pataca de Macau"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Maltese lira"
msgstr "Lira maltesa"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso mexicano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Metical mozambicano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Dutch gulden"
msgstr "Florín neerlandés"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Norvegian krone"
msgstr "Coroa norueguesa"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Oman rial"
msgstr "Rial omaní"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Panama balboa"
msgstr "Balboa panameño"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Peru nuevo sol"
msgstr "Novo Sol peruano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso filipino"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Pakistan rupee"
msgstr "Rupia pakistaní"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Polish zloty"
msgstr "Zloty polaco"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Portuguese escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Qatar rial"
msgstr "Rial qatarí"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Romanian new leu"
msgstr "Novo leu romanés"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Dinar serbio"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Russian rouble"
msgstr "Rublo ruso"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia riyal"
msgstr "Rial da Arabia Saudita"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Swedish krona"
msgstr "Coroa sueca"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Slovenian tolar"
msgstr "Tólar esloveno"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Slovakian koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe dobra"
msgstr "Dobra de San Tomé e Príncipe"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Syrian pound"
msgstr "Libra siria"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht tailandés"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Turkish new lira"
msgstr "Nova lira turca"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dólar trinitense"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Taiwanese new dollar"
msgstr "Novo dólar taiwanés"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Ukraine hryvnia"
msgstr "Hrivna de Ucraína"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "US dollar"
msgstr "Dólar estadounidense"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Venezuelan bolivar fuerte"
msgstr "Bolívar forte venezolano"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Vietnam dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Franco CFA da África Central"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Franco CFA da África Occidental"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "Yemen rial"
msgstr "Rial iemení"
#. i18n: file: ../currencies/currencies.xml
#, kde-format
msgid "South African rand"
msgstr "Rand surafricano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Calculator)
#: calculator.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency Calculator"
msgstr "Calculadora de divisas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox4)
#: calculator.ui:241
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox5)
#: calculator.ui:1301
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BackspaceButton)
#: calculator.ui:1930
#, kde-format
msgid "Correct last input digit"
msgstr "Corrixir o último díxito da entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ReferenceButton)
#: calculator.ui:1968
#, kde-format
msgid "Enter value expressed in reference currency"
msgstr "Insira o valor expresado na divisa de referencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SlashButton)
#: calculator.ui:1990
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MInputButton)
#: calculator.ui:2012
#, kde-format
msgid "Store in memory"
msgstr "Gardar na memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ResetButton)
#: calculator.ui:2050
#, kde-format
msgid "Reset both input, result and memory"
msgstr "Restabelecer a entrada, o resultado e a memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ResetButton)
#: calculator.ui:2053
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CurrencyButton)
#: calculator.ui:2132
#, kde-format
msgid "Enter value expressed in currency"
msgstr "Insira o valor expresado na divisa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AsteriskButton)
#: calculator.ui:2157
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MRecallButton)
#: calculator.ui:2182
#, kde-format
msgid "Recall from memory"
msgstr "Recuperar da memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AboutButton)
#: calculator.ui:2204
#, kde-format
msgid "Display about box"
msgstr "Mostra información sobre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AboutButton)
#: calculator.ui:2207
#, kde-format
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SimpleValueButton)
#: calculator.ui:2286
#, kde-format
msgid "Enter simple value"
msgstr "Insire un valor simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SimpleValueButton)
#: calculator.ui:2289
#, kde-format
msgctxt "Enter button"
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MinusButton)
#: calculator.ui:2314
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MMinusButton)
#: calculator.ui:2339
#, kde-format
msgid "Subtract from memory"
msgstr "Restar da memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HelpButton)
#: calculator.ui:2361
#, kde-format
msgid "Display help pages"
msgstr "Mostrar as páxinas de axuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HelpButton)
#: calculator.ui:2364
#, kde-format
msgid "&Help..."
msgstr "&Axuda…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PercentButton)
#: calculator.ui:2421
#, kde-format
msgid "Apply percentage value"
msgstr "Aplica un valor porcentual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PlusMinusButton)
#: calculator.ui:2443
#, kde-format
msgid "Change sign"
msgstr "Cambiar o signo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PlusButton)
#: calculator.ui:2468
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Sumar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MPlusButton)
#: calculator.ui:2493
#, kde-format
msgid "Add to memory"
msgstr "Suma á memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SettingsButton)
#: calculator.ui:2515
#, kde-format
msgid "Configure KEuroCalc"
msgstr "Configurar KEuroCalc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SettingsButton)
#: calculator.ui:2518
#, kde-format
msgid "&Settings..."
msgstr "&Configurar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, CurrencyList)
#: calculator.ui:2531
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#: keurocalc.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cannot load currencies.xml"
msgstr "Non se pode cargar currencies.xml"
#: keurocalc.cpp:979
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Corrixido"
#: keurocalc.cpp:983
#, kde-format
msgid "ECB"
msgstr "ECB"
#: keurocalc.cpp:984 keurocalc.cpp:992
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: keurocalc.cpp:991
#, kde-format
msgid "TG"
msgstr "TG"
#: keurocalc.cpp:997
#, kde-format
msgid "Official rules"
msgstr "Regras oficiais"
#: keurocalc.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Smallest coin"
msgstr "A menor moeda"
#: keurocalc.cpp:1003
#, kde-format
msgid "No rounding"
msgstr "Sen redondeo"
#: keurocalc.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Not loaded"
msgstr "Non cargado"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "KEuroCalc"
msgstr "KEuroCalc"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Cash converter and calculator"
msgstr "Convertedor de divisas e calculadora"
#: main.cpp:32
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2001-2018, the KEuroCalc developers"
msgid "(c) 2001-2019, the KEuroCalc developers"
-msgstr "© 2001-2018 Desenvolvedores de KEuroCalc"
+msgstr "© 2001-2019 Desenvolvedores de KEuroCalc"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"A program by Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n"
"\n"
"This program is dedicated to all who know that money does not justify "
"anything.\n"
"\n"
"Time Genie exchange rates courtesy of <a href='http://www.timegenie.com/' "
"title='foreign exchange rates courtesy of Time Genie'>Time Genie</a>\n"
msgstr ""
"Un programa por Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n"
"\n"
"Este programa está dedicado a todos os que saben que os cartos non "
"xustifican ren.\n"
"\n"
"Tipos de cambio do Time Genie por cortesía de <a href='http://www.timegenie."
"com/' title='taxas de cambio estranxeiras por cortesia de Time Genie'>Time "
"Genie</a>\n"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Éric Bischoff"
msgstr "Éric Bischoff"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Design and implementation"
msgstr "Deseño e realización"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gil Gross"
msgstr "Gil Gross"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Additional functionality"
msgstr "Funcionalidade adicional"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Melchior Franz"
msgstr "Melchior Franz"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Design and testing"
msgstr "Deseño e probas"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bas Willems"
msgstr "Bas Willems"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Graphical artwork"
msgstr "Deseño gráfico"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AppearanceGroup)
#: settingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspecto e comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: settingsdialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Display color"
msgstr "Cor da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayColorResult)
#: settingsdialog.ui:510
#, kde-format
msgid "215.06 €"
msgstr "215.06 €"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, qPushButtonDisplayColor)
#: settingsdialog.ui:526
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&mbio…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplashScreen)
#: settingsdialog.ui:553
#, kde-format
msgid "Enable splash screen"
msgstr "Activar a pantalla de benvida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: settingsdialog.ui:581
#, kde-format
msgid "Rounding"
msgstr "Redondeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonOfficialRules)
#: settingsdialog.ui:587
#, kde-format
msgid "Offic&ial rounding rules"
msgstr "Regras of&iciais de redondeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonSmallestCoin)
#: settingsdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "Smallest coin &method"
msgstr "Método da menor &moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonNoRounding)
#: settingsdialog.ui:601
#, kde-format
msgid "&No rounding at all"
msgstr "Non aplicar &redondeo ningún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: settingsdialog.ui:611
#, kde-format
msgid "Reference currency, rates origin"
msgstr "A divisa de referencia, orixe das taxas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroFixed)
#: settingsdialog.ui:617
#, kde-format
msgid "Euro, no ne&twork access (fixed rates only)"
msgstr "Euro, sen acceso a &redes (só taxas fixas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroECB)
#: settingsdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "E&uro, European Central Bank"
msgstr "E&uro, Banco Central Europeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroTG)
#: settingsdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Euro, Time &Genie"
msgstr "Euro, Time &Genie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultCurrencyText)
#: settingsdialog.ui:649
#, kde-format
msgid "Default currency"
msgstr "Divisa predeterminada"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "Cance&l"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "NY FRB"
#~ msgstr "NY FRB"
#~ msgid "&Dollar, New York Federal Reserve Bank"
#~ msgstr "&Dólar, Banco da Reserva Federal de Nova Iorque"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1546600)
@@ -1,10945 +1,10945 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 13:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-01 19:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#: krArc/krarc.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"krarc: write support is disabled.\n"
"You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator."
msgstr ""
"krarc: a funcionalidade para escribir (gardar) está desactivada.\n"
"Pode activala na páxina «Arquivos» de Konfigurator."
#: krArc/krarc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
msgstr "Non se permite crear directorios cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:270
#, kde-format
msgid "Creating %1..."
msgstr "Estase a crear %1…"
#: krArc/krarc.cpp:314
#, kde-format
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite escribir en arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Packing %1..."
msgstr "Estase a empaquetar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:425
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite obter os datos dos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:497 krArc/krarc.cpp:770
#, kde-format
msgid "Unpacking %1..."
msgstr "Estase a desempaquetar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:631
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite eliminar ficheiros dos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:647 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:593
#, kde-format
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Estase a eliminar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:678
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with %1 archives"
msgstr "Non se permite acceder aos ficheiros cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:840
#, kde-format
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
msgstr "Non se permite listar os directorios cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:1706
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the %1 binary is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Asegúrese de que o binario %1 está instalado axeitadamente no sistema."
#: krArc/krarc.cpp:1787 krArc/krarc.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Krarc Password Dialog"
msgstr "Diálogo de contrasinais de Krarc"
#: krArc/krarc.cpp:1831 krArc/krarc.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Accessing the file requires a password."
msgstr "O acceso ao ficheiro require un contrasinal."
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39
#, kde-format
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Xestione as súas accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330
#, kde-format
msgid "New protocol"
msgstr "Novo protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330
#, kde-format
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Indique un protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347
#, kde-format
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Editar o protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347
#, kde-format
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Indicar outro protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit Path"
msgstr "Editar a ruta"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381
#, kde-format
msgid "Set another path:"
msgstr "Indicar outra ruta:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405
#, kde-format
msgid "New MIME Type"
msgstr "Novo tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set a MIME type:"
msgstr "Indicar un tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit MIME Type"
msgstr "Editar o tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422
#, kde-format
msgid "Set another MIME type:"
msgstr "Indicar outro tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446
#, kde-format
msgid "New File Name"
msgstr "Novo nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446
#, kde-format
msgid "Set a file name:"
msgstr "Indicar un nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463
#, kde-format
msgid "Edit File Name"
msgstr "Editar o nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set another file name:"
msgstr "Indicar outro nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483
#, kde-format
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Indique un nome único para a acción de usuario"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488
#, kde-format
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Indique un título para a entrada do menú"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493
#, kde-format
msgid "Command line is empty"
msgstr "A liña de ordes está baleira"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"There already is an action with this name.\n"
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action."
msgstr ""
"Xa hai unha acción con este nome\n"
"Se non ten esa acción de usuario, o nome emprégao Krusader para unha acción "
"interna."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
#, kde-format
msgid "Action Property"
msgstr "Propiedades da accións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Propiedades básicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift+F1</code>."
msgstr ""
"Descrición detallada da <b>acción de usuario</b>. Só se mostra en "
"<i>Konfigurator</i> e mediante <code>Maiúsculas+F1</code>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "A orde acepta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Substituír as <b>marcas de posición</b> por nomes de ficheiro locais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "Só ficheiros &locais (non URL)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URLs."
msgstr "Substituír as <b>marcas de posición</b> por URL correctos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "Enderezos URL (re&motos e locais)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "O título que aparece no <b>menú de usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.<p><b>Note</b>: "
"the <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Nome único da <b>acción de usuario</b>. Só se emprega en <i>Konfigurator</i> "
"e non aparece en ningún outro menú.<p><b>Nota</b>: o <i>título</i> que "
"aparece no <b>menú de usuario</b> pódese configurar embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"As <b>accións do usuario</b> pódense agrupara en categorías para "
"distinguilas mellor. Escolla unha <i>categoría</i> existente ou cree unha "
"nova inserindo un nome."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Cada <b>acción do usuario</b> pode ter a súa propia icona. Aparece diante do "
"título no <b>menú do usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.</p><p><b>Note</"
"b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Nome único da <b>acción de usuario</b>. Só se emprega en <i>Konfigurator</"
"i> e non aparece en ningún outro menú.</p><p><b>Nota</b>: O <i>título</i> "
"que aparece no <b>menú de usuario</b> pódese configurar embaixo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:</"
"p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p>A <i>orde</i> define a orde que se executa cando se emprega a <b>acción "
"do usuario</b>. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha "
"secuencia complexa de varias ordes con <b>marcas de posición</b>.</"
"p><p>Exemplos:</p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok "
"--append %aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"A <i>axudiña</i> aparece cando se pasa o cursor do rato por riba dunha "
"entrada da <b>barra de accións do usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which folder the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"O <i>cartafol de traballo</i> define o cartafol no que se executa a <i>orde</"
"i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247
#, kde-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Axudiña:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"A <i>orde</i> define a orde que se executa cando se emprega a <b>acción do "
"usuario</b>. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha "
"secuencia complexa de varias ordes con <b>marcas de posición</b>.<p>\n"
"Exemplos:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr ""
"Engadir <b>marcas de posición</b> para os ficheiros seleccionados no panel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Directorio de traballo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Atallo predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Definir un atallo predeterminado de teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr "De estar marcado, a acción aparece nos menús de accións do usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Modo de execución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Recoller a saída do programa executado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Recoller a saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Separar a saída estándar e o erro estándar na recollida da saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Separar o erro estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Executar a orde nun terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Executar a orde no emulador de terminal incorporado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Executar no emulador de terminal incorporado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propiedades avanzadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "A acción de usuario só está dispoñíbel para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Cam&biar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715
#, kde-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr ""
"Mostrar a <b>acción do usuario</b> só para os valores que se definan aquí."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the file names defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Mostrar a <b>acción do usuario</b> só para os nomes de ficheiro que se "
"definan aquí. Pódense empregar os comodíns \"<code>?</code>\" e \"<code>*</"
"code>\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Permítelle refinar a <i>orde</i> antes de executala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar por separado cada chamada a un programa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user ID."
msgstr "Executar a <i>orde</i> cun id de usuario distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Executar como usuario distinto:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Panel activo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Outro panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Panel esquerdo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Panel dereito"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Panel independente"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Escoller un executábel…"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo de parámetros da acción do usuario"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Esta marca de posición admite algún parámetro:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|ficheiros XML\n"
"*|todos os ficheiros"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Crear unha acción de usuario nova"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Importar accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportar accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copiar as accións de usuario ao portapapeis"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Pegar as accións de usuario do portapapeis"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Eliminar as accións de usuario seleccionadas"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Modificouse a acción actual. Quere aplicar estes cambios?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Retirar as accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Este ficheiro xa contén algunhas accións de usuario.\n"
"Quéreo sobrescribir ou quere que se fusione coas accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Sobrescribir ou fusionar?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe este ficheiro. Quéreo sobrescribir?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Non se pode abrir %1 para escritura!\n"
"Non se exportou nada."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación!"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno; <traballo> sen definir no sinal do resultado."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Downloading remote files"
msgstr "Descargando os ficheiros remotos"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506
#, kde-format
msgid "Counting files"
msgstr "Contando os ficheiros."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Uploading to remote destination"
msgstr "Estase a enviar a un destino remoto"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, unsupported archive type."
msgstr "%1, é un tipo de arquivo non admitido."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:72 krusader/Archive/krarchandler.cpp:76
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Estase a contar os ficheiros do arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)."
msgstr "Non se puido listar o contido do arquivo (%1)."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:241 krusader/Archive/krarchandler.cpp:358
#, kde-format
msgid "Failed to unpack %1."
msgstr "Non se puido desempaquetar %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:287
#, kde-format
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio."
msgstr "Non se puido converter o rpm (%1) en cpio."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar."
msgstr "Non se puido converter o deb (%1) en tar."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Estase a descomprimir o(s) ficheiro(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 krusader/Archive/krarchandler.cpp:554
#, kde-format
msgid "User cancelled."
msgstr "Cancelado polo usuario."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:407
#, kde-format
msgid "Testing Archive"
msgstr "Estase a verificar o arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:534
#, kde-format
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Estase a comprimir o(s) ficheiro(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 krusader/Archive/krarchandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "Failed to pack %1."
msgstr "Non se puido empaquetar %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Este arquivo está cifrado; forneza o contrasinal:"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Processed files"
msgstr "Ficheiros procesados"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error while packing"
msgstr "Produciuse un erro ao empaquetar"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, test failed."
msgstr "%1, fallou a proba."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive tests passed."
msgstr "Pasáronse as probas do arquivo."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error while unpacking"
msgstr "Produciuse un erro ao desempaquetar"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create in:"
msgstr "Crear en:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770
#, kde-format
msgid "Trash bin"
msgstr "Lixo"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778
#, kde-format
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros virtual"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774
#, kde-format
msgid "Local Network"
msgstr "Rede local"
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41
#, kde-format
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscar…"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Non se pode escribir en %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 instead of %2"
msgstr "%1 no lugar de %2"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284
#, kde-format
msgid "missing tag %1"
msgstr "falta a etiqueta %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file"
msgstr "%1 non semella ser un ficheiro de marcadores correcto"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de marcadores: %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280
#, kde-format
msgid "Popular URLs"
msgstr "URL populares"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Xestionar os marcadores"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762
#, kde-format
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Activar os marcadores especiais"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782
#, kde-format
msgid "Jump back"
msgstr "Saltar cara atrás"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337
#, kde-format
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:738 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "<qt>Could not start <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido iniciar <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Produciuse un erro ao executar <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída normal ou a saída de erros"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde…"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader non pode atopar unha ferramenta de suma de comprobación que "
"manexe %1 no sistema. Comprobe a páxina <b>Dependencias</b> na configuración "
"de Krusader.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Creating Checksums"
msgstr "Creando as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "Create Checksums"
msgstr "Crear sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
#, kde-format
msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:"
msgstr ""
"A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros ou "
"cartafoles:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Seleccione o método de suma de comprobación:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Checksum Results"
msgstr "Resultados das sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Errors received:"
msgstr "Erros recibidos:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save one checksum file for each source file"
msgstr "Gardar un ficheiro de suma de comprobación por cada ficheiro de orixe."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "No files found"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370
#, kde-format
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Detectáronse erros mentres se creaban as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Creáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395
#, kde-format
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Gardando os ficheiros de suma de comprobación…"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399
#, kde-format
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Producíronse erros ao gardar varias sumas de comprobación. Deterase o "
"proceso."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro %1"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449
#, kde-format
msgid "Verifying Checksums"
msgstr "Verificando as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "Verify Checksum File"
msgstr "Verificar o ficheiro de sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484
#, kde-format
msgid "About to verify the following checksum file"
msgstr "A piques de verificar os seguintes ficheiros de sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491
#, kde-format
msgid "Checksum file:"
msgstr "Ficheiro da suma de comprobación:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "Verify Result"
msgstr "Verificar o resultado"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525
#, kde-format
msgid "Result output:"
msgstr "Saída do resultado:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560
#, kde-format
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Detectáronse erros mentres se verificaban as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Verificáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "F2 Delay Job Start"
msgstr "F2 Atrasar o inicio da tarefa"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "F2 Queue"
msgstr "F2 Pór na cola"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Do not start the job now."
msgstr "Non iniciar a tarefa agora."
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately."
msgstr ""
"Poñer o traballo na cola se hai outro traballo en progreso. En caso "
"contrario, inicialo inmediatamente."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose Files"
msgstr "Escoller ficheiros"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select the following files:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros seguintes:"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75
#, kde-format
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Seleccións predeterminadas"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
"scroll it, if needed."
msgstr ""
"Unha selección predeterminada é unha máscara de ficheiros que se emprega con "
"frecuencia.\n"
"Algúns exemplos son: «*.c, *.h», «*.c, *.o», etc.\n"
"Pódense engadir estas máscaras á lista escribíndoas e premendo o botón "
"Engadir.\n"
"Eliminar retira unha selección predeterminada e Limpar retíraas todas.\n"
"Lembre que a liña na que se edita a máscara ten o seu propio historial, polo "
"que se pode desprazar, se o precisar."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Engade á lista a selección da liña de edición"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Eliminar da lista a selección marcada"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Limpa a lista completa de seleccións"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46
#, kde-format
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Agarde"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:118
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Used: %1"
msgstr "Empregado: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129
#, kde-format
msgid "Free: %1"
msgstr "Libre: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157
#, kde-format
msgid "Not mounted."
msgstr "Sen montar."
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:170
#, kde-format
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Insira unha selección:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63
#, kde-format
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nova conexión de rede"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77
#, kde-format
msgid "About to connect to..."
msgstr "A piques de conectar con…"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Comprimir %1"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pack %1 file"
msgid_plural "Pack %1 files"
msgstr[0] "Comprimir %1 ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %1 ficheiros"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pack"
msgstr "Comprimir"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82
#, kde-format
msgid "To archive"
msgstr "A arquivo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101
#, kde-format
msgid "In folder"
msgstr "No cartafol"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151
#, kde-format
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Arquivo en varios volumes"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179
#, kde-format
msgid "Set compression level"
msgstr "Axustar o nivel de compresión"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206
#, kde-format
msgid "MIN"
msgstr "MÍN"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
#, kde-format
msgid "MAX"
msgstr "MÁX"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241
#, kde-format
msgid "Again"
msgstr "De novo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259
#, kde-format
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Cifrar as cabeceiras"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271
#, kde-format
msgid "Command line switches:"
msgstr "Argumentos da liña de ordes:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced >>"
msgstr "&Avanzado >>"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced <<"
msgstr "&Avanzado <<"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358
#, kde-format
msgid "No password specified"
msgstr "Non se especificou ningún contrasinal"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361
#, kde-format
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Os contrasinais son idénticos"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364
#, kde-format
msgid "The passwords are different"
msgstr "Os contrasinais son distintos"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cannot pack, the passwords are different."
msgstr "Non se pode empaquetar, os contrasinais son distintos."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433
#, kde-format
msgid "Invalid volume size."
msgstr "O tamaño do volume é incorrecto."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"A switch must start with '-'."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"O argumento debe comezar con «-»."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Backslashes cannot be the last character."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"A barra invertida non pode ser o último carácter."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Unclosed quotation mark."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"Non se pecharon as aspas."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99
#, kde-format
msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared."
msgstr "Os «URL populares» gardados son incorrectos. Baleirarase a lista."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Estase a cargar a información do uso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Directories:"
msgstr "Directorios:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamaño total:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:242
#, kde-format
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Estase a cargar a información do uso do disco…"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" "
"URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Entrar no cartafol superior require cargar o contido do URL \"%1\". Desexa "
"continuar?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:397
#, kde-format
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579 krusader/Panel/panelfunc.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este elemento?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589 krusader/JobMan/jobman.cpp:244
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:759
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:707
#, kde-format
msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Cartafol actual:%1, Tamaño total:%2, Tamaño propio:%3"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:733
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747
#, kde-format
msgid "Up one folder"
msgstr "Subir un cartafol"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:751
#, kde-format
msgid "New search"
msgstr "Nova busca"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759
#, kde-format
msgid "Include all"
msgstr "Incluír todo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763
#, kde-format
msgid "Step into"
msgstr "Entrar en"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:777 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:467
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:781
#, kde-format
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:791 krusader/KViewer/lister.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:795 krusader/KViewer/lister.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Own size:"
msgstr "Tamaño propio:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificado por última vez:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44
#, kde-format
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Iniciar unha busca nova de uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74
#, kde-format
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Line view"
msgstr "Vista en liña"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90
#, kde-format
msgid "Detailed view"
msgstr "Vista detallada"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96
#, kde-format
msgid "Filelight view"
msgstr "Vista de Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233
#, kde-format
msgid "Viewing the usage of folder:"
msgstr "Visión do uso do cartafol:"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco da vella"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Increase contrast"
msgstr "Aumentar o contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Diminuír o contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Empregar o suavizado"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Variar os tamaños de tipo de letra das etiquetas"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo da letra"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187
#, kde-format
msgid "Line View"
msgstr "Vista en liña"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:158
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show file sizes"
msgstr "Mostrar o tamaño dos ficheiros"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52
#, kde-format
msgid "Total size"
msgstr "Tamaño total"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Own size"
msgstr "Tamaño propio"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 file: ~ %2"
msgid_plural "%1 files: ~ %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro: ~ %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros: ~ %2"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ficheiros: %1"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open File Manager Here"
msgstr "Abrir aquí o xestor de ficheiros"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178
#, kde-format
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir unha terminal aquí"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar o mapa aquí"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol en «<i>\"%1\"</i>» ha eliminarse de xeito <b>recursivo</b> e "
"<b>permanente</b>.</qt>"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>«%1»</i> vaise eliminar de xeito <b>permanente</b>.</qt>"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Space information disabled"
msgstr "A información sobre o espazo está desactivada"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168
#, kde-format
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr ""
"Non hai información sobre o espazo nos sistemas de ficheiros que non sexan "
"locais"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Space information unavailable"
msgstr "A información sobre o espazo non está dispoñíbel."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader non permite este protocolo:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist."
msgstr "O cartafol %1 non existe."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot open the folder %1."
msgstr "Non se pode abrir o cartafol %1."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "%1=folder path"
msgid "Access to %1 denied"
msgstr "Denegouse o acceso a %1"
#: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL non está ben escrito:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168
#, kde-format
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Estase a buscar o contido de «%1» (%2%)"
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n"
"You can create a sub folder and copy your files into it."
msgstr ""
"Non se poden copiar ficheiros directamente ao cartafol «virt:/».\n"
"Pódese crear un subcartafol e copiar os ficheiros nel."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder."
msgstr "Só se permite a creación de cartafoles novos no cartafol «virt:/»."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221
#, kde-format
msgid "Virtual filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros virtual"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "Polo menos"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "Como moito"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Any date"
msgstr "Calquera data"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Modified between"
msgstr "&Modificado entre"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "an&d"
msgstr "&e"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Non modificado despois de"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "días"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "months"
msgstr "meses"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "anos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
#, kde-format
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "N&on modificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244
#, kde-format
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pertence ao &usuario"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pertence ao &grupo"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermisos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "O&wner"
msgstr "D&ono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327
#, kde-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "w"
msgstr "w"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
#, kde-format
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: un \"?\" é un comodín"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Inseriuse unha data que é incorrecta."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"A data \"%1\" non é correcta segundo a súa configuración rexional. Insira de "
"novo unha data correcta (empregue o botón de datas para un acceso doado)."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Specified sizes are inconsistent."
msgstr "Os tamaños especificados son inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Insira de novo os valores para que o tamaño do lado esquerdo sexa menor que "
"(ou igual ao) tamaño do lado dereito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540
#, kde-format
msgid "Dates are inconsistent."
msgstr "As datas son inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"A data da esquerda é posterior á data da dereita. Volva inserir as datas "
"para que a data do lado esquerdo sexa anterior á data do lado dereito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"A data de enriba é posterior á data de embaixo. Volva inserir as datas para "
"que a data de enriba sexa anterior á data de embaixo."
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Escolla os ficheiros"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not load profile."
msgstr "Non se puido cargar un perfil."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "Calquera carácter"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Inicio da liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Fin da liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repeticións, cero ou máis veces"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repeticións, unha ou máis veces"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Salto de liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Parágrafo novo"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Espazo en branco"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search &for:"
msgstr "&Buscar:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.<ul><li><code>pattern</code> "
"- means to search those files/folders that name is <code>pattern</code>, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is <code>pattern</code></li></ul></p><p>It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> searches out those files/folders that name is <code>Program&nbsp;"
"Files</code>.</p><p>Examples:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h "
"*.c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Note</b>: the search term '<code>text</"
"code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí defínense os criterios de filtrado dos nomes de ficheiro.</"
"p><p>Pódense empregar comodíns. Os distintos padróns sepáranse con espazos "
"(significa OU lóxico) e os padróns inclúense na busca co símbolo de "
"canalización.</p><p>Se o padrón remata cunha barra inclinada (<code>*padrón*/"
"</code>), significa que o padrón se relaciona cunha busca recursiva nos "
"cartafoles.<ul><li><code>padrón</code> - significa buscar nos cartafoles "
"cuxo nome sexa <code>padrón</code>; a busca recursiva baixa por todos os "
"subcartafoles independentemente do valor do <code>padrón</code></"
"li><li><code>padrón/</code> - significa buscar todos os ficheiros e "
"cartafoles, pero a busca recursiva vai por todos ou exclúe os cartafoles "
"cuxo nome sexa <code>padrón</code></li></ul></p><p>Permítense empregar as "
"aspas cos nomes que conteñen espazos. O filtro <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> buscar os ficheiros e cartafoles cuxo nome é <code>Program&nbsp;Files"
"\"</code>.</p><p>Exemplos:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h *."
"c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Nota</b>: o termo de busca \"<code>texto</"
"code>\" equivale a \"<code>*texto*</code>\".</p>"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "D&o tipo:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "Xestor de &perfís"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "Car&gar"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "&Buscar en"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "&Non buscar en"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "Que conteña o texto"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Expresión regular"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Coincidir só coa palabra completa"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas &e minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "Buscar nos s&ub cartafoles"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Buscar nos arqu&ivos"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir as &ligazóns"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479
#, kde-format
msgid "Exclude Folder Names"
msgstr "Excluír nomes de cartafoles"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "Filters out specified directory names from the results."
msgstr "Exclúe os nomes de cartafol indicados dos resultados."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Enter space-separated folder names"
msgstr "Insira nomes de cartafoles separados por espazos."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"You can insert names with escaped spaces or quoted.\n"
"Example: .git \"target build\" build\\ krusader"
msgstr ""
"Pode inserir nomes con espazos escapados ou entre comiñas.\n"
"Por exemplo: .git \"construción de destino\" construír\\ krusader"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "Non se inseriu ningún criterio de busca."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Especifique unha localización na que buscar."
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open the folder history list"
msgstr "Abrir a lista do historial do cartafol"
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58
#, kde-format
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "Nome do cartafol no que se vai procesar a orde."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pois ben, é moi sinxelo: Aquí escríbese a orde e Krusader obedece.</"
"p><p><b>Suxestión</b>: Móvase polo historial da liña de ordes coas teclas de "
"frecha: ↑ e ↓.</p></qt>"
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de execución"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42
#, kde-format
msgid "Mkdir"
msgstr "Crear un directorio"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termo"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Open the available media list"
msgstr "Abrir a lista de medios dispoñíbeis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mount point of the remote share"
msgid "Remote Share [%1]"
msgstr "Compartición remota [%1]"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Unknown label"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Unknown media type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
#, kde-format
msgid "CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
#, kde-format
msgid "USB pen drive"
msgstr "Memoria USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
#, kde-format
msgid "USB device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205
#, kde-format
msgid "Removable media"
msgstr "Medios eliminábeis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211
#, kde-format
msgid "Video CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213
#, kde-format
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de son"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215
#, kde-format
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM gravábel"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:412
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\"; o sistema respondeu: %2"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\""
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Sobrescribir a entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Xestor de perfís"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Insira o nome do perfil:"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98
#, kde-format
msgid "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br/>The reported error was: %1"
msgstr ""
"<b>Non se pode crear o terminal incrustado</b><br/>O erro indicado foi: %1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>Cannot create embedded terminal.</b><br>You can fix this by installing "
"Konsole:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Non se pode crear o terminal incrustado</b><br/>Pode amañalo instalando "
"Konsole:<br/>%1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "Cancelar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "Parar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:110
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "Continuar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:180
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Non hai traballos activos."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:186
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "Iniciar ou deter o &traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:204
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "Barra de progreso do traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "Modo de cola de traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "Executar só un traballo un paralelo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "Desfacer o traballo anterior"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:247
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Seguro que quere saír?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:392
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "Queda unha operación de traballo pendente."
msgstr[1] "Quedan %1 operacións de traballo pendentes."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "Non hai traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:442
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "%1 traballo"
msgstr[1] "%1 traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "Baleirar a lista de traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:448
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "Deter todos os traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:449
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "Continuar a lista de traballos"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Botar %1 no lixo"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Mover %1 ficheiro ao lixo."
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros ao lixo."
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Eliminar %1 ficheiro"
msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Copiar en %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Montar automaticamente os sistemas de ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Cando se entre nun cartafol definido como punto de montaxe en <b>fstab</b>, "
"intentar montalo cos parámetros definidos."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan non (des)monta os puntos de montaxe seguintes:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacións"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pedir a confirmación do usuario para as operacións seguintes:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Eliminar cartafoles non baleiros"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminar ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Copiar ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Mover ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Confirmar envíos ao selector de lista."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pedir un nome de resultado cando se envíen elementos ao selector de lista. "
"De maneira predeterminada emprégase o valor estándar."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Retirando accións de usuario."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Axuste fino"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Tamaño da caché de iconas (KB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"O tamaño da caché de iconas inflúe na rapidez coa que se pode mostrar o "
"contido dun panel. Porén, unha caché demasiado grande pode consumir a "
"memoria."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumentos de updatedb:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "ioslave krarc"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Activar a funcionalidade de escritura."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr ""
"Activar a funcionalidade para gardar arquivos mediante o ioslave «krarc»."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<b>Caution when moving into archives:</b><br/><b>Failure during the process "
"might result in data loss.</b><br/><b>Moving archives into themselves will "
"delete them.</b>"
msgstr ""
"<b>Coidado ao mover os arquivos:</b><br/><b>Algún fallo no proceso podería "
"resultar na perda de datos.</b><br/><b>Mover arquivos dentro deles mesmos "
"eliminaraos.</b>"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "Xestión de arquivos"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Explorar os arquivos como cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "Krusader explorará os arquivos como cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Probar o arquivo despois de o comprimir."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Comprobar a integridade do arquivo despois de comprimilo."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Probar o arquivo antes de descomprimilo"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Algúns arquivos corrompidos poderían provocar unha quebra; por iso se suxire "
"probalos."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Estase a buscar os empaquetadores…"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar os empaquetadores novos no seu <code>$PATH</code> (p."
"ex. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Empregar as cores predeterminadas de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE System Settings -> "
"Application Appearance -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Empregar a configuración global de cores de KDE.</p><p><i>Configuración "
"do sistema de KDE → Aparencia dos aplicativos → Cores</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Empregar unha cor de fondo alternativa."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>cor de fondo</b> e a cor de <b>fondo alternativo</b> liña a liña.</"
"p><p>Cando non se empreguen as <i>cores predeterminadas de KDE</i> pódense "
"configurar as cores alternativas na caixa <i>cores</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Mostrar o elemento actual mesmo se non ten o foco."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Mostra a última posición do cursor no panel de lista non activo.</"
"p><p>Esta opción só está dispoñíbel cando non se empregan as <i>cores "
"predeterminadas de KDE</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69
#, kde-format
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Atenuar as cores do panel inactivo."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>As cores do panel inactivo calcúlanse cunha cor atenuada e un factor "
"atenuado.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, kde-format
msgid "Folder foreground:"
msgstr "Primeiro plano do cartafol:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, kde-format
msgid "Same as foreground"
msgstr "O mesmo que o primeiro plano"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#, kde-format
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Primeiro plano executábel:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, kde-format
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, kde-format
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica incorrecta:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, kde-format
msgid "Same as background"
msgstr "O mesmo que o fondo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, kde-format
msgid "Alternate background:"
msgstr "Fondo alternativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, kde-format
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Primeiro plano seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#, kde-format
msgid "Selected background:"
msgstr "Fondo seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#, kde-format
msgid "Same as alt. background"
msgstr "O mesmo que o fondo alternativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#, kde-format
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Fondo seleccionado alternativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
#, kde-format
msgid "Same as selected background"
msgstr "O mesmo que o fondo seleccionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#, kde-format
msgid "Current foreground:"
msgstr "Primeiro plano actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120
#, kde-format
msgid "Not used"
msgstr "Sen uso"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#, kde-format
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "O mesmo que o primeiro plano seleccionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Primeiro plano actual seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#, kde-format
msgid "Current background:"
msgstr "Fondo actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#, kde-format
msgid "Same as active"
msgstr "O mesmo que o activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dim target color:"
msgstr "Cor de destino atenuado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dim factor:"
msgstr "Factor de atenuación:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235
#, kde-format
msgid "KDE default"
msgstr "Predeterminado de KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196
#, kde-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizador"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
#, kde-format
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Igual ao primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
#, kde-format
msgid "Equals background:"
msgstr "Igual ao fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209
#, kde-format
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Primeiro plano distinto:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210
#, kde-format
msgid "Differing background:"
msgstr "Fondo distinto:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211
#, kde-format
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Copiar no primeiro plano esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212
#, kde-format
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Copiar no fondo esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Copiar no primeiro plano dereito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214
#, kde-format
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Copiar no fondo dereito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215
#, kde-format
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Eliminar o primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216
#, kde-format
msgid "Delete background:"
msgstr "Eliminar o fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "Busca rápida, coincidir co primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match background:"
msgstr "Busca rápida, coincidir co fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "Busca rápida, non coincidir co primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "Busca rápida, non coincidir co fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236
#, kde-format
msgid "Statusbar, active foreground:"
msgstr "Barra de estado, primeiro plano activo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237
#, kde-format
msgid "Statusbar, active background:"
msgstr "Barra de estado, segundo plano activo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive foreground:"
msgstr "Barra de estado, primeiro plano inactivo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive background:"
msgstr "Barra de estado, fondo inactivo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272
#, kde-format
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importar un esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274
#, kde-format
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportar o esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Selected + Current"
msgstr "Seleccionado + Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454
#, kde-format
msgid "Selected 2"
msgstr "Seleccionado 2"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455
#, kde-format
msgid "Selected 1"
msgstr "Seleccionado 1"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457
#, kde-format
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Ligazón simbólica incorrecta"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458
#, kde-format
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
#, kde-format
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar na dereita"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#, kde-format
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar na esquerda"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526
#, kde-format
msgid "Differing"
msgstr "Distinto"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527
#, kde-format
msgid "Equals"
msgstr "Igual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542
#, kde-format
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "Busca rápida non coincidente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543
#, kde-format
msgid "Quicksearch match"
msgstr "Busca rápida coincidente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548
#, kde-format
msgid "Statusbar active"
msgstr "Barra de estado activa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549
#, kde-format
msgid "Statusbar inactive"
msgstr "Barra de estado inactiva"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576
#, kde-format
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Erro: non se pode ler o ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587
#, kde-format
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro %1. Seguro que quere sobrescribilo?"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596
#, kde-format
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Erro: non se pode escribir no ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76
#, kde-format
msgid "Packers"
msgstr "Empaquetadores"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106
#, kde-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Utilidades de suma de comprobación"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "A ruta %1 non é correcta; non se atopou unha ruta correcta."
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "A ruta %1 é incorrecta; no seu canto emprégase %2."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Visor e editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83
#, kde-format
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "O editor interno e o visor abren cada ficheiro nunha xanela separada."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Se se marca, cada ficheiro ábrese nunha xanela separada; en caso contrario, "
"o visor funciona nun modo simple con lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Modo predeterminado de visualización:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Generic mode"
msgstr "Modo xenérico."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Empregar o visor predeterminado do sistema."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, kde-format
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Ver o ficheiro no modo de só texto."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2274
#, kde-format
msgid "Hex mode"
msgstr "Modo de datos en cru."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105
#, kde-format
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Ver o ficheiro no modo de datos en cru (mellor para os ficheiros binarios)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lister mode"
msgstr "Modo de lista."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr ""
"Visualizar o ficheiro co modo de lista (para ficheiros de texto enormes)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use Okteta as Hex viewer"
msgstr "Usar Okteta como visor de datos en cru."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, kde-format
msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
msgstr ""
"Se está dispoñíbel, usar Okteta como visor de datos en cru no lugar do visor "
"interno."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "Usar unha lista se o ficheiro de texto é maior que:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Suxestión: empregue o «editor interno» se quere empregar o editor rápido "
"incorporado de Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Extensións atómicas"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171
#, kde-format
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extensións atómicas:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisar ao saír."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Mostrar un aviso cando se intente pechar a xanela principal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid "Show and close to tray"
msgstr "Mostrar e pechar na área de notificación."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Show an icon in the system tray and keep running in the background when the "
"window is closed."
msgstr ""
"Mostrar unha icona na área de notificación e continuar executando en segundo "
"plano mentres a xanela está pechada."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231
#, kde-format
msgid "Temp Folder:"
msgstr "Cartafol termporal:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239
#, kde-format
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
msgstr "Nota: ha de dispor de permisos completos para o cartafol temporal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete mode"
msgstr "Modo de eliminación"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Move to trash"
msgstr "Botar no lixo."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Os ficheiros móvense para o lixo cando se eliminan."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar os ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Os ficheiros eliminaranse permanentemente."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269
#, kde-format
msgid "External Terminal:"
msgstr "Terminal externo:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274
#, kde-format
msgid "%d will be replaced by the workdir."
msgstr "%d substituirase polo directorio de traballo."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
msgstr "O terminal incrustado envía «chdir» ao cambiar de panel."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), "
"Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
msgstr ""
"Cando se marca, sempre que se cambia un panel (por exemplo, premendo Tab), "
"Krusader cambia o cartafol actual no terminal incrustado."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301
#, kde-format
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Estanse a buscar as ferramentas…"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar as ferramentas novas no seu <code>$PATH</code> (p.e. /"
"usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Engadir unha extensión atómica nova"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"As extensións atómica deben comezar con «.» e deben conter polo menos outro "
"carácter «.»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Barra de navegación"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Modo de edición de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr ""
"Mostrar unha ruta editábel na barra de navegación de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Mostrar a ruta completa de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr ""
"Mostrar sempre a ruta completa na barra de navegación de maneira "
"predeterminada."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Seleccionar automaticamente os cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr ""
"Cando casen os criterios de seleccións, selecciónanse non só os ficheiros, "
"pero tamén os cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renomear selecciona a extensión."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Cando se lle renomea a un ficheiro, selecciónase o texto completo. Se quere "
"renomear tipo Total-Commander de só o nome, sen a extensión, desmarque esta "
"opción."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Desmarcar os ficheiros antes de copiar ou mover."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Desmarcar os ficheiros que se van copiar ou mover antes de comezar a "
"operación."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "O diálogo de filtros lembra a configuración."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"O diálogo de filtros abrirase coas últimas opcións de filtraxe aplicadas ao "
"panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Empregar a ruta completa nos nomes das lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostrar a ruta completa nas lapelas dos cartafoles. De maneira "
"predeterminada só se mostra a última parte da ruta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Posición da barra de lapelas:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Escriba para comezar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "Abra a barra de busca e escriba no panel para comezar a buscar."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguindo maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Buscar coincidencias de maiúsculas e minúsculas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Arriba e abaixo cancelan a busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr ""
"Premer os botóns de arriba e abaixo pecha a barra de busca (só no modo de "
"busca)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr "Navegación de directorios coa frecha dereita"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
"intention is captured."
msgstr ""
"Premer o botón da dereita entra nun directorio se non se captura ningunha "
"intención de edición de texto de busca."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modo predeterminado:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Definir o modo predeterminado no primeiro uso"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Busca de marcadores"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de busca."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Facer que a barra de busca de marcadores estea sempre visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "Buscar en elementos especiais"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
"A busca de marcadores tamén se aplica a elementos especiais do menú dos "
"marcadores como o lixo, os URL populares, volver atrás, etc."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Barras de estado e totais"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Mostrar o tamaño tamén en bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Mostrar información sobre o espazo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Mostrar o espazo libre e total no dispositivo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Deseño:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Cor do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Forma do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Sombra do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Elevado"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Afundido"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Tamaño da icona predeterminado:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Empregar as iconas nos nomes dos ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostrar as iconas dos nomes dos ficheiros e cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Previsualizar de xeito predeterminado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Mostrar as vistas previas dos ficheiros e cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Ver o tipo de letra:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Atraso dos tooltips (msec):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"O tempo durante o que se mostra un tooltip para un elemento de ficheiro, en "
"milisegundos. Use un valor negativo para desactivar os tooltips."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Empregar tamaños de ficheiros lexíbeis."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Os tamaños dos ficheiros aparecen en B, KB, MB e GB, non só en bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar os ficheiros que comecen por un punto."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permisos numéricos."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostrar os números octais (0755) no canto dos permisos estándar (rwxr-xr-x) "
"na columna dos permisos."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario (pode causar unha "
"diminución do rendemento)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Mostrar sempre o elemento actual."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr ""
"Mostrar a decoración de contorno do elemento actual nun panel inactivo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Método de ordenación:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alfabética e números"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Código do carácter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Código do carácter e números"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordenación distinguindo maiúsculas e minúsculas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos os ficheiros que comecen con maiúsculas aparecen antes dos ficheiros "
"que comecen por letras que non sexan maiúsculas (o predeterminado en UNIX)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Ordenar sempre os directorios polo nome."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Os cartafoles ordénanse polo nome, independentemente da columna de "
"ordenación."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Ordenación segundo a configuración rexional."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"A ordenación realízase de xeito dependente da configuración rexional e da "
"plataforma. Pode ser lenta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Modos de visualización"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Modo predeterminado de visualización:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen iconas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Mostrar o botón multimedia."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "O botón multimedia será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Mostrar o botón Atrás."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Mostrar o botón Adiante."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Mostrar o botón do historial."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "O botón do historial será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Mostrar o botón de marcadores."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "O botón de marcadores será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "A barra de ferramentas do panel é visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botóns visíbeis da barra de ferramentas do panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botón igual (=)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao outro cartafol do panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botón arriba (..)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol superior."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botón Persoal (~)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol persoal."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botón raíz (/)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol raíz."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botón de conmutación para a navegación sincronizada."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Cada cambio do cartafol no panel tamén se produce no outro panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo de Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas as dúas teclas permiten seleccionar os ficheiros. Para seleccionar "
"máis dun ficheiro, prema a tecla Ctrl e prema o botón esquerdo do rato. O "
"menú de contexto invócase mediante un clic breve co botón dereito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo de Konqueror."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Ao premer o botón esquerdo selecciónanse os ficheiros. Pódense premer e "
"seleccionar varios ficheiros. O menú de contexto invócase mediante un clic "
"breve co botón dereito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato non selecciona, senón que toma o ficheiro actual "
"sen afectar a selección feita. O botón dereito do rato selecciona varios "
"ficheiros e o menú de contexto invócase premendo e mantendo o botón dereito "
"do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Modo ergonómico."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato non selecciona, pero toma o ficheiro actual sen "
"afectar a selección feita. O botón secundario do rato invoca o menú de "
"contexto. Pódese seleccionar coa tecla Ctrl e o botón principal."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo de selección personalizado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Deseñe o seu propio modo de selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Duplo clic selecciona (clásico)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Un único clic nun ficheiro selecciona e toma o foco; un duplo clic abre o "
"ficheiro ou entra no cartafol."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Seguir a política global de selección"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use global setting:</p><p><i>Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Empregar a configuración global:</p><p><i>Configuración do sistema de "
"Plasma → Dispositivos de entrada → Rato</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Baseado no modo de selección de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Se se marca, emprega un modo baseado no estilo de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "O botón esquerdo do rato selecciona."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Se se marca, ao facer clic esquerdo nun elemento selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "O botón esquerdo do rato conserva a selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se se marca, ao facer clic esquerdo nun elemento selecciónase, pero non se "
"anula a selección dos outros elementos xa seleccionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo do rato selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo, selecciona os "
"elementos.\n"
"Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón esquerdo selecciona»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "O botón secundario do rato selecciona."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Se se marca, facer clic dereito nun elemento selecciónao."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "O botón secundario do rato conserva a selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se se marca, ao facer clic dereito nu elemento selecciónase, pero non se "
"anula a selección dos outros elementos xa seleccionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón secundario do rato selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón secundario, selecciona os "
"elementos.\n"
"Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón secundario selecciona»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "A barra espazadora baixa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a barra espazadora selecciónase o elemento actual e "
"móvese para baixo.\n"
"En caso contrario, selecciónase o elemento actual, que queda como elemento "
"actual."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "A barra espazadora calcula o espazo do disco."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a barra espazadora mentres o elemento actual é un "
"cartafol, calcúlase (excepto seleccionar o cartafol)\n"
"o espazo ocupado polo cartafol (de maneira recursiva)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Inserir baixa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a tecla Inserir selecciónase o elemento actual e "
"báixase ao elemento seguinte.\n"
"En caso contrario, o elemento actual non se cambia."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Facer clic dereito mostra inmediatamente o menú de contexto"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer co botón secundario aparece inmediatamente o menú de "
"contexto.\n"
"En caso contrario, o usuario ten que manter o rato premido 500 ms."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú multimedia"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Mostrar a ruta de montaxe."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Mostrar o tipo do sistema de ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Mostrar o tamaño:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Cando o dispositivo non teña etiqueta"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Ligazóns definidas"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Engadir un protocolo á lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Retirar un protocolo da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "Engadir o tipo MIME ao protocolo seleccionado da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "Retirar un tipo MIME da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "Tipos MIME"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Define o perfil de paneis que se emprega no inicio. Un perfil de paneis "
"contén:<ul><li>todas as rutas das lapelas</li><li>a lapela actual</li><li>o "
"panel activo</li></ul><b>&lt;Última sesión&gt;</b> é un perfil de paneis "
"especial que se garda automaticamente cando se pecha Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Perfil de inicio:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52
#, kde-format
msgid "<Last session>"
msgstr "<Última sesión>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Mostrar unha pantalla de benvida cando se inicie Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Modo dunha única instancia."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Só se permite executar unha única instancia de Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fallback Icon Theme:"
msgstr "Tema de iconas de reserva:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as "
"a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen "
"will be used if any of these are present."
msgstr ""
"Cando non se atope unha icona no tema de iconas do sistema, usarase este "
"como reserva. Se o tema de reserva tampouco contén a icona, usaranse Breeze "
"ou Oxygen se están presentes."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Gardar a última posición, tamaño e configuración dos paneis."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p> <p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>No inicio, a xanela principal adopta o tamaño que tiña a última vez que "
"se apagou. Tamén aparece na mesma posición da pantalla, cos paneis ordenados "
"e aliñados como estaban antes.</p><p>Se esta opción está desactivada, pódese "
"empregar a opción do menú <i>Xanela → Gardar a posición</i> para axustar "
"manualmente o tamaño e a posición da xanela principal no inicio.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Actualizar a configuración predeterminada dos paneis."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Cando se cambie a configuración dun panel, gárdaa como predeterminada para "
"os novos paneis do mesmo tipo."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Iniciar na bandexa"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr ""
"Krusader iníciase na área de notificación, sen mostrar a xanela principal."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Gardar a configuración do compoñente ao saír."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Comprobar o estado dos compoñentes da interface do usuario e restauralos á "
"súa condición cando se apagou por última vez."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Mostrar as teclas de función."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "As teclas de función son visíbeis despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Mostrar a liña de ordes."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "A liña de ordes é visíbel despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Mostrar o terminal incrustado"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "O terminal incrustado é visíbel despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aquí pódense configurar as opcións sobre as accións de usuario.\n"
"Para axustar, configurar e xestionar as accións de usuario empregue o "
"ActionMan."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Iniciar o ActionMan"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Execución nun terminal"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal para as accións de usuario:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t substituirase polo título da acción,\n"
"%d polo directorio de traballo."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Recollida da saída"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Tipo de letra normal:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Usar un tipo de letra con anchura fixa de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator — Cree o seu Krusader persoal"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configuración de Krusader cando se inicia"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operacións básicas"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Asegúrese de saber o que está a facer."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personalice o xeito no que Krusader trata os arquivos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Indicar a ruta completa dos aplicativos externos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Accións do usuario"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configurar as súas accións persoais"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Ligar os MIME cos protocolos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Cambiou a páxina actual. Quere aplicar os cambios?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermello escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cian escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Maxenta escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"Non se atopou unarj, pero si arj, que se pode empregar para descomprimir"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "Atopouse rpm, pero non cpi, que se require para descomprimir"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Atopado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Comprimido"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Descomprimido"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "utilidade diff"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "cliente de correo"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "cambiador de nome por lotes"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "utilidade de sumas de comprobación"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: krusader/kractions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Panel das lapelas"
#: krusader/kractions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas principal"
#: krusader/kractions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de traballos"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de accións"
#: krusader/kractions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Mostrar a barra de teclas de &función"
#: krusader/kractions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Mostrar a liña de &ordes"
#: krusader/kractions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Mostrar o t&erminal incrustado"
#: krusader/kractions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros a&gochados"
#: krusader/kractions.cpp:209
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Intercambiar os paneis"
#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: krusader/kractions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Menú emerxente do lixo"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "I&ntercambiar os lados"
#: krusader/kractions.cpp:219
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "liña de ordes emerxente"
#: krusader/kractions.cpp:222
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Iniciar Krusader no modo de &administrador"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Per&fís"
#: krusader/kractions.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "&Partir un ficheiro…"
#: krusader/kractions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Com&binar ficheiros…"
#: krusader/kractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Seleccionar máis recentes e sós"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "Seleccionar &máis recentes"
#: krusader/kractions.cpp:228
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "Seleccionar &sós"
#: krusader/kractions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Seleccionar distintos &e sós"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "Seleccionar &distintos"
#: krusader/kractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Iniciar e es&quecer"
#: krusader/kractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar &separadas a saída estándar e a saída de erros"
#: krusader/kractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar &combinadas a saída estándar e a saída de erros"
#: krusader/kractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Iniciar nun terminal &novo"
#: krusader/kractions.cpp:249
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Enviar ao &emulador de terminal incorporado"
#: krusader/kractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Iniciar o &terminal"
#: krusader/kractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Buscar…"
#: krusader/kractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "&Atopar…"
#: krusader/kractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Sincronizar os &cartafoles…"
#: krusader/kractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Uso do d&isco…"
#: krusader/kractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configurar &Krusader…"
#: krusader/kractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Gardar a &posición"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Comparar polo &contido…"
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Renomeamento a &varios…"
#: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Modo vertical"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "&Accións do usuario"
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Xestionar as accións do usuario…"
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres remoto"
#: krusader/kractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Saír de Krusader."
#: krusader/kractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "URL populares…"
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Conmutar o terminal incrustado a pantalla completa"
#: krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Subir o foco"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Baixar o foco"
#: krusader/kractions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Configure Krusader como queira"
#: krusader/kractions.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar ficheiros"
#: krusader/kractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Consola de JavaScript…"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción de JavaScript non recollida \"%2\"\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción de JavaScript non recollida \"%2\" na liña %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:81
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erro de JavaScript"
#: krusader/krslots.cpp:106
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Non hai ficheiros seleccionados para enviar."
#: krusader/krslots.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Krusader non pode atopar ningún cliente de correo permitido. Instale un na "
"súa ruta. Suxestión: KMail é compatíbel con Krusader."
#: krusader/krslots.cpp:123
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Estase a enviar un ficheiro: %2"
msgstr[1] "Estase a enviar os ficheiros: %2"
#: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423
#: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Produciuse un erro ao executar %1."
#: krusader/krslots.cpp:177
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Non se sabe que ficheiros comparar."
#: krusader/krslots.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Para comparar dous ficheiros polo contido pódese:<ul><li>Seleccionar un "
"ficheiro no panel esquerdo e un no panel dereito.</li><li>Seleccionar "
"exactamente dous ficheiros no panel activo.</li><li>Asegurarse de que hai un "
"ficheiro no outro panel co mesmo nome que o ficheiro actual do panel activo."
"</li></ul>"
#: krusader/krslots.cpp:195
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader non pode descargar %1"
#: krusader/krslots.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader non pode atopar ningunha das interfaces de diff que permite. "
"Instale unha na súa ruta. Suxestión: Kompare, Kdiff3 e Xxdiff son "
"compatíbeis con Krusader."
#: krusader/krslots.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Non se pode atopar a orde «locate». Instale o paquete «findutils-locate» de "
"GNU ou configure as súas dependencias en Konfigurator."
#: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas incorrectas na orde da terminal:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at %1"
msgstr ""
"Non se pode atopar unha ferramenta para renomear por lotes.\n"
"Pódese obter KRename de %1"
#: krusader/krslots.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar «%1»."
#: krusader/krslots.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"<p>Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"As operacións desaxeitadas en modo root poden danar o sistema operativo. "
"<p>Ademais, executar aplicativos con interface gráfica como root non é "
"seguro e pode permitir a atacantes obter acceso de root."
#: krusader/krslots.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Non se pode iniciar Krusader en modo root, non se atopou %1 ou non é un "
"executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado."
#: krusader/krslots.cpp:502
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Non se sabe que ficheiro partir."
#: krusader/krslots.cpp:511
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Non se pode partir un cartafol."
#: krusader/krslots.cpp:535
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Non se sabe que ficheiros combinar."
#: krusader/krslots.cpp:552
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Non se pode combinar un cartafol."
#: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "Non é un ficheiro partido: %1."
#: krusader/krslots.cpp:581
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Seleccione só un ficheiro partido."
#: krusader/krslots.cpp:628
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Estase a combinar %1.* no cartafol:"
#: krusader/krslots.cpp:712
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Abrir o lixo"
#: krusader/krslots.cpp:714
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: krusader/krusader.cpp:196
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información básica sobre o ficheiro que estea baixo "
"o punteiro do rato."
#: krusader/krusader.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader.</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Benvido a Krusader.</b><p>Dado que é a primeira vez que o executa, "
"vai comprobar que aplicativos externos existen na máquina. A continuación "
"iniciarase Konfigurator para que poida personalizar Krusader segundo o que "
"precisar.</p></qt>"
#: krusader/krusader.cpp:358
#, kde-format
msgid "Bring Main Window to Top"
msgstr "Poñer a xanela principal enriba"
#. i18n: ectx: Menu (lister)
#: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1895
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Lister"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: krusader/krusaderui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: krusader/krusaderui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: krusader/krusaderui.rc:53
#, kde-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Co&mparar a configuración"
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: krusader/krusaderui.rc:65
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/krusaderui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: krusader/krusaderui.rc:102
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: krusader/krusaderui.rc:128
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (show_toolbars)
#: krusader/krusaderui.rc:132
#, kde-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: krusader/krusaderui.rc:142
#, kde-format
msgid "Command Execution &Mode Setup"
msgstr "Configuración do &modo de execución de ordes"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: krusader/krusaderui.rc:157
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: krusader/krusaderui.rc:178
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:182
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:209
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Barra de accións"
#. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:212
#, kde-format
msgid "Job Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de traballos"
#: krusader/krusaderview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr ""
"As teclas de función permiten realizar operacións rápidas sobre os ficheiros."
#: krusader/krusaderview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "Modo horizontal"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Generic Viewer"
msgstr "Visor &xenérico"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Text Viewer"
msgstr "Visor de &texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Hex Viewer"
msgstr "Visor de datos en &cru"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Lister"
msgstr "&Lista"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text &Editor"
msgstr "&Editor de texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desprender a lapela"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Close Current Tab"
msgstr "Pe&char esta lapela"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Lapela seguinte"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in editor command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas incorrectas na orde do editor:\n"
"%1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333
#, kde-format
msgid "Can not open \"%1\""
msgstr "Non se pode abrir «%1»"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Editing)"
msgstr "%1 (editando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Viewing)"
msgstr "%1 (visualizando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Editing: %1"
msgstr "Editando: %1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Viewing: %1"
msgstr "Visualizando: %1"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1206 krusader/KViewer/lister.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Save selection..."
msgstr "Gardar a selección…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Search next"
msgstr "Buscar o seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Search previous"
msgstr "Buscar o anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1234 krusader/KViewer/lister.cpp:1857
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Jump to position"
msgstr "Saltar á posición"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Select charset"
msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1263 krusader/KViewer/lister.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Lister:"
msgstr "Lista:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Stop search"
msgstr "Deter a busca"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar á coincidencia seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1300
#, kde-format
msgid "From cursor"
msgstr "Desde o cursor"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Match whole words only"
msgstr "Casar só as palabras enteiras"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Datos en cru"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Error reading file %1."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "Columna: %1, Posición: %2 (%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1475 krusader/KViewer/lister.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Search position:"
msgstr "Posición da busca:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Posición do texto:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Invalid number."
msgstr "O número é incorrecto."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Number out of range."
msgstr "O número está fóra do intervalo."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Nothing is selected."
msgstr "Non hai nada seleccionado."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr "A impresión invertida non se permite. Continuar coa impresión normal?"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "No file selected or selected file cannot be displayed."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún ficheiro ou non se pode mostrar o ficheiro "
"seleccionado."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:322
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Falta un complemento"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>No text editor plugin available.</b><br/>Internal editor will not work "
"without this.<br/>You can fix this by installing Kate:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Non hai ningún complemento de edición de texto dispoñíbel.</b><br/>O "
"editor interno non pode traballar sen el.<br/>Pode solucionalo instalando "
"Kate:<br/>%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:350
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 é maior que %2 MB"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:376
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Non se pode editar %1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Atopar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:159
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Non buscar na ruta"
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Mostrar só os ficheiros existentes"
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Locate/locate.cpp:179
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:208
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Atopar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:213
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Actualizar a base de datos"
#: krusader/Locate/locate.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Non se pode iniciar «locate». Comprobe a páxina «Dependencias» en "
"Konfigurator."
#: krusader/Locate/locate.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Produciuse un erro durante o inicio do proceso «locate»."
#: krusader/Locate/locate.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Locate produciu a mensaxe de erro seguinte:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Atopar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:393
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Vista (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Editar (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:395
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Comparar polo contido (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:400
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Atopar (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:401
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Atopar o seguinte (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:402
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Atopar o anterior (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:405
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copiar a selección ao portapapeis"
#: krusader/Locate/locate.cpp:547 krusader/Locate/locate.cpp:567
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Non se atopou a cadea buscada."
#: krusader/Locate/locate.cpp:635
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Resultados atopados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:642
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Nome da consulta"
#: krusader/Locate/locate.cpp:642
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:675 krusader/Locate/locate.cpp:680
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:501
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:684 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:507
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Enviar ao selector de lista"
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Xestor de ficheiros de panel dobre por KDE."
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader — PRIVILEXIOS DE ADMINISTRADOR"
#: krusader/main.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2018 Krusader Krew"
msgstr ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2018 Equipo de Krusader"
#: krusader/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Opinións:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC:\n"
"Servidor: irc.freenode.net\n"
"Canle: #krusader"
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Martin Kostolný"
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Nikita Melnichenko"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación."
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Autor (requirido)"
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Csaba Karai"
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Desenvolvedor (retirado)"
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Antigo desenvolvedor web."
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Coordinación da documentación e a mercadotecnia (retirado)"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Documentación e probas (retirado)"
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Mercadotecnia e investigación do produto (retirado)"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Todos os involucrados en KDE"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "Equipos de tradución de KDE"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "Calidade, corrección de fallos, parches e axuda en xeral"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Axuda importante para portalo a KDE 4"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Logo e iconas estupendas para Krusader (gañador do concurso)."
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "A organización UsefulArts"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Icona de Krusader"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Módulo de visualización para a terceira man"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Revisión do manual"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "O antigo módulo de marcadores"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Botón do historial de directorios"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "KIO slave de ISO"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Iconas de Krusader"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Usabilidade e calidade"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "parche para KViewer"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "o primeiro de todos os parches!"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Tradución ao bosníaco"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tradución ao portugués do Brasil"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tradución ao búlgaro"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tradución ao catalán"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Tradución ao chinés simplificado"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Antiga tradución ao checo"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Tradución ao checo"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Antiga tradución ao dinamarqués"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradución ao dinamarqués"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tradución ao holandés"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Antiga tradución ao francés"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Tradución ao francés"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Antiga tradución ao alemán"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Tradución ao alemán"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Tradución ao grego"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Antiga tradución ao húngaro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Tradución ao húngaro"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Tradución ao italiano"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tradución ao xaponés"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Antiga tradución ao xaponés"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Tradución ao lituano"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Tradución ao portugués"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Antiga tradución ao polonés"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Tradución ao polonés"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Tradución ao ruso"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Antiga tradución ao ruso"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Tradución ao serbio"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný e Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tradución ao eslovaco"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Tradución ao esloveno"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Antiga tradución ao español"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradución ao español"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Antiga tradución ao sueco"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tradución ao sueco"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tradución ao turco"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Tradución ao ucraíno"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Tradución ao coreano"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Iniciar o panel esquerdo en <path>"
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Iniciar o panel dereito en <path>"
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Cargar este perfil no inicio"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enable debug output"
msgstr "Activar a saída para depuración"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL que abrir"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62
#, kde-format
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Xestor de montaxe…"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open &MountMan"
msgstr "Abrir &MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Non se pode iniciar «mount». Comprobe a páxina «Dependencias» en "
"Konfigurator."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341
#, kde-format
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan non é operativo. Desculpas"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70
#, kde-format
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - O seu xestor de montaxe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
#, kde-format
msgid "Free Size"
msgstr "Tamaño libre"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
#, kde-format
msgid "Free %"
msgstr "Libre %"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:192
#, kde-format
msgid "MountMan.Info"
msgstr "MountMan.Info"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show only removable devices"
msgstr "Mostrar só os dispositivos extraíbeis"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:410
#, kde-format
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Calcular o espazo ocupado"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name: %1\n"
msgstr "Nome: %1\n"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Espazo ocupado total: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124
#, kde-format
msgid " (%2 byte)"
msgid_plural " (%2 bytes)"
msgstr[0] " (%2 byte)"
msgstr[1] " (%2 bytes)"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "in %1 folder"
msgid_plural "in %1 folders"
msgstr[0] "e %1 cartafol"
msgstr[1] "e %1 cartafoles"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "e %1 ficheiro"
msgstr[1] "e %1 ficheiros"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show columns with details"
msgstr "Mostrar as columnas con detalles"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar os cartafoles agochados."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Show folders starting with a dot"
msgstr "Mostrar os cartafoles que comecen por un punto"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start From Root"
msgstr "Partir da raíz."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:206
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to root of filesystem"
msgstr "Usar a raíz do sistema de ficheiros como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Start From Current"
msgstr "Partir do actual."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to the current folder"
msgstr "Usar o cartafol actual como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Start From Place"
msgstr "Partir dun lugar."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'"
msgstr "Usar o cartafol máis próximo listado en «Lugares» como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Default layout"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Custom layout: \"%1\""
msgstr "Deseño personalizado: «%1»"
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview not available"
msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Change the search mode"
msgstr "Cambiar o modo de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter or select search string"
msgstr "Insira ou seleccione os termos de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Save the current search string"
msgstr "Gardar os termos de busca actuais"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Saved search text to history"
msgstr "Os termos de busca gardáronse no historial"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The statusbar displays information about the filesystem which holds your "
"current folder: total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información sobre o sistema de ficheiros que contén "
"o cartafol: Tamaño actual, espazo libre, tipo de sistema de ficheiros, etc."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Abrir o menú cos marcadores. Tamén se pode engadir a localización actual á "
"lista, editar os marcadores ou engadir subcartafoles á lista."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to "
"move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nome do cartafol no que está. Tamén se pode inserir o nome da localización "
"desexada para moverse a ela. É posíbel empregar os protocolos de rede como "
"ftp ou fish."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"A barra de totais mostra o número de ficheiros que existe, cantos están "
"seleccionados e o cómputo de bytes"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cancel directory space calculation"
msgstr "Cancelar o cálculo do espazo do directorio."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Sidebar clockwise"
msgstr "Mover a barra lateral no sentido horario"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586
#, kde-format
msgid "Open the Sidebar"
msgstr "Abrir a barra lateral"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each folder change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Este botón conmuta o modo de navegación sincronizada.\n"
"Cando está activo, cada cambio nun cartafol realízase no\n"
"panel activo e inactivo - de ser posíbel."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:579
#, kde-format
msgid "Close the Sidebar"
msgstr "Pechar a barra lateral"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:639
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder."
msgstr "Advertencia: Os lados esquerdo e dereito mostran o mesmo cartafol."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:797
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,"
"%5=filesystem type"
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
msgstr "%1 libres de %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1017
#, kde-format
msgid "loading previews: %p%"
msgstr "cargando as previsualizacións: %p%"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1059
#, kde-format
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> A ler…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1085
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1 % complete..."
msgstr ">> A ler: %1 % completo…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1"
msgstr ">> A ler: %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Recortar ao portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "View File"
msgstr "Ver o ficheiro"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Edit File"
msgstr "Editar o ficheiro"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Novo ficheiro de texto…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Copy to other panel"
msgstr "Copiar a outro panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move to other panel"
msgstr "Mover a outro panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy delayed..."
msgstr "Copiar con atraso…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move delayed..."
msgstr "Mover con atraso…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Cartafol novo…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Iniciar un terminal aquí"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Diálogo de vistas"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menú de clic dereito"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Compare Folders"
msgstr "&Comparar cartafoles"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Calcular o espazo &ocupado"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pac&k..."
msgstr "Empa&car…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Desempaquetar…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Crear unha suma de comprobación…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verificar a suma de comprobación…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nova ligazón simbólica…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Verificar o arquivo"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Eliminación alternativa"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Go to Other Panel's Folder"
msgstr "Ir a outro cartafol do panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Re&cargar"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cancel Refresh of View"
msgstr "Cancelar a recarga da vista"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nova &conexión á rede…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Desconectar &da rede"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sincronizar os paneis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jump Back"
msgstr "Saltar cara atrás"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Crear un punto de salto cara atrás"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "S&ynchron Folder Changes"
msgstr "S&incronizar os cambios do cartafol"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Ir á barra de localización"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Conmutar a barra lateral"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Marcadores da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Marcadores da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Left History"
msgstr "Historial da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125
#, kde-format
msgid "Right History"
msgstr "Historial da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Left Media"
msgstr "Medios da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Right Media"
msgstr "Medios da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Find in folder..."
msgstr "Atopar nun cartafol…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "Select in folder..."
msgstr "Seleccionar no cartafol…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Filter in folder..."
msgstr "Filtrar no cartafol…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136
#, kde-format
msgid "ROOT (/)"
msgstr "RAÍZ (/)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Rename file, folder, etc."
msgstr "Renomear o ficheiro, cartafol, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Abrir o ficheiro nun visor."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is <b>internal editor</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Editar o ficheiro.</p><p>Pódese definir o editor en Konfigurator; o "
"predeterminado é o <b>editor interno</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copiar o ficheiro dun panel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Mover o ficheiro dun panel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Crear un cartafol no panel actual."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Eliminar o ficheiro, cartafol, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Open terminal in current folder.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Abrir o terminal no cartafol actual.</p><p>Pódese definir o terminal "
"en Konfigurator; o predeterminado é <b>konsole</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Open/Run"
msgstr "Abrir/Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Explorar o arquivo"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nova ligazón dura…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Redirixir a ligazón…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Xestión de ligazóns"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sincronizar os ficheiros seleccionados…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crear un novo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Só se poden editar as ligazóns dos sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr "Este ficheiro non é unha ligazón, polo que non se pode redirixir."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Redirección de ligazóns"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Insira o novo destino da ligazón:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Non se pode retirar a ligazón vella: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Só se poden crear ligazóns nos sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Nova ligazón"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Crear unha ligazón nova a: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:675
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Xa existen un cartafol ou un ficheiro con este nome."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica nova «%1» a: «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova «%1» a «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Non ten permiso para ver este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Insira un URL para visualizalo:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "Non se pode editar un cartafol"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:496
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Non hai permiso para editar este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Insira o nome de ficheiro que queira editar:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:589
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Mover %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Mover %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:593
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Copiar %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Copiar %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Copiar %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Seguro que quere mover este elemento para o lixo?"
msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos para o lixo?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar este elemento <b>fisicamente</b> (non "
"simplemente retiralo dos elementos virtuais)?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar estes %1 elementos <b>fisicamente</b> (non "
"simplemente retiralos dos elementos virtuais)?</qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:788
#, kde-format
msgid "<qt><p>Folder <b>%1</b> is not empty.</p>"
msgstr "<qt><p>O cartafol <b>%1</b> non está baleiro.</p>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or trash all?</p></qt>"
msgstr "<p>Saltarse este ou botalos todos no lixo?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or delete all?</p></qt>"
msgstr "<p>Saltarse este ou eliminalos todos?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "I&gnorar"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Trash All"
msgstr "Botar &todo no lixo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Delete All"
msgstr "&Eliminalos todos"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar este elemento virtual (os ficheiros físicos quedan "
"como están)?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar estes %1 elementos virtuais (os ficheiros físicos "
"quedan como están)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Non se puido comezar %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:857
#, kde-format
msgid "%1 cannot open %2"
msgstr "%1 non pode abrir %2"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Xa existe o arquivo <b>%1.%2</b>. Quéreo sobrescribir?</"
"p><p>Perderanse todos os datos do arquivo anterior.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Xa existe o arquivo <b>%1.%2</b>. Quéreo substituír?</p><p>Zip "
"substitúe as entradas que teñan nomes idénticos no arquivo zip ou engade "
"entradas para os nomes novos.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:939
#, kde-format
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination."
msgstr "Non se poden empaquetar os ficheiros nun destino virtual."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:973
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Descomprimir %1 en:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "Descomprimir %1 ficheiro en:"
msgstr[1] "Descomprimir %1 ficheiros en:"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:258
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Automatically Resize Columns"
msgstr "Redimensionar automaticamente as columnas"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, "
"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes"
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder"
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
msgstr "%1 de %2, %3 de %4"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar ficheiros"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Apply filter to folders"
msgstr "Aplicar o filtro aos cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccionar ficheiros"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Apply selection to folders"
msgstr "Aplicar a selección aos cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Detailed View"
msgstr "Vista &detallada"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Brief View"
msgstr "Vista a&breviada"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Climb up the folder tree"
msgstr "Subir pola árbore de cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "(Broken Link)"
msgstr "(Ligazón estragada)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ligazón)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1621
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)"
msgid "DIR"
msgstr "Dir"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Perms"
msgstr "Permisos"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed: %1"
msgstr "Cambiado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Last Access: %1"
msgstr "Último acceso: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Permissions: %1"
msgstr "Permisos: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "File property; broken symbolic link"
msgid "Link to: %1 - (broken)"
msgstr "Ligazón a: %1 - (rota)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Link to: %1"
msgstr "Ligazón a: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr ""
"Panel de árbore: vista en forma de árbore do sistema de ficheiros local"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Panel de vista previa: mostrar unha vista previa do ficheiro actual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:82
#, kde-format
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel de vista: ver o ficheiro actual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder"
msgstr "Panel de uso do disco: ver o uso dun cartafol"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Uso do disco:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tree:"
msgstr "Árbore:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Vista previa: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:266
#, kde-format
msgid "View: %1"
msgstr "Vista: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Disk Usage: %1"
msgstr "Uso do disco: %1"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "&All Files"
msgstr "&Todos os ficheiros"
#. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11,
#. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" );
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select &Group..."
msgstr "Seleccionar un &grupo…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionalo todo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Anular a escolla do grupo…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "A&nular a escolla de todo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Restore Selection"
msgstr "&Restaurar a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Name"
msgstr "Escoller os ficheiros co mesmo nome"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Extension"
msgstr "Escoller os ficheiros coa mesma extensión"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show View Options Menu"
msgstr "Mostrar o menú «Ver opcións»"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Set Focus to the Panel"
msgstr "Estabelecer o foco no panel"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Apply settings to other tabs"
msgstr "Aplicar a configuración ás outras lapelas"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Vista previa"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save settings as default"
msgstr "Gardar a configuración como predeterminada"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select group"
msgstr "Seleccionar o grupo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros do cartafol actual"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
msgstr ""
"Gardar a configuración como predeterminada para as novas instancias deste "
"tipo de vista"
#: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Abrir unha lapela nova no cartafol persoal"
#: krusader/paneltabbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "[invalid]"
msgstr "(incorrecto)"
#: krusader/paneltabbar.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "invalid URL path"
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Buscar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Query to clipboard"
msgstr "Gardar a consulta no portapapeis."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr "Colocar o texto de busca no portapapeis ao abrir un ficheiro atopado."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:520
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260
#, kde-format
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparar polo contido"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Text found:"
msgstr "Texto atopado:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Found %1 match."
msgid_plural "Found %1 matches."
msgstr[0] "Atopada %1 coincidencia"
msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Dado que escolleu buscar tamén nos arquivos, lembre as limitacións "
"seguintes:\n"
"Non se pode buscar o texto (grep) cando se fai unha busca que inclúe "
"arquivos."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Atopáronse 0 coincidencias."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "Finished searching."
msgstr "Rematou a busca."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Krusader Search"
msgstr "Busca de Krusader"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:605
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
msgstr "Resultados de buscar «%1» en %2"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
msgstr "Resultados de buscar «%1» que contén «%2» en %3"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617
#, kde-format
msgid "Query name"
msgstr "Nome da consulta"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
#, kde-format
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combinando…"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Estase a combinar o ficheiro %1…"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing.\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Falta o ficheiro de información CRC (%1).\n"
"Non é posíbel comprobar a validez sen el. Continuar a combinar?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro CRC (%1)."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not a valid CRC file."
msgstr "Non é un ficheiro CRC correcto."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"A comprobación da validez é imposíbel sen un ficheiro CRC bo. Continuar a "
"combinar?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Xa existe este ficheiro"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot open the first split file of %1."
msgstr "Non se pode abrir o primeiro ficheiro partido de %1."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:284
#, kde-format
msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro é incorrecto. Pode que o ficheiro estea corrompido."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:286
#, kde-format
msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted."
msgstr ""
"A suma de comprobación de CRC é incorrecta. Pode que o ficheiro estea "
"corrompido."
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Partindo…"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Estase a partir o ficheiro %1…"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cannot split a folder."
msgstr "Non se pode partir un cartafol."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error reading file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1: %2"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288
#, kde-format
msgid "Error writing file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1: %2"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
#, kde-format
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
#, kde-format
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
#, kde-format
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
#, kde-format
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69
#, kde-format
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
#, kde-format
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71
#, kde-format
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72
#, kde-format
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to folder:"
msgstr "Partir o ficheiro %1 no cartafol:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115
#, kde-format
msgid "Max file size:"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
#, kde-format
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
#, kde-format
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128
#, kde-format
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133
#, kde-format
msgid "Overwrite files without confirmation"
msgstr "Sobrescribir ficheiros sen confirmación"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Split"
msgstr "&Partir"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Partidor"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248
#, kde-format
msgid "The folder path URL is malformed."
msgstr "O URL da ruta ao cartafol está malformado."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Enviar ao selector de lista"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "No elements to feed."
msgstr "Non hai elementos para enviar."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Synchronize results"
msgstr "Resultados da sincronización"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Side to feed:"
msgstr "Lado que enviar:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereito"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos os dous"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Selected files only"
msgstr "Só os ficheiros seleccionados"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot open %1."
msgstr "Non se pode abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "Dereita a esquerda: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Dereita a esquerda: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(1 byte)"
msgstr[1] "(%1 bytes)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "\tListo: %2/1 ficheiro, %3/%4"
msgstr[1] "\tListo: %2/%1 ficheiros, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "Esquerda a dereita: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda a dereita: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "Esquerda: Eliminar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda: Eliminar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirmar as sobrescrituras"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Deter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de ficheiros: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number of compared folders: %1"
msgstr "Número de cartafoles comparados: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro %1 en %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Feeding the URLs to KGet"
msgstr "Estase a enviar os URL a KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:155
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize Folders"
msgstr "Krusader::Sincronizar os cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:171
#, kde-format
msgid "Folder Comparison"
msgstr "Comparación de cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:182
#, kde-format
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtro de ficheiros:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:204
#, kde-format
msgid "The left base folder used during the synchronization process."
msgstr ""
"O cartafol base esquerdo empregado durante o proceso de sincronización."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:237
#, kde-format
msgid "The right base folder used during the synchronization process."
msgstr "O cartafol base dereito empregado durante o proceso de sincronización."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251
#, kde-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "Baixar aos subcartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254
#, kde-format
msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well."
msgstr "Comparar non só os cartafoles base, pero tamén os seus subcartafoles."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas durante o proceso de comparación."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263
#, kde-format
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Comparar os ficheiros duplicados co mesmo tamaño polo seu contido."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264
#, kde-format
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar a data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar a información sobre a data durante o proceso de comparación.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil se os ficheiros se atopan en sistemas de ficheiros "
"de rede ou en arquivos.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimétrico"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a folder from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Modo asimétrico</b></p><p>O panel esquerdo é o destino, o dereito é o "
"cartafol de orixe. Os ficheiros que existan só no cartafol esquerdo "
"eliminaranse, os que difiran copiaranse da dereita para a esquerda.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil cando se actualiza un cartafol desde un servidor de "
"ficheiros.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:272
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Comparación de nomes de ficheiros insensíbel a maiúsculas e minúsculas.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil cando se sincronizan sistemas de ficheiros de "
"Windows.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:282
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Mo&strar as opcións"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:293
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i>."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para <i>Copiar da esquerda para a dereita</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:299
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Mostrar os ficheiros que se consideran idénticos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Mostrar os ficheiros excluídos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:311
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i>."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para <i>Copiar da dereita para a esquerda</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:317
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Mostrar os ficheiros marcados para eliminar."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:323
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Mostrar os ficheiros que existen en ambos os dous lados."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:329
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Mostrar os ficheiros que só existen nun lado."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:331
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Sós"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:340
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Os resultados da comparación do sincronizador (Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:405
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:412
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Fíos paralelos:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Limiar de igualdade:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:433
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:448
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "día"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Cambio temporal (dereita-esquerda):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:455
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorar os ficheiros agochados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:469
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Xestor de perfís (Ctrl+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:475
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Intercambiar os lados (Ctrl+S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:485
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:495
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:497
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Desprazar os resultados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:514
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:641
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:642
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de &orixe:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:644
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &esquerdo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:645
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &dereito:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:647
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "Cartafol de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:648
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Ca&rtafol orixinal:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "Cartafol &esquerdo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "Cartafol de&reito:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:684
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr "O URL ha de ser descendente do URL base esquerdo ou dereito."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Sincronizar os cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:744
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xcluír"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaurar a operación ori&xinal"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:748
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Dirección in&versa"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:750
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copiar da &dereita para a esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:752
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copiar da &esquerda para a dereita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Elimina&r (sós da esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:759
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "V&er o ficheiro da esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Ve&r o ficheiro da dereita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:765
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparar ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:771
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opiar a selección ao portapapeis (esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:773
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&piar a selección ao portapapeis (dereita)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "Elementos &seleccionados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:780
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Elementos dese&leccionados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:782
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverter a selección"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:792
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronizar con &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:867
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:868
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Anular a selección dos elementos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:992
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "O cartafol de destino non debe estar baleiro."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:997
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "O cartafol de orixe non debe estar baleiro."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "O sincronizador non ten nada que facer."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"A xanela do sincronizador contén datos dunha comparación anterior. Se saír, "
"perderá os datos. Seguro que quere saír?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "Produciuse un erro de E/S ao comparar o ficheiro %1 con %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Estase a comparar o ficheiro %1 (%2)…"
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar esta lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Mover a lapela actual para o outro lado"
#: krusader/tabactions.cpp:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgid "Move Current Tab to the Left"
-msgstr "Mover a lapela actual para o outro lado"
+msgstr "Mover a lapela actual á esquerda"
#: krusader/tabactions.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgid "Move Current Tab to the Right"
-msgstr "Mover a lapela actual para o outro lado"
+msgstr "Mover a lapela actual á dereita"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Lapela seguinte"
#: krusader/tabactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: krusader/tabactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas inactivas"
#: krusader/tabactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas duplicadas"
#: krusader/tabactions.cpp:46 krusader/tabactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Bloquear a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:47 krusader/tabactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pin Tab"
msgstr "Fixar a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Desbloquear a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unpin Tab"
msgstr "Retirar a lapela"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:79
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Falta unha especificación necesaria do panel no expansor %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:94
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: O argumento de %1 é incorrecto: %2 non é un especificador de "
"elementos correcto"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:287
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Ruta ao panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358
#: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426
#: krusader/UserAction/expander.cpp:764
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Escapar automaticamente os espazos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:312
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Número de…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:315
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: A cantidade de argumentos é incorrecta: %1 non é un especificador "
"de elementos correcto"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:341
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Máscara do filtro (*.h, *.cpp, etc.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Ficheiro actual (!= Ficheiro seleccionado)…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390
#: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omitir a ruta actual (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:385
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista de elementos de…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422
#: krusader/UserAction/expander.cpp:761
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Que elementos:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:389
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separador entre os elementos (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425
#: krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Máscara (opcional, todas excepto \"Seleccionado\"):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:419
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nome de ficheiro dunha lista de elementos…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:423
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separador entre os elementos (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:444
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Expansor: non se puido abrir o ficheiro temporal (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:465
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipular a selección…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:468
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Máscara de selección:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:469
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipular de que xeito:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Saltar á localización…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Escoller unha ruta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Abrir a localización nunha lapela nova"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:511
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Goto."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:543
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Preguntarlle o parámetro ao usuario…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:546
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Pregunta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Preconfiguración (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:548
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Título (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:555
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Ask."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:560
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Acción do usuario"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:583
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copiar no portapapeis…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Que copiar:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:587
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Engadir ao contido actual do portapapeis con este separador (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:593
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para o portapapeis."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:599
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:613
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copiar un ficheiro ou cartafol…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:617
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "A onde copialo:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:622
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para copiar."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:634
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:645
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: hai URL en %_Copy(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Mover ou renomear un ficheiro ou cartafol…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:660
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Que mover ou renomear:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:661
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Novo destino/nome:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:666
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para mover."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:673
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% non pode estar no segundo argumento de %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:683
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: hai URL en %_Move(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:696
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Cargar un perfil do Sincronizador…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721
#: krusader/UserAction/expander.cpp:741
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Escoller un perfil:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:718
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Cargar un perfil de módulo de busca…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:726
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:738
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Cargar un perfil de panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:746
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Profile(profile)%; "
"interrómpese…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:758
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Chamada a programa separada para cada…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:792
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Configurar a ordenación deste panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:795
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Escoller unha columna:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:796
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Escoller unha secuencia de ordenación:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningunha columna para %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:834
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expansor: especificouse unha columna descoñecida para %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:861
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Estabelecer a relación entre os paneis…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:864
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Estabelecer o tamaño novo en porcentaxe:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expansor: O valor de %1 está fóra do intervalo para %_PanelSize(percent)%. O "
"primeiro parámetro ha de ser >0 e <100"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:890
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Executar unha extensión en JavaScript…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:893
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Localización do script"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Configurar algunhas variábeis para a execución (opcional).\n"
"Significa que «return=return_var;foo=bar», consulte o manual para máis "
"información"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:899
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún script para %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:942
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Ver o ficheiro co visor interno de Krusader…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:945
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Que ficheiro ver (normalmente «%aCurrent%»):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:946
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Escolla o modo de vista:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:949
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Escolla un modo de xanela:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:954
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expansor: non hai ningún ficheiro que ver en «%_View(filename)%»."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:992
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% non está permitido no parámetro para %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expansor: Especificador de panel %1 incorrecto na marca de posición %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1046
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Erro: % sen rematar no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Erro: %%%1%2%% non recoñecido no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Erro: falta «)» no Expansor"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:82
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Saída estándar (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:90
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Saída de erros estándar (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Empregar un tipo de letra con anchura fixa."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Matar o proceso en execución"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|Ficheiros de texto\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Xa existe este ficheiro.\n"
"Quéreo sobrescribir ou engadirlle a saída?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:182
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Sobrescribir ou engadir?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Fallou a exportación"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Non se pode executar a acción de usuario, %1 non se atopou ou non é un "
"executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"O emulador de terminal incorporado non funciona; emprégase a recollida da "
"saída no seu canto."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Confirmar a execución"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Orde a se executar:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:170
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "O ficheiro %1 non contén accións de usuario correctas.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:171
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:184
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Accións de usuario - non se pode ler do ficheiro"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "O elemento raíz do ficheiro de accións non se chama %1, empregarase %2"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de accións %1"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Detectouse unha acción sen nome. Esta acción non se importará.\n"
"Isto é un erro do ficheiro; será ben que o corrixa."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:214
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Accións do usuario - a acción é incorrecta"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Paneis do mesmo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Estabelece unha relación de aspecto entre os dous paneis de 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Mostras"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Editar como root"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Editar un ficheiro como root"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Editar un ficheiro con permisos de root"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Montar un novo sistema de ficheiros"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Poñer na cola de Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Engadir os elementos seleccionados á lista de reprodución de Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Copiar o elemento actual ao portapapeis"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar polo nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Ordenar o panel activo polo nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Ordenar pola extensión"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Ordenar o panel activo pola extensión"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordenar polo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Ordenar o panel activo polo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Ordenar pola data de modificación"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Ordenar o panel activo pola data de modificación"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do actual"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Fai unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual e "
"solicítalle un novo nome. De maneira predeterminada, o novo nome consiste no "
"nome orixinal co sufixo «.old»."
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Cartafol…"
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "Ficheiro de texto…"
#~ msgid "View File (F3)"
#~ msgstr "Ver o ficheiro (F3)"
#~ msgid "Edit File (F4)"
#~ msgstr "Editar o ficheiro (F4)"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "Open search filter"
#~ msgstr "Abrir un filtro de busca"
#~ msgid "Karai Csaba"
#~ msgstr "Karai Csaba"
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Abrir o panel emerxente"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Pechar o panel emerxente"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Conmutar o panel emerxente"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " Saír"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copiar…"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Mover…"
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse unha configuración da versión 1.51 ou dunha versión anterior. "
#~ "Krusader ten que restabelecer a configuración para os valores por "
#~ "omisión.\n"
#~ "Nota: os marcadores e os atallos quedan como estaban.\n"
#~ "Krusader vai executar Konfigurator a continuación."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Manter a estrutura de cartafoles virtuais"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "URL base:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Minimizar na bandexa"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se minimiza Krusader, a icona aparecerá na área de notificacións do "
#~ "sistema en vez de aparecer na barra de tarefas."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel calcular unha suma de comprobación porque non se "
#~ "atopou unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina <b>Dependencias</"
#~ "b> na configuración de Krusader.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Note</b>: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Nota</b>: seleccionou cartafoles e probabelmente non ten instalada "
#~ "unha ferramenta de comprobación de sumas recursiva. Actualmente Krusader "
#~ "admite <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv</i></qt>"
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr ""
#~ "A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Estanse a calcular as sumas de comprobación…"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel verificar a suma de comprobación porque non se atopou "
#~ "unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina <b>Dependencias</b> na "
#~ "configuración de Krusader.</qt>"
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr ""
#~ "A piques de verificar a suma de comprobación dos seguintes ficheiros e "
#~ "cartafoles:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
#~ "checksum file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Produciuse un erro ao ler o ficheiro da suma de comprobación <i>%1</"
#~ "i>.<br />Especifique un ficheiro de suma de comprobación correcto.</qt>"
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Estanse a verificar as sumas de comprobación…"
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Fallaron os ficheiros seguintes:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Velaquí as sumas de comprobación calculadas:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Ficheiro e hash"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Gardar a suma de comprobación nun ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe o ficheiro %1.\n"
#~ "Está seguro de que quere sobrescribilo?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro no que gardar"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar Krusader no modo de administrador porque non se "
#~ "atoparon nin Krusader nin kdesu nas rutas de busca do sistema. Configure "
#~ "as dependencias en Konfigurator!"
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Estase a calcular o espazo"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "Iniciar en &pausa"
#~ msgid "F2 Run Immediately"
#~ msgstr "F2 Executar inmediatamente"
#~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar o traballo inmediatamente aínda que haxa traballos en execución "
#~ "na cola."
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Menú do usuario"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «KsysCtrl». Instale o paquete de administración de "
#~ "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear un cartafol temporal. A xestión dos arquivos non "
#~ "será posíbel ata que se arranxe isto."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Xestionar as accións do usuario"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Cambiar o nome de %1 a:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Navegación rápida"
#~ msgid "Already at <i>%1</i>"
#~ msgstr "Xa en <i>%1</i>"
#~ msgid "Click to go to <i>%1</i>"
#~ msgstr "Prema para ir a <i>%1</i>"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Terminal incrustado a pantalla completa (estilo mc)."
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Móstrase o terminal no canto da xanela de Krusader (pantalla completa)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Mostrar o emulador do terminal."
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Mostrar o &emulador do terminal"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [proc]"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrescribir"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Retirar"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Empregar a maxia dos tipos MIME."
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "A maxia dos tipos MIME permite distinguir mellor entre os tipos de "
#~ "ficheiros, mais é máis lenta."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "Xestor de &colas…"
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Non se poden mover ficheiros para este sistema de ficheiros"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Non se poden copiar ficheiros para este sistema de ficheiros"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Non ten permiso de lectura para este cartafol"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar a cola.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "Interrompeuse o último elemento procesado na cola.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa continuar co elemento seguinte, eliminar a cola ou suspendela?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Cola — Krusader"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Xestor de colas — Krusader"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Introduza a hora na que se comeza a procesar a cola:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Crear unha nova cola"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Retirar a cola"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "sen uso"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Planificar o comezo da cola (Ctrl+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Iniciar o procesamento da cola (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "A cola está detida."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Planificada para iniciarse ás %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "A cola está en execución."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Deter o procesamento da cola (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Introduza o nome da nova cola"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Xa existe unha cola con este nome."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A eliminación da cola require interromper todos os traballos pendentes. "
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Xestor de colas"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar este traballo interrómpese o traballo pendente. Desexa "
#~ "continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader non admite o acceso a FTP mediante HTTP.\n"
#~ "De non ser o caso, comprobe e axuste as opcións do proxy na configuración "
#~ "do sistema."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Tamaño do cartafol"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Comprimir"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Descomprimir"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecida"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol. Comprobe os seus permisos."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "A copiar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "A mover"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado."
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de estado é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas."
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de accións."
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de accións é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Busca de contido &remoto"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Non é posíbel soltar aquí; non hai permiso para escribir."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copiar para aquí"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Mover para aquí"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Ligar para aquí"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Busca rápida co novo estilo."
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Abre unha caixa de diálogo de busca rápida."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas distinguindo maiúsculas e minúsculas."
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Panel rápido: un xeito rápido de realizar accións"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Selección rápida"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Aplicar a selección"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Selección rápida:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "Filtraxe rápida"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Barra de orixe plana."
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Botón de abrir."
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o estupendo diálogo de ficheiros de KDE para escoller a "
#~ "localización. "
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "No directorio"
#~ msgid "Up one directory"
#~ msgstr "Subir un directorio"
#~ msgid "Parent directory"
#~ msgstr "Directorio pai"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Primeiro plano do directorio:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Directorio temporal:"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "en %1 directorio"
#~ msgstr[1] "en %1 cartafoles"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Novo directorio…"
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "&Comparar os cartafoles"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Novo directorio"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Nome do directorio:"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio %1."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Sincronizar cartafoles — Krusader"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Sincronizar os cartafoles"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Tamaño do cartafol"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Seleccionar os ficheiros mediante un filtro"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "Anular a selección de todos os ficheiros seleccionados"
#~ msgid ""
#~ "In the target directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no "
#~ "cartafol de destino."
#~ msgid ""
#~ "In the source directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no "
#~ "cartafol de orixe."
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "Abrir o &Konsole aquí"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|mapas de teclas de Krusader\n"
#~ "*|todos os ficheiros"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar atallos"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Cargar un perfil de atallos, ou sexa, total_commander.keymap"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar atallos"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Gardar os atallos actuais nun ficheiro de mapa de teclado."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de mapa de teclado"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro semella non ser un mapa de teclado correcto.\n"
#~ "Pode ser un mapa de teclado que empregue un formato antigo. Non é posíbel "
#~ "desfacer a importación!"
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Tentar importar o formato antigo?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importar igual"
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr ""
#~ "A información seguinte viña xunto co mapa de teclado. Desexa realmente "
#~ "importar este mapa de teclado?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "Reinicie este diálogo para ver os cambios"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Completouse a importación antiga"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xa existe o ficheiro <b>%1</b>. Desexa realmente sobrescribilo?</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non é posíbel abrir <b>%1</b> para escribir!</qt>"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Evolución de Krusader"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 directorio"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 de %2 completado"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "A traballar"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/s (restan %2)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader trata de xeito transparente os seguintes tipos de arquivo:"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "Tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "LZMA"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "BZip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "Rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "Ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos “en gris” non estaban dispoñíbeis no sistema a última\n"
#~ "vez que Krusader os comprobou. Se desexa que Krusader\n"
#~ "busque de novo, prema o botón «Configuración automática»."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Configuración automática"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurator"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "Mount.Man"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro crítico"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno do MountMan.\n"
#~ "Envíelles unha mensaxe aos desenvolvedores."
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Xestor de montaxe: a traballar…"
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cortar unha colección de URL virtuais ao portarretallos."
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel copiar unha colección de URL virtuais para o portarretallos."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "Este protocolo non permite retomar"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "Non se soporta a escritura en %1"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Webmaster e coordinador de i18n"
#~ msgid "Deleting %1 ..."
#~ msgstr "A eliminar %1..."
#~ msgid "New mime-type"
#~ msgstr "Novo tipo mime"
#~ msgid "Edit mime-type"
#~ msgstr "Modificar o tipo mime"
#~ msgid "Mime-type"
#~ msgstr "Tipo mime"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "Mimes"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "%1 is no split file!"
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro partido!"
#~ msgctxt "filestate: filename"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "filename (filestate)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sorry, can not find internal editor"
#~ msgstr "Desculpe, non se dá atopado o editor interno"
#~ msgid "KrViewer is unable to download: %1"
#~ msgstr "KrViewer non é quen de obter: %1"
#~ msgid "Icon for krusader"
#~ msgstr "Icona do krusader"
#~ msgid "Moving into archive is disabled"
#~ msgstr "Esta desactivado mover para un arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Error at writing file %1!"
#~ msgid "Error at writing file %1: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1!"
#~ msgid ""
#~ "Can't open %1 for writing!\n"
#~ "Nothing exported."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %1 para escrita!\n"
#~ "Non se exportou nada."
#~ msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
#~ msgstr "Fallou o desempacado de «%1»!"
#~ msgid "list-add"
#~ msgstr "Engadir á lista"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Popular Urls"
#~ msgstr "URL populares"
#~ msgid " &Search: "
#~ msgstr "&Buscar: "
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "A ler"
#~ msgid "Disk Usage: "
#~ msgstr "Uso do disco: "
#~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
#~ msgstr "\tListo: %1/%2 ficheiros, %3/%4"
#~ msgid "Failed to pack: "
#~ msgstr "Fallou o empacado: "
#~ msgid " (bytes)"
#~ msgstr " (bytes)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Igual a"
#, fuzzy
#~| msgid "Search position:"
#~ msgid "Quicksearch position:"
#~ msgstr "Posición da procura:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
#~ msgstr "Conservar os atributos (só cos destinos locais)"
#~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
#~ msgstr "Conservar os atributos ao copiar ou mover localmente (máis lento)"
#~ msgid ""
#~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
#~ "local files according to the source depending on your permissions:"
#~ "<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you "
#~ "are root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
#~ "ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader tenta conservar todos os atributos (hora, dono, grupo) dos "
#~ "ficheiros locais de acordo coa orixe, dependendo dos seus permiso:"
#~ "<ul><li>Conservar o usuario se vostede é root</li><li>Conservar o grupo "
#~ "se vostede é root ou membro do grupo</li><li>Conservar a marca temporal</"
#~ "li></ul><b>Nota</b>: Isto pode enlentecer o proceso de copiado."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "A crear o directorio"
#, fuzzy
#~| msgid "File Already Exists"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Xa existe este ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Xa existe como cartafol"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Xa existe como cartafol"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Fechar este separador"
#~ msgid "&Bigger than"
#~ msgstr "M&aior de"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgid "&Smaller than"
#~ msgstr "M&enor de"
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir "
#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Totalsbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Equals background:"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Igual ao fondo:"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgid "F2 Term "
#~ msgstr "F2 Termo "
#~ msgid "F3 View "
#~ msgstr "F3 Vista"
#~ msgid "F4 Edit "
#~ msgstr "F4 Editar "
#~ msgid "F5 Copy "
#~ msgstr "F5 Copiar "
#~ msgid "F6 Move"
#~ msgstr "F6 Mover"
#~ msgid "F7 Mkdir "
#~ msgstr "F7 Crear un directorio"
#~ msgid "F8 Delete"
#~ msgstr "F8 Eliminar"
#~ msgid "F9 Rename"
#~ msgstr "F9 Mudar o nome"
#~ msgid "F10 Quit "
#~ msgstr "F10 Saír "
#~ msgid " View"
#~ msgstr " Vista"
#~ msgid " Edit"
#~ msgstr " Editar"
#~ msgid " Copy"
#~ msgstr " Copiar"
#~ msgid " Move"
#~ msgstr " Mover"
#~ msgid " Delete"
#~ msgstr " Eliminar"
#~ msgid " Rename"
#~ msgstr " Mudar o nome"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Back to the place you came from"
#~ msgstr "De volta ao lugar do que viña"
#~ msgid " Unselect Files "
#~ msgstr " Anular a escolla de ficheiros "
#~ msgid " (Reading)"
#~ msgstr " (A ler)"
#, fuzzy
#~| msgid "Directories:"
#~ msgid " and directories:"
#~ msgstr "Directorios:"
#~ msgid "Not a splitted file %1!"
#~ msgstr "Non é un ficheiro partido %1!"
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " para:"
#~ msgid " To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Failed to unpack"
#~ msgstr "Fallou o desempacado"
#~ msgid "&Next tab"
#~ msgstr "Separador segui&nte"
#~ msgid "&Previous tab"
#~ msgstr "Separador an&terior"
#~ msgid "&Close current tab"
#~ msgstr "&Fechar este separador"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimes"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Default panel type:"
#~ msgstr "Tipo de panel por omisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Panel font:"
#~ msgid "Panel layout"
#~ msgstr "Tipo de letra do panel:"
#~ msgid ""
#~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the "
#~ "first is executed in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Nun terminal non se admite que se execute máis de un comando. Só se "
#~ "executa no terminal o primeiro."
#~ msgid "Application already running!\n"
#~ msgstr "A aplicación xa se está a executar!\n"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan\n"
#~ "Call the developers"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno do MountMan\n"
#~ "Chame aos programadores"
#~ msgid ""
#~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "MountMan ten un erro interno. Por favor, notifíquellelo aos "
#~ "programadores. Grazas."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Xa existe este cartafol"
#~ msgid "Old Brief View (obsolete)"
#~ msgstr "Vista abreviada antiga (obsoleta)"
#~ msgid "Old Detailed View (obsolete)"
#~ msgstr "Vista detallada antiga (obsoleta)"
#~ msgid "Konqueror Menu"
#~ msgstr "Menú do Konqueror"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/org.kde.curconvd.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/org.kde.curconvd.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/org.kde.curconvd.appdata.po (revision 1546600)
@@ -0,0 +1,34 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-27 02:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:02+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.curconvd.appdata.xml:6
+msgid "curconvd"
+msgstr "curconvd"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.curconvd.appdata.xml:7
+msgid "Currency conversion service"
+msgstr "Servizo de conversión de divisas"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.curconvd.appdata.xml:9
+msgid "curconvd is a D-Bus service for converting between currencies."
+msgstr "curconvd é un servizo de D-Bus para converter entre divisas."
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.curconvd.appdata.xml:27
+msgid "The KDE Community"
+msgstr "Comunidade KDE"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/org.kde.rsibreak.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/org.kde.rsibreak.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/org.kde.rsibreak.appdata.po (revision 1546600)
@@ -0,0 +1,53 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-12 03:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:00+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.rsibreak.appdata.xml:6
+msgid "RSI Break"
+msgstr "RSI Break"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.rsibreak.appdata.xml:7
+msgid "Utility to help prevent repetitive strain injury"
+msgstr "Utilidade para axudar a evitar as lesións por tensión repetitiva"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.rsibreak.appdata.xml:9
+msgid ""
+"Prolonged use of a mouse and keyboard can cause a repetitive strain injury"
+" (RSI), so computer users are advised to take regular breaks."
+msgstr ""
+"O uso prolongado de rato ou teclado pode causar lesións por tensión"
+" repetitiva (RSI), así que aos usuarios de computador recoméndaselles facer"
+" descansos regulares."
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.rsibreak.appdata.xml:11
+msgid ""
+"RSIBreak helps prevent repetitive strain injuries by keeping track of usage"
+" patterns and periodically informing users to take breaks. During break"
+" periods, RSIBreak can either show an unobtrusive message, lock the screen"
+" entirely, or present a slideshow."
+msgstr ""
+"RSIBreak axuda a evitar as lesións por tensión repetitiva facendo un"
+" seguimento dos padróns de uso e informando de maneira periódica aos usuarios"
+" de que fagan descansos. Durante os períodos de descanso, RSIBreak pode"
+" mostrar unha mensaxe non intrusiva, bloquear completamente a pantalla ou"
+" reproducir unha presentación de diapositivas."
+
+#. (itstool) path: screenshot/caption
+#: org.kde.rsibreak.appdata.xml:22
+msgid "RSIBreak Stats."
+msgstr "Estatísticas de RSIBreak."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/rsibreak._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/rsibreak._desktop_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/rsibreak._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -1,113 +1,113 @@
# translation of desktop_extragear-utils_rsibreak.po to galician
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-utils_rsibreak\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 01:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-24 11:59+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:56+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: src/org.kde.rsibreak.desktop:11 src/rsibreak_autostart.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "RSIBreak"
msgstr "RSIBreak"
#: src/org.kde.rsibreak.desktop:54
msgctxt "GenericName"
msgid "Help prevent repetitive strain injury"
-msgstr ""
+msgstr "Axudar a evitar as lesións por tensión repetitiva"
#: src/org.kde.rsibreak.desktop:68 src/rsibreak_autostart.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Makes sure you rest now and then"
msgstr "Garante que vde. faga descansos de cando en vez"
#: src/rsibreak.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "RSIBreak"
msgstr "RSIBreak"
#: src/rsibreak.notifyrc:48
msgctxt "Name"
msgid "Breaks"
msgstr "Descansos"
#: src/rsibreak.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Start of a short break"
msgstr "Comezo dunha pausa curta"
#: src/rsibreak.notifyrc:134
msgctxt "Comment"
msgid "When a short break starts"
msgstr "Cando unha pausa curta comeza"
#: src/rsibreak.notifyrc:179
msgctxt "Name"
msgid "End of a short break"
msgstr "Fin dunha pausa curta"
#: src/rsibreak.notifyrc:220
msgctxt "Comment"
msgid "When a short break ends"
msgstr "Cando remata unha pausa curta"
#: src/rsibreak.notifyrc:265
msgctxt "Name"
msgid "Start of a long break"
msgstr "Comezo dun descanso longo"
#: src/rsibreak.notifyrc:306
msgctxt "Comment"
msgid "When a long break starts"
msgstr "Cando un descanso longo comeza"
#: src/rsibreak.notifyrc:351
msgctxt "Name"
msgid "End of a long break"
msgstr "Fin dun descanso longo"
#: src/rsibreak.notifyrc:392
msgctxt "Comment"
msgid "When a long break ends"
msgstr "Cando un descanso longo remata"
#: src/rsibreak.notifyrc:435
msgctxt "Name"
msgid "Regarding timers"
msgstr "Sobre os temporizadores"
#: src/rsibreak.notifyrc:471
msgctxt "Name"
msgid "When the short timer has been reset"
msgstr "Ao restabelecer o temporizador curto"
#: src/rsibreak.notifyrc:508
msgctxt "Name"
msgid "When the timers have been reset"
msgstr "Ao restabelecer os temporizadores"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma RSIBreak applet"
#~ msgstr "Applet RSIBreak para Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSIBreak engine"
#~ msgstr "Motor de RSIBreak"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides current times left to breaks and rsibreak status"
#~ msgstr "Fornece os tempos a faltar para as paradas e o estado de rsibreak"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/rsibreak.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/rsibreak.po (revision 1546600)
@@ -1,1028 +1,1028 @@
# translation of rsibreak.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rsibreak\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-14 09:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/breakcontrol.cpp:46 src/rsirelaxpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Skip Break"
msgstr "Saltar o descanso"
#: src/breakcontrol.cpp:53 src/rsirelaxpopup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Postpone Break"
msgstr "Pospor o descanso"
#: src/breakcontrol.cpp:60 src/rsirelaxpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "RSIBreak"
msgstr "RSIBreak"
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
msgstr ""
-"Intenta evitar a Lesión por Tensión Repetitiva, recordándolle ao usuario que "
+"Intenta evitar lesións por tensión repetitiva, recordándolle ao usuario que "
"descanse."
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
msgstr "© 2005-2015 Desenvolvedores de RSIBreak"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: src/main.cpp:59 src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Former author"
msgstr "Autor anterior."
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: src/notificator.cpp:26
#, kde-format
msgid "Timer for the short break has now been reset"
msgstr "Reiniciouse o temporizador das pausas"
#: src/notificator.cpp:34
#, kde-format
msgid "The timers have now been reset"
msgstr "Os temporizadores reiniciáronse."
#: src/notificator.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start of a long break"
msgstr "Comezo dun descanso"
#: src/notificator.cpp:45
#, kde-format
msgid "End of a long break"
msgstr "Fin dun descanso"
#: src/notificator.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start of a short break"
msgstr "Comezo dunha pausa"
#: src/notificator.cpp:55
#, kde-format
msgid "End of a short break"
msgstr "Fin dunha pausa"
#: src/popupeffect.cpp:31
#, kde-format
msgid "Take a break...."
msgstr "Descansar…"
#: src/popupeffect.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
msgid "Take a break for %1"
msgstr "Descansar durante %1"
#: src/rsidock.cpp:76
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre &KDE"
#: src/rsidock.cpp:77
#, kde-format
msgid "&About RSIBreak"
msgstr "Sobre &RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:78
#, kde-format
msgid "RSIBreak &Handbook"
msgstr "&Manual de RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#: src/rsidock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Cambiar o &idioma do aplicativo…"
#: src/rsidock.cpp:85 src/rsidock.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Suspend RSIBreak"
msgstr "&Suspender RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Usage Statistics"
msgstr "Estatísticas de &uso"
#: src/rsidock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#: src/rsidock.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Configure RSIBreak..."
msgstr "&Configurar RSIBreak…"
#: src/rsidock.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Resume RSIBreak"
msgstr "Continuar &RSIBreak"
#: src/rsidock.cpp:155
#, kde-format
msgid "Usage Statistics"
msgstr "Estatísticas de uso"
#: src/rsidock.cpp:164 src/rsidock.cpp:191
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/rsidock.cpp:188
#, kde-format
msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
msgstr "Isto porá a cero todas as estatísticas. É o que quere?"
#: src/rsidock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Reset the statistics"
msgstr "Reiniciar as estatísticas"
#: src/rsidock.cpp:210 src/rsiwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: src/rsidock.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 remaining until next short break"
msgstr "quedan %1 para a seguinte pausa"
#: src/rsidock.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 remaining until next long break"
msgstr "quedan %1 para o seguinte descanso"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Skip this break"
msgstr "Saltar o descanso"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Postpone this break"
msgstr "Pospor o descanso"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lock the session"
msgstr "Trancar a sesión"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Please relax for %1"
msgstr "Acouga %1"
#: src/rsirelaxpopup.cpp:108
#, kde-format
msgid "Note: next break is a big break"
msgstr "Nota: a seguinte pausa é un descanso."
#: src/rsistats.cpp:31
#, kde-format
msgid "Total recorded time"
msgstr "Tempo total rexistrado"
#: src/rsistats.cpp:35
#, kde-format
msgid "Total time of activity"
msgstr "Tempo total de actividade"
#: src/rsistats.cpp:42
#, kde-format
msgid "Total time being idle"
msgstr "Tempo total inactivo"
#: src/rsistats.cpp:48
#, kde-format
msgid "Percentage of activity"
msgstr "Porcentaxe de actividade"
#: src/rsistats.cpp:51
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last minute"
msgstr "Porcentaxe de actividade no último minuto"
#: src/rsistats.cpp:54
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last hour"
msgstr "Porcentaxe de actividade da última hora"
#: src/rsistats.cpp:57
#, kde-format
msgid "Percentage of activity last 6 hours"
msgstr "Porcentaxe de actividade das últimas 6 horas"
#: src/rsistats.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximum idle period"
msgstr "Período máximo inactivo"
#: src/rsistats.cpp:65
#, kde-format
msgid "Current idle period"
msgstr "Período inactivo actual"
#: src/rsistats.cpp:68
#, kde-format
msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
msgstr "Número de pausas saltadas (desocupado)"
#: src/rsistats.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
msgstr "Número de descansos saltados (desocupado)"
#: src/rsistats.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total number of short breaks"
msgstr "Número total de pausas"
#: src/rsistats.cpp:79
#, kde-format
msgid "Number of skipped short breaks (user)"
msgstr "Número de pausas saltadas (usuario)"
#: src/rsistats.cpp:83
#, kde-format
msgid "Number of postponed short breaks (user)"
msgstr "Número de pausas pospostas (usuario)"
#: src/rsistats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Last short break"
msgstr "Última pausa"
#: src/rsistats.cpp:90
#, kde-format
msgid "Total number of long breaks"
msgstr "Número total de descansos"
#: src/rsistats.cpp:95
#, kde-format
msgid "Number of skipped long breaks (user)"
msgstr "Número de descansos saltados (usuario)"
#: src/rsistats.cpp:99
#, kde-format
msgid "Number of postponed long breaks (user)"
msgstr "Número de descansos pospostos (usuario)"
#: src/rsistats.cpp:102
#, kde-format
msgid "Last long break"
msgstr "Último descanso"
#: src/rsistats.cpp:104
#, kde-format
msgid "Pause score"
msgstr "Pontuación de pausas"
#: src/rsistats.cpp:356
#, kde-format
msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
msgstr "Este é o tempo total que RSIBreak estivo activo."
#: src/rsistats.cpp:358
#, kde-format
msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
msgstr "Este é o tempo total que vocé utilizou o teclado ou rato."
#: src/rsistats.cpp:361
#, kde-format
msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
msgstr "Este é o tempo total que non utilizou nin o teclado nin o rato."
#: src/rsistats.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
"total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
"activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
"your work pace."
msgstr ""
"Esta é unha porcentaxe de actividade, baseada nos períodos de actividade vs. "
"tempo total que RSIBreak estivo a executarse. A cor indica o seu nivel de "
"actividade. Cando a cor está preto do vermello recoméndase que reduza o seu "
"ritmo de traballo."
#: src/rsistats.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
"running."
msgstr ""
"Este é o período máis longo de actividade medido mentres RSIBreak estivo a "
"executarse."
#: src/rsistats.cpp:372
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks"
msgstr "Este é o número total de pausas"
#: src/rsistats.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"This is the time of the last finished short break. The color of this text "
"gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
"tiny break."
msgstr ""
"Esta é a hora da última pausa rematada. A cor deste texto vai "
"progresivamente do verde ao vermello, indicándolle cando debe esperar a súa "
"seguinte pausa."
#: src/rsistats.cpp:378
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
msgstr "Este é o número total de pausas que saltou."
#: src/rsistats.cpp:381
#, kde-format
msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
msgstr "Este é o número total de pausas que pospuxo."
#: src/rsistats.cpp:384
#, kde-format
msgid ""
"This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
"idle."
msgstr ""
"Este é o número total de pausas que se saltou porque estaba desocupado."
#: src/rsistats.cpp:387
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks."
msgstr "Este é o número total de descansos."
#: src/rsistats.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"This is the time of the last finished long break.The color of this text "
"gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
"big break."
msgstr ""
"Esta é a hora do último descando rematado. A cor deste texto vai "
"progresivamente do verde ao vermello, indicándolle cando debe esperar o seu "
"seguinte descando."
#: src/rsistats.cpp:393
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
msgstr "Este é o número total de descansos que saltou."
#: src/rsistats.cpp:396
#, kde-format
msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
msgstr "Este é o número total de descansos que pospuxo."
#: src/rsistats.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
"idle."
msgstr ""
"Este é o número total de descansos que se saltaron porque estaba desocupado."
#: src/rsistats.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
"every time you skip a break."
msgstr ""
"Esta é unha indicación do ben que se comportou cos seus descansos. Diminúe "
"cada vez que salta un."
#: src/rsistats.cpp:405
#, kde-format
msgid "This is the current idle time."
msgstr "Este é o tempo actual que estivo desocupado."
#: src/rsistats.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
"the level of your activity. When the color is close to full red it is "
"recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"Esta é a porcentaxe de actividade durante o último minuto. A cor indica o "
"nivel de actividade. Cando a cor está próxima ao vermello recoméndase que "
"baixe o ritmo de traballo."
#: src/rsistats.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
"the level of your activity. When the color is close to full red it is "
"recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"Esta é a porcentaxe de actividade durante a última hora. A cor indica o "
"nivel de actividade. Cando a cor está próxima ao vermello recoméndase que "
"baixe o ritmo de traballo."
#: src/rsistats.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
"indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
"is recommended you lower your work pace."
msgstr ""
"Esta é a porcentaxe de actividade durante as últimas 6 horas. A cor indica o "
"nivel de actividade. Cando a cor está próxima ao vermello recoméndase que "
"baixe o ritmo de traballo."
#: src/rsistatwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/rsistatwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Short Breaks"
msgstr "Pausas"
#: src/rsistatwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/rsistatwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Long Breaks"
msgstr "Descansos"
#: src/rsistatwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
"width of window"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: src/rsistatwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
"width of window"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/rsiwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
"<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Benvido a RSIBreak</p>\n"
"<p>Agora pode ver RSIBreak na área de notificacións.</p>\n"
#: src/rsiwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
"to the configuration for example.</p>\n"
"<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
"<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
msgstr ""
"<p>Cando faga clic dereito nel verá un menú, no que poderá acceder á "
"configuración, por exemplo.</p> <p>Cando queira saber cando lle toca a "
"seguinte pausa, cubra a icona co cursor.</p> <p>Use RSIBreak sabiamente.</p>"
#: src/rsiwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido"
#: src/setup.cpp:55
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: src/setup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timings"
msgstr "Tempos"
#: src/setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "During Breaks"
msgstr "Durante os Descansos"
#: src/setup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: src/setupgeneral.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
msgstr "Iniciar &automaticamente RSIBreak no inicio"
#: src/setupgeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
"Environment start."
msgstr ""
"Con esta opción pode indicar que quere que RSIBreak se inicie xunto con "
"ambiente de escritorio."
#: src/setupgeneral.cpp:57
#, kde-format
msgid "Timer Settings"
msgstr "Configuración do temporizador"
#: src/setupgeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "Break at &fixed times"
msgstr "Pausa en horas &fixas"
#: src/setupgeneral.cpp:59
#, kde-format
msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
msgstr "Con esta opción indica que quere facer paisas en intervalos fixos."
#: src/setupgeneral.cpp:61
#, kde-format
msgid "Take activity into account"
msgstr "Ter en conta a actividade"
#: src/setupgeneral.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
"means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
"mouse) will be counted to calculate when to break next."
msgstr ""
"Con esta opción indica que quere detectar a falta de actividade. Isto "
"significa que só se terá en conta o tempo de actividade (o tempo durante o "
"que usa o teclado ou o rato) á hora de calcular a hora do seguinte descanso."
#: src/setupmaximized.cpp:89
#, kde-format
msgid "Simple Gray Effect"
msgstr "Efecto gris simple"
#: src/setupmaximized.cpp:91
#, kde-format
msgid "Complete Black Effect"
msgstr "Efecto negro completo"
#: src/setupmaximized.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show Plasma Dashboard"
msgstr "Mostrar o cadro de control de Plasma"
#: src/setupmaximized.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Slide Show of Images"
msgstr "Mostrar unha presentación de imaxes"
#: src/setupmaximized.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show a Passive Popup"
msgstr "Mostrar unha xanela emerxente pasiva"
#: src/setupmaximized.cpp:101
#, kde-format
msgid "Skipping Breaks"
msgstr "Saltar pausas"
#: src/setupmaximized.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Hide skip button"
msgstr "&Agochar o botón de saltar"
#: src/setupmaximized.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
"prevent skipping the break."
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar e agochar o botón de saltar pausas. Desta "
"forma, poderá evitar saltar a pausa."
#: src/setupmaximized.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Hide lock button"
msgstr "&Agochar o botón de bloquear"
#: src/setupmaximized.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
"prevent pressing the wrong button."
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar e agochar o botón de bloquear. Desta "
"forma, poderá evitar premer o botón equivocado."
#: src/setupmaximized.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Hide postpone button"
msgstr "&Agochar o botón de pospor"
#: src/setupmaximized.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
"you can prevent pressing the wrong button."
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar e agochar o botón de pospor. Desta forma, "
"poderá evitar premer o botón equivocado."
#: src/setupmaximized.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Disable shortcut (Esc)"
msgstr "&Desactivar o atallo (Esc)"
#: src/setupmaximized.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
msgstr "Marque esta opción para desactivar o salto da pausa coa tecla Esc."
#: src/setupmaximized.cpp:128
#, kde-format
msgid "Plasma Dashboard"
msgstr "Cadro de control de Plasma"
#: src/setupmaximized.cpp:130
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só lectura"
#: src/setupmaximized.cpp:138
#, kde-format
msgid "Transparency level"
msgstr "Nivel de transparencia"
#: src/setupmaximized.cpp:144
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/setupmaximized.cpp:154
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: src/setupmaximized.cpp:163
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: src/setupmaximized.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Select the folder from which you want to see images. These images are "
"randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
"want..."
msgstr ""
"Escolla o cartafol do cal quere ver as imaxes. Esta imaxes son mostradas "
"aleatoriamente durante os descansos. Buscarase recursivamente se o quere…"
#: src/setupmaximized.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Change..."
msgstr "&Cambiar…"
#: src/setupmaximized.cpp:176
#, kde-format
msgid "Search path recursively"
msgstr "Buscar a ruta recursivamente"
#: src/setupmaximized.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show small images"
msgstr "Mostrar imaxes pequenas"
#: src/setupmaximized.cpp:180
#, kde-format
msgid "Expand image to full screen"
msgstr "Expandir a imaxe a pantalla completa."
#: src/setupmaximized.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
"outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
"displayed completely but there may grey areas around it. "
msgstr ""
"Se se marca, a imaxe expandirase a pantalla completa. Parte da imaxe fóra da "
"zona da pantalla recortarase. En caso contrario, a imaxe mostrarase "
"completamente, pero podería haber zonas grises ao seu redor."
#: src/setupmaximized.cpp:189
#, kde-format
msgid "Change images every:"
msgstr "Cambiar imaxes cada:"
#: src/setupmaximized.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
"the next one."
msgstr ""
"Aquí pode indicar durante canto tempo debe mostrarse unha imaxe antes de "
"substituírse pola seguinte."
#: src/setupmaximized.cpp:197 src/setupmaximized.cpp:234
#: src/setuptiming.cpp:186 src/setuptiming.cpp:188 src/setuptiming.cpp:190
#: src/setuptiming.cpp:192 src/setuptiming.cpp:193 src/setuptiming.cpp:196
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: src/setupmaximized.cpp:213
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Emerxente"
#: src/setupmaximized.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
"chosen above."
msgstr ""
"RSIBreak pode mostrar unha xanela emerxente substituíndo toda a pantalla "
"polo efecto escollido a continuación."
#: src/setupmaximized.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Use the popup"
msgstr "&Usar o diálogo"
#: src/setupmaximized.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
"activity."
msgstr ""
"Mostra unha xanela emerxente de conta atrás cando toca facer unha pausa. A "
"conta atrás reiníciase cada vez que se detecta actividade."
#: src/setupmaximized.cpp:226
#, kde-format
msgid "Popup patience:"
msgstr "Xanela emerxente de paciencia:"
#: src/setupmaximized.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
msgstr ""
"Tempo máximo durante o que se mostra a xanela emerxente de paciencia antes "
"de aplicar o efecto."
#: src/setupmaximized.cpp:237
#, kde-format
msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
msgstr ""
"A xanela emerxente pode titilar cando detecta que vostede aínda está activo."
#: src/setupmaximized.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Flash on activity"
msgstr "&Escintilar se detecta actividade"
#: src/setupmaximized.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
"there is activity."
msgstr ""
"Con esta caixa para marcar pode indicar se quere ver o diálogo escintilar "
"cando detecte actividade."
#: src/setupmaximized.cpp:327
#, kde-format
msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
msgstr "Escolla o efecto para aplicar cando se esgote a paciencia."
#: src/setupmaximized.cpp:328
#, kde-format
msgid "Choose the effect you want during breaks"
msgstr "Escolla o efecto para aplicar durante as pausas."
#: src/setuptiming.cpp:60
#, kde-format
msgid "Tiny Breaks"
msgstr "Descansos pequenos"
#: src/setuptiming.cpp:65
#, kde-format
msgid "Short break every:"
msgstr "Pausa cada:"
#: src/setuptiming.cpp:68
#, kde-format
msgid "Here you can set how often you want a short break. "
msgstr "Aquí pode configurar a frecuencia coa que quere facer unha pausa."
#: src/setuptiming.cpp:78 src/setuptiming.cpp:128 src/setuptiming.cpp:166
#, kde-format
msgid "For a duration of:"
msgstr "Durante:"
#: src/setuptiming.cpp:81
#, kde-format
msgid "Here you can set the duration of the short break."
msgstr "Aquí pode axustar a duración das pausas."
#: src/setuptiming.cpp:92 src/setuptiming.cpp:142
#, kde-format
msgid "Skip if no activity for:"
msgstr "Saltar se non hai actividade durante:"
#: src/setuptiming.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
"break."
msgstr ""
"Definir o intervalo mínimo de tempo durante o que ten que estar sen facer "
"nada para saltar o seguinte descanso curto."
#: src/setuptiming.cpp:111
#, kde-format
msgid "Big Breaks"
msgstr "Descansos"
#: src/setuptiming.cpp:116
#, kde-format
msgid "Long break every:"
msgstr "Descanso cada:"
#: src/setuptiming.cpp:119
#, kde-format
msgid "Here you can set how often you want a long break. "
msgstr "Aquí pode configurar a frecuencia coa que quere facer un descanso."
#: src/setuptiming.cpp:131
#, kde-format
msgid "Here you can set the duration of the long break."
msgstr "Aquí pode axustar a duración dos descansos."
#: src/setuptiming.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
msgstr ""
"Definir o intervalo mínimo de tempo durante o que ten que estar sen facer "
"nada para saltar o seguinte descanso longo."
#: src/setuptiming.cpp:161
#, kde-format
msgid "Postpone Breaks"
msgstr "Pospor descansos"
#: src/setuptiming.cpp:169
#, kde-format
msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
msgstr "Aquí pode axustar o tempo durante o que se pospoñen os descansos."
#: src/setuptiming.cpp:187 src/setuptiming.cpp:189 src/setuptiming.cpp:191
#: src/setuptiming.cpp:194 src/setuptiming.cpp:197
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "Personali&zado"
#~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
#~ msgstr ""
#~ "&Descansar a intervalos fixos e ignorar o movimento durante os descansos"
#~ msgid "Take into account the &idle settings"
#~ msgstr "Considerar a configuración dos períodos &inactivos"
#~ msgid "Idle Settings"
#~ msgstr "Configuración da Inactividade"
#~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
#~ msgstr "&Resetear os temporizadores após un período de inactividade"
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
#~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
#~ "the duration of the corresponding break)"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción pode indicar que quere reiniciar o temporizador da "
#~ "seguinte pausa se esta inactivo de abondo (está inactivo durante mais "
#~ "tempo do que durará a pausa correspondente)"
#~ msgid "&Show when timers are reset"
#~ msgstr "&Mostrar canto os temporizadores sexan reseteados"
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
#~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción pode indicar que quer ver cando son reseteados os "
#~ "temporizadores. Isto acontece cando estivo inactivo por un tempo."
#~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
#~ msgstr "Ignorar a deteczón de inactividade para os descansos &breves"
#~ msgid ""
#~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
#~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
#~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
#~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
#~ "while."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción indica que as pausas <b>curtas</b> non deben ser "
#~ "reiniciadas cando estexa desocupado. Isto é útil, por exemplo, cando está "
#~ "a ler algo e non toca o rato nin o teclado durante ese tempo, pero aínda "
#~ "así quer ter un descanso curto de cando en vez."
#~ msgid ""
#~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
#~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
#~ "break will be."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción pode indicar se quer ver o diálogo cando chegue o "
#~ "descanso. Fará unha contra atrás até cero, polo que saberá canto tempo "
#~ "queda de descanso."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
#~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode indicar con que frecuencia quer unha pausa curta. Un minuto "
#~ "significa 60 segundos de movimento co rato ou escrebendo no teclado."
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
#~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode indicar con que frecuencia quer un descanso longo. Un minuto "
#~ "significa 60 segundos de movimento co rato ou escrebendo no teclado"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/symmy._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/symmy._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/symmy._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-22 01:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:01+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: desktop/org.kde.symmy.desktop:4
+msgctxt "GenericName"
+msgid "Frontend for the symmetric encryption functionality of GPG"
+msgstr "Interface para a funcionalidade de cifrado simétrico de GPG"
+
+#: desktop/org.kde.symmy.desktop:22
+msgctxt "Name"
+msgid "Symmy"
+msgstr "Symmy"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/org.kde.ksystemlog.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/org.kde.ksystemlog.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeadmin/org.kde.ksystemlog.appdata.po (revision 1546600)
@@ -0,0 +1,56 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-01 03:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:35+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.ksystemlog.appdata.xml:6
+msgid "KSystemLog"
+msgstr "KSystemLog"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.ksystemlog.appdata.xml:7
+msgid "system log viewer"
+msgstr "visor dos rexistros do sistema"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.ksystemlog.appdata.xml:9
+msgid ""
+"KSystemLog show all logs of your system, grouped by General (Default system"
+" log, Authentication, Kernel, X.org...), and optional Services (Apache, Cups,"
+" etc, ...). It includes many features to read nicely your log files:"
+msgstr ""
+"KSystemLog mostra todos os rexistros do sistema, agrupados en xerais"
+" (rexistro predeterminado do sistema, autenticación, kernel, X.org…) e"
+" servizos opcionais (Apache, Cups, etc.). Inclúe moitas funcionalidades para"
+" ler facilmente os ficheiros de rexistro:"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.ksystemlog.appdata.xml:13
+msgid "Colorize log lines depending on their severities"
+msgstr "Colorar as liñas de rexistro segundo a súa gravidade"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.ksystemlog.appdata.xml:14
+msgid "Tabbed view to allow displaying several logs at the same time"
+msgstr "Vista con lapelas que permite mostrar varios rexistros simultaneamente"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.ksystemlog.appdata.xml:15
+msgid "Auto display new lines logged"
+msgstr "Mostrar automaticamente as novas liñas rexistradas"
+
+#. (itstool) path: ul/li
+#: org.kde.ksystemlog.appdata.xml:16
+msgid "Detailed information for each log lines"
+msgstr "Información detallada en cada liña de rexistro"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kajongg._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -1,2982 +1,2983 @@
# translation of desktop_kdegames.po to galician
# Galician translation of desktop_kdegames.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdegames\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-03 01:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-22 12:26+0200\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:30+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: org.kde.kajongg.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kajongg"
msgstr "Kajongg"
#: org.kde.kajongg.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "The ancient Chinese board game for 4 players"
msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores"
#: org.kde.kajongg.desktop:93
msgctxt "GenericName"
msgid "Mahjong tile game from China"
-msgstr ""
+msgstr "Xogo de fichas Mahjong da China"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mah Jongg"
#~ msgstr "Mah Jongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bomber"
#~ msgstr "Bomber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Bombing Game"
#~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBomber - Star Wars"
#~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lava-Island"
#~ msgstr "Illa de lava"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Stop the lava and save the day"
#~ msgstr "Detén a lava e sálvate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bovo"
#~ msgstr "Bovo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Five-in-a-row Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gomoku"
#~ msgstr "Gomoku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A classic Japanese theme"
#~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Alto Constraste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A theme with a lot of contrast"
#~ msgstr "Un tema visual con moito contraste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribble"
#~ msgstr "Manuscrito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A pen and paper theme"
#~ msgstr "Un tema visual feito a man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spacy"
#~ msgstr "Espacial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A theme from outer space"
#~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Clanbomber Import"
#~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Block"
#~ msgstr "Gran bloque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Big Standard"
#~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blast Matrix"
#~ msgstr "Matriz explosiva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bloody Ring"
#~ msgstr "Anel do demo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Boiling Egg"
#~ msgstr "Ovo fervente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bomb Attack"
#~ msgstr "Bombardeo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken Heart"
#~ msgstr "Corazón roto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crammed"
#~ msgstr "Ateigado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Death Corridor"
#~ msgstr "Corredor da morte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dilemma"
#~ msgstr "Dilema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fear Circle"
#~ msgstr "Círculo do terror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fear Circle Remix"
#~ msgstr "Círculo do terror alternativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fire Wheels"
#~ msgstr "Rodas de lume"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Football"
#~ msgstr "Fútbol americano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Four Instance"
#~ msgstr "Catro cuartos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghostbear"
#~ msgstr "Oso pantasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Work"
#~ msgstr "Traballo difícil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hole Run"
#~ msgstr "Carreira de buratos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Huge Standard"
#~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber"
# É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy».
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Juicy Lucy"
#~ msgstr "Juicy Lucy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kitchen"
#~ msgstr "A cociña"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meeting"
#~ msgstr "O encontro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mungo Bane"
#~ msgstr "A perdición de Mungo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obstacle Race"
#~ msgstr "Carreira de obstáculos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Overkill"
#~ msgstr "Esaxeración"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Prison Cells"
#~ msgstr "As celas do cárcere"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redirection"
#~ msgstr "Encamiñamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sixty Nine"
#~ msgstr "Sesenta e nove"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Small Standard"
#~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snake Race"
#~ msgstr "Carreira de serpes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Tiny Standard"
#~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whole Mess"
#~ msgstr "Un completo desastre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The four-leaf clover"
#~ msgstr "O trevo de catro follas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved "
#~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their "
#~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf "
#~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the "
#~ "third is for love, and the fourth is for luck."
#~ msgstr ""
#~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres "
#~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a "
#~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a "
#~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a "
#~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Tolemia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Crazy Arena"
#~ msgstr "Unha loucura de arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Granatier"
#~ msgstr "Granadeiro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default Granatier Arena"
#~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Labirinto"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Labyrinth Arena"
#~ msgstr "Escenario en forma de labirinto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Three of Three"
#~ msgstr "Tres de tres"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Three of Three Arena"
#~ msgstr "Escenario «tres de tres»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 1"
#~ msgstr "Xogador 1"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 1"
#~ msgstr "Este é o xogador 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 2"
#~ msgstr "Xogador 2"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 2"
#~ msgstr "Este é o xogador 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 3"
#~ msgstr "Xogador 3"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 3"
#~ msgstr "Este é o xogador 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 4"
#~ msgstr "Xogador 4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 4"
#~ msgstr "Este é o xogador 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 5"
#~ msgstr "Xogador 5"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 5"
#~ msgstr "Este é o xogador 5"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bomberman clone"
#~ msgstr "Clon do Bomberman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "Clanbomber"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Clanbomber Theme"
#~ msgstr "Tema visual do Clanbomber"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Granatier Theme"
#~ msgstr "Tema visual do Granatier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water Bomb"
#~ msgstr "Bomba de auga"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Water Bomb Theme"
#~ msgstr "Tema visual con bombas de auga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kapman"
#~ msgstr "Kapman"
# Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés.
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Pac-Man Clone"
#~ msgstr "Clon do Pac-Man"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Eat pills escaping ghosts"
#~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisíbel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next "
#~ "step: the invisible maze!"
#~ msgstr ""
#~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? "
#~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Mistos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A matches drawn maze"
#~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mountain Adventure"
#~ msgstr "Aventura na montaña"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mummies Crypt"
#~ msgstr "A cripta das momias"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Avoid the mummies at all costs!"
#~ msgstr "Evita as momias a toda costa!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The old game theme revisited"
#~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAtomic Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KAtomic Default Theme."
#~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAtomic"
#~ msgstr "KAtomic"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sokoban-like Logic Game"
#~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Original levels"
#~ msgstr "Niveis orixinais"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels."
#~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Auga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Formic Acid"
#~ msgstr "Ácido fórmico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetic Acid"
#~ msgstr "Ácido acético"
# Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "trans-Butene"
#~ msgstr "trans-2-buteno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cis-Butene"
#~ msgstr "cis-2-buteno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dimethyl ether"
#~ msgstr "Éter dimetílico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Butanol"
#~ msgstr "Butanol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "2-Methyl-2-Propanol"
#~ msgstr "2-metil-2-propanol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glycerin"
#~ msgstr "Glicerina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene"
#~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxalic Acid"
#~ msgstr "Ácido oxálico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Methane"
#~ msgstr "Metano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Formaldehyde"
#~ msgstr "Formaldehido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 1"
#~ msgstr "Cristal 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetic acid ethyl ester"
#~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ammonia"
#~ msgstr "Amoníaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "3-Methyl-Pentane"
#~ msgstr "3-metilpentano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Propanal"
#~ msgstr "Propanal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Propyne"
#~ msgstr "Propino"
# Este podería ser un erro da cadea en inglés.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Furanal"
#~ msgstr "Furanal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pyran"
#~ msgstr "Pirano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyclo-Pentane"
#~ msgstr "Ciclopentano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Methanol"
#~ msgstr "Metanol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nitro-Glycerin"
#~ msgstr "Nitroglicerina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethane"
#~ msgstr "Etano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 2"
#~ msgstr "Cristal 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethylene-Glycol"
#~ msgstr "Etano-1,2-diol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "L-Alanine"
#~ msgstr "L-alanina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyanoguanidine"
#~ msgstr "2-Cianoguanidina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)"
#~ msgstr "Cianuro de hidróxeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anthracene"
#~ msgstr "Antraceno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thiazole"
#~ msgstr "Tiazol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saccharin"
#~ msgstr "Sacarina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethylene"
#~ msgstr "Etileno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Styrene"
#~ msgstr "Estireno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Melamine"
#~ msgstr "Melamina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyclobutane"
#~ msgstr "Ciclobutano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicotine"
#~ msgstr "Nicotina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetyle salicylic acid"
#~ msgstr "Ácido acetilsalicílico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene"
#~ msgstr "Meta-dinitrobenceno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malonic Acid"
#~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "2,2-Dimethylpropane"
#~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethyl-Benzene"
#~ msgstr "Etilbenceno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Propene"
#~ msgstr "Propeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "L-Asparagine"
#~ msgstr "L-asparaxina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene"
#~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanillin"
#~ msgstr "Vanilina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 3"
#~ msgstr "Cristal 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uric Acid"
#~ msgstr "Ácido úrico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thymine"
#~ msgstr "Timina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aniline"
#~ msgstr "Anilina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chloroform"
#~ msgstr "Cloroformo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Carbonic acid"
#~ msgstr "Ácido carbónico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 4"
#~ msgstr "Cristal 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethanol"
#~ msgstr "Etanol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrylo-Nitril"
#~ msgstr "Acrilonitrilo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Furan"
#~ msgstr "Furano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "l-Lactic acid"
#~ msgstr "Ácido L-láctico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maleic Acid"
#~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "meso-Tartaric acid"
#~ msgstr "Ácido mesotartárico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 5"
#~ msgstr "Cristal 5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Formic acid ethyl ester"
#~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "1,4-Cyclohexadiene"
#~ msgstr "1,4-ciclohexadieno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Squaric acid"
#~ msgstr "Ácido escuárico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ascorbic acid"
#~ msgstr "Ácido ascórbico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isopropanol"
#~ msgstr "Isopropanol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phosgene"
#~ msgstr "Fosxeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thiophene"
#~ msgstr "Tiofeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Urea"
#~ msgstr "Urea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pyruvic Acid"
#~ msgstr "Ácido pirúvico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethylene oxide"
#~ msgstr "Óxido de etileno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phosphoric Acid"
#~ msgstr "Ácido fosfórico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diacetyl"
#~ msgstr "Diacetil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "trans-Dichloroethene"
#~ msgstr "trans-dicloroeteno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Allylisothiocyanate"
#~ msgstr "Isotiocianato de alilo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diketene"
#~ msgstr "Diqueteno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethanal"
#~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acroleine"
#~ msgstr "Acroleína"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uracil"
#~ msgstr "Uracilo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caffeine"
#~ msgstr "Cafeína"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetone"
#~ msgstr "Acetona"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Naval Battle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Naval Battle Default"
#~ msgstr "Batalla Naval"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The default theme for Naval Battle"
#~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Naval Battle"
#~ msgstr "Batalla Naval"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ship Sinking Game"
#~ msgstr "Xogo de afundir os barcos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A protocol for the game Naval Battle"
#~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Blackbox Logic Game"
#~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBlackBox"
#~ msgstr "KBlackBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBlocks"
#~ msgstr "KBlocks"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Falling Blocks Game"
#~ msgstr "Xogo no que caen bloques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian"
#~ msgstr "Exipcio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KBlocks, Egyptian style."
#~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "oxygen"
#~ msgstr "oxygen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBounce"
#~ msgstr "KBounce"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Bouncing Game"
#~ msgstr "Xogo de bólas que botan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Bounce"
#~ msgstr "Bounce exipcio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KBounce, Egyptian style."
#~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strange Geometry"
#~ msgstr "Xeometría estraña"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean."
#~ msgstr ""
#~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas "
#~ "claras."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Roads"
#~ msgstr "Estradas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Roads, cones and wheels."
#~ msgstr "Estradas, conos e rodas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Beach"
#~ msgstr "A praia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBreakOut"
#~ msgstr "KBreakOut"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Breakout-like Game"
#~ msgstr "Xogo similar ao Breakout"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alien Breakout"
#~ msgstr "Fuga extraterrestre"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breakout before the aliens do."
#~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal clear"
#~ msgstr "Cristal limpo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut"
#~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Breakout"
#~ msgstr "Breakout exipcio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Egyptian style breakout theme."
#~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWorld"
#~ msgstr "Mundo de xeo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Ice chilled theme"
#~ msgstr "Tema visual frío como o xeo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Simple KBreakOut theme"
#~ msgstr "Tema simple para KBreakOut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WEB 2.0"
#~ msgstr "WEB 2.0"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in "
#~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm."
#~ msgstr ""
#~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos "
#~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDiamond"
#~ msgstr "KDiamond"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Three-in-a-row game"
#~ msgstr "Xogo de tres en raia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDiamond Game"
#~ msgstr "Partida de KDiamond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Xogo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sounds that appear during a game"
#~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamonds removed"
#~ msgstr "Rombos eliminados"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Diamonds were removed."
#~ msgstr "Elimináronse os rombos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamonds moving"
#~ msgstr "Rombos en movemento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Diamonds are moving."
#~ msgstr "Os rombos móvense."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Rematou a partida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time is up."
#~ msgstr "Esgotouse o tempo."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Egyptian style theme."
#~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamonds"
#~ msgstr "Diamantes"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A theme based on real looking diamonds."
#~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Funny Zoo"
#~ msgstr "Zoo divertido"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And "
#~ "watch out for those hard to find frogs."
#~ msgstr ""
#~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas "
#~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Black and Red"
#~ msgstr "Negro e vermello"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "True Reflection"
#~ msgstr "Reflexos auténticos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yellow and Red"
#~ msgstr "Amarelo e vermello"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yellow and Red Reflection"
#~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFourInLine"
#~ msgstr "KFourInLine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Four-in-a-row Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGoldrunner"
#~ msgstr "KGoldrunner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles"
#~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A game of action and puzzle-solving"
#~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Black on White"
#~ msgstr "Branco e negro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner"
#~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGoldRunner Default"
#~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A light and clean theme for KDE4"
#~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Treasure of Egypt"
#~ msgstr "O tesouro do Exipto"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt."
#~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geek City"
#~ msgstr "Cidade cibernética"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The hero is trapped inside a computer."
#~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nostalgia Blues"
#~ msgstr "Blues da nostalxia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!"
#~ msgstr ""
#~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 "
#~ "bits... agora en azul!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nostalgia"
#~ msgstr "Nostalxia"
# «escalable» aparece no DiGalego
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..."
#~ msgstr ""
#~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto "
#~ "dos 8-bits..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva"
#~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kigo"
#~ msgstr "Kigo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Go Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Killbots"
#~ msgstr "Killbots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The rules used in the original BSD command line version of "
#~ "<tt>robots</tt>.</p><p>Nothing fancy, just the basic game elements: no "
#~ "fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.</"
#~ "p><p>Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with "
#~ "narrower tiles to better fit your screen.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>As regras empregadas na versión orixinal de <tt>robots</tt> da BSD "
#~ "para a liña de ordes.</p><p>Nada extraordinario, só os elementos básicos "
#~ "do xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que "
#~ "empurrar, pero hai unha grella de celas enorme.</p><p>Debido á súa "
#~ "anchura, mellor que empregues un tema con pezas máis estreitas, para que "
#~ "caiba mellor na pantalla. </p></qt>"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Daleks"
#~ msgstr "Daleks"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game "
#~ "for early Apple computers.</p><p>The hero is allotted one energy each "
#~ "round that can be used to power the sonic screwdriver. All other special "
#~ "features are disabled.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de "
#~ "robots para os primeiros computadores de Apple.</p><p>Fornéceselle ao "
#~ "heroe un punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer "
#~ "funcionar o desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais "
#~ "están desactivadas.</p></qt>"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The default Killbots game type.</p><p>Includes a medium size grid, "
#~ "safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>O modo de xogo por omisión de Killbots.</p><p>Inclúe unha grella "
#~ "mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode "
#~ "empurrar.</p></qt>"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Doado"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An easier version of the \"Killbots\" game type.</p><p>Includes a "
#~ "bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy "
#~ "and an increasing energy cap.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots. </"
#~ "p><p>Inclúe unha grella de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de "
#~ "enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.</p></qt>"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Energy Crisis"
#~ msgstr "Crise enerxética"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds "
#~ "can you survive and how many points can you collect before your energy "
#~ "and luck run out?"
#~ msgstr ""
#~ "O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. "
#~ "Cantas rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir "
#~ "antes de quedar sen enerxía nin sorte?"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A theme for those who miss the console version"
#~ msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside.</"
#~ "p><p>Sprites by Nicu Buculei. Background by Eugene Trounev.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña "
#~ "neboenta.</p><p>Nicu Buculei fixo os sprites e Eugene Trounev o fondo.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mummy Madness"
#~ msgstr "Tolemia da momia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Egyptian style theme with mad mummies."
#~ msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Robot Kill"
#~ msgstr "A matanza dos robots"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The default Killbots theme."
#~ msgstr "O tema visual por omisión de Killbots."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiriki"
#~ msgstr "Kiriki"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Yahtzee-like Dice Game"
#~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJumpingCube"
#~ msgstr "KJumpingCube"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Territory Capture Game"
#~ msgstr "Xogo de captura de territorios"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJumpingCube Default"
#~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A simple set of cubes for KDE4"
#~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klickety"
#~ msgstr "Klickety"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pieces removed"
#~ msgstr "Pezas eliminadas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pieces were removed."
#~ msgstr "Elimináronse pezas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SameGame"
#~ msgstr "Iguais"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Klickety Classic Theme"
#~ msgstr "Tema Klickety clásico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSame"
#~ msgstr "KSame"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Klickety KSame Theme"
#~ msgstr "Tema Klickety do KSame"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSame Old"
#~ msgstr "KSame antigo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Klickety KSame Old Theme"
#~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Xogo de táctica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolor Lines"
#~ msgstr "Liñas de cores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Cristal"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Egyptian style theme for klines."
#~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gems for Kolor Lines"
#~ msgstr "Xoias para as liñas de cores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A metal style theme with bouncing balls"
#~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMahjongg"
#~ msgstr "KMahjongg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mahjongg Solitaire"
#~ msgstr "O solitario Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "4 Winds"
#~ msgstr "Catro ventos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling a fortress"
#~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alien"
#~ msgstr "Extraterrestre"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Altar"
#~ msgstr "Altar"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside"
#~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area"
#~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Frecha"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A big arrow pointing in the right direction"
#~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Atlantis"
#~ msgstr "Atlantis"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis"
#~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aztec"
#~ msgstr "Azteca"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling Aztec buildings"
#~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Sopesar"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Time to weight every decision carefully!"
#~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bat"
#~ msgstr "Morcego"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A bat-shaped layout"
#~ msgstr "Un deseño en forma de morcego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Bicho"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The bug. Let us take it apart!"
#~ msgstr "O bicho. A por el!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Castle View"
#~ msgstr "Vista castelá"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A castle as viewed from one side"
#~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Castle"
#~ msgstr "Castelo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled castle layout"
#~ msgstr "Deseño visual dun castelo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cat"
#~ msgstr "Gato"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled cat layout"
#~ msgstr "Deseño visual dun gato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chains"
#~ msgstr "Cadeas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Four chains making up a single structure"
#~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checkered"
#~ msgstr "Accidentado"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "What if the chess board was not square?"
#~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chip"
#~ msgstr "Chip"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An electronic component with many connectors"
#~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clubs"
#~ msgstr "Clubs"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs"
#~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height"
#~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crab"
#~ msgstr "Caranguexo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled crab layout"
#~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruce"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh"
#~ msgstr ""
#~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default KMahjongg game layout"
#~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Dragón"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled dragon layout"
#~ msgstr "Deseño visual dun dragón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Aguia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enterprise"
#~ msgstr "Enterprise"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout for Star Trek fans"
#~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Explosión"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces."
#~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Flores"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout consisting of six flowers"
#~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Future"
#~ msgstr "Futuro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An abstract image resembling an asterisk"
#~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Galaxia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Diversely sized piles of matter"
#~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Garden"
#~ msgstr "Xardín"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden"
#~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Girl"
#~ msgstr "Rapaza"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling a girl's face"
#~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glade"
#~ msgstr "Claro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest"
#~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grella"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A rectangular grid of varying height"
#~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Helios"
#~ msgstr "Helios"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The greek Sun god's sign"
#~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Burato"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A pyramid with a hole in the middle"
#~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inner Circle"
#~ msgstr "Círculo interior"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions"
#~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KM"
#~ msgstr "KM"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?"
#~ msgstr "Letras K e M"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth"
#~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A scary embossed pagan mask"
#~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maya"
#~ msgstr "Maia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling Maya pyramids"
#~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirinto"
# Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro.
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!"
#~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Malla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moth"
#~ msgstr "Falena"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout representing a small flying insect"
#~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A cross with thick ends"
#~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks"
#~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penta"
#~ msgstr "Penta"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A fortress with five towers"
#~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pillars"
#~ msgstr "Piares"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface"
#~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pirates"
#~ msgstr "Piratas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A sailing boat under the sun"
#~ msgstr "Un bote baixo o mar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pyramid"
#~ msgstr "Pirámide"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Can you tear the pyramid apart?"
#~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocket"
#~ msgstr "Foguete"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A rocket for you to launch off the board"
#~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shield"
#~ msgstr "Escudo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Araña"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled spider layout"
#~ msgstr "Deseño visual dunha araña"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Cadrados"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Concentric squares of alterating height"
#~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Squaring"
#~ msgstr "Cuadratura"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Who said squares are flat?"
#~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stadion"
#~ msgstr "Estadio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout representing a football field"
#~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stairs"
#~ msgstr "Escaleiras"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice"
#~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Estrela"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout"
#~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Star Ship"
#~ msgstr "Nave espacial"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A sci-fi space transport"
#~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stacks"
#~ msgstr "Pilas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles"
#~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swirl"
#~ msgstr "Remuíño"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A spiral with thick ends"
#~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Temple"
#~ msgstr "Templo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A temple-shaped layout"
#~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theatre"
#~ msgstr "Teatro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle"
#~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Door"
#~ msgstr "A porta"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall"
#~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tunnel"
#~ msgstr "Túnel do tempo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tomb"
#~ msgstr "Sepulcro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging"
#~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Totem"
#~ msgstr "Tótem"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole"
#~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tower"
#~ msgstr "Torre"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Remove the towers"
#~ msgstr "Elimina as torres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triángulo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Triangular pyramid"
#~ msgstr "Pirámide triangular"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up&Down"
#~ msgstr "Arriba e abaixo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?"
#~ msgstr ""
#~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi"
#~ msgstr "Uve"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners"
#~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Well"
#~ msgstr "Pozo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides"
#~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-shaped"
#~ msgstr "Xe"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles"
#~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMines"
#~ msgstr "KMines"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Minesweeper-like Game"
#~ msgstr "Xogo como o busca minas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMines Minesweeper-like Game"
#~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reveal Case"
#~ msgstr "Descubrir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reveal case"
#~ msgstr "Descubrir o cuadrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autoreveal Case"
#~ msgstr "Descubrir automaticamente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Autoreveal case"
#~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mark Case"
#~ msgstr "Sinalar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mark case"
#~ msgstr "Sinalar o cuadrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unmark Case"
#~ msgstr "Desmarcar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unmark case"
#~ msgstr "Desmarcar o cuadrante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Explosión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game Won"
#~ msgstr "Vitoria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Game won"
#~ msgstr "Gañaches a partida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game Lost"
#~ msgstr "Derrota"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Game lost"
#~ msgstr "Perdiches a partida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set Question Mark"
#~ msgstr "Pór interrogación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set question mark"
#~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unset Question Mark"
#~ msgstr "Quitar interrogación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unset question mark"
#~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Classic theme for KMines"
#~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graveyard Mayhem"
#~ msgstr "O caos do cemiterio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the "
#~ "graveyard!"
#~ msgstr ""
#~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no "
#~ "cemiterio!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gardens of Danger"
#~ msgstr "Xardíns perigosos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game"
#~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetWalk"
#~ msgstr "KNetWalk"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Construction Game"
#~ msgstr "Xogo de construción de redes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KNetWalk Game"
#~ msgstr "Partida de KNetWalk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Premer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Premer unha tecla ou botón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game won"
#~ msgstr "Vitoria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turn"
#~ msgstr "Rolda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Turn"
#~ msgstr "Rolda"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electrónico"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolf Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Kolf Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Easy Course"
#~ msgstr "Campo fácil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hit slowly..."
#~ msgstr "Golpea amodo..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Course"
#~ msgstr "Campo difícil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Let the floaters <strong>push</strong> you!"
#~ msgstr "Déixate <strong>levar</strong> polos flotadores!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Impossible Course"
#~ msgstr "Campo imposíbel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reprieve"
#~ msgstr "Salvar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Luck"
#~ msgstr "Sorte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Chaos"
#~ msgstr "Caos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Medium Course"
#~ msgstr "Campo de nivel medio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slope Practise"
#~ msgstr "Prácticas de descenso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Really Easy"
#~ msgstr "Doado de todo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USA Pro"
#~ msgstr "USA Pro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Daytona Beach, FL"
#~ msgstr "Daytona Beach, Florida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Washington DC (Pentagon)"
#~ msgstr "Washington DC (Pentágono)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Palm Springs, CO"
#~ msgstr "Palm Springs, Colorado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Las Vegas, NV"
#~ msgstr "Las Vegas, Nevada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "San Francisco, CA"
#~ msgstr "San Francisco, California"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Grand Canyon"
#~ msgstr "Gran Canón"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV"
#~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada"
# Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal.
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Florida Keys, FL"
#~ msgstr "Florida Keys, Florida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Washington DC"
#~ msgstr "Washington DC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Niagara Falls, NY"
#~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolf"
#~ msgstr "Kolf"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Miniature Golf"
#~ msgstr "Golf en miniatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorial Course"
#~ msgstr "Campo de aprendizaxe"
# Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí.
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "<h3>Welcome</h3> to the tutorial course for Kolf!"
#~ msgstr "<h3>Benvido</h3> ao campo de aprendizaxe de Kolf!"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How "
#~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the "
#~ "shot."
#~ msgstr ""
#~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo "
#~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right "
#~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das "
#~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou "
#~ "emprega o rato."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Bridges</h3>Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Pontes</h3>As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou "
#~ "á dereita."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Everything</h3>Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!"
#~ "<br><center>-- Jason Katz-Brown</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Todo</h3>Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! "
#~ "<br><center>-- Jason Katz-Brown</center>"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Slopes</h3>Slopes are slanted areas of ground that push the ball in "
#~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose "
#~ "<u>Hole->Show Info</u>."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Ramplas</h3>As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á "
#~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles "
#~ "<u>Burato-> Mostrar información</u>."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup."
#~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Try out these different types of slopes."
#~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The steepness of a slope is shown when you choose <u>Hole->Show Info</u>. "
#~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)."
#~ msgstr ""
#~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles <u>Burato->Mostrar "
#~ "información</u>. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "<h3>Walls</h3>Bounce the ball off of the red walls."
#~ msgstr "<h3>Muros</h3>Fai rebotar a bóla nos muros vermellos."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "<h3>Sand</h3>Sand is yellow, and slows your ball down."
#~ msgstr "<h3>Area</h3>A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Puddles (Water)</h3>Hitting into a puddle (blue) adds a penalty "
#~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Pozas (Auga)</h3>Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe "
#~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Windmills</h3>Windmills (brown base with moving arm) have brown walls "
#~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Muíños de vento</h3> Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en "
#~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas "
#~ "pode variar segundo o burato."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Black Holes</h3>Black Holes transport the ball to their exit, and "
#~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was "
#~ "traveling. Choose <u>Hole->Show Info</u> to see which Black Hole goes to "
#~ "which exit and the direction the ball will come out."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Buratos negros</h3> Os buratos negros transportan a bóla á saída, e "
#~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle <u>Burato -> "
#~ "Mostrar información</u> para ver que burato se corresponde con que saída "
#~ "e a dirección na que sairá a bóla."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Floaters</h3>Floaters are moving platforms that carry a ball that "
#~ "lands on it. Floaters' speeds vary."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Boias</h3>As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que "
#~ "aterre nelas. A velocidade varía."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kollision"
#~ msgstr "Kollision"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple ball dodging game"
#~ msgstr "Un xogo de bólas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kollision Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Kollision Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konquest"
#~ msgstr "Konquest"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Galactic Strategy Game"
#~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPatience"
#~ msgstr "KPatience"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Patience Card Game"
#~ msgstr "Xogo de cartas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desert Sands"
#~ msgstr "Areas do deserto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clean Green"
#~ msgstr "Verde claro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A simple green felt theme"
#~ msgstr "Tema visual simple de cor verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Blaze"
#~ msgstr "Lume verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Older Theme"
#~ msgstr "Tema visual vello"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An older, unnamed KPat theme."
#~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KReversi"
#~ msgstr "KReversi"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Reversi Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KReversi Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KReversi Game"
#~ msgstr "Partida do KReversi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Empate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Empate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Illegal Move"
#~ msgstr "Trampa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Illegal move"
#~ msgstr "Movemento ilegal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shisen-Sho"
#~ msgstr "Shisen-Sho"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game"
#~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KsirK"
#~ msgstr "KsirK"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "World Domination Strategy Game"
#~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KsirK Skin Editor"
#~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game"
#~ msgstr ""
#~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSpaceDuel"
#~ msgstr "KSpaceDuel"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Space Arcade Game"
#~ msgstr "Xogo arcade espacial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSquares"
#~ msgstr "KSquares"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Connect the dots to create squares"
#~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSudoku"
#~ msgstr "KSudoku"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sudoku Game"
#~ msgstr "Xogo de Sudoku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE"
#~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "4x4 shape puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "6x6"
#~ msgstr "6x6"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks"
#~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid"
#~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Double Roxdoku"
#~ msgstr "Double Roxdoku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes"
#~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jigsaw"
#~ msgstr "Jigsaw"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw shape puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nonomino 9x9"
#~ msgstr "Nonomino 9x9"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks"
#~ msgstr ""
#~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pentomino 5x5"
#~ msgstr "Pentomino 5x5"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks"
#~ msgstr ""
#~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Roxdoku Twin"
#~ msgstr "Roxdoku Xemelgo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner"
#~ msgstr ""
#~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha "
#~ "esquina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samurai"
#~ msgstr "Samurai"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Samurai shape puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samurai Roxdoku"
#~ msgstr "Samurai Roxdoku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes"
#~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sohei"
#~ msgstr "Sohei"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares"
#~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tetromino 4x4"
#~ msgstr "Tetromino 4x4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)"
#~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiny Samurai"
#~ msgstr "Samurai pequeno"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A smaller samurai puzzle"
#~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windmill"
#~ msgstr "Muíño de Vento"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares"
#~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSudoku"
#~ msgstr "XSudoku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "XSudoku shape puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Abstraction"
#~ msgstr "Abstracción"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork."
#~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ksudoku_egyptian"
#~ msgstr "ksudoku_egyptian"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KSudoku egyptian style theme"
#~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Snake-like Game"
#~ msgstr "Xogo similar ao Snake"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSnake"
#~ msgstr "KSnake"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSnakeDuel"
#~ msgstr "KSnakeDuel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Tema por omisión"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default theme."
#~ msgstr "Tema por omisión."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s."
#~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Potato Guy"
#~ msgstr "O home pataca"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Picture Game for Children"
#~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Butterflies"
#~ msgstr "Bolboretas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas"
#~ msgstr "Nadal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ancient Egypt"
#~ msgstr "Antigo Exipto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Moon"
#~ msgstr "A lúa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pizzeria"
#~ msgstr "Pizzaría"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Potato Guy 2"
#~ msgstr "O home pataca 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Robin Tux"
#~ msgstr "Robin Tux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Robot workshop"
#~ msgstr "Fábrica de robots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Train Valley"
#~ msgstr "O val do tren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kubrick"
#~ msgstr "Kubrick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube"
#~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube"
#~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ancient Egyptians"
#~ msgstr "Antigos exipcios"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An ancient Egyptian card deck."
#~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dondorf"
#~ msgstr "Dondorf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Future Simple"
#~ msgstr "Futuro simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "París"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jolly Royal"
#~ msgstr "Jolly Royal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch."
#~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi"
#~ msgstr "Konqi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicu Ornamental"
#~ msgstr "Nicu Ornamental"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicu White"
#~ msgstr "Nicu en branco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Air"
#~ msgstr "Oxygen Air"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen White"
#~ msgstr "Oxygen branco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguins"
#~ msgstr "Pingüíns"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license"
#~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tigullio International"
#~ msgstr "Tigullio International"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSkat French"
#~ msgstr "XSkat francés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSkat German"
#~ msgstr "XSkat alemán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Landscape"
#~ msgstr "Paisaxe chinesa"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall"
#~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain Color"
#~ msgstr "Cor da xanela"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Use the default window background color."
#~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Egyptian style background"
#~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A green background with light geometric patterns"
#~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summer Field"
#~ msgstr "Campo no verán"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The Summertime Greens"
#~ msgstr "O verde do verán."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Wood"
#~ msgstr "Madeira clara"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Resembles the surface of a wood table"
#~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alphabet"
#~ msgstr "Alfabeto"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages."
#~ msgstr ""
#~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bamboo"
#~ msgstr "Bambú"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain"
#~ msgstr ""
#~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira "
#~ "lisas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3"
#~ msgstr ""
#~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 "
#~ "de KDE."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imperial Jade"
#~ msgstr "Xade imperial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Traditional"
#~ msgstr "Tradicionais"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Blase"
#~ msgstr "Algo verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LSkat"
#~ msgstr "LSkat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Xogo de cartas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli"
#~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection"
#~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palapeli puzzles"
#~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Castle of Maintenon"
#~ msgstr "Castelo de Maintenon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Eure-et-Loir département, France"
#~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Roebling Suspension Bridge"
#~ msgstr "Ponte colgante de Roebling"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in Cincinnati"
#~ msgstr "En Cincinnati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrus Fruits"
#~ msgstr "Froitas cítricas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "European Honey Bee"
#~ msgstr "Abella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Furcifer pardalis"
#~ msgstr "Furcifer pardalis"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Female panther chameleon"
#~ msgstr "Femia de camaleón pantera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palapeli Slicer Collection"
#~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer"
#~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic jigsaw pieces"
#~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rectangular pieces"
#~ msgstr "Pezas rectangulares"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palapeli"
#~ msgstr "Palapeli"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jigsaw puzzle game"
#~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File management operations"
#~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Importing puzzle"
#~ msgstr "Importando o crebacabezas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection"
#~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrible"
#~ msgstr "Garabatos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SVG Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamond Tree"
#~ msgstr "Árbore de diamantes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back"
#~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back."
#~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Egyptian style card back."
#~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Futuristic, minimal card design."
#~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ancient Egyptians Dark"
#~ msgstr "Antigos exipcios negro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Egyptian dark style card back."
#~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Blue"
#~ msgstr "Azul clásico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Red"
#~ msgstr "Vermello clásico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin"
#~ msgstr "Pingüín"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tristan"
#~ msgstr "Tristán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grandma"
#~ msgstr "Avoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern Red"
#~ msgstr "Vermello moderno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n "
#~ "<l_layland@hotmail.com>\\nKonqi by Stefan Spatz\\n <stefan.spatz@stud-"
#~ "mail.uni-wuerzburg.de>"
#~ msgstr ""
#~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n "
#~ "<l_layland@hotmail.com>\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n <stefan."
#~ "spatz@stud-mail.uni-wuerzburg.de>"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SVG Dondorf"
#~ msgstr "Dondorf SVG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SVG Ornamental"
#~ msgstr "Ornamental SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fourteen Segment Sample"
#~ msgstr "Mostra de catorce segmentos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings "
#~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-"
#~ "sample.svg"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os "
#~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual "
#~ "fourteen-segment-sample.svg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Individual Digit Sample"
#~ msgstr "Mostra de díxitos individuais"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings "
#~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os "
#~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample."
#~ "svg"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kajongg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1546600)
@@ -1,2595 +1,2596 @@
# translation of kmj.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2013, 2014.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wolfgang@rohdewald.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-16 18:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
# Cabeceira da sección de información sobre cada aparencia visual das pezas (Configuración → Pezas).
msgid "Properties"
msgstr "Información"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
msgctxt "kajongg"
msgid "Game"
msgstr "Partida"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: src/about.py:36 src/guiutil.py:157 src/guiutil.py:159 src/kdestub.py:228
#: src/kdestub.py:229 src/kdestub.py:231
msgid "Kajongg"
msgstr "Kajongg"
#: src/about.py:38
msgid "Mah Jongg - the ancient Chinese board game for 4 players"
msgstr "Mah Jongg - o antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores"
#: src/about.py:41
msgid ""
"This is the classical Mah Jongg for four players. If you are looking for Mah "
"Jongg solitaire please use the application kmahjongg."
msgstr ""
"Este é o Mah Jongg clásico para catro xogadores. Se está á busca do "
"solitario Mah Jongg empregue o aplicativo kmahjongg."
#: src/about.py:50
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/background.py:79 src/tileset.py:97
msgid "file <filename>%1</filename> contains no valid SVG"
msgstr "o ficheiro <filename>%1</filename> non contén ningún SVG correcto"
#: src/board.py:317
msgctxt "kajongg:arrow keys hjkl like in konqueror"
msgid "hjklHJKL"
msgstr "hjklHJKL"
#: src/board.py:366
msgid "Choose from"
msgstr "Escoller de"
#: src/chat.py:54 src/playerlist.py:94
msgid "Player"
msgstr "Xogador"
#: src/chat.py:54
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: src/chat.py:54
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: src/chat.py:134
msgid "Chat on table %1 at %2"
msgstr "Conversa na mesa %1 en %2"
#: src/client.py:66
msgctxt "table status"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendida"
#: src/client.py:71
msgctxt "table status"
msgid "Running"
msgstr "En xogo"
#: src/client.py:72
msgctxt "table status"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/configdialog.py:53
msgid "Show tile shadows"
-msgstr "Mostrar as sombras das pezas."
+msgstr "Mostrar as sombras das fichas."
#: src/configdialog.py:56
msgid "Rearrange undisclosed tiles to melds"
-msgstr "Redistribuír as pezas sen descubrir aos grupos"
+msgstr "Redistribuír as fichas sen descubrir aos grupos"
#: src/configdialog.py:59
msgid "Show only possible actions"
msgstr "Mostrar só as accións posíbeis."
#: src/configdialog.py:62
msgid "Propose what to do"
msgstr "Propor o que facer"
#: src/configdialog.py:68
msgid "Animation speed:"
msgstr "Velocidade das animacións:"
#: src/configdialog.py:72
msgid "Use sounds if available"
msgstr "Empregar sons, de estaren dispoñibeis."
#: src/configdialog.py:75
msgid "Let others hear my voice"
msgstr "Permitir que outros me escoiten."
#: src/configdialog.py:110
msgctxt "kajongg"
msgid "Play"
msgstr "Xogar"
#: src/configdialog.py:113
msgid "Tiles"
-msgstr "Pezas"
+msgstr "Fichas"
#: src/configdialog.py:116
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos"
#: src/deferredutil.py:278 src/deferredutil.py:434
msgid "The game server lost connection to player %1"
msgstr "O servidor do xogo perdeu a conexión co xogador %1."
#: src/deferredutil.py:281
msgid ""
"Error for player %1: %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Erro do xogador %1: %2\n"
"%3"
#: src/differ.py:73
msgctxt "Kajongg"
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: src/differ.py:130
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: src/differ.py:173 src/differ.py:175
msgctxt "Kajongg-Rule"
msgid "not defined"
msgstr "sen definir"
#: src/game.py:542
msgid "Score computed manually"
msgstr "Puntuación calculada manualmente"
#: src/game.py:639
msgid "Player %1 not known"
msgstr "Descoñécese o xogador %1"
#: src/game.py:1068
msgid "Short living wall: Tile is invisible, hence dangerous"
-msgstr "Muralla vivinte curta: A peza é invisíbel, e polo tanto perigosa"
+msgstr "Muralla vivinte curta: A ficha é invisíbel, e polo tanto perigosa"
#: src/games.py:101 src/playerlist.py:68 src/tables.py:70
msgid "Players"
msgstr "Xogadores"
#: src/games.py:101
msgid "Started"
msgstr "Data de inicio"
#: src/games.py:112
msgctxt "kajongg"
msgid "Games"
msgstr "Partidas"
#: src/games.py:129
msgctxt "start a new game"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: src/games.py:133
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: src/games.py:137 src/playerlist.py:58
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/games.py:141
msgid "Show only pending games"
msgstr "Mostrar só as partidas pendentes."
#: src/games.py:247
msgid ""
"Do you really want to delete <numid>%1</numid> games?<br>This will be final, "
"you cannot cancel it with the cancel button"
msgstr ""
"Seguro que queres eliminar <numid>%1</numid> partidas?<br />Isto será "
"definitivo, non pode cancelalo co botón de cancelar."
#: src/humanclient.py:61
msgid "Which chow do you want to expose?"
msgstr "Que chow queres expor?"
#: src/humanclient.py:99
msgid "Which kong do you want to declare?"
msgstr "Que kong queres declarar?"
#: src/humanclient.py:166
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#: src/humanclient.py:358
msgid "You cannot say %1"
msgstr "Non podes dicir %1"
#: src/humanclient.py:582
msgid "Player %1 has left the table"
msgstr "O xogador %1 saíu da mesa."
#: src/humanclient.py:646
msgid ""
"The game on table <numid>%1</numid> can begin. Are you ready to play now?"
msgstr ""
"Pódese comezar a partida no taboleiro <numid>%1</numid>. Estás listo para "
"xogar?"
#: src/humanclient.py:665
msgid "Ready for next hand?"
msgstr "Preparado para a próxima man?"
#: src/humanclient.py:923
msgid "The connection to the server %1 broke, please try again later."
msgstr "Rachouse a conexión co servidor %1; inténtao de novo máis tarde."
#: src/kajongg.py:74
msgid "all robots play with visible concealed tiles"
-msgstr "Todos os robots xogan con pezas escondidas visíbeis."
+msgstr "Todos os robots xogan con fichas escondidas visíbeis."
#: src/kajongg.py:75
msgid "start with demo mode"
msgstr "comezar co modo de demostración"
#: src/kajongg.py:76
msgid "login to HOST"
msgstr "acceso a SERVIDOR"
#: src/kajongg.py:77
msgid "start new TABLE"
msgstr "comezar unha novo TABOLEIRO"
#: src/kajongg.py:78
msgid "join TABLE "
msgstr "unirse ao TABOLEIRO "
#: src/kajongg.py:79
msgid "use ruleset without asking"
msgstr "empregar o conxunto de regras sen preguntar"
#: src/kajongg.py:82
msgid "play one ROUNDS rounds per game. Only for debugging!"
msgstr "xogar ROUNDS roldas por partida. Só para depurar!"
#: src/kajongg.py:83
msgid "prefer PLAYER for next login"
msgstr "preferir XOGADOR no seguinte acceso"
#: src/kajongg.py:86
msgid "use AI variant for human player in demo mode"
msgstr "Empregar a variante AI para o xogador humano no modo de demostración."
#: src/kajongg.py:87
msgid "write statistics to CSV"
msgstr "Escribir as estatísticas en CSV."
#: src/kajongg.py:88
msgid "show all available rulesets"
msgstr "mostrar todas as regras dispoñíbeis."
#: src/kajongg.py:90
msgid "for testing purposes: Initializes the random generator"
msgstr "Para probas: inicializa o xerador aleatorio."
#: src/kajongg.py:93
msgid "show no graphical user interface. Intended only for testing"
msgstr "mostrar a interface gráfica de usuario. Só para probas."
#: src/kajongg.py:96
msgid "use a dedicated server listening on SOCKET. Intended only for testing"
msgstr "Empregar un servidor dedicado que escoite polo SOCKET. Só para probas."
#: src/kajongg.py:99
msgid "use a dedicated server listening on PORT. Intended only for testing"
msgstr "Empregar un servidor dedicado que escoite polo PORTO. Só para probas."
#: src/kdestub.py:378
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: src/kdestub.py:380
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: src/kdestub.py:382
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/kdestub.py:384 src/kdestub.py:578
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: src/kdestub.py:387
msgid "&Defaults"
msgstr "Valores &predeterminados"
#: src/kdestub.py:463
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#: src/kdestub.py:470
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: src/kdestub.py:476
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…"
#: src/kdestub.py:478
msgid "Configure toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#: src/kdestub.py:485
msgid "Configure &Kajongg"
msgstr "Configurar &Kajongg"
#: src/kdestub.py:487 src/kdestub.py:1253
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/kdestub.py:574
msgid "&Game"
msgstr "&Partida"
#: src/kdestub.py:575
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/kdestub.py:576
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: src/kdestub.py:584
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: src/kdestub.py:587 src/kdestub.py:939
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo"
#: src/kdestub.py:591
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "About &Kajongg"
msgstr "Sobre &Kajongg"
#: src/kdestub.py:944
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolla o idioma que debe usarse por este aplicativo:"
#: src/kdestub.py:963
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#: src/kdestub.py:975
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma primario:"
#: src/kdestub.py:975
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#: src/kdestub.py:981
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/kdestub.py:985
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Este é o idioma principal do aplicativo, que terá prioridade sobre os outros."
#: src/kdestub.py:987
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este é o idioma que ha usarse se ningún dos idiomas anteriores contén unha "
"tradución axeitada."
#: src/kdestub.py:1111
msgid "About Kajongg"
msgstr "Sobre Kajongg"
#: src/kdestub.py:1118
msgid "Protocol version %1"
msgstr "Versión %1 do protocolo"
#: src/kdestub.py:1125
msgid "KDE Frameworks (not installed or not usable)"
msgstr "Infraestruturas de KDE (non instaladas ou inutilizábeis)"
#: src/kdestub.py:1135
msgctxt "kajongg"
msgid "Using versions %1"
msgstr "Usando as versións %1"
#: src/kdestub.py:1138
msgid "Not using Python KDE bindings"
msgstr "Non usar a adaptación para Python de KDE."
#: src/kdestub.py:1173
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
"bugs."
msgstr ""
"Use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> para informar de "
"fallos."
#: src/kdestub.py:1178
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: src/kdestub.py:1213
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de licenza"
#: src/kdestub.py:1454
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#: src/kdestub.py:1456
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#: src/kdestub.py:1467
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accións &actuais:"
#: src/login.py:182
msgid "trying to start local server %1"
msgstr "intentando iniciar o servidor local %1"
#: src/login.py:193 src/login.py:642
msgid "removed stale socket <filename>%1</filename>"
msgstr "O socket <filename>%1</filename> retirouse por inactividade."
#: src/login.py:214
msgid "started the local kajongg server: pid=<numid>%1</numid> %2"
msgstr "iniciouse un servidor local de Kajongg: pid=<numid>%1</numid> %2"
#: src/login.py:255
msgctxt "kajongg"
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: src/login.py:303 src/login.py:412
msgid "Game server:"
msgstr "Servidor de partidas:"
#: src/login.py:306 src/login.py:414
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: src/login.py:309 src/login.py:417
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/login.py:311
msgctxt "kajongg"
msgid "Ruleset:"
msgstr "Regras:"
#: src/login.py:406
msgid "Create User Account"
msgstr "Crear unha conta de usuario"
#: src/login.py:420
msgid "Repeat password:"
msgstr "Repetir o contrasinal:"
#: src/login.py:568
msgid "You are already connected to server %1"
msgstr "Xa estás conectado ao servidor %1"
#: src/login.py:609
msgctxt "USER is not known on SERVER"
msgid "%1 is not known on %2, do you want to open an account?"
msgstr "%1 non é coñecido en %2; quere abrir unha conta?"
#: src/login.py:622
msgid "Server %1 did not answer"
msgstr "O servidor %1 non respondeu."
#: src/login.py:624
msgid "Server %1 refused connection"
msgstr "O servidor %1 rexeitou a conexión."
#: src/login.py:626
msgid "Server %1 does not run a kajongg server"
msgstr "O servidor %1 non está a executar un servidor de Kajongg."
#: src/login.py:628
msgid "Address for server %1 cannot be found"
msgstr "Non se pode atopar o enderezo do servidor %1."
#: src/login.py:631
msgid "Login to server %1 failed: You have no network connection"
msgstr "O acceso ao servidor %1 fallou: non tes conexión de rede."
#: src/login.py:643
msgid "Please try again"
msgstr "Inténteo de novo."
#: src/mainwindow.py:522
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Score Manual Game"
msgstr "Puntuar unha partida manual"
#: src/mainwindow.py:524
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Manual Game"
msgstr "Partida manual"
#: src/mainwindow.py:527
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "&Score a manual game."
msgstr "&Puntuar unha partida manual."
#: src/mainwindow.py:529
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Play"
msgstr "&Xogar"
#: src/mainwindow.py:532
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Start a new game."
msgstr "Comezar unha partida nova."
#: src/mainwindow.py:534
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Abort Game"
msgstr "Interromper &a partida"
#: src/mainwindow.py:538
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Abort the current game."
msgstr "Interromper esa partida."
#: src/mainwindow.py:540
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Quit Kajongg"
msgstr "&Saír de Kajongg"
#: src/mainwindow.py:543
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Players"
msgstr "&Xogadores"
#: src/mainwindow.py:546
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "define your players."
msgstr "define os teus xogadores."
#: src/mainwindow.py:548
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Rulesets"
msgstr "&Conxuntos de regras"
#: src/mainwindow.py:551
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "customize rulesets."
msgstr "personalizar os conxuntos de regras."
#: src/mainwindow.py:555
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Change Visual Angle"
msgstr "&Cambiar o ángulo visual"
#: src/mainwindow.py:556
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: src/mainwindow.py:559
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Change the visual appearance of the tiles."
-msgstr "Cambiar a aparencia visual das pezas."
+msgstr "Cambiar a aparencia visual das fichas."
#: src/mainwindow.py:563
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#: src/mainwindow.py:566
msgctxt "kajongg @action:inmenu"
msgid "&Score Table"
msgstr "&Táboa de puntuacións"
#: src/mainwindow.py:568
msgctxt "kajongg @action:intoolbar"
msgid "&Scores"
msgstr "&Puntuacións"
#: src/mainwindow.py:570
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Show or hide the score table for the current game."
msgstr "Mostrar ou agochar a táboa de puntuacións desta partida."
#: src/mainwindow.py:572
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Explain Scores"
msgstr "&Explicación das puntuacións"
#: src/mainwindow.py:573
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "&Explain"
msgstr "&Explicar"
#: src/mainwindow.py:575
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Explain the scoring for all players in the current game."
msgstr "Explicar a puntuación de todos os xogadores desta partida."
#: src/mainwindow.py:577
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Demo Mode"
msgstr "Modo de &demostración"
#: src/mainwindow.py:580
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Let the computer take over for you. Start a new local game if needed."
msgstr ""
"Deixar que o computador se poña no teu sitio. Iniciar unha partida local "
"nova se for preciso."
#: src/mainwindow.py:582
msgid "C&hat"
msgstr "C&onversa"
#: src/mainwindow.py:585
msgctxt "kajongg @info:tooltip"
msgid "Chat with the other players."
msgstr "Conversar cos outros xogadores."
#: src/meld.py:331
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "Bonus"
msgstr "Bonificación"
#: src/meld.py:333
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "&single"
msgstr "&simple"
#: src/meld.py:335
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "&pair"
msgstr "&par"
#: src/meld.py:337
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "&chow"
msgstr "&chow"
#: src/meld.py:339
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "p&ung"
msgstr "p&ung"
#: src/meld.py:341
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "c&laimed kong"
msgstr "&cantou kong"
#: src/meld.py:343
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "k&ong"
msgstr "k&ong"
#: src/meld.py:345
msgctxt "kajongg meld type"
msgid "rest of tiles"
-msgstr "o resto das pezas"
+msgstr "o resto das fichas"
#: src/meld.py:352
msgctxt "kajongg meld state"
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
#: src/meld.py:354
msgctxt "kajongg meld state"
msgid "Concealed"
msgstr "Escondido"
#: src/meld.py:360
#, python-brace-format
msgctxt "kajongg meld name, do not translate parameter names"
msgid "{state} {meldType} {name}"
msgstr "{state} {meldType} {name}"
#: src/message.py:215
msgid "saying %1 violates Original Call"
msgstr "dicir %1 viola «cantar a primeira»"
#: src/message.py:227
msgid ""
"claiming %1 is dangerous because you will have to discard a dangerous tile"
-msgstr "se cantas %1 terás que descartar unha peza perigosa"
+msgstr "se cantas %1 terás que descartar unha ficha perigosa"
#: src/message.py:232
msgid ""
"claiming %1 for %2 is dangerous because you will have to discard a dangerous "
"tile"
-msgstr "se cantas %1 para %2 terás que descartar unha peza perigosa"
+msgstr "se cantas %1 para %2 terás que descartar unha ficha perigosa"
#: src/message.py:235
msgid "You may say %1"
msgstr "Podes dicir %1"
#: src/message.py:245
msgctxt "kajongg"
msgid "Pung"
msgstr "Pung"
#: src/message.py:246
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Pung"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/message.py:263
msgctxt "kajongg"
msgid "Kong"
msgstr "Kong"
#: src/message.py:264
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Kong"
msgid "K"
msgstr "K"
#: src/message.py:284
msgid "saying Kong for %1 violates Original Call"
msgstr "dicir Kong para %1 viola «cantar a primeira»"
#: src/message.py:287
msgid "You may say Kong for %1"
msgstr "Podes dicir Kong para %1"
#: src/message.py:304
msgctxt "kajongg"
msgid "Chow"
msgstr "Chow"
#: src/message.py:305
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Chow"
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/message.py:338
msgctxt "kajongg"
msgid "Mah Jongg"
msgstr "Mah Jongg"
#: src/message.py:339
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Mah Jongg"
msgid "M"
msgstr "M"
#: src/message.py:347
msgid "Press here and you win"
msgstr "Preme aquí e gañas"
#: src/message.py:361
msgctxt "kajongg"
msgid "Original Call"
msgstr "Cantar a primeira"
#: src/message.py:362
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Original Call"
msgid "O"
msgstr "O"
#: src/message.py:375
msgid "discarding %1 and declaring Original Call makes this hand unwinnable"
msgstr "descartar %1 e cantar a primeira fai que non se poida gañar esta man"
#: src/message.py:380
msgid ""
"Discard a tile, declaring Original Call meaning you need only one tile to "
"complete the hand and will not alter the hand in any way (except bonus tiles)"
msgstr ""
-"Descarta unha peza cantando a primeira para facer saber que só che fai falta "
-"unha peza para completar a man e que non vas alterar a túa man de ningún "
-"xeito (excepto coas pezas de bonificación)."
+"Descarta unha ficha cantando a primeira para facer saber que só che fai falta "
+"unha ficha para completar a man e que non vas alterar a túa man de ningún "
+"xeito (excepto coas fichas de bonificación)."
#: src/message.py:405
msgctxt "kajongg"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/message.py:406
msgctxt "kajongg game dialog:Key for Discard"
msgid "D"
msgstr "D"
#: src/message.py:421
msgid "discarding %1 violates Original Call"
msgstr "descartar %1 viola «cantar a primeira»"
#: src/message.py:424
msgid "discarding %1 is Dangerous Game"
msgstr "descartar %1 é Xogo Perigoso"
#: src/message.py:427
msgid "discard the least useful tile"
-msgstr "descarta a peza menos útil"
+msgstr "descarta a ficha menos útil"
#: src/message.py:499
msgid "%1 is not ready to start the game"
msgstr "%1 non está listo para comezar a partida"
#: src/message.py:534
msgid "Kajongg <numid>%1</numid>"
msgstr "Kajongg <numid>%1</numid>"
#: src/message.py:612
msgctxt "kajongg"
msgid "Violates Original Call"
msgstr "Viola «cantar a primeira»"
#: src/message.py:741
msgctxt "kajongg"
msgid "Dangerous Game"
msgstr "Xogo Perigoso"
#: src/message.py:755
msgctxt "kajongg"
msgid "No Choice"
msgstr "Non hai opción"
#: src/message.py:815
msgctxt "kajongg"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/message.py:816
msgctxt "kajongg game dialog:Key for OK"
msgid "O"
msgstr "O"
#: src/message.py:820
msgid "Confirm that you saw the message"
msgstr "Confirma que viches a mensaxe"
#: src/message.py:829
msgctxt "kajongg"
msgid "No Claim"
msgstr "Non cantar"
#: src/message.py:830
msgctxt "kajongg game dialog:Key for No claim"
msgid "N"
msgstr "N"
#: src/message.py:834
msgid "You cannot or do not want to claim this tile"
-msgstr "Non podes ou non che cómpre cantar esta peza."
+msgstr "Non podes ou non che cómpre cantar esta ficha."
#: src/mjresource.py:90
msgid ""
"cannot find any %1 in the following directories, is libkmahjongg installed?"
msgstr ""
"non se pode atopar ningún %1 nos directorios seguintes; está instalada "
"libkmahjongg?"
#: src/mjresource.py:114
msgid "cannot find %1, using default"
msgstr "non se pode atopar %1; emprégase o predeterminado"
#: src/mjresource.py:124
msgid "unknown name"
msgstr "nome descoñecido"
#: src/mjresource.py:125
msgid "unknown author"
msgstr "autor descoñecido"
#: src/mjresource.py:128
msgid "no description available"
msgstr "non hai ningunha descrición dispoñíbel"
#: src/mjresource.py:131
msgid "no E-Mail address available"
msgstr "non hai ningún enderezo de correo dispoñíbel"
#: src/player.py:687
msgid "%1 claiming MahJongg: She does not really have tile %2"
-msgstr "%1 cantou Mah Jongg: en realidade non ten a peza %2."
+msgstr "%1 cantou Mah Jongg: en realidade non ten a ficha %2"
#: src/player.py:696
msgid ""
"%1 claiming MahJongg: She did not pass all concealed tiles to the server"
msgstr ""
-"%1 pretende ter MahJongg: Non lle pasou todas as pezas escondidas ao servidor"
+"%1 pretende ter MahJongg: Non lle pasou todas as fichas escondidas ao servidor"
#: src/player.py:806
msgid "Player %1 has 3 or 4 exposed melds, all are green"
msgstr "O xogador %1 ten 3 ou 4 combinacións expostas, todas verdes."
#: src/player.py:815
msgid "Player %1 may try a True Color Game"
msgstr "O xogador %1 pode intentar un Xogo en Cor Verdadeira"
#: src/player.py:818
msgid "Player %1 may try an All Terminals Game"
msgstr "O xogador %1 pode intentar un Xogo Todas as Terminais"
#: src/player.py:831
msgid "Player %1 exposed many winds"
msgstr "O xogador %1 expuxo demasiados ventos"
#: src/player.py:835
msgid "Player %1 exposed many dragons"
msgstr "O xogador %1 expuxo demasiados dragóns"
#: src/playerlist.py:53
msgctxt "define a new player"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/playerlist.py:114
msgid "Player %1 already exists"
msgstr "Xa existe o xogador %1."
#: src/playerlist.py:123
msgid "Error while adding player %1: %2"
msgstr "Erro ao engadir o xogador %1: %2"
#: src/playerlist.py:149
msgid "This player cannot be deleted. There are games associated with %1."
msgstr "Este xogador non pode eliminarse. Hai partidas asociadas con %1."
#: src/predefined.py:38
msgid "Classical Chinese standard"
msgstr "Chinés clásico estándar"
#: src/predefined.py:42
msgid "Classical Chinese"
msgstr "Chinés clásico"
#: src/predefined.py:48
msgid "Last Tile Taken from Dead Wall"
-msgstr "Última peza collida da Muralla Morta"
+msgstr "Última ficha collida da Muralla Morta"
#: src/predefined.py:50
msgid ""
"The dead wall is also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as "
"source of replacement tiles"
msgstr ""
-"A muralla morta chámase tamén caixa kong: As últimas 16 pezas da muralla "
-"empregadas como fonte de pezas substitutas"
+"A muralla morta chámase tamén caixa kong: As últimas 16 fichas da muralla "
+"empregadas como fonte de fichas substitutas"
#: src/predefined.py:53
msgid "Last Tile is Last Tile of Wall"
-msgstr "A última peza é a última peza da Muralla"
+msgstr "A última ficha é a última ficha da Muralla"
#: src/predefined.py:55
msgid ""
"Winner said Mah Jong with the last tile taken from the living end of the wall"
msgstr ""
-"O gañador dixo Mah Jong coa última peza collida do extremo vivo da muralla"
+"O gañador cantou Mah Jong coa última ficha collida do extremo vivo da muralla"
#: src/predefined.py:57
msgid "Last Tile is Last Tile of Wall Discarded"
-msgstr "A última peza é a última da muralla descartada"
+msgstr "A última ficha é a última da muralla descartada"
#: src/predefined.py:59
msgid ""
"Winner said Mah Jong by claiming the last tile taken from the living end of "
"the wall, discarded by another player"
msgstr ""
-"O gañador cantou Mah Jong collendo a última peza do extremo vivo da muralla "
+"O gañador cantou Mah Jong collendo a última ficha do extremo vivo da muralla "
"que outro xogador descartara."
#: src/predefined.py:62
msgid "Robbing the Kong"
msgstr "Roubar o Kong"
#: src/predefined.py:63
msgid ""
"Winner said Mah Jong by claiming the 4th tile of a kong another player just "
"declared"
msgstr ""
-"O gañador cantou Mah Jong collendo a cuarta peza dun kong que outro xogador "
+"O gañador cantou Mah Jong collendo a cuarta ficha dun kong que outro xogador "
"acababa de declarar."
#: src/predefined.py:66
msgid "Mah Jongg with Original Call"
msgstr "Mah Jongg con «cantar a primeira»"
#: src/predefined.py:69
msgid ""
"Just before the first discard, a player can declare Original Call meaning "
"she needs only one tile to complete the hand and announces she will not "
"alter the hand in any way (except bonus tiles)"
msgstr ""
"Xusto antes do primeiro descarte, un xogador pode “cantar a primeira”: "
-"declarar que só necesita unha peza para completar a man, e anunciar que non "
-"vai alterar a man de ningunha maneira (excepto as pezas de bonificación)."
+"declarar que só necesita unha ficha para completar a man, e anunciar que non "
+"vai alterar a man de ningunha maneira (excepto as fichas de bonificación)."
#: src/predefined.py:72
msgid "Dangerous Game"
msgstr "Xogo Perigoso"
#: src/predefined.py:73
msgid ""
"In some situations discarding a tile that has a high chance to help somebody "
"to win is declared to be dangerous, and if that tile actually makes somebody "
"win, the discarder pays the winner for all"
msgstr ""
-"Nalgunhas situacións, cando se descarta unha peza que ten moitas "
+"Nalgunhas situacións, cando se descarta unha ficha que ten moitas "
"posibilidades de que axude a alguén a gañar, declárase «perigosa», e se esa "
-"peza realmente fai que alguén gañe, o xogador que a descartou págalle todo "
+"ficha realmente fai que alguén gañe, o xogador que a descartou págalle todo "
"ao gañador."
#: src/predefined.py:77
msgid "Twofold Fortune"
msgstr "Fortuna Dupla"
#: src/predefined.py:78
msgid ""
"Kong after Kong: Declare Kong and a second Kong with the replacement tile "
"and Mah Jong with the second replacement tile"
msgstr ""
-"Kong despois de Kong: Declarar Kong e un segundo Kong coa peza de "
-"substitución e Mah Jong coa segunda peza de substitución"
+"Kong despois de Kong: Declarar Kong e un segundo Kong coa ficha de "
+"substitución e Mah Jong coa segunda ficha de substitución"
#: src/predefined.py:82
msgid "Blessing of Heaven"
msgstr "Benzón do Ceo"
#: src/predefined.py:83
msgid "East says Mah Jong with the unmodified dealt tiles"
-msgstr "Leste di Mah Jong coas pezas repartidas sen modificar"
+msgstr "Leste canta Mah Jong coas fichas repartidas sen modificar"
#: src/predefined.py:85
msgid "Blessing of Earth"
msgstr "Benzón da Terra"
#: src/predefined.py:86
msgid ""
"South, West or North says Mah Jong with the first tile discarded by East"
msgstr ""
-"O sur, o oeste ou o norte din Mah Jong coa primeira peza descartada polo "
+"O sur, o oeste ou o norte cantan Mah Jong coa primeira ficha descartada polo "
"leste."
#: src/predefined.py:88
msgid "East won nine times in a row"
msgstr "O leste gañou nove veces seguidas"
#: src/predefined.py:89
msgid "If that happens, East gets a limit score and the winds rotate"
msgstr "Se isto ocorre, Leste obtén unha puntuación límite e os ventos rotan"
#: src/predefined.py:94
msgid ""
"False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg and False Declaration of Mah "
"Jongg"
msgstr "Descartar cantando Mah Jongg e declaralo falsamente"
#: src/predefined.py:100
msgid "Own Flower and Own Season"
msgstr "Flor Propia e Estación Propia"
#: src/predefined.py:103
msgid "All Flowers"
msgstr "Todas as Flores"
#: src/predefined.py:104
msgid "All Seasons"
msgstr "Todas as Estacións"
#: src/predefined.py:106
msgid "Three Concealed Pongs"
msgstr "Tres pongs escondidos"
#: src/predefined.py:110
msgid "Long Hand"
msgstr "Man Longa"
#: src/predefined.py:111
msgid "The hand contains too many tiles"
-msgstr "A man contén demasiadas pezas"
+msgstr "A man contén demasiadas fichas"
#: src/predefined.py:116
msgid "Points Needed for Mah Jongg"
msgstr "Puntos precisos para Mah Jongg"
#: src/predefined.py:120
msgid "Minimum number of doubles needed for Mah Jongg"
msgstr "Número mínimo de dobres precisos para un Mah Jongg"
#: src/predefined.py:123
msgid "Points for a Limit Hand"
msgstr "Puntos para unha man limitada"
#: src/predefined.py:127
msgid "Play with the roof off"
msgstr "Xogar sen tellado"
#: src/predefined.py:128
msgid "Play with no upper scoring limit"
msgstr "Xogar sen límite superior de puntuación"
#: src/predefined.py:130
msgid "Claim Timeout"
msgstr "Tempo límite para cantar"
#: src/predefined.py:134
msgid "Size of Kong Box"
msgstr "Tamaño da caixa de Kong"
#: src/predefined.py:135
msgid "The Kong Box is used for replacement tiles when declaring kongs"
-msgstr "A Caixa Kong emprégase para as pezas de substitución ao declarar kongs"
+msgstr ""
+"A Caixa Kong emprégase para as fichas de substitución ao declarar kongs"
#: src/predefined.py:137
msgid "Play with Bonus Tiles"
-msgstr "Xogar con pezas de bonificación"
+msgstr "Xogar con fichas de bonificación"
#: src/predefined.py:138
msgid "Bonus tiles increase the luck factor"
-msgstr "As pezas de bonificación aumentan as probabilidades de ter sorte."
+msgstr "As fichas de bonificación aumentan as probabilidades de ter sorte."
#: src/predefined.py:140
msgid "Minimum number of rounds in game"
msgstr "Número mínimo de roldas dunha partida"
#: src/predefined.py:144
msgid "number of allowed chows"
msgstr "número de chows permitidos"
#: src/predefined.py:145
msgid "The number of chows a player may build"
msgstr "O número de chows que pode construír un xogador"
#: src/predefined.py:147
msgid "must declare calling hand"
msgstr "hai que declarar a man para chamar"
#: src/predefined.py:149
msgid "Mah Jongg is only allowed after having declared to have a calling hand"
msgstr ""
"Só se permite Mah Jongg despois de declarar que se ten unha man para chamar"
#: src/predefined.py:151
msgid "Standard Rotation"
msgstr "Rotación estándar"
#: src/predefined.py:161
msgid "Last Tile Completes Pair of 2..8"
-msgstr "A última peza completa o parella de 2..8"
+msgstr "A última ficha completa o parella de 2..8"
#: src/predefined.py:165
msgid "Last Tile Completes Pair of Terminals or Honors"
-msgstr "A última peza completa o parella de Terminais ou Honras"
+msgstr "A última ficha completa o parella de Terminais ou Honras"
#: src/predefined.py:168
msgid "Last Tile is Only Possible Tile"
-msgstr "A última peza é a única peza posíbel"
+msgstr "A última ficha é a única ficha posíbel"
#: src/predefined.py:172
msgid "Won with Last Tile Taken from Wall"
-msgstr "Gañou coa última peza tomada da Muralla"
+msgstr "Gañou coa última ficha tomada da Muralla"
#: src/predefined.py:177
msgid "Zero Point Hand"
msgstr "Man de cero puntos"
#: src/predefined.py:178
msgid "The hand has 0 basis points excluding bonus tiles"
-msgstr "A man carece de puntos de base, pezas de bonificación á parte."
+msgstr "A man carece de puntos de base, fichas de bonificación á parte."
#: src/predefined.py:179
msgid "No Chow"
msgstr "Non é chow"
#: src/predefined.py:181
msgid "Only Concealed Melds"
msgstr "Só grupos escondidos"
#: src/predefined.py:185
msgid "False Color Game"
msgstr "Partida en cor falsa"
#: src/predefined.py:186
msgid ""
"Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character) plus any number of "
"winds and dragons"
msgstr ""
-"Só as pezas da mesma cor (só bambú/pedra/carácter) máis calquera número de "
+"Só as fichas da mesma cor (só bambú/pedra/carácter) máis calquera número de "
"ventos e dragóns"
#: src/predefined.py:189
msgid "True Color Game"
msgstr "Partida en cor verdadeira"
#: src/predefined.py:190
msgid "Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character)"
-msgstr "Só as pezas da mesma cor (só bambú/pedra/carácter)"
+msgstr "Só as fichas da mesma cor (só bambú/pedra/carácter)"
#: src/predefined.py:192
msgid "Concealed True Color Game"
msgstr "Partida en cor verdadeira escondida"
#: src/predefined.py:193
msgid "All tiles concealed and of the same suit, no honors"
-msgstr "Todas as pezas escondidas e do mesmo pau, ningunha honra"
+msgstr "Todas as fichas escondidas e do mesmo pau, ningunha honra"
#: src/predefined.py:195
msgid "Only Terminals and Honors"
msgstr "Só terminais e honras"
#: src/predefined.py:196
msgid "Only winds, dragons, 1 and 9"
msgstr "Só ventos, dragóns, 1 e 9"
#: src/predefined.py:197
msgid "Only Honors"
msgstr "Só Honras"
#: src/predefined.py:198
msgid "Only winds and dragons"
msgstr "Só ventos e dragóns"
#: src/predefined.py:200
msgid "Hidden Treasure"
msgstr "Tesouro Agochado"
#: src/predefined.py:201
msgid "Only hidden Pungs or Kongs, last tile from wall"
-msgstr "Só Pungs ou Kongs agochados, a última peza da muralla"
+msgstr "Só Pungs ou Kongs agochados, a última ficha da muralla"
#: src/predefined.py:203
msgid "Heads and Tails"
msgstr "Caras e cruces"
#: src/predefined.py:204
msgid "Only 1 and 9"
msgstr "Só 1 e 9"
#: src/predefined.py:206
msgid "Fourfold Plenty"
msgstr "Plenitude Cuádrupla"
#: src/predefined.py:207
msgid "4 Kongs"
msgstr "4 Kongs"
#: src/predefined.py:209 src/predefined.py:427
msgid "Three Great Scholars"
msgstr "Tres Grandes Sabios"
#: src/predefined.py:210 src/predefined.py:332
msgid "3 Pungs or Kongs of dragons"
msgstr "3 Pungs ou Kongs de dragóns"
#: src/predefined.py:211
msgid "Four Blessings Hovering over the Door"
msgstr "Catro Beizóns Pairando sobre a Porta"
#: src/predefined.py:213 src/predefined.py:337
msgid "4 Pungs or Kongs of winds"
msgstr "4 Pungs ou Kongs de ventos"
#: src/predefined.py:214
msgid "Imperial Jade"
msgstr "Xade imperial"
#: src/predefined.py:215
msgid "Only green tiles: Green dragon and Bamboo 2,3,4,6,8"
-msgstr "Só pezas verdes: Dragón verde e Bambú 2, 3, 4, 6, 8"
+msgstr "Só fichas verdes: Dragón verde e Bambú 2, 3, 4, 6, 8"
#: src/predefined.py:216
msgid "Gathering the Plum Blossom from the Roof"
msgstr "Recollendo os Rebentos da Ameixa do Tellado"
#: src/predefined.py:218
msgid "Mah Jong with stone 5 from the dead wall"
msgstr "Mah Jong coa pedra 5 da muralla morta"
#: src/predefined.py:220
msgid "Plucking the Moon from the Bottom of the Sea"
msgstr "Extraer a Lúa do Fondo do Mar"
#: src/predefined.py:221
msgid "Mah Jong with the last tile from the wall being a stone 1"
-msgstr "Mah Jong cunha pedra 1 como última peza da muralla"
+msgstr "Mah Jong cunha pedra 1 como última ficha da muralla"
#: src/predefined.py:223
msgid "Scratching a Carrying Pole"
msgstr "Rañar un Poste Portador"
#: src/predefined.py:224
msgid "Robbing the Kong of bamboo 2"
msgstr "Roubar o Kong de bambú 2"
#: src/predefined.py:230
msgid "Standard Mah Jongg"
msgstr "Mah Jongg estándar"
#: src/predefined.py:235
msgid "Nine Gates"
msgstr "Nove Cancelas"
#: src/predefined.py:237
msgid ""
"A concealed hand in one color 1112345678999 plus last tile of this suit "
"(from wall or discarded)"
msgstr ""
-"Unha man escondida dunha mesma cor 1112345678999 máis a última peza do pau "
+"Unha man escondida dunha mesma cor 1112345678999 máis a última ficha do pau "
"(da muralla ou descartada)"
#: src/predefined.py:239
msgid "Thirteen Orphans"
msgstr "Trece Orfos"
#: src/predefined.py:240
msgid ""
"13 single tiles: All dragons, winds, 1, 9 and a 14th tile building a pair "
"with one of them"
msgstr ""
-"13 pezas soltas: Todos os dragóns, ventos, 1, 8 e 14ª peza facendo un "
+"13 fichas soltas: Todos os dragóns, ventos, 1, 8 e 14ª ficha facendo un "
"parella cunha delas"
#: src/predefined.py:244
msgid "Pung/Kong of Dragons"
msgstr "Pung/Kong de Dragóns"
#: src/predefined.py:246
msgid "Pung/Kong of Own Wind"
msgstr "Pung/Kong do Vento Propio"
#: src/predefined.py:249
msgid "Pung/Kong of Round Wind"
msgstr "Punt/Kong do Vento Redondo"
#: src/predefined.py:253
msgid "Exposed Kong"
msgstr "Kong Exposto"
#: src/predefined.py:256
msgid "Exposed Kong of Terminals"
msgstr "Kong de Terminais Exposto"
#: src/predefined.py:259
msgid "Exposed Kong of Honors"
msgstr "Kong de Honras Exposto"
#: src/predefined.py:262
msgid "Exposed Pung"
msgstr "Pung Exposto"
#: src/predefined.py:265
msgid "Exposed Pung of Terminals"
msgstr "Pung de Terminais Exposto"
#: src/predefined.py:268
msgid "Exposed Pung of Honors"
msgstr "Pung de Honras Exposto"
#: src/predefined.py:272
msgid "Concealed Kong"
msgstr "Kong escondido"
#: src/predefined.py:275
msgid "Concealed Kong of Terminals"
msgstr "Kong escondido de terminais"
#: src/predefined.py:278
msgid "Concealed Kong of Honors"
msgstr "Kong escondido de honras"
#: src/predefined.py:281
msgid "Concealed Pung"
msgstr "Pung escondido"
#: src/predefined.py:284
msgid "Concealed Pung of Terminals"
msgstr "Pung escondido de terminais"
#: src/predefined.py:287
msgid "Concealed Pung of Honors"
msgstr "Pung escondido de honras"
#: src/predefined.py:290
msgid "Pair of Own Wind"
msgstr "Par de Vento Propio"
#: src/predefined.py:292
msgid "Pair of Round Wind"
msgstr "Par de furacán"
#: src/predefined.py:294
msgid "Pair of Dragons"
msgstr "Par de Dragóns"
#: src/predefined.py:298
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: src/predefined.py:300
msgid "Season"
msgstr "Estación"
#: src/predefined.py:311
msgid "Classical Chinese DMJL"
msgstr "Chinés clásico (DMJL)"
#: src/predefined.py:317
msgid "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg Liga (DMJL) e.V."
msgstr ""
"Chinés clásico, tal e como o define a Deutsche Mah Jongg Liga e.V. "
"(asociación liga alemá de Mahy Jongg)."
#: src/predefined.py:324
msgid "Squirming Snake"
msgstr "Serpe Torcedora"
#: src/predefined.py:325
msgid ""
"All tiles of same color. Pung or Kong of 1 and 9, pair of 2, 5 or 8 and two "
"Chows of the remaining values"
msgstr ""
-"Todas as pezas da mesma cor. Pung ou Kond de 1 e 9, parella de 2, 5 ou 8 e "
+"Todas as fichas da mesma cor. Pung ou Kond de 1 e 9, parella de 2, 5 ou 8 e "
"dous Chows dos valores restantes"
#: src/predefined.py:328
msgid "Little Three Dragons"
msgstr "Tres Dragonciños"
#: src/predefined.py:329
msgid "2 Pungs or Kongs of dragons and 1 pair of dragons"
msgstr "2 Pungs ou Kongs de dragóns e 1 parella de dragóns"
#: src/predefined.py:331
msgid "Big Three Dragons"
msgstr "Tres Grandes Dragóns"
#: src/predefined.py:334
msgid "Little Four Joys"
msgstr "Catro Pequenas Ledicias"
#: src/predefined.py:335
msgid "3 Pungs or Kongs of winds and 1 pair of winds"
msgstr "3 Pungs ou Kongs de ventos e 1 parella de ventos"
#: src/predefined.py:336
msgid "Big Four Joys"
msgstr "Catro Grandes Ledicias"
#: src/predefined.py:342
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow"
msgstr "Descartar cantando chow falsamente"
#: src/predefined.py:345
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Pung/Kong"
msgstr "Descartar cantando pung ou kong falsamente"
#: src/predefined.py:348 src/predefined.py:441
msgid "False Declaration of Mah Jongg by One Player"
msgstr "Declaración falsa de Mah Jongg por un xogador"
#: src/predefined.py:351
msgid "False Declaration of Mah Jongg by Two Players"
msgstr "Declaración falsa de Mah Jongg por dous xogadores"
#: src/predefined.py:354
msgid "False Declaration of Mah Jongg by Three Players"
msgstr "Declaración falsa de Mah Jongg por tres xogadores"
#: src/predefined.py:357 src/predefined.py:444
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg"
msgstr "Descartar cantando Mah Jongg falsamente"
#: src/predefined.py:368
msgid "Classical Chinese BMJA"
msgstr "BMJA chinés clásico"
#: src/predefined.py:374
msgid "Classical Chinese as defined by the British Mah-Jong Association"
msgstr "Chinés clásico, tal e como o define a Asociación Británica do Mah-Jong"
#: src/predefined.py:389
msgid "Original Call"
msgstr "Cantar a primeira"
#: src/predefined.py:393
msgid "Gates of Heaven"
msgstr "Cancelas do Ceo"
#: src/predefined.py:394
msgid ""
"All tiles concealed of same color: Values 1112345678999 with one pair from 2 "
"to 8 (last tile from wall or discarded)"
msgstr ""
-"Todas as pezas escondidas da mesma cor: Valores 1112345678999 máis unha "
-"parella de entre 2 e 8 (a última peza da muralla ou descartada)"
+"Todas as fichas escondidas da mesma cor: Valores 1112345678999 máis unha "
+"parella de entre 2 e 8 (a última ficha da muralla ou descartada)"
#: src/predefined.py:397
msgid "Wriggling Snake"
msgstr "Serpe ondulante"
#: src/predefined.py:398
msgid ""
"Pair of 1s and a run from 2 to 9 in the same suit with each of the winds"
msgstr "Par de 1 e unha serie do 2 ao 9 no mesmo pau con cada un dos ventos"
#: src/predefined.py:400
msgid "Triple Knitting"
msgstr "Tripla Calceta"
#: src/predefined.py:401
msgid ""
"Four sets of three tiles in the different suits and a pair: No Winds or "
"Dragons"
msgstr ""
-"Catro grupos de tres pezas dos distintos paus e un par: ningún vento ou "
+"Catro grupos de tres fichas dos distintos paus e un par: ningún vento ou "
"dragón"
#: src/predefined.py:402
msgid "Knitting"
msgstr "Calceta"
#: src/predefined.py:403
msgid "7 pairs of tiles in any 2 out of 3 suits; no Winds or Dragons"
-msgstr "7 parellas de pezas de 2 de 3 paus; ningún vento ou dragón"
+msgstr "7 parellas de fichas de 2 de 3 paus; ningún vento ou dragón"
#: src/predefined.py:405
msgid "All pair honors"
msgstr "Todos os parellas de honras"
#: src/predefined.py:406
msgid "7 pairs of 1s/9s/Winds/Dragons"
msgstr "7 parellas de 1/9/ventos/dragóns"
#: src/predefined.py:409
msgid "Own Flower"
msgstr "Flor Propia"
#: src/predefined.py:410
msgid "Own Season"
msgstr "Estación Propia"
#: src/predefined.py:422
msgid "Buried Treasure"
msgstr "Tesouro enterrado"
#: src/predefined.py:423
msgid "Concealed pungs of one suit with winds/dragons and a pair"
msgstr "Pungs dun pau escondidos con ventos/dragóns e un par"
#: src/predefined.py:424
msgid "Purity"
msgstr "Pureza"
#: src/predefined.py:425
msgid "Only same-colored tiles (no chows, dragons or winds)"
-msgstr "Só as pezas da mesma cor (sen chows, dragóns ou ventos)"
+msgstr "Só as fichas da mesma cor (sen chows, dragóns ou ventos)"
#: src/predefined.py:428
msgid "3 Pungs or Kongs of dragons plus any pung/kong and a pair"
msgstr "3 Pungs ou Kongs de dragóns máis calquera pung/kong e un par"
#: src/predefined.py:431
msgid "The 13 Unique Wonders"
msgstr "As 13 Marabillas Únicas"
#: src/predefined.py:438
msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow/Pung/Kong"
msgstr "Nomeamento de Descarte Falso, pedido para Chow/Pung/Kong"
#: src/predefined.py:448
msgid "Calling for Only Honors"
msgstr "Chamada de Só Honras"
#: src/predefined.py:452
msgid "Calling for Wriggling Snake"
msgstr "Chamada de Serpe Sinuosa"
#: src/predefined.py:456
msgid "Calling for Triple Knitting"
msgstr "Chamada de Tripla Calceta"
#: src/predefined.py:460
msgid "Calling for Gates of Heaven"
msgstr "Chamada de Cancelas do Ceo"
#: src/predefined.py:463
msgid "Calling for Knitting"
msgstr "Chamada de Calceta"
#: src/predefined.py:467
msgid "Calling for Imperial Jade"
msgstr "Chamada de Xade Imperial"
#: src/predefined.py:471
msgid "Calling for The 13 Unique Wonders"
msgstr "Chamada das 13 Marabillas Únicas"
#: src/predefined.py:474
msgid "Calling for Three Great Scholars"
msgstr "Chamada de Tres Grandes Sabios"
#: src/predefined.py:477
msgid "Calling for All pair honors"
msgstr "Chamada de Todos os parellas de Honras"
#: src/predefined.py:481
msgid "Calling for Heads and Tails"
msgstr "Chamada de Caras e Cruces"
#: src/predefined.py:485
msgid "Calling for Four Blessings Hovering over the Door"
msgstr "Chamada de Catro Beizóns Pairando sobre a Porta"
#: src/predefined.py:488
msgid "Calling for Buried Treasure"
msgstr "Chamada de Tesouro Enterrado"
#: src/predefined.py:492
msgid "Calling for Fourfold Plenty"
msgstr "Chamada de Plenitude Cuádrupla"
#: src/predefined.py:496
msgid "Calling for Purity"
msgstr "Chamada de Pureza"
#: src/query.py:233
msgctxt "kajongg name for local game server"
msgid "Local Game"
msgstr "Partida local"
#: src/query.py:415
msgid "Database %1 updated from schema %2 to %3"
msgstr "A base de datos %1 actualizouse do esquema %2 ao %3."
#: src/rule.py:54 src/scoringdialog.py:689 src/scoringdialog.py:772
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: src/rule.py:55
msgctxt "kajongg"
msgid "doubles"
msgstr "dobres"
#: src/rule.py:56
msgctxt "kajongg"
msgid "limits"
msgstr "límites"
#: src/rule.py:93
msgctxt "Kajongg"
msgid "%1 points"
msgstr "%1 puntos"
#: src/rule.py:95
msgctxt "Kajongg"
msgid "%1 doubles"
msgstr "%1 dobres"
#: src/rule.py:100
msgctxt "Kajongg"
msgid "%1 limits"
msgstr "%1 límites"
#: src/rule.py:344
msgid "Meld Rules"
msgstr "Regras de combinacións"
#: src/rule.py:345
msgid ""
"Meld rules are applied to single melds independent of the rest of the hand"
msgstr ""
"As regras de combinacións aplícanse ás combinacións simples "
"independentemente do resto da man."
#: src/rule.py:346
msgid "Hand Rules"
msgstr "Regras das mans"
#: src/rule.py:347
msgid "Hand rules are applied to the entire hand, for all players"
msgstr "As regras das mans aplícanse á man enteira, para todos os xogadores"
#: src/rule.py:348
msgid "Winner Rules"
msgstr "Regras dos gañadores"
#: src/rule.py:349
msgid "Winner rules are applied to the entire hand but only for the winner"
msgstr "As regras dos gañadores aplícanse á man enteira, pero só ao gañador"
#: src/rule.py:350
msgid "Loser Rules"
msgstr "Regras dos perdedores"
#: src/rule.py:351
msgid "Loser rules are applied to the entire hand but only for non-winners"
msgstr ""
"As regras dos perdedores aplícanse á man enteira, pero só a quen non gañe"
#: src/rule.py:352
msgid "Mah Jongg Rules"
msgstr "Regras do Mah Jongg"
#: src/rule.py:353
msgid "Only hands matching a Mah Jongg rule can win"
msgstr "Só poden gañar as mans que cumpran unha regra do Mah Jongg"
#: src/rule.py:354
msgctxt "kajongg"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/rule.py:355
msgid "Here we have several special game related options"
msgstr "Aquí temos varias opcións especiais relacionadas co xogo"
#: src/rule.py:356
msgid "Penalties"
msgstr "Penalizacións"
#: src/rule.py:357
msgid ""
"Penalties are applied manually by the user. They are only used for scoring "
"games.\n"
"When playing against the computer or over the net, Kajongg will never let "
"you get\n"
"into a situation where you have to pay a penalty"
msgstr ""
"As penalizacións aplícaas manualmente o usuario. Só se empregan para os "
"xogos con puntuación.\n"
"Cando se xoga contra o computador ou por internet, Kajongg non permite que\n"
"quedes nunha situación na que teñas que pagar unha penalización"
#: src/rule.py:555
msgctxt "Ruleset._newKey:%1 is empty or space plus number"
msgid "Copy%1 of %2"
msgstr "Copia%1 de %2"
#: src/rule.py:918
msgctxt "%1 can be a sentence"
msgid "%4 have impossible values %2/%3 in rule \"%1\""
msgstr "%4 teñen os valores imposíbeis %2/%3 na regra \"%1\""
#: src/rule.py:1014
msgctxt "wrong value for rule"
msgid "%1: %2 is too small, minimal value is %3"
msgstr "%1: %2 é demasiado pequeno, o valor mínimo é %3."
#: src/rulesetselector.py:496
msgid "Customize rulesets"
msgstr "Personalizar os conxuntos de regras"
#: src/rulesetselector.py:514
msgctxt "kajongg"
msgid "Rule"
msgstr "Regras"
#: src/rulesetselector.py:571
msgid "C&opy"
msgstr "&Copiar"
#: src/rulesetselector.py:572
msgctxt "Kajongg ruleset comparer"
msgid "Co&mpare"
msgstr "Co&mparar"
#: src/rulesetselector.py:573
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: src/rulesetselector.py:574
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: src/scene.py:379 src/scene.py:515
msgid "Do you really want to abort this game?"
msgstr "Seguro que queres interromper esta partida?"
#: src/scoring.py:53
msgid "Swap Seats"
msgstr "Intercambiar os asentos"
#: src/scoring.py:55
msgid "By the rules, %1 and %2 should now exchange their seats. "
msgstr "Polas regras, %1 e %2 deberían intercambiar os seus sitios."
#: src/scoring.py:57
msgid "&Exchange"
msgstr "&Intercambiar"
#: src/scoring.py:59
msgid "&Keep seat"
msgstr "&Manter os sitios"
#: src/scoring.py:70
msgid "Select four players"
msgstr "Escoller catro xogadores"
#: src/scoring.py:301
msgid "Move Exposed Tiles Here"
-msgstr "Mover para aquí as pezas expostas"
+msgstr "Mover para aquí as fichas expostas"
#: src/scoring.py:302
msgid "Move Concealed Tiles Here"
-msgstr "Mover para aquí as pezas escondidas"
+msgstr "Mover para aquí as fichas escondidas"
#: src/scoring.py:613
msgid "Please define four players in <interface>Settings|Players</interface>"
msgstr "Defina catro xogadores desde «Configuración → Xogadores»."
#: src/scoringdialog.py:252
msgid "Round/Hand"
msgstr "Ronda/Man"
#: src/scoringdialog.py:282 src/scoringdialog.py:825
msgctxt "kajongg"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: src/scoringdialog.py:282
msgctxt "kajongg"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: src/scoringdialog.py:283
msgctxt "kajongg"
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/scoringdialog.py:283
msgctxt "kajongg"
msgid "Chart"
msgstr "Carta"
#: src/scoringdialog.py:429
msgctxt "kajongg"
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacións"
#: src/scoringdialog.py:471
msgctxt "kajongg"
msgid "Used Rules"
msgstr "Regras empregadas"
#: src/scoringdialog.py:505
msgid "Final scores for game <numid>%1</numid>"
msgstr "Puntuacións finais da partida <numid>%1</numid>"
#: src/scoringdialog.py:507
msgid "Scores for game <numid>%1</numid>"
msgstr "Puntuacións da partida <numid>%1</numid>"
#: src/scoringdialog.py:575
msgid "Explain Scores"
msgstr "Explicación das puntuacións"
#: src/scoringdialog.py:591
msgid "There is no active game"
msgstr "Non hai ningunha partida activa."
#: src/scoringdialog.py:594
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/scoringdialog.py:608
msgid "Manual score for %1: %2 points"
msgstr "Puntuación manual de %1: %2 puntos"
#: src/scoringdialog.py:675
msgid "Penalty"
msgstr "Penalización"
#: src/scoringdialog.py:678
msgid "Offense:"
msgstr "Ofensa:"
#: src/scoringdialog.py:685
msgid "Total Penalty"
msgstr "Penalización total"
#: src/scoringdialog.py:718
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: src/scoringdialog.py:795
msgctxt "penalty dialog, appears behind paying player combobox"
msgid "pays %1 points"
msgstr "paga %1 puntos"
#: src/scoringdialog.py:800
msgctxt "penalty dialog, appears behind profiting player combobox"
msgid "gets %1 points"
msgstr "obtén %1 puntos"
#: src/scoringdialog.py:811
msgid "Scoring for this Hand"
msgstr "Puntuación desta man"
#: src/scoringdialog.py:823
msgctxt "kajongg"
msgid "Player"
msgstr "Xogador"
#: src/scoringdialog.py:824
msgctxt "kajongg"
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#: src/scoringdialog.py:826
msgid "Winner"
msgstr "Gañador"
#: src/scoringdialog.py:832
msgctxt "kajongg"
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"
#: src/scoringdialog.py:834
msgid "&Penalties"
msgstr "&Penalizacións"
#: src/scoringdialog.py:836
msgid "&Save Hand"
msgstr "&Gardar esta man"
#: src/scoringdialog.py:858
msgid "&Last Tile:"
-msgstr "&Última peza:"
+msgstr "&Última ficha:"
#: src/scoringdialog.py:867
msgid "L&ast Meld:"
msgstr "Ú&ltima combinación:"
#: src/server.py:131
msgid "Wrong password"
msgstr "O contrasinal e incorrecto"
#: src/server.py:229
msgid "table with id <numid>%1</numid> not found"
msgstr "Non se atopou a mesa co identificador <numid>%1</numid>."
#: src/server.py:376
msgid "Player %1 has logged out"
msgstr "O xogador %1 desconectouse"
#: src/server.py:447
#, python-format
msgid "the server will listen on PORT (%d)"
msgstr "o servidor vai escoitar polo PORTO (%d)"
#: src/server.py:451
msgid "the server will listen on SOCKET"
msgstr "o servidor vai escoitar polo SOCKET"
#: src/server.py:456
msgid "name of the database"
msgstr "nome da base de datos"
#: src/server.py:460
msgid "do not terminate local game server after last client disconnects"
msgstr ""
"non terminar o servidor de xogo local despois de que se desconecte o "
"derradeiro cliente"
#: src/server.py:465
msgid "unrecognized arguments:%1"
msgstr "argumentos descoñecidos:%1"
#: src/servertable.py:168
msgid "You already joined this table"
msgstr "Xa estás nesta mesa"
#: src/servertable.py:170
msgid "All seats are already taken"
msgstr "Xa se ocuparon todos os asentos"
#: src/servertable.py:175
msgid "takes a seat"
msgstr "ocupa un asento"
#: src/servertable.py:183
msgid "leaves the table"
msgstr "deixa a mesa"
#: src/servertable.py:232
msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated"
msgid "Robot 1"
msgstr "Robot 1"
#: src/servertable.py:235
msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated"
msgid "Robot 2"
msgstr "Robot 2"
#: src/servertable.py:236
msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated"
msgid "Robot 3"
msgstr "Robot 3"
#: src/servertable.py:290
msgid "Only the initiator %1 can start this game, you are %2"
msgstr "Só o iniciador %1 pode iniciar esta partida; ti es %2"
#: src/servertable.py:660
msgid "Game <numid>%1</numid> is over!"
msgstr "Rematou a partida <numid>%1</numid>!"
#: src/servertable.py:689
msgid "%1 wrongly said %2 for meld %3"
msgstr "%1 cantou %2 equivocadamente para a combinación %3."
#: src/servertable.py:694
msgid "%1 wrongly said %2: claims to have concealed tiles %3 but only has %4"
-msgstr "%1 dixo equivocadamente %2: di ter %3 pezas escondidas pero só ten %4"
+msgstr "%1 dixo incorrectamente %2: di ter %3 fichas escondidas pero só ten %4"
#: src/servertable.py:732
msgid "declareKong:%1 wrongly said Kong for meld %2"
msgstr "declareKong: %1 cantou kong equivocadamente para a combinación %2."
#: src/servertable.py:780
msgid "%1 claiming MahJongg: This is not a winning hand: %2"
msgstr "%1 cantou Mah Jongg: non é unha man gañadora: %2"
#: src/sound.py:68
msgid "No voices will be heard because the program %1 is missing"
msgstr "Non se escoitarán as voces porque falta o programa %1."
#: src/sound.py:367
msgid "cannot write <filename>%1</filename>: %2"
msgstr "non se pode escribir <filename>%1</filename>: %2"
#: src/sound.py:370
msgid "The voice files have changed, their checksum has changed."
msgstr "As sumas de comprobación indican que os ficheiros de voz cambiaron."
#: src/sound.py:371
msgid "Please reinstall kajongg or do, with sufficient permissions:"
msgstr ""
"Instale Kajongg de novo ou, se goza de permisos dabondo, faga o seguinte:"
#: src/tables.py:68
msgid "Table"
msgstr "Mesa"
#: src/tables.py:72
msgctxt "table status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/tables.py:73
msgid "Ruleset"
msgstr "Regras"
#: src/tables.py:157
msgid "Select a ruleset"
msgstr "Escolle unhas regras"
#: src/tables.py:195
msgctxt "allocate a new table"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: src/tables.py:198 src/tables.py:338
msgid "Allocate a new table"
msgstr "Asignar unha mesa nova"
#: src/tables.py:201 src/tables.py:339
msgid "&Join"
msgstr "&Sumarse"
#: src/tables.py:205 src/tables.py:340
msgid "Join a table"
msgstr "Sumarse a unha mesa"
#: src/tables.py:207
msgid "&Leave"
msgstr "&Saír"
#: src/tables.py:211
msgid "Leave a table"
msgstr "Deixar unha mesa"
#: src/tables.py:214
msgctxt "Kajongg-Ruleset"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: src/tables.py:219
msgid "Compare the rules of this table with my own rulesets"
msgstr "Comparar as regras desta mesa cos miñas regras"
#: src/tables.py:221
msgid "&Chat"
msgstr "&Conversar"
#: src/tables.py:226
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: src/tables.py:231
msgid "Start playing on a table. Empty seats will be taken by robot players."
msgstr ""
"Comezar a xogar nunha mesa. Os sitios baleiros han ocuparse por robots."
#: src/tables.py:273
msgid "opens a chat window"
msgstr "abre unha xanela para conversar"
#: src/tables.py:292
msgid "Local Games with Ruleset %1"
msgstr "Partidas locais coas regras %1"
#: src/tables.py:295
msgid "Tables at %1"
msgstr "Mesas de %1"
#: src/tables.py:332
msgid "Start a new game"
msgstr "Comezar unha partida nova"
#: src/tables.py:334
msgctxt "resuming a local suspended game"
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: src/tables.py:336
msgid "Resume the selected suspended game"
msgstr "Continuar coa partida suspendida escollida"
#: src/tables.py:354
msgid "Chat with others on this table"
msgstr "Conversar con outros que estean nesta mesa"
#: src/tables.py:357
msgid "For chatting with others on this table, please first take a seat"
msgstr ""
"Para conversar con outros que estean nesta mesa, ocupa primeiro un asento."
#: src/tile.py:205
msgctxt "kajongg"
msgid "hidden"
msgstr "agochado"
#: src/tile.py:206
msgctxt "kajongg"
msgid "stone"
msgstr "pedra"
#: src/tile.py:207
msgctxt "kajongg"
msgid "bamboo"
msgstr "bambú"
#: src/tile.py:208
msgctxt "kajongg"
msgid "character"
msgstr "carácter"
#: src/tile.py:209
msgctxt "kajongg"
msgid "wind"
msgstr "vento"
#: src/tile.py:210
msgctxt "kajongg"
msgid "dragon"
msgstr "dragón"
#: src/tile.py:211
msgctxt "kajongg"
msgid "flower"
msgstr "flor"
#: src/tile.py:212
msgctxt "kajongg"
msgid "season"
msgstr "estación"
#: src/tile.py:218
msgctxt "kajongg"
msgid "tile"
-msgstr "peza"
+msgstr "ficha"
#: src/tile.py:219
msgctxt "kajongg"
msgid "white"
msgstr "branca"
#: src/tile.py:220
msgctxt "kajongg"
msgid "red"
msgstr "vermella"
#: src/tile.py:221
msgctxt "kajongg"
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/tile.py:222
msgctxt "kajongg"
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: src/tile.py:223
msgctxt "kajongg"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: src/tile.py:224
msgctxt "kajongg"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/tile.py:225
msgctxt "kajongg"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/tile.py:234
msgid "East Wind"
msgstr "Lestada"
#: src/tile.py:235
msgid "South Wind"
msgstr "Vendaval"
#: src/tile.py:236
msgid "West Wind"
msgstr "Poñente"
#: src/tile.py:237
msgid "North Wind"
msgstr "Nortada"
#: src/tile.py:239
#, python-brace-format
msgctxt "kajongg tile name"
msgid "{group} {value}"
-msgstr "{group} {value}"
+msgstr "{value} {group}"
#: src/user.py:95
msgid ""
"Your client has a version older than 4.9.0 but you need %1 for this server"
msgstr ""
"O cliente ten unha versión anterior á 4.9.0 pero para este servidor é "
"preciso a %1"
#: src/user.py:105
msgid "Your client has version %1 but you need %2 for this server"
msgstr ""
"O cliente ten a versión %1 á pero para este servidor é preciso a %2A versión "
"do seu cliente é a %1, pero para este servidor necesita a %2."
#~ msgid "(C) 2008-2016 Wolfgang Rohdewald"
#~ msgstr "© 2008-2016 Wolfgang Rohdewald"
#~ msgid "Wolfgang Rohdewald"
#~ msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#~ msgid ""
#~ "cannot find any background in the following directories, is libkmahjongg "
#~ "installed?"
#~ msgstr ""
#~ "non é posíbel atopar ningún fondo nos directorios seguintes; está "
#~ "instalada libkmahjongg?"
#~ msgid "cannot find background %1, using default"
#~ msgstr "non é posíbel atopar o fondo %1; emprégase o predefinido"
#~ msgid "unknown background"
#~ msgstr "fondo descoñecido"
#~ msgid "&Configure Toolbars"
#~ msgstr "&Configurar as barras de ferramentas"
#~ msgctxt "@action:inmen"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&xuda"
#~ msgctxt "@action:inmen"
#~ msgid "Switch Application &Language"
#~ msgstr "Cambiar o &idioma do programa"
#~ msgctxt "running under version"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "unknown tileset"
#~ msgstr "xogo de pezas descoñecido"
#~ msgid "Do not use KDE bindings. Intended only for testing"
#~ msgstr "Non usar as adaptacións (bindings) de KDE. Só para probas."
#, fuzzy
#~| msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default"
#~ msgid ""
#~ "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default on Linux and Qt5 on "
#~ "Windows"
#~ msgstr ""
#~ "Forzar o uso de Qt5. Actualmente úsase Qt4 de maneira predeterminada."
#~ msgid "do not use KDE bindings. Only for testing"
#~ msgstr "Non usar as adaptacións (bindings) de KDE. Só para probas."
#~ msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default"
#~ msgstr ""
#~ "Forzar o uso de Qt5. Actualmente úsase Qt4 de maneira predeterminada."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgctxt "running under version"
#~ msgid "Under %s"
#~ msgstr "Baixo %s"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Comparar"
#~ msgid "start the server using Python 3. Meant only for testing."
#~ msgstr "Iniciar o servidor usando Python 3. Só para probas."
#~ msgid ""
#~ "All tiles concealed of same color: Values 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 and "
#~ "another tile 2..8 of the same color"
#~ msgstr ""
#~ "Todas as pezas escondidas da mesma cor: Valores 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 "
#~ "máis outra peza 2..8 da mesma cor"
#~ msgctxt ""
#~ "kajongg:keyboard commands for moving tiles to the players with wind ESWN "
#~ "or to the central tile selector (X)"
#~ msgid "ESWNX"
#~ msgstr "ESWNX"
#~ msgid "DNS lookup failed, address not found"
#~ msgstr "Fallou a consulta de DNS, non se atopou o enderezo"
#~ msgctxt "Player"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save this. Possibly the name already exists. <br><br>Message from "
#~ "database:<br><br><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar isto. Posibelmente xa exista o nome. "
#~ "<br><br>Mensaxe da base de datos:<br><br><message>%1</message>"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Show Scoring Editor"
#~ msgstr "&Mostrar o editor de puntuacións"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "&Scoring"
#~ msgstr "&Puntuación"
#~ msgctxt "kajongg @info:tooltip"
#~ msgid "Show or hide the scoring editor for a manual game."
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o editor de puntuacións nunha partida manual."
#~ msgid "All Greens"
#~ msgstr "Todo Verdes"
#~ msgid "{meldName}"
#~ msgstr "{meldName}"
#~ msgid "{meldType} of Own Wind ({value})"
#~ msgstr "{meldType} of propio vento ({value})"
#~ msgid "{meldType} of Round Wind ({value})"
#~ msgstr "{meldType} do furacán ({value})"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "east"
#~ msgstr "leste"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "west"
#~ msgstr "oeste"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "own wind"
#~ msgstr "vento propio"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "round wind"
#~ msgstr "vento redondo"
#~ msgid "Ruleset: %1"
#~ msgstr "Regras: %1"
#~ msgid ""
#~ "The game can begin. Are you ready to play now?\n"
#~ "If you answer with NO, you will be removed from table %1."
#~ msgstr ""
#~ "Xa pode comezar a partida, estás preparado para xogar?\n"
#~ "Se respondes que «non», serás retirado da mesa."
#~ msgid "Aborted creating a user account"
#~ msgstr "Cancelouse a creación dunha conta de usuario"
#~ msgid "Calling"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "The game is over!"
#~ msgstr "Acabou a partida!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot specify hand/discard with --game when starting with --nogui"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode indicar a man/desbotar con --game cando se inicia con --nogui."
#~ msgid ""
#~ "Cannot save your ruleset changes.<br>You probably introduced a duplicate "
#~ "name. <br><br >Message from database:<br><br><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel gravar as modificacións das regras. <br>Probabelmente "
#~ "introduciches un nome duplicado. <br><br >Mensaxe da base de datos:"
#~ "<br><br><message>%1</message>"
#~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer"
#~ msgid "C&ompare"
#~ msgstr "C&omparar"
#~ msgid "play like a robot using ruleset"
#~ msgstr "Xogar como robot empregando regras."
#~ msgid "ruleset \"%1\" not found"
#~ msgstr "non se atoparon as regras \"%1\""
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "ROBOT 1"
#~ msgstr "ROBOT 1"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "ROBOT 2"
#~ msgstr "ROBOT 2"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "ROBOT 3"
#~ msgstr "ROBOT 3"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "%1 base points"
#~ msgstr "%1 puntos base"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "%1 doubles"
#~ msgstr "%1 dobres"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "%1 limits"
#~ msgstr "%1 límites"
#~ msgid "Computed scoring for %1:"
#~ msgstr "Puntuación calculada de %1:"
#~ msgid "Total for %1: %2 base points, %3 doubles, %4 points"
#~ msgstr "Total de %1: %2 puntos base, %3 dobres, %4 puntos"
#~ msgid "Flower 2"
#~ msgstr "Flor 2"
#~ msgid "Flower 3"
#~ msgstr "Flor 3"
#~ msgid "Flower 4"
#~ msgstr "Flor 4"
#~ msgid "Season 2"
#~ msgstr "Estación 2"
#~ msgid "Season 3"
#~ msgstr "Estación 3"
#~ msgid "Season 4"
#~ msgstr "Estación 4"
#~ msgctxt "kajongg"
#~ msgid "%1 points"
#~ msgstr "%1 puntos"
#~ msgid "Penalties are applied manually by the user"
#~ msgstr "As penalizacións aplícaas o usuario manualmente"
#~ msgid "All Terminals"
#~ msgstr "Todas as Terminais"
#~ msgctxt "Ruleset.copyRule:%1 is empty or space plus number"
#~ msgid "Copy%1 of %2"
#~ msgstr "Copia%1 de %2"
#~ msgctxt "penalty dialog, appears behind paying player combobox"
#~ msgid "pays %1"
#~ msgstr "paga %1"
#~ msgctxt "penalty dialog, appears behind profiting player combobox"
#~ msgid "gets %1"
#~ msgstr "obtén %1"
#~ msgctxt "Rulesetselector"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgctxt "Rulesetselector"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgctxt "Rulesetselector"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definición"
#~ msgid "Login aborted"
#~ msgstr "Cancelouse o rexistro"
#~ msgid "calling kajongg server on UNIX socket %1"
#~ msgstr "a chamar polo servidor de kajongg no socket de UNIX %1"
#~ msgid "calling kajongg server on %1:<numid>%2</numid>"
#~ msgstr "chamouse o servidor de kajongg de %1:<numid>%2</numid>"
#~ msgid "show database SQL commands"
#~ msgstr "mostrar os comandos SQL da base de datos"
#~ msgid "the server will show network messages"
#~ msgstr "o servidor vai mostrar as mensaxes da rede"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kmahjongg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kmahjongg.po (revision 1546600)
@@ -1,585 +1,585 @@
# translation of kmahjongg.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-28 02:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: src/editor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Editar a disposición do taboleiro"
#: src/editor.cpp:121
#, kde-format
msgid "New board"
msgstr "Novo taboleiro"
#: src/editor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open board"
msgstr "Abrir un taboleiro"
#: src/editor.cpp:135
#, kde-format
msgid "Save board"
msgstr "Gardar o taboleiro"
#: src/editor.cpp:145
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: src/editor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/editor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/editor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/editor.cpp:167
#, kde-format
msgid "Move tiles"
msgstr "Mover as fichas"
#: src/editor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add tiles"
msgstr "Engadir fichas"
#: src/editor.cpp:174
#, kde-format
msgid "Remove tiles"
msgstr "Retirar fichas"
#: src/editor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Shift left"
msgstr "Cambiar para a esquerda"
#: src/editor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Shift up"
msgstr "Cambiar para riba"
#: src/editor.cpp:210
#, kde-format
msgid "Shift down"
msgstr "Cambiar para baixo"
#: src/editor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Shift right"
msgstr "Cambiar para a dereita"
#: src/editor.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Fichas: %1 Pos: %2,%3,%4"
#: src/editor.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Abrir unha disposición do taboleiro"
#: src/editor.cpp:307 src/editor.cpp:345
#, kde-format
msgid "Board Layout (*.layout);;All Files (*)"
msgstr "Disposición do taboleiro(*.layout);;Todos os ficheiros (*)"
#: src/editor.cpp:338
#, kde-format
msgid "You can only save with a even number of tiles."
-msgstr "Só se pode gardar cun número par de pezas."
+msgstr "Só se pode gardar cun número par de fichas."
#: src/editor.cpp:344 src/editor.cpp:356
#, kde-format
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Gardar a disposición do taboleiro"
#: src/editor.cpp:355
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Queres sobrescribilo?"
#: src/editor.cpp:384
#, kde-format
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Modificouse o taboleiro. Queres gardas os cambios?"
#: src/editor.cpp:392
#, kde-format
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "A garda fallou. Interrómpese a operación."
#: src/gameremovedtiles.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove tiles"
msgid "Removed tiles"
-msgstr "Retirar fichas"
+msgstr "Fichas retiradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RandomLayout)
#: src/gametype.ui:25
#, kde-format
msgid "Random Layout"
msgstr "Disposición ao chou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: src/gametype.ui:51
#, kde-format
msgid "&Get New Layouts"
msgstr "&Obter novas disposicións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/gametype.ui:60
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/gametype.ui:93
#, kde-format
msgid "Layout Details"
msgstr "Detalles da disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
#: src/gametype.ui:113
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
#: src/gametype.ui:123
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
#: src/gametype.ui:133
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: src/gameview.cpp:141 src/gameview.cpp:252
#, kde-format
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Listo. Tócache."
#: src/gameview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "A operación de desfacer tivo éxito."
#: src/gameview.cpp:168
#, kde-format
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Que queres desfacer? Se aínda non fixeches nada!"
#: src/gameview.cpp:202 src/kmahjongg.cpp:455
#, kde-format
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "O teu computador perdeu a partida."
#: src/gameview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Calculando a nova partida…"
#: src/gameview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Produciuse un erro ao xerar a nova partida!"
#: src/gameview.cpp:371
#, kde-format
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Modo de demostración. Preme o botón do rato para parar."
#: src/kmahjongg.cpp:145
#, kde-format
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Nova partida numerada…"
#: src/kmahjongg.cpp:152
#, kde-format
msgid "Shu&ffle"
msgstr "&Barallar"
#: src/kmahjongg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Rotate View Counterclockwise"
msgstr "Rotar a vista en sentido antihorario"
#: src/kmahjongg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rotate View Clockwise"
msgstr "Rotar a vista no sentido horario"
#: src/kmahjongg.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Board Editor"
msgstr "&Editor do taboleiro"
#: src/kmahjongg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Time: 0:00:00"
msgstr "Tempo: 0:00:00"
#: src/kmahjongg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Removed: 0000/0000"
msgstr "Retiradas: 0000/0000"
#: src/kmahjongg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Game: 000000000000000000000"
msgstr "Partida: 000000000000000000000"
#: src/kmahjongg.cpp:229
#, kde-format
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "
#: src/kmahjongg.cpp:235 src/kmahjongg.cpp:399
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Nova partida"
#: src/kmahjongg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter game number:"
msgstr "Insire o número da partida:"
#: src/kmahjongg.cpp:270
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/kmahjongg.cpp:271
#, kde-format
msgid "Board Layout"
msgstr "Disposición do taboleiro"
#: src/kmahjongg.cpp:397
#, kde-format
msgid "Game Over: You have no moves left."
msgstr "Rematou a partida: non lle quedan máis fichas."
#: src/kmahjongg.cpp:398
#, kde-format
msgid "Game Over"
msgstr "Rematou a partida"
#: src/kmahjongg.cpp:400
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/kmahjongg.cpp:490
#, kde-format
msgid "You have won!"
msgstr "Gañaches!"
#: src/kmahjongg.cpp:530
#, kde-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Número da partida: %1"
#: src/kmahjongg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "Retiradas: %1/%2 Combinacións restantes: %3"
#: src/kmahjongg.cpp:586
#, kde-format
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar unha partida"
#: src/kmahjongg.cpp:586 src/kmahjongg.cpp:661
#, kde-format
msgid "KMahjongg Game (*.kmgame)"
msgstr "Partida de KMahjongg (*.kmgame)"
#: src/kmahjongg.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Non se puido ler do ficheiro. Interrómpese."
#: src/kmahjongg.cpp:606
#, kde-format
msgid "File is not a KMahjongg game."
msgstr "O ficheiro non é unha partida de KMahjongg."
#: src/kmahjongg.cpp:619
#, kde-format
msgid "File format not recognized."
msgstr "Non se recoñece o formato de ficheiro."
#: src/kmahjongg.cpp:661
#, kde-format
msgid "Save Game"
msgstr "Gardar a partida"
#: src/kmahjongg.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could not open file for saving."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para gardar."
#. i18n: ectx: label, entry (TileSet), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "O conxunto de fichas que se usarán."
#. i18n: ectx: label, entry (Background), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The background to use."
msgstr "O fondo que se usará."
#. i18n: ectx: label, entry (Layout), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "A disposición das fichas."
#. i18n: ectx: label, entry (RemovedTiles), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Whether the removed tiles will be shown on the board."
-msgstr ""
+msgstr "Se as fichas retiradas se mostrarán no taboleiro."
#. i18n: ectx: label, entry (RandomLayout), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Whether a random layout is chosen on startup."
msgstr "Se escoller unha disposición ao chou no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (SolvableGames), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Indica se todas as partidas deben ser resolúbeis."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMatchingTiles), group (General)
#: src/kmahjongg.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Indica se debe mostrar as fichas que cases coa escollida."
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: src/kmahjonggui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Xogo"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: src/kmahjonggui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kmahjonggui.rc:17
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kmahjonggui.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Mahjongg Solitaire by KDE"
msgstr "Xogo do Mahjongg por KDE"
#: src/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"
#: src/main.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"(c) 1997, Mathias Mueller\n"
"(c) 2006, Mauricio Piacentini\n"
"(c) 2011, Christian Krippendorf"
msgstr ""
"© 1997, Mathias Mueller\n"
"© 2006, Mauricio Piacentini\n"
"© 2011, Christian Krippendorf"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Mathias Mueller"
msgstr "Mathias Mueller"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Christian Krippendorf"
msgstr "Christian Krippendorf"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccións de fallos"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "David Black"
msgstr "David Black"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDE 3 rewrite and Extension"
msgstr "Adaptación a KDE 3 e ampliación"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Michael Haertjens"
msgstr "Michael Haertjens"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Xeración de partidas resolúbeis\n"
"baseado no algoritmo de Michael Meeks no mahjongg de GNOME"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raquel Ravanini"
msgstr "Raquel Ravanini"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "SVG Tileset for KDE4"
msgstr "Conxunto de pezas en SVG para KDE4"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Richard Lohman"
msgstr "Richard Lohman"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Tile set contributor and current web page maintainer"
msgstr "Autor de conxuntos de fichas e mantedor da páxina web"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Osvaldo Stark"
msgstr "Osvaldo Stark"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Tile set contributor and original web page maintainer"
msgstr "Autor de conxuntos de fichas e antigo mantedor da páxina web"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Code cleanup"
msgstr "Revisión do código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMatchingTiles)
#: src/settings.ui:22
#, kde-format
msgid "Blink matching tiles when first one is selected"
msgstr "Facer que as pezas que casen se iluminen cando se escolla unha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SolvableGames)
#: src/settings.ui:29
#, kde-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Xerar partidas con solución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemovedTiles)
#: src/settings.ui:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove tiles"
msgid "Show removed tiles"
-msgstr "Retirar fichas"
+msgstr "Mostrar as fichas retiradas"
#~ msgid "Sorry, you have lost the game."
#~ msgstr "Síntese, perdiches."
#~ msgid "Now it is you again."
#~ msgstr "Agora volves ter o control."
#~ msgid "Congratulations. You have won!"
#~ msgstr "Parabéns, gañaches!"
#~ msgid "Error converting board information!"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao converter a información do taboleiro!"
#~ msgid "Only saving to local files currently supported."
#~ msgstr "Por agora só se pode gardar en ficheiros locais."
#~ msgid "Could not write saved game."
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir a partida gardado."
#~ msgid "Mauricio Piacentini"
#~ msgstr "Mauricio Piacentini"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.kajongg.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.kajongg.appdata.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.kajongg.appdata.po (revision 1546600)
@@ -1,48 +1,48 @@
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-03 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-17 20:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kajongg.appdata.xml:6
msgid "Kajongg"
msgstr "Kajongg"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kajongg.appdata.xml:7
msgid "Mahjong tile game from China"
-msgstr ""
+msgstr "Xogo de teselas Mahjong da China"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kajongg.appdata.xml:9
msgid ""
"Kajongg is the ancient Chinese board game for 4 players. Kajongg can be used "
"in two different ways: Scoring a manual game where you play as always and "
"use Kajongg for the computation of scores and for bookkeeping. Or you can "
"use Kajongg to play against any combination of other human players or "
"computer players."
msgstr ""
"Kajongg é un antigo xogo de taboleiro chinés para 4 xogadores. Kajongg "
"pódese empregar de dúas maneiras distintas. Podes xogar unha partida manual "
"na que ti xogas como sempre e empregas Kajongg para que leve a puntuación e "
"as anotacións. Ou podes empregar Kajongg para xogar contra calquera "
"combinación de xogadores humanos ou informáticos."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kajongg.appdata.xml:21
msgid "Playing Kajongg"
msgstr "Xogando a Kajongg"
#~ msgid "Mah Jongg"
#~ msgstr "Mah Jongg"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.knights.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.knights.appdata.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/org.kde.knights.appdata.po (revision 1546600)
@@ -1,181 +1,180 @@
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.knights.appdata.xml:6
msgid "KNights"
msgstr "KNights"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.knights.appdata.xml:7
msgid "Chess game"
msgstr "Xogo de xadrez"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.knights.appdata.xml:9
msgid ""
"KNights is a chess game. As a player, your goal is to defeat your opponent "
"by checkmating their king."
msgstr ""
"KNights é un xogo de xadrez. O seu obxectivo como xogador é derrotar ao "
"contrincante mediante un xaque mate ao seu rei."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.knights.appdata.xml:12
msgid "Features:"
msgstr "Funcionalidades:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:14
msgid "Local play between two players on the same computer"
msgstr "Partidas entre dous xogadores no mesmo computador."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:15
msgid "Play against any computer program that supports the XBoard protocol"
msgstr ""
"Partidas contra calquera programa de computador compatíbel co protocolo "
"XBoard."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:16
msgid "Play on the Free Internet Chess Server (FICS)"
msgstr "Xogar no servidor libre de xadrez por internet (FICS)."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:17
msgid "Watching two computer engines play against each other"
msgstr "Visualización de partidas dun motor informático contra outro."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:18
msgid "Support for legal move checking"
msgstr "Opción de comprobar se un movemento está permitido."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:19
msgid "Markers for possible moves, opponent’s last move and sources of check"
msgstr ""
"Marcadores de movementos posíbeis, do último movemento do contrincante, e "
"fontes de xaque."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:20
msgid "Board borders and site notations"
msgstr "Bordos no taboleiro e anotacións asociadas a lugares."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:21
msgid "Complete time control, with Plasma-styled clocks"
msgstr "Control completo do tempo con reloxos co estilo de Plasma."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:22
msgid ""
"Several themes, with the possibility of downloading new ones from within the "
"program"
msgstr ""
"Varios temas, coa posibilidade de descargar temas novos desde o propio "
"programa."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:23
msgid "Animated moves (configurable)"
msgstr "Movementos animados configurábeis."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:24
msgid ""
"Views for playing on a chess server, including a seek graph, text console, "
"and chat widget"
msgstr ""
"Vistas para xogar en servidores de xadrez, entre elas un grafo de busca, "
"unha consola de texto, e un trebello de conversa."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:25
msgid "Option to undo and redo moves"
msgstr "Opción de desfacer e refacer movementos."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:26
msgid "Graphic interface for making and receiving offers from remote players"
msgstr ""
"Interface gráfica para realizar e recibir ofertas de xogadores remotos."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:27
msgid ""
"Support for the UCI protocol (used by Stockfish, Chessbase, and many others)"
msgstr ""
"Compatibilidade co protocolo UCI (o que usan Stockfish, Chessbase, e moitos "
"outros)."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:28
msgid "Support for saving and loading Portable game notation (PGN) files"
msgstr ""
"Posibilidade de gardar e cargar ficheiros en notación de partida "
"interoperábel (PGN)."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:29
msgid "Use of Jovie, the KDE text-to-speak program, to speak opponent’s moves"
msgstr ""
"Uso de Jovie, o programa de texto-para-fala de KDE para narrar os movementos "
"do contrincante."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.knights.appdata.xml:30
msgid "Ability to control the program via a D-Bus interface"
msgstr "Posibilidade de controlar o programa mediante unha interface D-Bus."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.knights.appdata.xml:35
-#, fuzzy
#| msgid "Chess game"
msgid "Knights, chess game"
-msgstr "Xogo de xadrez"
+msgstr "Knights, xogo de xadrez"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.knights.appdata.xml:39
msgid "Main Window - Human vs. Chess Engine"
msgstr "Xanela principal — Humano contra motor de xadrez"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.knights.appdata.xml:43
msgid "Main Window - Chess Engine vs. Chess Engine"
msgstr "Xanela principal — Motor de xadrez contra motor de xadrez"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.knights.appdata.xml:47
msgid "\"New Game\" Dialog"
msgstr "Diálogo de «Nova partida»"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.knights.appdata.xml:51
msgid "Auto-Detection of Chess Engines"
msgstr "Detección automática de motores de xadrez"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.knights.appdata.xml:55
msgid "Playing online - FICS Console"
msgstr "Xogar por internet — Consola de FICS"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.knights.appdata.xml:59
msgid "Playing online - graphical Seek-Graph"
msgstr "Xogar por internet — Grafo de busca gráfico"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kfileshare.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kfileshare.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kfileshare.po (revision 1546600)
@@ -1,122 +1,122 @@
# translation of kfileshare.po to galician
# translation of kfileshare.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-04 03:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-09 08:24+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:50+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "—"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
#, kde-format
msgid "Full Control"
msgstr "Control completo"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só lectura"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Share"
msgstr "&Partillar"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:84
#, kde-format
msgid "The Samba package failed to install."
msgstr "Non se puido instalar o paquete de Samba."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "Samba must be installed before folders can be shared."
-msgstr ""
+msgstr "Debe instalar Samba para poder compartir cartafoles."
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install Samba..."
msgid "Install Samba"
-msgstr "Instalar Samba…"
+msgstr "Instalar Samba"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:179
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Install Samba..."
msgid "Installing Samba..."
-msgstr "Instalar Samba…"
+msgstr "Instalando Samba…"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa hai dispoñíbel unha compartición co nome <strong>%1</strong>.<br/"
">Escolla outro nome.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#, kde-format
msgid "Sh&are this folder with other computers on the local network"
-msgstr ""
+msgstr "Comp&artir este cartafol con outros computadores da rede local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:39
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:59
#, kde-format
msgid "Allow Guests"
msgstr "Permitir convidados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sambaStatusMonitorButton)
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:109
#, kde-format
msgid "Show Samba status &monitor"
-msgstr ""
+msgstr "&Mostrar o vixilante do estado de Samba"
#~ msgid "Samba is not installed on your system."
#~ msgstr "Samba non está instalado no seu sistema."
#~ msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
#~ msgstr "Compartir con S&amba (Microsoft Windows)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Non se puido instalar Samba.</strong><br />Asegúrese de que "
#~ "kpackagekit está correctamente instalado.</qt>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1546600)
@@ -1,4907 +1,4907 @@
# translation of kget.po to galician
# translation of kget.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-01 19:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conf/autopastemodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#: conf/autopastemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Secuencias de escape"
#: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray)
#: conf/dlgadvanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona da barra de sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled)
#: conf/dlgadvanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
msgstr "Executar a acción cando se completen todas as descargas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:365 ui/droptarget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quit KGet"
msgstr "Saír de KGet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:42
#, kde-format
msgid "At startup:"
msgstr "No inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:50
#, kde-format
msgid "Restore Download State"
msgstr "Restaurar o estado da descarga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:55
#, kde-format
msgid "Start All Downloads"
msgstr "Iniciar todas as descargas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction)
#: conf/dlgadvanced.ui:60
#, kde-format
msgid "Stop All Downloads"
msgstr "Deter todas as descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid "History backend:"
msgstr "Infraestrutura do historial:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration)
#: conf/dlgadvanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable KDE Global Progress Tracking"
msgstr "Activar o seguimento global do progreso para KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer)
#: conf/dlgadvanced.ui:92
#, kde-format
msgid "Show every single download "
msgstr "Mostrar cada unha das descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob)
#: conf/dlgadvanced.ui:99
#, kde-format
msgid "Show overall progress"
msgstr "Mostrar o progreso total"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgadvanced.ui:109
#, kde-format
msgid "Handle existing Files/Transfers"
msgstr "Xestionar os ficheiros e transferencias existentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk)
#: conf/dlgadvanced.ui:115
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar sempre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename)
#: conf/dlgadvanced.ui:122
#, kde-format
msgid "Automatic rename"
msgstr "Renomear automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite)
#: conf/dlgadvanced.ui:129
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:17
#, kde-format
msgid "Use Drop Target"
msgstr "Empregar o destino do arrastre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget)
#: conf/dlgappearance.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar as animacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion)
#: conf/dlggroups.ui:17
#, kde-format
msgid "Use default folders for groups as suggestion"
msgstr "Empregar os cartafoles predeterminados dos grupos como suxestións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination)
#: conf/dlggroups.ui:24
#, kde-format
msgid "Ask for destination if there are no default folders"
msgstr ""
"Preguntar o cartafol de destino se non se definiu un cartafol predeterminado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rename)
#: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon)
#: conf/dlggroups.ui:65
#, kde-format
msgid "Select Icon..."
msgstr "Escoller unha icona…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration)
#: conf/dlgintegration.ui:17
#, kde-format
msgid "Use as download manager for Konqueror"
msgstr "Empregar como xestor de descargas para Konqueror."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste)
#: conf/dlgintegration.ui:24
#, kde-format
msgid "Monitor Clipboard for Files to Download"
msgstr "Monitorizar o portapapeis en busca de ficheiros que descargar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: conf/dlgintegration.ui:36
#, kde-format
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, increase)
#: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Aumentar a prioridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, decrease)
#: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Diminuír a prioridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum)
#: conf/dlgnetwork.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum downloads per group:"
msgstr "Número máximo de descargar por grupo:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections)
#: conf/dlgnetwork.ui:26
#, kde-format
msgctxt "no limit for maximum downloads has been set"
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit)
#: conf/dlgnetwork.ui:35
#, kde-format
msgid "Speed Limit"
msgstr "Límite de velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb)
#: conf/dlgnetwork.ui:44
#, kde-format
msgid "Global &download limit:"
msgstr "Límite de &descarga global:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103
#: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109
#: ui/transfersettingsdialog.ui:54 ui/transfersettingsdialog.ui:70
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:70
#, kde-format
msgid "Global &upload limit:"
msgstr "Límite de &envío global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer)
#: conf/dlgnetwork.ui:96
#, kde-format
msgid "Per transfer:"
msgstr "Por transferencia:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken)
#: conf/dlgnetwork.ui:119
#, kde-format
msgid "Reconnect on Broken Connection"
msgstr "Conectar de novo cando se rompa a conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:128
#, kde-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Número de intentos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2)
#: conf/dlgnetwork.ui:142
#, kde-format
msgid "Retry after:"
msgstr "Intentar de novo despois de:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay)
#: conf/dlgnetwork.ui:149
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr "seg"
#: conf/dlgwebinterface.cpp:45 conf/dlgwebinterface.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open KWallet"
msgstr "Non puido abrirse KWallet."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled)
#: conf/dlgwebinterface.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable Web Interface"
msgstr "Activar a interface web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:46
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: conf/dlgwebinterface.ui:60
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: conf/integrationpreferences.cpp:35
#, kde-format
msgid "Include"
msgstr "Incluír"
#: conf/integrationpreferences.cpp:36
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
#. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry)
#: conf/kget.kcfg:176
#, kde-format
msgid "The width of the columns in the history view"
msgstr "A anchura das columnas na vista de historial"
#: conf/pluginselector.cpp:28 conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Xml"
msgstr "Xml"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sqlite"
msgstr "Sqlite"
#: conf/preferencesdialog.cpp:58 mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apagar o computador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:59 mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hibernate Computer"
msgstr "Hibernar o computador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Suspender o computador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: conf/preferencesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Change appearance settings"
msgstr "Cambiar as propiedades de aparencia"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: conf/preferencesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Manage the groups"
msgstr "Xestionar os grupos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox)
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: conf/preferencesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Network and Downloads"
msgstr "Rede e descargas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#: conf/preferencesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
msgstr "Controlar KGet a través da rede ou internet"
#: conf/preferencesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Verification"
msgstr "Verificación"
#: conf/preferencesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "integration of KGet with other applications"
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Advanced Options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: conf/preferencesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: conf/preferencesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Transfer Plugins"
msgstr "Complementos de transferencia"
#: conf/transfersgrouptree.cpp:113 conf/transfersgrouptree.cpp:118
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Automatic checksums verification"
msgstr "Verificación automática de sumas de comprobación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/verificationpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Used checksum:"
msgstr "Empregouse a suma de comprobación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#: conf/verificationpreferences.ui:51
#, kde-format
msgid "Weak (fastest)"
msgstr "Débil ( a máis rápida)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#: conf/verificationpreferences.ui:61
#, kde-format
msgid "Strong (recommended)"
msgstr "Forte (recomendada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#: conf/verificationpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid "Strongest (slowest)"
msgstr "A máis forte (a máis lenta)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, signature)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup)
#: conf/verificationpreferences.ui:87 ui/signaturedlg.ui:20
#: ui/transfersettingsdialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification)
#: conf/verificationpreferences.ui:93
#, kde-format
msgid "Automatic verification"
msgstr "Verificación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading)
#: conf/verificationpreferences.ui:100
#, kde-format
msgid "Automatic downloading of missing keys"
msgstr "Descarga automática das chaves que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/verificationpreferences.ui:123
#, kde-format
msgid "Keyservers:"
msgstr "Servidores de chaves:"
#: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624
#: core/kget.cpp:1392 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:200
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:198
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:149
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:166
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: core/datasourcefactory.cpp:279
#, kde-format
msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro supera o tamaño máximo permitido nos sistemas VFAT."
#: core/datasourcefactory.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
msgstr "retirouse %1 porque informou dun tamaño de ficheiro erróneo."
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "file in a filesystem"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "status of the download"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "size of the download"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "checksum of a file"
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de comprobación"
#: core/filemodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "signature of a file"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: core/keydownloader.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted."
msgstr ""
"Non hai servidores especificados na configuración dos que obter as chaves. "
"Interrompeuse a descarga."
#: core/keydownloader.cpp:75 core/keydownloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "No key server"
msgstr "Non hai servidor de chaves"
#: core/keydownloader.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
"settings or restart KGet and retry downloading."
msgstr ""
"Non se atoparon servidores de chaves útiles, non se descargou a chave. "
"Engada máis servidores á configuración ou reinicie KGet e probe a volver "
"descargar."
#: core/kget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo chamado %1?"
#: core/kget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: core/kget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar os grupos seguintes?"
#: core/kget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Remove groups"
msgstr "Retirar os grupos"
#: core/kget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p style="
"\"font-size: small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:</p><p style="
"\"font-size: small;\">%1</p>"
#: core/kget.cpp:256 core/kget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Download added"
msgstr "Engadiuse unha descarga"
#: core/kget.cpp:348
#, kde-format
msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
msgstr "<p>A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:</p>"
#: core/kget.cpp:350
#, kde-format
msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
msgstr "<p>As seguintes transferencias engadíronse á lista de descargas:</p>"
#: core/kget.cpp:518 core/kget.cpp:567
#, kde-format
msgid "My Downloads"
msgstr "As miñas descargas"
#: core/kget.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Desexa substituílo?"
#: core/kget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro xa existente?"
#: core/kget.cpp:599 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to save to: %1"
msgstr "Non se pode gardar en: %1"
#: core/kget.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by "
"KGet:</p>"
msgid_plural ""
"<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
"supported by KGet:</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seguinte enderezo URL non pode descargarse, KGet non é compatíbel co "
"seu protocolo:</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Os seguintes enderezos URL non poden descargarse, KGet non é compatíbel "
"cos seus protocolos:</p>"
#: core/kget.cpp:912
#, kde-format
msgid "Protocol unsupported"
msgstr "Non se admite este protocolo"
#: core/kget.cpp:966 ui/newtransferdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Download"
msgstr "Nova descarga"
#: core/kget.cpp:966
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Insira o URL:"
#: core/kget.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Directory"
msgstr "Escoller un directorio"
#: core/kget.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: core/kget.cpp:1018 core/urlchecker.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL está mal escrito:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1025 core/urlchecker.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL está mal escrito; falta o protocolo:\n"
"%1"
#: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download it again?"
msgstr ""
"Xa completou unha descarga desde a localización:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Descárgase igual?"
#: core/kget.cpp:1037 core/urlchecker.cpp:641
#, kde-format
msgid "Download it again?"
msgstr "Descargar de novo?"
#: core/kget.cpp:1049 core/urlchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from the location: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Hai unha descarga en progreso desde a localización: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Elimínase e descárgase de novo?"
#: core/kget.cpp:1050 core/urlchecker.cpp:638
#, kde-format
msgid "Delete it and download again?"
msgstr "Eliminar e descargar de novo?"
#: core/kget.cpp:1073 core/kget.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Directory is not writable"
msgstr "O directorio non permite escritura"
#: core/kget.cpp:1108
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Xa descargou un ficheiro desde outra localización\n"
"\n"
"Quere descargar e eliminar o anterior?"
#: core/kget.cpp:1109 core/urlchecker.cpp:650
#, kde-format
msgid "File already downloaded. Download anyway?"
msgstr "Xa se descargou este ficheiro. Descárgase igual?"
#: core/kget.cpp:1118
#, kde-format
msgid "You are already downloading the same file"
msgstr "Xa está a descargar o mesmo ficheiro"
#: core/kget.cpp:1122 core/kget.cpp:1125 core/urlchecker.cpp:653
#: core/urlchecker.cpp:735 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:481
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:717
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Xa existe este ficheiro"
#: core/kget.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Internet connection established, resuming transfers."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de rede, retomando as transferencias."
#: core/kget.cpp:1235
#, kde-format
msgid "No internet connection, stopping transfers."
msgstr "Non se dispón dunha conexión á rede, detendo as transferencias."
#: core/kget.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
msgstr "O cargador de complementos non puido cargar: %1."
#: core/kget.cpp:1263
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Non se elimina\n"
"%1\n"
"xa que é un directorio."
#: core/kget.cpp:1274
#, kde-format
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Non eliminado\n"
"%1\n"
"xa que non é un ficheiro local."
#: core/kget.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
"small;\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Rematou a descarga do seguinte ficheiro:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%1</p>"
#: core/kget.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Download completed"
msgstr "Descarga completa"
#: core/kget.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%1</p>"
msgstr ""
"<p>Iniciouse a seguinte transferencia:</p><p style=\"font-size: small;\">%1</"
"p>"
#: core/kget.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Download started"
msgstr "Iniciouse unha descarga"
#: core/kget.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
"size: small;\">%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro na seguinte transferencia:</p><p style=\"font-size: "
"small;\">%1</p><p>Esta é a mensaxe do erro:</p><p style=\"font-size: small;"
"\">%2</p>"
#: core/kget.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Resolve"
msgstr "Solucionar"
#: core/kget.cpp:1449
#, kde-format
msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
msgstr "Todas as descargas acabaron así que KGet pechará agora mesmo."
#: core/kget.cpp:1453
#, kde-format
msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
msgstr ""
"O computador apagarase agora mesmo xa que remataron todas as descargas."
#: core/kget.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "Shutting down computer"
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: core/kget.cpp:1456
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
msgstr ""
"O computador suspenderase en disco, xa que se completaron todas as descargas."
#: core/kget.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "Hibernating computer"
msgid "Hibernating"
msgstr "Hibernando"
#: core/kget.cpp:1459
#, kde-format
msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
msgstr ""
"O computador suspenderase en memoria, xa que se completaron todas as "
"descargas."
#: core/kget.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "Suspending computer"
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
#: core/kget.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "abort the proposed action"
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: core/kget.cpp:1477
#, kde-format
msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
msgstr "<p>Remataron todas as transferencias.</p>"
#: core/kget.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Downloads completed"
msgstr "Descargas completas"
#: core/kget.h:366 main.cpp:102 mainwindow.cpp:96 mainwindow.cpp:527
#: ui/tray.cpp:44
#, kde-format
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: core/kgetglobaljob.cpp:57
#, kde-format
msgid "KGet is downloading %1 file"
msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
msgstr[0] "KGet está a descargar %1 ficheiro"
msgstr[1] "KGet está a descargar %1 ficheiros"
#: core/kgetkjobadapter.cpp:47
#, kde-format
msgid "KGet Transfer"
msgstr "Transferencias de KGet"
#: core/linkimporter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Error trying to get %1"
msgstr "Erro ao intentar obter %1"
#: core/signature.cpp:230
#, kde-format
msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura. Quere descargala?"
#: core/signature.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more "
"information."
msgstr ""
"Non se puido verificar a sinatura para %1. Mire as configuracións da "
"transferencia para obter máis información."
#: core/signature.cpp:253
#, kde-format
msgid "Signature not verified"
msgstr "A sinatura non está verificada"
#: core/transfer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Downloading...."
msgstr "Estase a descargar…"
#: core/transfer.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "transfer state: delayed"
msgid "Delayed"
msgstr "Adiado"
#: core/transfer.cpp:35 core/transfer.cpp:234 core/transfer.cpp:253
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:308
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "transfer state: stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: core/transfer.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "transfer state: aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: core/transfer.cpp:37 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:226
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "transfer state: finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: core/transfer.cpp:39 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "changing the destination of the file"
msgid "Changing destination"
msgstr "Cambiando o destino"
#: core/transfergrouphandler.cpp:96
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/transfergrouphandler.cpp:112 core/transferhandler.cpp:150
#: ui/transferdetails.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: core/transfergrouphandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "start transfergroup downloads"
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: core/transfergrouphandler.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "stop transfergroup downloads"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: core/transferhandler.cpp:137
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:35
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:36
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:61
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:62
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:65
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:66
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:69
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:75
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:78
#: ui/transfersviewdelegate.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "not available"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:88
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "Atrancado"
#: core/transfertreemodel.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "name of download"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/transfertreemodel.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "status of download"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: core/transfertreemodel.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "size of download"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/transfertreemodel.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "progress of download"
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: core/transfertreemodel.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "speed of download"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: core/transfertreemodel.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "remaining time of download"
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo restante"
#: core/urlchecker.cpp:51
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Cuestión"
#: core/urlchecker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Appl&y to all"
msgstr "Aplicar a &todos"
#: core/urlchecker.cpp:300 core/urlchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "No download directory specified."
msgstr "Non se indicou un directorio de descarga."
#: core/urlchecker.cpp:302
#, kde-format
msgid "Invalid download directory specified."
msgstr "Indicouse un directorio de descarga incorrecto."
#: core/urlchecker.cpp:304
#, kde-format
msgid "Download directory is not writeable."
msgstr "O directorio de descarga non permite escritura."
#: core/urlchecker.cpp:312 core/urlchecker.cpp:352
#, kde-format
msgid "No download destination specified."
msgstr "Non se indicou un destino para a descarga."
#: core/urlchecker.cpp:314
#, kde-format
msgid "Invalid download destination specified."
msgstr "O destino indicado para a descarga é incorrecto."
#: core/urlchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Download destination is not writeable."
msgstr "O destino da descarga non permite escritura."
#: core/urlchecker.cpp:324 core/urlchecker.cpp:364 core/urlchecker.cpp:454
#: core/urlchecker.cpp:468
#, kde-format
msgid "No URL specified."
msgstr "Non se indicou un enderezo URL."
#: core/urlchecker.cpp:326
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:96
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:266
#, kde-format
msgid "Malformed URL."
msgstr "URL mal formado."
#: core/urlchecker.cpp:328
#, kde-format
msgid "Malformed URL, protocol missing."
msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o protocolo."
#: core/urlchecker.cpp:330
#, kde-format
msgid "Malformed URL, host missing."
msgstr "O URL é incorrecto, fáltalle a máquina."
#: core/urlchecker.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download directory specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"Indicouse un directorio de descarga incorrecto:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Download directory is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"O directorio de descarga non permite escritura:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Invalid download destination specified:\n"
"%1"
msgstr ""
"O destino indicado para a descarga é incorrecto:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Download destination is not writeable:\n"
"%1"
msgstr ""
"O destino da descarga non permite escritura:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL é incorrecto, fáltalle a máquina:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:398
#, kde-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "O ficheiro xa existe. Quere substituílo?"
#: core/urlchecker.cpp:388 core/urlchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You have already downloaded that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Xa descargou ese ficheiro doutro lugar.\n"
"Quere descargalo de novo e eliminar o anterior?"
#: core/urlchecker.cpp:390 core/urlchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading that file from another location.\n"
"Download and delete the previous one?"
msgstr ""
"Xa está a descargar ese ficheiro doutro lugar.\n"
"Quere descargalo e eliminar o anterior?"
#: core/urlchecker.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed a download from that location. Download it again?"
msgstr "Xa completou unha descarga dese lugar. Quere repetila?"
#: core/urlchecker.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"You have a download in progress from that location.\n"
"Delete it and download again?"
msgstr ""
"Está a descargar xa dese lugar.\n"
"Quere eliminar o que leva descargado e comezar de novo?"
#: core/urlchecker.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"File already exists:\n"
"%1\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro xa existe:\n"
"%1\n"
"Quere substituílo?"
#: core/urlchecker.cpp:456
#, kde-format
msgid "Malformed URLs."
msgstr "Os enderezos URL son incorrectos."
#: core/urlchecker.cpp:458
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, protocol missing."
msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo."
#: core/urlchecker.cpp:460
#, kde-format
msgid "Malformed URLs, host missing."
msgstr "Os URL son incorrectos, fáltalles a máquina."
#: core/urlchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs:\n"
"%1"
msgstr ""
"Os enderezos URL son incorrectos:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, protocol missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URLs, host missing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Os URL son incorrectos, fáltalles a máquina:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Destinations are not writable:\n"
"%1"
msgstr ""
"Os destinos non permiten escritura:\n"
"%1"
#: core/urlchecker.cpp:500
#, kde-format
msgid "Files exist already. Overwrite them?"
msgstr "Os ficheiros xa existen. Quéreos substituír?"
#: core/urlchecker.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations. Download them "
"again?"
msgstr "Xa completou descargas neses destinos. Quere repetilas?"
#: core/urlchecker.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai en proceso descargas neses destinos.\n"
"Quere eliminalas e empezar de novo?"
#: core/urlchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations. Download them "
"again?"
msgstr "Xa completou descargas deses lugares. Quere repetilas?"
#: core/urlchecker.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations.\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai en proceso descargas deses lugares.\n"
"Quere eliminalas e empezar de novo?"
#: core/urlchecker.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Files exist already:\n"
"%1\n"
"Overwrite them?"
msgstr ""
"Os ficheiros xa existen:\n"
"%1\n"
"Quéreos substituír?"
#: core/urlchecker.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads at those destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Download them again?"
msgstr ""
"Xa completou descargas neses destinos:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Quere repetilas?"
#: core/urlchecker.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress to these destinations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai en proceso descargas neses destinos:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Quere eliminalas e empezar de novo?"
#: core/urlchecker.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"You have already completed downloads from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Download them again?"
msgstr ""
"Xa completou descargas deses lugares:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Quere repetilas?"
#: core/urlchecker.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"You have downloads in progress from these locations: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Delete them and download again?"
msgstr ""
"Hai en proceso descargas deses lugares:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Quere eliminalas e empezar de novo?"
#: core/verificationmodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: core/verificationmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "the used hash for verification"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: core/verificationmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:43
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:59
#, kde-format
msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet"
msgstr "Non se pode iniciar a interface web: non se puido abrir KWallet."
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to start WebInterface: %1"
msgstr "Non se pode iniciar a interface web: %1"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "KGet Web Interface"
msgstr "Interface Web de KGet"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label number"
msgid "Nr"
msgstr "Nº"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label Progress of transfer"
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label Speed of transfer"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label Status of transfer"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button start a transfer"
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@label Download from"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@label Save download to"
msgid "Saving to:"
msgstr "Gardando en:"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label Title in header"
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enter URL: "
msgstr "Insira o URL: "
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
msgid "Refresh download list every"
msgstr "Anovar a lista de descargas cada"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: extensions/webinterface/httpserver.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@label text in footer"
msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
msgstr "Interface web de Kget | XHTML 1.0 Strict correcto &amp; CSS"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "An advanced download manager by KDE"
msgstr "Un xestor avantaxado de descargas de KDE."
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005 - 2014, The KGet developers\n"
"(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
msgstr ""
"© 2005 - 2014, The KGet developers\n"
"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
"© 1998 - 2000, Matej Koss"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
msgstr "Desenvolvedor, desenvolvedor principal, autor do complemento Torrent"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dario Massarin"
msgstr "Dario Massarin"
#: main.cpp:113 main.cpp:114 main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Manolo Valdes"
msgstr "Manolo Valdes"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
msgstr "Desenvolvedor do Núcleo, Autor do complemento Multitarefa"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Matthias Fuchs"
msgstr "Matthias Fuchs"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Javier Goday"
msgstr "Javier Goday"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Aish Raj Dahal"
msgstr "Aish Raj Dahal"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code Student"
msgstr "Estudante de Google Summer of Code"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz"
msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mms Plugin Author"
msgstr "Autor do complemento de MMS"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Patrick Charbonnier"
msgstr "Patrick Charbonnier"
#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antigo Desenvolvedor"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Matej Koss"
msgstr "Matej Koss"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
msgstr "Desenvolvedor de BTCore (KTorrent)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Design of Web Interface"
msgstr "Deseñador da interface Web"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Branco, Xosé Calvo"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mgl.branco@gmail.com, proxecto@trasno.gal"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Iniciar KGet con obxectivo onde deixar o destino"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start KGet with hidden main window"
msgstr "Iniciar KGet coa xanela principal agochada"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start KGet without drop target animation"
msgstr "Iniciar KGet sen a icona de descargas"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Execute Unit Testing"
msgstr "Executar a proba de unidades"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(s) para descargar"
#: mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "&New Download..."
msgstr "&Nova descarga…"
#: mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Import Transfers..."
msgstr "&Importar transferencias…"
#: mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Export Transfers List..."
msgstr "&Exportar a lista de transferencias…"
#: mainwindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Create a Metalink..."
msgstr "&Crear unha metaligazón…"
#: mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Top Priority"
msgstr "Máxima prioridade"
#: mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Least Priority"
msgstr "Mínima prioridade"
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Increase Priority"
msgstr "Aumentar a prioridade"
#: mainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Decrease Priority"
msgstr "Diminuír a prioridade"
#: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo"
msgstr[1] "Eliminar os grupos"
#: mainwindow.cpp:210 ui/contextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rename Group..."
msgid_plural "Rename Groups..."
msgstr[0] "Renomear o grupo…"
msgstr[1] "Renomear os grupos…"
#: mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estabelecer unha icona…"
#: mainwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid "Auto-Paste Mode"
msgstr "Modo de pegado automático"
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them "
"automatically."
msgstr ""
"O botón <b>Pegar automaticamente</b> conmuta o modo de pegar "
"automaticamente.\n"
"Se activa o modo, KGet examinará periodicamente o portapapeis en busca de "
"URLs, e os pegará automaticamente."
#: mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Usar KGet como xestor de descargas de Konqueror"
#: mainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item"
msgid "Remove Selected"
msgstr "Retirar os seleccionados"
#: mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "delete all finished transfers"
msgid "Remove All Finished"
msgstr "Retirar todo o rematado"
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer item and files"
msgid "Remove Selected and Delete Files"
msgstr "Retirar o seleccionado e eliminar os ficheiros"
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "redownload selected transfer item"
msgid "Redownload Selected"
msgstr "Volver descargar o escollido"
#: mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Inicialo todo"
#: mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Start Selected"
msgstr "Iniciar o seleccionado"
#: mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pause All"
msgstr "Detelo todo"
#: mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stop Selected"
msgstr "Deter as escollidas"
#: mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: mainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Open Destination"
msgstr "Abrir o destino"
#: mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: mainwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copiar o URL ao portapapeis"
#: mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Transfer History"
msgstr "&Historial de transferencias"
#: mainwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Group Settings"
msgstr "&Configuración de grupo"
#: mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Transfer Settings"
msgstr "&Configuración de transferencia"
#: mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import &Links..."
msgstr "Importar &ligazóns…"
#: mainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "After downloads finished action"
msgstr "Acción tras rematar as descargas"
#. i18n("Choose an action that is executed after all downloads have been finished."));
#: mainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Ningunha"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"This is the first time you have run KGet.\n"
"Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que executa KGet.\n"
"Quere activa KGet como xestor de descargas de Konqueror?"
#: mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integración con Konqueror"
#: mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Non activar"
#: mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "All Openable Files"
msgstr "Todos os ficheiros que se poidan abrir"
#: mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "window title including overall download progress in percent"
msgid "KGet - %1%"
msgstr "KGet - %1%"
#: mainwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to close KGet?"
msgstr ""
"Algunhas transferencias aínda están en marcha.\n"
"Seguro que quere pechar KGet?"
#: mainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmar a saída"
#: mainwindow.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Transfers"
msgstr "Exportar as transferencias"
#: mainwindow.cpp:604
#, kde-format
msgid "KGet Transfer List"
msgstr "Lista de transferencias de KGet"
#: mainwindow.cpp:604
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#: mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Enter Group Name"
msgstr "Insira o nome do grupo"
#: mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar a transferencia escollida?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar as transferencias escollidas?"
#: mainwindow.cpp:725 mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Confirm transfer delete"
msgstr "Confirmar a eliminación da transferencia"
#: mainwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the selected transfers including files?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar a transferencia seleccionada, incluíndo os "
"ficheiros?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar as transferencias seleccionadas, incluíndo os "
"ficheiros?"
#: mainwindow.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you "
"want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as "
"download manager for Konqueror\"."
msgstr ""
"KGet foi temporalmente desactivado como xestor de descargas de Konqueror. Se "
"quere desactivado para sempre, vaia a Configuración->Avanzado e desactive "
"«Usar como xestor de descargas de Konqueror»."
#: mainwindow.cpp:1202 ui/droptarget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
msgstr "O ficheiro arrastrado é unha lista de transferencias de KGet"
#: mainwindow.cpp:1203 ui/droptarget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: mainwindow.cpp:1204 ui/droptarget.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Load transfer list"
msgstr "&Cargar unha lista de transferencias"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:54
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Advanced Details for %1"
msgstr "Detalles avanzados de %1"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:66
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Localizadores"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Fontes web"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Anaco"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidade de descarga"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "Número do anaco"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "Progreso de descarga do fragmento"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "De que parceiro se están a descargar os datos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "Velocidade de descarga do anaco"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "En que ficheiro está situado o fragmento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Anacos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Descargando actualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Excluído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Restante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño :"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Descargar primeiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Descarga normal"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Descargar de último"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Non descargar"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Eliminar o(s) ficheiro(s)"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Mover o ficheiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Pregar a árbore de cartafoles"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Expandir a árbore de cartafoles"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] "Perderá todos os datos deste ficheiro. Seguro que quere facer isto?"
msgstr[1] ""
"Perderá todos os datos destes ficheiros. Seguro que quere facer isto?"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:280
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Select a directory to move the data to"
msgstr "Seleccione un directorio onde mover os datos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:68
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:70
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "% completo"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:80
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:136
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:159
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:138
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:161
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:141
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:164
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:145
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:168
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Expulsar ao parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Bloquear o parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de subida"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Atascado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Ignorado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Dispoñibilidade"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Rañura de envío"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Pedidos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:322
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interesado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Interesante"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "Enderezo IP do parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "Cliente que emprega o parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Velocidade de descarga"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Velocidade de envío"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not "
"send us any data."
msgstr ""
"Se fomos estrangulados polo parceiro ou non. Se nos limita é que non nos "
"está a enviar datos."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr ""
"Ignorado significa que o parceiro non enviou datos durante polo menos os "
"últimos 2 minutos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339
#, kde-format
msgid "How much of the torrent's data the peer has"
msgstr "Que fracción dos datos do torrent ten o parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Se o parceiro ten DHT activado ou non"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
msgstr ""
"A puntuación do parceiro. KTorrent emprega isto para determinar a quen "
"enviar."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr "Só os parceiros que teñen unha rañura de envío recibirán datos de nós"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "O número de descargas e envíos solicitados"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:344
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "Cantos datos se descargaron deste parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "Cantos datos se lle enviaron a este parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos nosos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos deste parceiro"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:72
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:73
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:380
#: ui/history/transferhistory.ui:90
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:129
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Parceiros"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Parceiros incompletos"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Veces descargado"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Vindeira actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21
#, kde-format
msgid "Add Tracker"
msgstr "Engadir un localizador"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Enter the URL of the tracker:"
msgstr "Insira o URL do localizador:"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:103
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
msgstr "Xa hai un localizador chamado <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Retirar o localizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35
#, kde-format
msgid "Change Tracker"
msgstr "Cambiar o localizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Actualizar os localizadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Repor as predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:90
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr "Non se pode engadir a fonte web %1: xa está na lista destas."
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr "Non se pode retirar a fonte web %1: é parte do torrente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Semente web para engadir "
"ao torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nota: </span>Só se admiten sementes web http.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Engadir unha fonte web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Retirar fonte web"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29
#, kde-format
msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47
#, kde-format
msgid "Seeders:"
msgstr "Parceiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212
#, kde-format
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73
#, kde-format
msgid "Download speed:"
msgstr "Velocidade de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99
#, kde-format
msgid "Leechers:"
msgstr "Parceiros incompletos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125
#, kde-format
msgid "Upload speed:"
msgstr "Velocidade de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177
#, kde-format
msgctxt "chunks left"
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191
#, kde-format
msgctxt "all chunks"
msgid "All:"
msgstr "Todo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240
#, kde-format
msgctxt "source-file"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247
#: ui/transferdetailsfrm.ui:44
#, kde-format
msgid "Saving to:"
msgstr "Gardar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Upload limit per transfer:"
msgstr "Límite de envío por transferencia:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Download limit per transfer:"
msgstr "Límite de descarga por transferencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Enable UTP protocol"
msgstr "Activar o protocolo UTP."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Default torrent folder:"
msgstr "Cartafol de torrentes predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Default temporary folder:"
msgstr "Cartafol temporal predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox)
#: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Pre-allocate disk space"
msgstr "Reservar espazo en disco"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Downloading Torrent File...."
msgstr "Descargando ficheiro torrent…"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:184
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "transfer state: downloading"
msgid "Downloading...."
msgstr "Descargando…"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
msgstr "Non se pode engadir un localizador a un torrent privado."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:422
#, kde-format
msgid "Torrent file does not exist"
msgstr "O ficheiro de torrente non existe."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:427
#, kde-format
msgid "Analyzing torrent...."
msgstr "Analizando torrent…"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:439
#, kde-format
msgid "Cannot initialize port..."
msgstr "Non se pode inicializar o porto…"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Transfer status: seeding"
msgid "Seeding...."
msgstr "Sementando…"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
msgstr ""
"Non se pode inicializar libktorrent. Pode que a funcionalidade de descarga "
"de torrentes non funcione."
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Advanced Details"
msgstr "Opcións &avanzadas"
#: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Scan Files"
msgstr "&Explorar ficheiros"
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error scanning data: %1"
msgstr "Erro ao analizar os datos : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16
#, kde-format
msgid "Scanning data of torrent:"
msgstr "Estanse a examinar os datos do torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Number of chunks found:"
msgstr "Número de anacos atopados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Number of chunks failed:"
msgstr "Número de anacos errados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Number of chunks not downloaded:"
msgstr "Número de anacos sen descargar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Number of chunks downloaded:"
msgstr "Número de anacos descargados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file"
msgstr "Substituír o ficheiro"
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30
#, kde-format
msgid "Replace file-ending"
msgstr "Substituír o remate do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Change string:"
msgstr "Cambiar a cadea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Checksum type:"
msgstr "Tipo de suma de comprobación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add item"
msgstr "Engadir un elemento"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 would become %2"
msgstr "%1 converteríase en %2"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "the string that is used to modify an url"
msgid "Change string"
msgstr "Cambiar a cadea"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
msgid "Change mode"
msgstr "Cambiar o modo"
#: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
msgid "Checksum type"
msgstr "Tipo de suma de comprobación"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12
#, kde-format
msgid "List of the available search engines"
msgstr "Lista de URLs de motores de busca dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines)
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13
#: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16
#, kde-format
msgid "List of the available search engine URLs"
msgstr "Lista de motores de busca dispoñíbeis"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Transfer state: processing script"
msgid "Processing script...."
msgstr "Procesando o script…"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Transfer State: Aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Configure script"
msgid "Configure script"
msgstr "Configurar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "User Scripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Exp regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "New Script...."
msgstr "Novo script…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit...."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Configure...."
msgstr "Configurar…"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:31
#, kde-format
msgid "Add New Script"
msgstr "Engadir un script novo"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Editar o script"
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:56
#, kde-format
msgid "Set Script File"
msgstr "Estabelecer o ficheiro de script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29
#, kde-format
msgid "Regexp:"
msgstr "Expresión regular:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9
#, kde-format
msgid "List of the Regexp to match input URL"
msgstr "Lista das expresións regulares para cadrar co URL de entrada"
#. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21
#, kde-format
msgid "List of descriptions for user scripts"
msgstr "Lista de descricións dos scripts de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts)
#: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25
#, kde-format
msgid "List of whether the script is enabled"
msgstr "Lista de scripts activados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Configuracións de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33
#, kde-format
msgid "Use Normalized Name"
msgstr "Empregar nome normalizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38
#, kde-format
msgid "Use Literal Name"
msgstr "Empregar nome literal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54
#, kde-format
msgid "Best Quality (.mp4)"
msgstr "Mellor calidade (.mp4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59
#, kde-format
msgid "Normal Quality (.flv)"
msgstr "Calidade normal (.flv)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
"media."
msgstr ""
"Forneza os datos de acceso á súa conta de YouTube para poder acceder aos "
"contidos restrinxidos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73
#, kde-format
msgid "Login Info"
msgstr "Información de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113
#, kde-format
msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
msgstr ".netrc ten que ter un hostname chamado \"youtube\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck)
#: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116
#, kde-format
msgid "User .netrc file"
msgstr "Ficheiro de usuario .netrc"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "transfer state: connecting"
msgid "Connecting...."
msgstr "Conectando…"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:277
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:253
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere reparala?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:280
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:256
#, kde-format
msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere volvela descargar?"
#: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:284
#: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:260
#, kde-format
msgid "Verification failed."
msgstr "Fallou a verificación."
#: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:217
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does "
"not work the download would be restarted) it?"
msgstr ""
"Non se puido verificar a descarga, quere reparala e, se a reparación non "
"funciona, volver a comezar a descarga?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of simultaneous file downloads:"
msgstr "Número de ficheiros en descarga simultaneamente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39
#, kde-format
msgid "Number of mirrors per file:"
msgstr "Número de réplicas por ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56
#: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22
#, kde-format
msgid "Number of connections per URL:"
msgstr "Número de conexións por url:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17
#, kde-format
msgid "Select the files you want to be downloaded."
msgstr "Seleccione os ficheiros que quere descargar."
#: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Selección de ficheiros"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:81
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:78
#, kde-format
msgid "Downloading Metalink File...."
msgstr "Estase a descargar un ficheiro de metaligazón…"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:119
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
msgstr ""
"Pode que exista unha versión máis recente desta metaligazón, quere "
"descargala?"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:120
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:117
#, kde-format
msgid "Redownload Metalink"
msgstr "Descargar de novo a metaligazón"
#: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:200
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:241
#: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:198
#, kde-format
msgid "Download failed, no working URLs were found."
msgstr "Fallou a descarga. Non se atoparon URLs que funcionasen."
#: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:161
#, kde-format
msgid "The download could not be verified, try to repair it?"
msgstr "Non se puido verificar a descarga, desexa reparala?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:44
#, kde-format
msgid "Engine name:"
msgstr "Nome do motor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:45
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert Engine"
msgstr "Inserir motor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27
#, kde-format
msgid "Engine Name"
msgstr "Nome do motor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt)
#: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55
#, kde-format
msgid "New Engine..."
msgstr "Novo motor…"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "transfer state: running"
msgid "Running...."
msgstr "Executando…"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transfer State:Finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:174
#, kde-format
msgid "Download failed, could not access this URL."
msgstr "A descarga fallou, non se puido acceder ao URL."
#: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"This URL does not allow multiple connections,\n"
"the download will take longer."
msgstr ""
"O enderezo URL non permite conexións múltiples,\n"
"a descarga tardará máis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44
#, kde-format
msgid "Use search engines"
msgstr "Empregar buscadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox)
#: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51
#, kde-format
msgid "Search for verification information"
msgstr "Buscar información da verificación"
#: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:296
#, kde-format
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro."
#: ui/droptarget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "fix position for droptarget"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañento"
#: ui/droptarget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show Main Window"
msgstr "Mostrar a xanela principal"
#: ui/droptarget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Agochar a xanela principal"
#: ui/droptarget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Drop Target"
msgstr "Icona de descargas"
#: ui/droptarget.cpp:371
#, kde-format
msgid "You can drag download links into the drop target."
msgstr "Pode arrastrar as descargas á icona de descargas."
#: ui/droptarget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
msgid "%1(%2) %3"
msgstr "%1(%2) %3"
#: ui/droptarget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocidade:%5/s"
#: ui/droptarget.cpp:430
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
"status"
msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#: ui/droptarget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ui/groupsettingsdialog.cpp:19
#, kde-format
msgid "Group Settings for %1"
msgstr "Configuracións de grupo para %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Group Settings"
msgstr "Configuración de grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Defau&lt folder:"
msgstr "Cartafo&l predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
msgstr "Move todas as transferencias coa expresión regular a este grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Re&gular expression:"
msgstr "Expresión re&gular:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, regExpEdit)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "*movies*"
msgstr "*películas*"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106
#: ui/transfersettingsdialog.ui:51 ui/transfersettingsdialog.ui:67
#: ui/transfersettingsdialog.ui:83
#, kde-format
msgctxt "No value has been set"
msgid "Not set"
msgstr "Non definido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Ma&ximum download speed:"
msgstr "Velocidade má&xima de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/groupsettingsdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Maximum &upload speed:"
msgstr "Velocidade de &envío máxima:"
#: ui/history/transferhistory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfer History"
msgstr "Historial de transferencias"
#: ui/history/transferhistory.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "&Abrir ficheiro"
#: ui/history/transferhistory.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "The transfer is running"
msgid "Running"
msgstr "En marcha"
#: ui/history/transferhistory.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "The transfer is stopped"
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"
#: ui/history/transferhistory.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "The transfer is aborted"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompida"
#: ui/history/transferhistory.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "The transfer is finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "Orixe do ficheiro"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ui/history/transferhistory.cpp:248
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: ui/history/transferhistory.cpp:258
#, kde-format
msgid "Less than 1MiB"
msgstr "Menos de 1MiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:260
#, kde-format
msgid "Between 1MiB-10MiB"
msgstr "Entre 1 MiB-10 MiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:262
#, kde-format
msgid "Between 10MiB-100MiB"
msgstr "Entre 10 MiB - 100 MiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:264
#, kde-format
msgid "Between 100MiB-1GiB"
msgstr "Entre 100 MiB - 1GiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:266
#, kde-format
msgid "More than 1GiB"
msgstr "Máis de 1 GiB"
#: ui/history/transferhistory.cpp:269
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ui/history/transferhistory.cpp:270
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "A semana pasada"
#: ui/history/transferhistory.cpp:271
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "O mes pasado"
#: ui/history/transferhistory.cpp:272
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "A long time ago"
msgstr "Xa hai tempo"
#: ui/history/transferhistory.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "the transfer has been finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: ui/history/transferhistory.ui:27
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar o historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/history/transferhistory.ui:47
#, kde-format
msgid "View Modes:"
msgstr "Modos de vista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/history/transferhistory.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Ranges:"
msgstr "Escoller os intervalos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:85
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType)
#: ui/history/transferhistory.ui:95
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:106
#, kde-format
msgid "Filter history"
msgstr "Filtrar o historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:120
#, kde-format
msgctxt "delete selected transfer"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar)
#: ui/history/transferhistory.ui:125
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last Month"
msgstr "O mes pasado"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77
#, kde-format
msgid "Under 10MiB"
msgstr "Por debaixo dos 10MiB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80
#, kde-format
msgid "Between 10MiB and 50MiB"
msgstr "Entre 10 MiB e 50 MiB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84
#, kde-format
msgid "Between 50MiB and 100MiB"
msgstr "Entre 10 MiB e 100 MiB"
#: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "More than 100MiB"
msgstr "Máis de 100MiB"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:41
#, kde-format
msgid "Download again"
msgstr "Descargar de novo"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Delete selected history-item"
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar a selección"
#: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui/kgetui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (Downloads)
#: ui/kgetui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Downloads"
msgstr "&Descargas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui/kgetui.rc:33
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ui/kgetui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar)
#: ui/kgetui.rc:39
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:34
#, kde-format
msgid "File with &links to import:"
msgstr "Ficheiro coas &ligazóns a importar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importLinks)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:50
#, kde-format
msgid "&Import Links"
msgstr "Importar &ligazóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Show &web content"
msgstr "Mostrar contido &web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "You can use wildcards for filtering."
msgstr "Para filtrar pode empregar comodíns (*, ?)."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, textFilter)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Filter files here...."
msgstr "Filtre os ficheiros aquí…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:189 ui/linkview/kget_linkview.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:205 ui/linkview/kget_linkview.cpp:338
#, kde-format
msgid "D&eselect All"
msgstr "Anular toda a s&elección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invertSelection)
#: ui/linkview/importlinkdialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Inver&t Selection"
msgstr "Inver&ter a escolla"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:41
#, kde-format
msgid "Import Links"
msgstr "Importar ligazóns"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Non contén"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard"
msgid "Pattern Syntax"
msgstr "Sintaxe do padrón"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Secuencias de escape"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a file"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Download the items which have been selected"
msgid "&Download"
msgstr "&Descarga"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Auxiliary header"
msgstr "Cabeceiro auxiliar"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:158
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "list header: type of file"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:161
#, kde-format
msgid "Location (URL)"
msgstr "Localización (URL)"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Ligazóns en: %1 - KGet"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Select All Filtered"
msgstr "&Seleccionar todo o filtrado"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:338
#, kde-format
msgid "D&eselect All Filtered"
msgstr "Anular a s&elección de todo o filtrado"
#: ui/linkview/kget_linkview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Filter Column"
msgstr "Filtrar a columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56
#, kde-format
msgid "Logo:"
msgstr "Logotipo:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, logo)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63
#, kde-format
msgid "URL to the logo"
msgstr "Url do logotipo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73
#, kde-format
msgid "The language of the file"
msgstr "Idioma do ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86
#, kde-format
msgid "Operating systems:"
msgstr "Sistemas operativo:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, os)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93
#, kde-format
msgid "Supported OSes, separated with commas"
msgstr "Sistemas operativos compatíbeis, separados por comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Quen o publica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177
#, kde-format
msgid "publisher"
msgstr "quen o publica"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_name)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160
#, kde-format
msgid "Name of the publisher"
msgstr "Nome de quen o publica"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pub_url)
#: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180
#, kde-format
msgid "URL to the publisher"
msgstr "URL de quen o publica"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Import dropped files"
msgstr "Importar os ficheiro soltados"
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:92 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:68
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "comma, to separate members of a list"
msgid ","
msgstr ","
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21
#, kde-format
msgctxt "General options."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Create partial checksums"
msgstr "Crear sumas de comprobación parciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "General URL:"
msgstr "Url xeral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
"this might take a while."
msgstr ""
"Crear automaticamente sumas de comprobación dos tipos seleccionados. Lembre "
"que isto pode levar un anaco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same "
"directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part "
"and the filename."
msgstr ""
"Insira aquí URLs se todos os ficheiros soltados están nese servidor e no "
"mesmo directorio. Por cada ficheiro soltado o url consiste na parte inserida "
"e no nome de ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Types of the checksums:"
msgstr "Tipos de sumas de comprobación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Create checksums:"
msgstr "Crear sumas de comprobación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:123
#, kde-format
msgctxt "These entries are optional."
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Optional data:"
msgstr "Datos opcionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:160
#, kde-format
msgid "Enter information that all chosen files share."
msgstr "Insira información que compartan todos os ficheiros escollidos."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a filename."
msgstr "Insira un nome de ficheiro."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "The filename exists already, choose a different one."
msgstr "Xa existe ese nome de ficheiro; escolla un distinto."
#: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enter at least one URL."
msgstr "Insira polo menos un URL."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Requirido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Used Mirrors:"
msgstr "Réplicas empregadas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111
#, kde-format
msgid "File size (in bytes):"
msgstr "Tamaño do ficheiro (en bytes):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:149 ui/signaturedlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Verification:"
msgstr "Verificación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite)
#: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:196
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:26
#, kde-format
msgid "Adds local files adding a lot information automatically."
msgstr ""
"Engade ficheiros locais recollendo unha morea de información de maneira "
"automática."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add_local_file)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:29
#, kde-format
msgid "Add local files"
msgstr "Engadir ficheiros locais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/metalinkcreator/files.ui:66
#, kde-format
msgid "Adding local files..."
msgstr "Estanse a engadir os ficheiros locais…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "General information:"
msgstr "Información xeral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
msgstr "Aquí pódese inserir información opcional xeral no metalink."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, origin)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Web URL to the metalink"
msgstr "URL web ao metalink"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
msgstr ""
"Dinámico significa que os metalinks actualizados pódense atopar en \"Orixe\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Dynamic:"
msgstr "Dinámico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Metalink published"
msgstr "Metalink publicado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Data e hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:136
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Timezone offset:"
msgstr "Diferenza do fuso horario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:153
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Negative offset:"
msgstr "Diferenza negativa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox)
#: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Metalink updated"
msgstr "Metalink actualizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on "
"existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so "
"enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and "
"one URL."
msgstr ""
"Este asistente permite crear metaligazóns desde cero ou basealas nas "
"metaligazóns existentes. Moitos campos son opcionais ou recomendados, así "
"que os pode inserilos se quere e como queira. O mínimo é unha localización "
"para gardar, polo menos un ficheiro e un url."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48
#, kde-format
msgid "Save created Metalink at:"
msgstr "Gardar o Metalink creado en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78
#, kde-format
msgid "Create new Metalink"
msgstr "Crear un novo Metalink"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88
#, kde-format
msgid "Load existing Metalink:"
msgstr "Cargar un Metalink existente:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load)
#: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98
#, kde-format
msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
msgstr "*.metalink *.meta4|Ficheiro Metalink (*.metalink *.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Create a Metalink"
msgstr "Crear un Metalink"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add at least one file."
msgstr "Engada polo menos un ficheiro."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:105
#, kde-format
msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
msgstr "Ten que definir as réplicas das entradas con icona"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:118
#, kde-format
msgid "General optional information for the metalink."
msgstr "Información opcional xeral sobre o metalink."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to load: %1"
msgstr "Non se pode cargar: %1"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:176
#, kde-format
msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
msgstr "Ficheiro de Metalink Versión 4.0 (*.meta4)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:176
#, kde-format
msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
msgstr "Ficheiro Metalink Versión 3.0 (*.metalink)"
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:183
#, kde-format
msgid "Define the saving location."
msgstr "Definir onde se garda."
#: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "file as in file on hard drive"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19
#, kde-format
msgid "Mirror:"
msgstr "Réplica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Number of connections:"
msgstr "Número de conexións:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, url)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a URL"
msgstr "Insira o URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
msgstr "Opcional: a prioridade da réplica, 1 o máis alto, 999999 o máis baixo."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, priority)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:214
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "not specified"
msgstr "sen especificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation)
#: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Mirror as in server, in url"
msgid "Mirror"
msgstr "Réplica"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "The priority of the mirror"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#| msgid "Connections"
msgctxt "Number of parallel connections to the mirror"
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: ui/mirror/mirrormodel.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Location = country"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add mirror"
msgstr "Engadir unha réplica"
#: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Modify the used mirrors"
msgstr "Modificar as réplicas empregadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/mirror/mirrorsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Botón premíbel"
#: ui/newtransferdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Select at least one source url."
msgstr "Escolla polo menos un enderezo URL de orixe."
#: ui/newtransferdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
msgstr "Marcáronse os ficheiros que xa existen no cartafol actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/newtransferwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/newtransferwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Transfer group:"
msgstr "Grupo de transferencias:"
#: ui/renamefile.cpp:33
#, kde-format
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear o ficheiro"
#: ui/renamefile.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Renomear %1 por:"
#: ui/renamefile.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Marginal"
msgstr "Marxinal"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: ui/signaturedlg.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "trust level"
msgid "Ultimate"
msgstr "Final"
#: ui/signaturedlg.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file."
msgid "Signature of %1."
msgstr "Signatura de %1."
#: ui/signaturedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "This option is not supported for the current transfer."
msgstr "Non se permite esta opción para a transferencia actual."
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Load Signature File"
msgstr "Cargar un ficheiro de sinatura"
#: ui/signaturedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)"
msgstr "Sinatura OpenPGP ASCII desconectada (*.asc)"
#: ui/signaturedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)"
msgstr "Sinatura OpenPGP binaria desconectada (*.sig)"
#: ui/signaturedlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "You need to define a signature."
msgstr "Precisa definir a sinatura."
#: ui/signaturedlg.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify "
"the download."
msgstr ""
"Non se puido atopar a sinatura dixital. Comprobe se a sinatura é correcta ou "
"verifique a descarga."
#: ui/signaturedlg.cpp:191
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Revogouse a chave."
#: ui/signaturedlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Desactivouse a chave."
#: ui/signaturedlg.cpp:199
#, kde-format
msgid "The key is invalid."
msgstr "A chave é incorrecta."
#: ui/signaturedlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave caducou."
#: ui/signaturedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "The key is not to be trusted."
msgstr "Non se debe confiar na chave."
#: ui/signaturedlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "The key is to be trusted marginally."
msgstr "Apenas se pode confiar nesta chave."
#: ui/signaturedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Trust level of the key is unclear."
msgstr "Descoñécese o nivel de confianza desta chave."
#: ui/signaturedlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: ui/signaturedlg.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: ui/signaturedlg.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "pgp signature is not verified"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: ui/signaturedlg.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the "
"data has been modified."
msgstr ""
"Precaución: fallou a verificación. Ou inserido a sinatura incorrecta, ou se "
"modificaron os datos."
#: ui/signaturedlg.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
"running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
msgstr ""
"Non se puido comprobar. Comprobe os datos inseridos, se gpg-agent está "
"executándose e se ten conexión á rede (que precisa para obter as chaves)."
#: ui/signaturedlg.cpp:312
#, kde-format
msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
msgstr ""
"Non se permite esta funcionalidade xa que KGet non se compilou con "
"compatibilidade con QPGME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Has binary PGP signature."
msgstr "Ten sinatura PGP binaria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel)
#: ui/signaturedlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Ascii PGP signature:"
msgstr "Sinatura PGP ASCII:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignature)
#: ui/signaturedlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Load Signature"
msgstr "Cargar unha sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/signaturedlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Verify"
msgstr "&Verificar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup)
#: ui/signaturedlg.ui:131
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/signaturedlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/signaturedlg.ui:166
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/signaturedlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/signaturedlg.ui:197
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/signaturedlg.ui:214
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/signaturedlg.ui:255
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Confianza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/signaturedlg.ui:296
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#: ui/transferdetails.cpp:71
#, kde-format
msgid "Average speed: %1/s"
msgstr "Velocidade media: %1/s"
#: ui/transferdetails.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:51
#, kde-format
msgctxt "@label transfer source"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:114
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transferdetailsfrm.ui:165
#, kde-format
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Transfer Settings for %1"
msgstr "Configuración de transferencia de %1"
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
msgstr "Non funcionou cambiar o destino; o destino queda sen modificar."
#: ui/transfersettingsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Destination unmodified"
msgstr "O destino queda sen modificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Transfer Settings"
msgstr "Configuración de transferencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Download des&tination:"
msgstr "Des&tino da descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:90
#, kde-format
msgid "&Upload limit:"
msgstr "Límite de &envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Download &limit:"
msgstr "&Límite de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Ma&ximum share ratio:"
msgstr "Taxa má&xima de compartición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Modify the mirrors used for downloading."
msgstr "Modificar as réplicas empregadas para as descargas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mirrors)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verification)
#: ui/transfersettingsdialog.ui:162
#, kde-format
msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
msgid "Verification"
msgstr "Verificación"
#: ui/transfersview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select columns"
msgstr "Escoller as columnas"
#: ui/transfersview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Transfer Details"
msgstr "Detalles da transferencia"
#: ui/tray.cpp:48
#, kde-format
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/verificationadddlg.ui:19
#, kde-format
msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
msgid "Hash type:"
msgstr "Tipo de hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/verificationadddlg.ui:26
#, kde-format
msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, newHash)
#: ui/verificationadddlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter a hash key"
msgstr "Insira unha chave de hash"
#: ui/verificationdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add checksum"
msgstr "Engadir unha suma de comprobación"
#: ui/verificationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Transfer Verification for %1"
msgstr "Verificación da transferencia de %1"
#: ui/verificationdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 was successfully verified."
msgstr "Verificouse %1 satisfactoriamente."
#: ui/verificationdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Verification successful"
msgstr "A verificación foi satisfactoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/verificationdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Verifying:"
msgstr "Estase a verificar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:118
#, kde-format
msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
msgstr "Verifique a descarga rematada coa suma de comprobación seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verify)
#: ui/verificationdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: ui/verificationdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Escoller un cartafol predeterminado para torrents"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Escoller un cartafol predeterminado para ficheiros temporais"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list"
#~ msgstr "Abre un diálogo para engadir unha transferencia á lista."
#~ msgid "Imports a list of transfers"
#~ msgstr "Importa unha lista de transferencias."
#~ msgid "Exports the current transfers into a file"
#~ msgstr "Exporta as transferencias actuais a un ficheiro."
#~ msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk"
#~ msgstr "Crea ou modifica unha metaligazón e a garda en disco."
#~ msgid "Download selected transfer first"
#~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a primeira."
#~ msgid "Download selected transfer last"
#~ msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a última."
#~ msgid "Increase priority for selected transfer"
#~ msgstr "Aumentar a prioridade da transferencia seleccionada."
#~ msgid "Decrease priority for selected transfer"
#~ msgstr "Diminuír a prioridade da transferencia seleccionada."
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgstr "Eliminar o grupo seleccionado."
#~ msgid "Select a custom icon for the selected group"
#~ msgstr "Seleccionar unha icona personalizada para o grupo seleccionado."
#~ msgid ""
#~ "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished"
#~ msgstr ""
#~ "Retira a transferencia seleccionada e elimina os ficheiros do disco de a "
#~ "descarga non rematou."
#~ msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk"
#~ msgstr ""
#~ "Retira todas as transferencias finalizadas e deixa todos os ficheiros no "
#~ "disco."
#~ msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case"
#~ msgstr ""
#~ "Retira as transferencias seleccionadas e elimina os ficheiros do disco."
#~ msgid "Starts / resumes all transfers"
#~ msgstr "Inicia ou continúa todas as transferencias."
#~ msgid "Starts / resumes selected transfer"
#~ msgstr "Inicia ou continúa as transferencias seleccionadas."
#~ msgid "Pauses all transfers"
#~ msgstr "Detén todas as transferencias."
#~ msgid "Pauses selected transfer"
#~ msgstr "Detén a transferencia seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "Choose an action that is executed after all downloads have been finished."
#~ msgstr "Escolla unha acción a executar unha vez rematen todas as descargas."
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Estanse a analizar os datos de <b>%1</b>:"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Escritorio semántico"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krfb._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -1,1232 +1,1231 @@
# translation of desktop_kdenetwork.po to galician
# translation of desktop_kdenetwork.po to
# José L Gómez Dans <j.l.gomez-dans@sheffield.ac.uk>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdenetwork\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-04 01:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-14 19:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: events/x11/krfb_events_x11.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb"
-msgstr ""
+msgstr "Xestor de eventos para KRfb baseado no XFakeInput de X11"
#: events/x11/krfb_events_x11.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb"
-msgstr ""
+msgstr "Xestor de eventos para KRfb baseado no XFakeInput de X11"
#: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb"
-msgstr ""
+msgstr "Xestor de eventos para KRfb baseado en Xdg-desktop-portal"
#: events/xdp/krfb_events_xdp.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb"
-msgstr ""
+msgstr "Xestor de eventos para KRfb baseado en Xdg-desktop-portal"
#: krfb/krfb-events.desktop:5
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Frame Buffer plugins for KRfb"
msgctxt "Comment"
msgid "Event plugins for KRfb"
-msgstr "Complementos de búfer de fotograma para KRfb"
+msgstr "Complementos de eventos para KRfb"
#: krfb/krfb-framebuffer.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Frame Buffer plugins for KRfb"
msgstr "Complementos de búfer de fotograma para KRfb"
#: krfb/krfb.notifyrc:3 krfb/org.kde.krfb.desktop:147
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartición do escritorio"
#: krfb/krfb.notifyrc:76
msgctxt "Name"
msgid "User Accepts Connection"
msgstr "O usuario acepta a conexión"
#: krfb/krfb.notifyrc:136
msgctxt "Comment"
msgid "User accepts connection"
msgstr "O usuario acepta a conexión"
#: krfb/krfb.notifyrc:209
msgctxt "Name"
msgid "User Refuses Connection"
msgstr "O usuario rexeita a conexión"
#: krfb/krfb.notifyrc:269
msgctxt "Comment"
msgid "User refuses connection"
msgstr "O usuario rexeita a conexión"
#: krfb/krfb.notifyrc:342
msgctxt "Name"
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión pechada"
#: krfb/krfb.notifyrc:404
msgctxt "Comment"
msgid "Connection closed"
msgstr "A conexión está pechada"
#: krfb/krfb.notifyrc:481
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Password"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#: krfb/krfb.notifyrc:543
msgctxt "Comment"
msgid "Invalid password"
msgstr "Este contrasinal é incorrecto"
#: krfb/krfb.notifyrc:623
msgctxt "Name"
msgid "Invalid Password Invitations"
msgstr "O contrasinal de convidado incorrecto"
#: krfb/krfb.notifyrc:683
msgctxt "Comment"
msgid "The invited party sent an invalid password. Connection refused."
msgstr ""
"A parte convidada envioulle un contrasinal incorrecto. Rexeitouse a conexión."
#: krfb/krfb.notifyrc:754
msgctxt "Name"
msgid "New Connection on Hold"
msgstr "Nova conexión en espera"
#: krfb/krfb.notifyrc:813
msgctxt "Comment"
msgid "Connection requested, user must accept"
msgstr "Pediuse a conexión; o usuario debe aceptar"
#: krfb/krfb.notifyrc:885
msgctxt "Name"
msgid "New Connection Auto Accepted"
msgstr "Nova conexión aceptada automaticamente"
#: krfb/krfb.notifyrc:944
msgctxt "Comment"
msgid "New connection automatically established"
msgstr "Estabeleceuse automaticamente unha conexión nova"
#: krfb/krfb.notifyrc:1016
msgctxt "Name"
msgid "Too Many Connections"
msgstr "Demasiadas conexións"
#: krfb/krfb.notifyrc:1075
msgctxt "Comment"
msgid "Busy, connection refused"
msgstr "Ocupado, rexeitouse a conexión."
#: krfb/krfb.notifyrc:1150
msgctxt "Name"
msgid "Unexpected Connection"
msgstr "Conexión non agardada"
#: krfb/krfb.notifyrc:1210
msgctxt "Comment"
msgid "Received unexpected connection, abort"
msgstr "Recibiuse unha conexión non agardada; interrómpese"
#: krfb/org.kde.krfb.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Krfb"
msgstr "Krfb"
#: krfb/org.kde.krfb.desktop:77
msgctxt "GenericName"
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartimento de escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt based Framebuffer for KRfb."
#~ msgstr "Framebuffer baseado en Qt para KRfb."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Framebuffer for KRfb"
#~ msgstr "Framebuffer de Qt para KRfb"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb."
#~ msgstr "Framebuffer baseado en X11 XDamage/Xshm para XRfb."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X11 Framebuffer for KRfb"
#~ msgstr "Framebuffer de X11 para KRfb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fileshare Konqueror Directory Properties Page"
#~ msgstr ""
#~ "Páxina coas propiedades do directorio de ficheiros compartidos de "
#~ "Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror properties dialog plugin to share a directory with the local "
#~ "network"
#~ msgstr ""
#~ "Diálogo de propiedades do engadido de Konqueror para compartir un "
#~ "directorio pola rede local"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Services"
#~ msgstr "Servizos de rede"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for ZeroConf"
#~ msgstr "Un kioslave para ZeroConf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DNS-SD Service Discovery Monitor"
#~ msgstr "Monitor de descubrimento de servizos DNS-SD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors the network for DNS-SD services"
#~ msgstr "Monitoriza a rede en busca de servizos DNS-SD."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Plugin"
#~ msgstr "Engadido para KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for KGet"
#~ msgstr "Engadido para KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de transferencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download with KGet"
#~ msgstr "Obter con KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A versatile and easy to use file download manager"
#~ msgstr "Un xestor de descargas de ficheiros versátil e fácil de usar."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Barchart Applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de barras de KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet barchart applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de barras de KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Panelbar Applet"
#~ msgstr "Applet de panel de KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet panelbar applet"
#~ msgstr "Applet de panel de KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Piechart Applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de sectores de KGet "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet piechart applet"
#~ msgstr "Applet de diagrama de sectores de KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGet Data Engine"
#~ msgstr "Motor de datos de KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Download links with KGet"
#~ msgstr "Obter ligazóns co KGet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KGet Download Manager"
#~ msgstr "Xestor de descargas KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Transfer Added"
#~ msgstr "Engadiuse unha transferencia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new download has been added"
#~ msgstr "Engadiuse unha transferencia nova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Started"
#~ msgstr "Comezou a transferencia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Downloading started"
#~ msgstr "Comezou a transferencia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Finished"
#~ msgstr "Rematou a transferencia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Downloading finished"
#~ msgstr "Rematou a transferencia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Downloads Finished"
#~ msgstr "Remataron todas as transferencias"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Remataron todas as transferencias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error Occurred"
#~ msgstr "Ocorreu un erro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Error has Occurred"
#~ msgstr "Aconteceu un erro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User Notified of Information"
#~ msgstr "Notificouse o usuario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bittorrent"
#~ msgstr "Bittorrent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows files to be downloaded using Bittorrent"
#~ msgstr "Permite obter ficheiros mediante Bittorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChecksumSearch"
#~ msgstr "Procura de suma de comprobación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checksum Search"
#~ msgstr "Procura de suma de comprobación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tries to find checksums for a specified URL"
#~ msgstr "Tenta atopar sumas de comprobación para un url que se especifique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Fetcher"
#~ msgstr "Módulo de obteción de contidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content Fetch"
#~ msgstr "Obter contidos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetch contents with custom scripts."
#~ msgstr "Obtén contidos con scripts personalizados."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KIO"
#~ msgstr "KIO"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic file downloader plugin"
#~ msgstr "Engadido de transferencia clásica de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metalink"
#~ msgstr "Metalink"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows files to be downloaded from Metalink"
#~ msgstr "Permite obter ficheiros de Metalink "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MirrorSearch"
#~ msgstr "MirrorSearch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mirror Search"
#~ msgstr "Procura de réplicas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows KGet to search through mirror search engines for files"
#~ msgstr "Permite que KGet procure ficheiros en buscadores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MMS-Transfer plugin for KGet"
#~ msgstr "Engadido de transferencias MMS para KGet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MultiSegmentKIO"
#~ msgstr "MultiSegmentKIO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multi Segment KIO"
#~ msgstr "KIO multisegmento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multithreaded file download plugin"
#~ msgstr "Engadido multifío de transferencias de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorial Plugin"
#~ msgstr "Engadido de titorial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Demonstration plugin for teaching Kopete development"
#~ msgstr "Engadido de demostración para aprender a desenvolver para Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorial"
#~ msgstr "Titorial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Turns normal people into Super Kopete Developer"
#~ msgstr "Converte a xente normal en Superdesenvolventes de Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Chat Window"
#~ msgstr "Fiestra de conversa de Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The default Kopete chat window"
#~ msgstr "A fiestra de conversa predeterminada de Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete Email Window"
#~ msgstr "Fiestra de correo electrónico de Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Kopete email window"
#~ msgstr "A fiestra de correo electrónico de Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Contas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Your Accounts and Identities"
#~ msgstr "Xestione as súas identidades e contas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact List"
#~ msgstr "Lista de contactos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Contact List Look and Feel"
#~ msgstr "Configuración do aspecto e o comportamento da lista de contactos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Video Devices"
#~ msgstr "Configurar os dispositivos de vídeo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personalize Kopete's Behavior"
#~ msgstr "Personalizar o comportamento de Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Fiestra de conversas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Chat Window Look and Feel"
#~ msgstr "Configuración do aspecto e o comportamento da fiestra de conversas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Engadidos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Select and Configure Plugins"
#~ msgstr "Selección e configuración dos engadidos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Your Statuses"
#~ msgstr "Xestiona os seus estados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kopete"
#~ msgstr "Kopete"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería instantánea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería instantánea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería con Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The group where the contact resides"
#~ msgstr "O grupo no que reside o contacto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The specified contact"
#~ msgstr "O contacto especificado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The message class"
#~ msgstr "A clase da mensaxe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Message"
#~ msgstr "Mensaxe entrante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An incoming message has been received"
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Message in Active Chat"
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na conversa activa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An incoming message in the active chat window has been received"
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe entrante na fiestra de conversa activa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outgoing Message"
#~ msgstr "Mensaxe saínte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An outgoing message has been sent"
#~ msgstr "Enviouse unha mensaxe saínte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Gone Online"
#~ msgstr "O contacto conectouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has come online"
#~ msgstr "Conectouse un contacto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has gone offline"
#~ msgstr "Desconectouse un contacto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Change"
#~ msgstr "Mudanza de estado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact's online status has changed"
#~ msgstr "Modificouse o estado de conexión dun contacto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Realzar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highlighted message has been received"
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Priority Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de prioridade baixa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A message marked with a low priority has been received"
#~ msgstr "Recibiuse unha mensaxe marcada con prioridade baixa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Mail"
#~ msgstr "Correo de Yahoo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New email has arrived in your Yahoo inbox"
#~ msgstr "Chegou un correo á caixa de correo de Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Mail"
#~ msgstr "Correo MSN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New email has arrived in your MSN inbox"
#~ msgstr "Chegou un correo á caixa de correo de MSN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ Authorization"
#~ msgstr "Autorización de ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An ICQ user has authorized/declined your authorization request"
#~ msgstr ""
#~ "Un usuario de ICQ autorizou/rexeitou a súa solicitude de autorización"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC Event"
#~ msgstr "Evento IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An IRC event has occurred"
#~ msgstr "Aconteceu un evento IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Erro na conexión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error on connection has occurred"
#~ msgstr "Aconteceu un erro na conexión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Lost"
#~ msgstr "Perdeuse a conexión"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The connection have been lost"
#~ msgstr "Perdeuse a conexión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cannot Connect"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete cannot connect to the service"
#~ msgstr "Kopete non pode conectar co servizo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Problems"
#~ msgstr "Problemas na rede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The network is experiencing problems"
#~ msgstr "A rede está a ter problemas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Server Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno do servidor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An internal service error has occurred"
#~ msgstr "Aconteceu un erro interno do servizo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Buzz/Nudge"
#~ msgstr "Chamada/aviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A contact has sent you a buzz/nudge."
#~ msgstr "Un contacto envioulle unha chamada/aviso."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Message Dropped"
#~ msgstr "Mensaxe retirada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A message was filtered by the Privacy Plugin"
#~ msgstr "Unha mensaxe foi filtrada polo engadido de intimidade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ Reading status"
#~ msgstr "Estado de lectura de ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An ICQ user is reading your status message"
#~ msgstr "Un usuario de ICQ está a ler a súa mensaxe de estado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Message"
#~ msgstr "Mensaxe do servizo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A service message has been received (e.g. authorization request)"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse unha mensaxe do servizo (p. ex. unha solicitude de autorización)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu contacts list"
#~ msgstr "Lista de contactos de GaduGadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contact list has been received/exported/deleted"
#~ msgstr "Recibíronse/Exportáronse/Elimináronse listas de contactos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Typing message"
#~ msgstr "Escribindo unha mensaxe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A user is typing a message"
#~ msgstr "Un usuario está a escribir unha mensaxe."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming File Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de ficheiros entrante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An incoming file transfer request has been received"
#~ msgstr "Recibiuse unha solicitude de transferencia dun ficheiro entrante."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Plugin"
#~ msgstr "Engadido de Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete Protocol Plugin"
#~ msgstr "Engadido do protocolo de Kopete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Kopete UI Plugin"
#~ msgstr "Un engadido da interface de usuario para Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically bookmark links in incoming messages"
#~ msgstr "Marca automaticamente as ligazóns nas mensaxes entrantes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alcume"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds custom aliases for commands"
#~ msgstr "Engade alcumes personalizados para os comandos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Auto Replace"
#~ msgstr "Substitución automática"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Autoreplaces some text you can choose"
#~ msgstr "Substitúe automaticamente por outro o texto que escolla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Auto replaces some text you can choose"
#~ msgstr "Substitúe automaticamente por outro o texto que escolla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Notes"
#~ msgstr "Notas de contacto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add personal notes on your contacts"
#~ msgstr "Engade notas persoais aos seus contactos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlights text based on filters"
#~ msgstr "Realza o texto usando filtros"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight messages"
#~ msgstr "Realzar as mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "History"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History2"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "History Plugin"
#~ msgstr "Engadido de historial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Log all messages to keep track of your conversations"
#~ msgstr "Rexistra todas as mensaxes para gardar as conversas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KopeTeX"
#~ msgstr "KopeTeX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KopeteTeX"
#~ msgstr "KopeteTeX"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Render Latex formulas in the chatwindow"
#~ msgstr "Debuxa as fórmulas de LaTeX na fiestra de conversa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "A escoitar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tells your buddies what you're listening to"
#~ msgstr "Dille aos seus amigos que está a escoitar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Encrypt chat sessions with Off-The-Record encryption"
#~ msgstr "Cifra as sesións de conversa mediante cifrado non rexistrado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OTR"
#~ msgstr "OTR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Encanamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pipe messages through an external program or script"
#~ msgstr "Canaliza as mensaxes mediante un programa ou script externo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Intimidade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Privacy Plugin"
#~ msgstr "Engadido de intimidade"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Filters incoming messages"
#~ msgstr "Filtra as mensaxes entrantes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gather some meaningful statistics"
#~ msgstr "Recompila algunhas estatísticas de utilidade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Effect"
#~ msgstr "Efecto de texto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds special effects to your text"
#~ msgstr "Engade efectos especiais ao seu texto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add nice effects to your messages"
#~ msgstr "Engade efectos agradábeis ás súas mensaxes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Tradutor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Translates messages from your native language to another language"
#~ msgstr "Traduce as súas mensaxes da súa lingua nai a outra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Chat with foreign buddies in your native language"
#~ msgstr "Fale con amigos estranxeiros na súa lingua nai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "URLPicPreview Plugin Configuration"
#~ msgstr "Configuración do engadido URLPicPreview"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "URLPicPreview Plugin"
#~ msgstr "Engadido URLPicPreview"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preview of Pictures in Chats"
#~ msgstr "Previsualizar as imaxes nos chats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays a preview of pictures in chats"
#~ msgstr "Mostra unha vista previa das imaxes nos chats"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show the status of (parts of) your contact list on a webpage"
#~ msgstr "Mostra o estado da lista de contactos (ou parte) nunha páxina web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Presence"
#~ msgstr "Presenza na web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Serverless Link Local XMPP Messaging"
#~ msgstr "Enlace de Mensaxería Local XMPP sen Servidor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu: the Polish IM service"
#~ msgstr "Gadu-Gadu: O servizo polaco de IM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeiro GroupWise de Novell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "Conversas por Internet"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A KIO slave for Jabber Service Discovery"
#~ msgstr "Un KIO slave para Jabber Service Discovery"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMPP, Jabber, Google Talk"
#~ msgstr "XMPP, Jabber, Google Talk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Communicate at the same time with Meanwhile"
#~ msgstr "Comunicarse ao mesmo tempo con Meanwhile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Instant Messenger"
#~ msgstr "Un mensaxeiro instantáneo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Seek and Chat with ICQ"
#~ msgstr "Conversas con ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QQ"
#~ msgstr "QQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A popular Chinese IM system"
#~ msgstr "Un sistema de IM popular na China"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype protocol plugin (a wrapper)"
#~ msgstr "Engadido do protocolo Skyper (wrapper)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send SMS messages to mobile phones"
#~ msgstr "Manda SMS a móbiles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testbed"
#~ msgstr "Testbed"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kopete test protocol"
#~ msgstr "Protocolo de probas de Kopete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WinPopup"
#~ msgstr "WinPopup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sends Windows WinPopup messages"
#~ msgstr "Envía mensaxes por Windows Winpopup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WLM Messenger"
#~ msgstr "WLM Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Live Messenger plugin"
#~ msgstr "Engadido para o Live Messenger do Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo! Messenger IM and video chat"
#~ msgstr "Mensaxería e vídeo conferencias con Yahoo! Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorrusia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czechia"
#~ msgstr "Chequia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemaña"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Países Baixos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nova Zelandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Eslovenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suecia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suíza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraína"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Unido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Iugoslavia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Internet Dial-Up Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de conexión telefónica a Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPPP"
#~ msgstr "KPPP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPPPLogview"
#~ msgstr "KPPPLogview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Internet Dial-Up Tool Log Viewer"
#~ msgstr "Visor dos rexistros da ferramenta de conexión telefónica a internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRDC Plugin"
#~ msgstr "Engadido KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing SSH or Telnet sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite a xestión de sesións SSH ou Telnet por medio de KRCC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRDC"
#~ msgstr "KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRDC"
#~ msgstr "KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming RFB Tube"
#~ msgstr "Tubo RFB entrante"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Cliente de conexión remota ao escritorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NX"
#~ msgstr "NX"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing NX sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite xestionar sesións NX por medio de KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "RDP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing RDP sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite xestionar sesións RDP por medio de KRDC "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Remote Desktop Connection to This Machine"
#~ msgstr "Abrir unha conexión remota co escritorio desta máquina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Testplugin for KRDC development"
#~ msgstr "Engadido de proba para o desenvolvemento de KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows managing VNC sessions through KRDC"
#~ msgstr "Permite xestionar sesións VNC por medio de KRDC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sharing"
#~ msgstr "Compartimento do escritorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Desktop Sharing"
#~ msgstr "Configurar o compartimento do escritorio"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "desktop sharing,krfb,vnc,sharing,krdc,remote desktop connection,"
#~ "invitation,port,slp,uninvited"
#~ msgstr ""
#~ "compartición do escritorio,krfb,vnc,compartir,krdc,conexión remota de "
#~ "escritorio,invitación,porto,slp,sen invitar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Internet Daemon"
#~ msgstr "Daemon de internet de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Internet daemon that starts network services on demand"
#~ msgstr "Un daemon de Internet que inicia servizos de rede baixo demanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInetD Module Type"
#~ msgstr "Tipo de módulo KInetD"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KInetD"
#~ msgstr "KInetD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IncomingConnection"
#~ msgstr "Conexión entrante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Received incoming connection"
#~ msgstr "Recibiuse unha conexión entrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ProcessFailed"
#~ msgstr "Fallou o proceso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Could not call process to handle connection"
#~ msgstr "Non foi posíbel chamar ao proceso que xestiona a conexión"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krfb._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krfb._json_.po (revision 1546600)
@@ -1,88 +1,84 @@
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-11 05:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: krfb/krfb-events.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Frame Buffer plugins for KRfb"
msgctxt "Description"
msgid "Events plugins for KRfb"
-msgstr "Complemento de búfer de fotograma para KRfb"
+msgstr "Complementos de eventos para KRfb"
#: krfb/krfb-framebuffer.json
msgctxt "Description"
msgid "Frame Buffer plugins for KRfb"
msgstr "Complemento de búfer de fotograma para KRfb"
#: events/x11/krfb_events_x11.json
msgctxt "Description"
msgid "X11 XFakeInput based event handler for KRfb"
-msgstr ""
+msgstr "Xestor de eventos para KRfb baseado no XFakeInput de X11"
#: events/xdp/krfb_events_xdp.json
msgctxt "Description"
msgid "Xdg-desktop-portal based event handler for KRfb"
-msgstr ""
+msgstr "Xestor de eventos para KRfb baseado en Xdg-desktop-portal"
#: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Qt based Framebuffer for KRfb."
msgctxt "Description"
msgid "PipeWire based Framebuffer for KRfb."
-msgstr "Framebuffer baseado en Qt para KRfb."
+msgstr "Búfer de fotograma para KRfb baseado en PipeWire."
#: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json
msgctxt "Description"
msgid "X11 XDamage/XShm based Framebuffer for KRfb."
msgstr "Framebuffer baseado en X11 XDamage/Xshm para XRfb."
#: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json
msgctxt "Description"
msgid "Qt based Framebuffer for KRfb."
msgstr "Framebuffer baseado en Qt para KRfb."
#: events/x11/krfb_events_x11.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "X11 Framebuffer for KRfb"
msgctxt "Name"
msgid "X11 Event handler for KRfb"
-msgstr "Framebuffer de X11 para KRfb"
+msgstr "Xestor de eventos de X11 para KRfb"
#: events/xdp/krfb_events_xdp.json
msgctxt "Name"
msgid "Xdg-desktop-portal Event handler for KRfb"
-msgstr ""
+msgstr "Xestor de eventos de Xdg-desktop-portal para KRfb"
#: framebuffers/pipewire/krfb_framebuffer_pw.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Qt Framebuffer for KRfb"
msgctxt "Name"
msgid "PipeWire Framebuffer for KRfb"
-msgstr "Framebuffer de Qt para KRfb"
+msgstr "Búfer de fotograma de PipeWire para KRfb"
#: framebuffers/xcb/krfb_framebuffer_xcb.json
msgctxt "Name"
msgid "X11 Framebuffer for KRfb"
msgstr "Framebuffer de X11 para KRfb"
#: framebuffers/qt/krfb_framebuffer_qt.json
msgctxt "Name"
msgid "Qt Framebuffer for KRfb"
msgstr "Framebuffer de Qt para KRfb"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krfb.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/krfb.po (revision 1546600)
@@ -1,975 +1,978 @@
# translation of krfb.po to galician
# translation of krfb.po to
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 02:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-17 19:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: connectiondialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Nova conexión"
#: connectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceptar a conexión"
#: connectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Rexeitar a conexión"
#: invitationsrfbclient.cpp:73
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Aceptouse unha conexión de %1."
#: invitationsrfbclient.cpp:79
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Recibiuse unha conexión desde %1, retida (á espera de confirmación)"
#: invitationsrfbserver.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)"
#. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (MainWindow)
#: krfb.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Start minimized"
msgstr "Iniciar minimizado."
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Empregar o porto predeterminado para VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:19
#, kde-format
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Este é o porto no que escoitará krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:23 ui/configtcp.ui:16
#, kde-format
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Anunciar o servizo na rede local"
#. i18n: ectx: label, entry (noWallet), group (Security)
#: krfb.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Do not store passwords in KWallet"
msgstr "Non almacenar os contrasinais en KWallet."
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permitir que as conexións remotas xestionen o escritorio."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permitir as conexións sen convite."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:41 krfb.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Contrasinal das conexións sen convite."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Complemento de búfer de fotograma preferido"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "VNC-compatible server to share desktops"
msgstr "Servidor compatíbel con VNC para compartir escritorios"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"O servidor X11 non admite a extensión requirida XTest versión 2.2. Non será "
"posíbel compartir o seu escritorio."
#: main.cpp:53 main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erro de compartir o escritorio"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir o escritorio"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Compatibilidade cos tubos de Telepathy."
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Versión para KDE4"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal."
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador ZLib"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificadores orixinais de VNC e deseño do protocolo"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Non mostrar o diálogo de xestión dos convites ao comezo"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Desktop Sharing is not running under an X11 Server or Wayland.\n"
"Other display servers are currently not supported."
msgstr ""
+"A compartición de escritorio non está a executarse sobre un servidor de X11"
+" ou Wayland.\n"
+"Actualmente non se permiten outros servidores de pantalla."
#: mainwindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Storing passwords in config file is insecure!"
msgstr "Almacenar contrasinais en ficheiros de configuración non é seguro!"
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Insira un contrasinal novo para o acceso sen supervisión."
#: mainwindow.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o servidor krfb. Non se poderá compartir o escritorio. "
"Probe a escoller un porto distinto na configuración e reinicie krfb."
#: mainwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Este campo contén o enderezo do seu computador e o número do porto, "
"separados por dous puntos.\n"
"\n"
"O enderezo é só unha pista - pode usar calquera enderezo que poida acadar o "
"seu computador.\n"
"\n"
"A funcionalidade de compartir o escritorio intenta determinar o seu enderezo "
"a partir da configuración da rede, pero non sempre o consegue.\n"
"\n"
"Se o computador está tras dunha devasa, podería ter un enderezo distinto ou "
"non estar ao alcance doutros computadores."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:235 mainwindow.cpp:242 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Compartición de escritorio de KDE"
#: mainwindow.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Calquera usuario remoto cun contrasinal normal de compartir o escritorio "
"terá que autenticarse.\n"
"\n"
"Se o acceso sen supervisión está activado, e o usuario remoto fornece o "
"contrasinal do modo sen supervisión, o acceso de compartir o escritorio "
"concederase sen que vostede o confirme de maneira explícita."
#: mainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura da pantalla"
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "To apply framebuffer plugin setting, you need to restart the program."
msgstr ""
"Para aplicar a configuración do complemento de búfer de fotogramas ten que "
"reiniciar o programa."
#: rfbservermanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "O usuario remoto %1 conectouse."
#: rfbservermanager.cpp:240
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "O usuario remoto %1 desconectouse."
#: trayicon.cpp:56
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: trayicon.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activar o control remoto"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:133
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartir o escritorio - desconectado"
#: trayicon.cpp:117 trayicon.cpp:137
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartir o escritorio - conectado con %1"
#: trayicon.cpp:120
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Compartir o escritorio — Conectado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Framebuffer)
#: ui/configframebuffer.ui:14
#, kde-format
msgid "Framebuffer"
msgstr "Búfer de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configframebuffer.ui:22
#, kde-format
msgid "Preferred frameb&uffer plugin:"
msgstr "Complemento de búfer de fotogramas preferido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpText)
#: ui/configframebuffer.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When using x11, <span style=\" font-weight:600;\">xcb</"
"span> plugin should be preferred, because it is more performant.<br/><span "
"style=\" font-weight:600;\">qt</span> plugin is a safe fallback, if for some "
"reason others don't work. But also it is very slow.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Ao usar x11 debería preferirse o complemento <span "
"style=\" font-weight:600;\">xcb</span>, porque ten un mellor rendemento.<br/"
"> O complemento <span style=\" font-weight:600;\">qt</span> é unha "
"alternativa de seguranza, se por algún motivo non funcionan outros "
"complementos. Pero é moi lento.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Permitirlles controlar o escritorio ás conexións remotas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noWallet)
#: ui/configsecurity.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not store passwords using KDE wallet"
msgstr "Non almacenar os contrasinais usando a carteira de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default port"
msgstr "Empregar o porto predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
#, kde-format
msgid "Listening port:"
msgstr "Porto de escoita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alguén está a pedir unha conexión co computador. Se a concede, permitirá que "
"o usuario remoto observe o seu escritorio. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, o usuario remoto pode inserir polo teclado e usar o "
"rato. Isto dalle control completo sobre o computador, así que teña coidado. "
"Cando a opción está desactivada, o usuario remoto só poderá ver a pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitirlle ao usuario remoto que &controle o rato e o teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"A compartición de escritorio de KDE permítelle conceder permiso a unha "
"persoa que estea nun lugar remoto para ver e opcionalmente controlar o seu "
"escritorio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Iniciar ou deter a compartición remota do escritorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Activar a compartición do escritorio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Address"
msgstr "&Enderezo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "More about this address"
msgstr "Máis información sobre este enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Enderezo que os usuario remotos necesitan para conectar ao seu escritorio. "
"Prema o botón «Sobre» da dereita para máis información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Editar ou gardar o contrasinal para compartir o escritorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Contrasinal que os usuario remotos necesitan para conectar ao seu "
"escritorio. Prema o botón «Editar» da dereita para cambiar o contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
#, kde-format
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "ContrasinalTemporal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"O acceso sen supervisión permite que un usuario remoto co contrasinal "
"correspondente obter control do seu escritorio sen que vostede confirme o "
"permiso de acceso de maneira explícita."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Unattended Access"
msgstr "Acceso sen supervisión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"O acceso sen supervisión permite que un usuario remoto co contrasinal "
"correspondente obter control do seu escritorio sen que vostede confirme o "
"permiso de acceso de maneira explícita. Prema o botón «Sobre» da dereita "
"para obter máis información."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Obter máis información sobre o acceso sen supervisión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Inicia ou detén o acceso sen supervisión ao escritorio. Prema o botón da "
"dereita para cambiar o contrasinal, e o botón «Sobre» para obter máis "
"información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
#, kde-format
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "Activar o acceso sen &supervisión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
#, kde-format
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Cambiar o contrasinal do acceso sen supervisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Cambiar o contrasinal de acceso sen supervisión"
#~ msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
#~ msgstr "Benvido á compartición do escritorio de KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#~ "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#~ "invitations...</a>"
#~ msgstr ""
#~ "A compartición de escritorio de KDE permítelle convidar a ver e controlar "
#~ "o seu escritorio a alguén que estea nun lugar distante. <a href="
#~ "\"whatsthis\">Aprenda máis acerca dos convites...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Create a new invitation and display the connection data. Use this option "
#~ "if you want to invite somebody personally, for example, to give the "
#~ "connection data over the phone."
#~ msgstr ""
#~ "Crear un convite novo e mostrar os dados de conexión. Use esta opción se "
#~ "quere convidar a alguén persoalmente, por exemplo, para dar os datos da "
#~ "conexión por teléfono."
#~ msgid "Create &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Crear un &convite persoal..."
#~ msgid ""
#~ "This button will start your email application with a pre-configured text "
#~ "that explains to the recipient how to connect to your computer. "
#~ msgstr ""
#~ "Este botón inicia o cliente de correo electrónico cun texto "
#~ "preconfigurado que lle explique ao destinatario como se debe conectar ao "
#~ "seu ordenador. "
#~ msgid "Invite via &Email..."
#~ msgstr "Convidar por &correo electrónico..."
#~ msgid "&Manage Invitations (%1)..."
#~ msgstr "&Xestionar os convites (%1)..."
#~ msgid "5.0"
#~ msgstr "5.0"
#~ msgid "krfb"
#~ msgstr "krfb"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you "
#~ "will allow the remote user to watch your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou compartir o escritorio con %1. Se continúa, permitirá que o "
#~ "usuario remoto observe o seu escritorio."
#~ msgid "Search in Contacts..."
#~ msgstr "Buscar nos contactos…"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "Fallou o intento de aceso desde %1: o contrasinal é incorrecto"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Rexeitouse un intento de conexión sen convite procedente de %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Convite"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Un convite crea un contrasinal para unha única ocasión que lle permite ao "
#~ "receptor conectar co seu escritorio.\n"
#~ "Isto é válido para unha soa conexión completada e caduca tras unha hora "
#~ "se non for usada.\n"
#~ "Cando alguén se conecte co seu ordenador aparecerá un diálogo que lle "
#~ "pedirá permiso.\n"
#~ "A conexión non será estabelecida antes de que a acepte. Neste diálogo "
#~ "tamén poderá restrinxir\n"
#~ "ao convidado para que só vexa o escritorio, sen ter a capacidade de mover "
#~ "o punteiro do rato nen premer teclas.\n"
#~ "Se quer crear un contrasinal permanente para Compartir Escritorio, "
#~ "permita «Conexións sen convite» na configuración."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Preguntar antes de admitir unha conexión remota."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Un convite crea un contrasinal para unha soa ocasión que lle permite ao "
#~ "receptor conectar co seu escritorio.\n"
#~ "É válido para unha única conexión completada e caduca tras unha hora se "
#~ "non for usada.\n"
#~ "Cando alguén conecte co seu ordenador aparecerá un diálogo que lle pedirá "
#~ "permiso.\n"
#~ "A conexión son será estabelecida antes de que a acepte. Neste diálogo "
#~ "tamén poderá restrinxir\n"
#~ "ao convidado para que só poda ver o escritorio, sen a capacidade de mover "
#~ "o punteiro do rato nen de premer teclas.\n"
#~ "Se quer crear un contrasinal permanente para CompartirEscritorio, permita "
#~ "«Conexións sen convite» na configuración."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Cando envíe un convite por correo electrónico, lembre que todas as "
#~ "persoas que lean o correo poderán conectar co seu ordenador durante unha "
#~ "hora, ou até que se estabeleza a primeira conexión, o que aconteza "
#~ "antes.\n"
#~ "Debería ou cifrar o correo ou polo menos envialo sobre unha rede segura, "
#~ "pero non por Internet."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Enviar un convite por correo electrónico"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Convite de uso compartido do escritorio (VNC)"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Foi convidado a unha sesión VNC. Se ten instalado a Conexión Remota ao "
#~ "Escritorio de KDE simplemente prema a ligazón de embaixo.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "No caso contrario pode usar calquera cliente VNC cos seguintes "
#~ "parámetros:\n"
#~ "\n"
#~ "Servidor: %2:%3\n"
#~ "Contrasinal: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Por motivos de seguranza este convite caducará ás %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Desexa realmente borrar todos as convites?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Confirme o borrado dos convites"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Desexa realmente borrar este convite?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Convite persoal"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "O uso compartido de escritorio usa o protocolo VNC. Pode usar calquera "
#~ "cliente de VNC para conectar.\n"
#~ "En KDE o cliente chámase «Conexión remota ao escritorio». Introduza a "
#~ "información do servidor\n"
#~ "no cliente e conectará."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Preguntar antes de aceptar conexións"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Permitir conexións sen convite"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Contrasinal das conexións sen convite:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Compartir Escritorio "
#~ "KDE permítelle convidar a alguén nun lugar distante a ver e mesmo "
#~ "controlar o seu escritorio. <a href=\"whatsthis\">Máis acerca dos "
#~ "convites...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Hora de creación"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Data de caducidade"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Crear un convite persoal novo..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "Prema este botón para crear un convite persoal novo."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Novo &convite persoal..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Enviar un convite novo por correo electrónico..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "Prema este botón para enviar un convite novo por correo."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Novo convite por correo electrónico..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Borrar todos os convites"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Borra todos os convites abertos."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Borrar todos"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Borrar o convite seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Borra o convite escollido. O convidado non voltará a ser quen de conectar "
#~ "usando este convite."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Convite persoal</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dá a información de "
#~ "embaixo á persoa que queira invitar (<a href=\"htc\">como conectar</a>). "
#~ "Lembre que toda persoa que obteña o contrasinal poderá conectar, polo que "
#~ "teña sentidiño.</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>Servidor:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Axuda</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Caducidade:</b>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/org.kde.kopete.appdata.po (revision 1546600)
@@ -1,103 +1,102 @@
# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-25 03:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-14 21:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kopete.appdata.xml:6
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kopete.appdata.xml:7
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensaxaría instantánea"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kopete.appdata.xml:9
msgid ""
"Kopete is an instant messenger supporting AIM, ICQ, Jabber, Gadu-Gadu, "
"Novell GroupWise Messenger, and more. It is designed to be a flexible and "
"extensible multi-protocol system suitable for personal and enterprise use."
msgstr ""
"Kopete é un mensaxeiro instantáneo compatíbel con AIM, ICQ, Jabber, Gadu-"
"Gadu, Novell GroupWise Messenger e máis. Está deseñado para ser un sistema "
"flexíbel e compatíbel con varios protocolos, axeitado tanto para uso "
"personal como empresarial."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kopete.appdata.xml:12
msgid ""
"The goal of Kopete is to provide users with a single easy-to-use way to "
"access all of their instant messaging systems. The interface puts people "
"first, and is integrated with the system address book to let you access your "
"contacts from other KDE applications."
msgstr ""
"O obxectivo de Kopete é fornecer aos usuarios unha forma única e fácil de "
"usar para acceder a todos os seus sistemas de mensaxaría instantánea. A "
"interface antepón ás persoas, e está integrada co caderno de enderezos do "
"sistema para permitirlle acceder aos seus contactos doutros aplicativos de "
"KDE."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kopete.appdata.xml:15
msgid "Features:"
msgstr "Funcionalidades:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kopete.appdata.xml:17
msgid ""
"Kopete features tools to enhance your instant messaging experience, such as "
"message encryption, archiving, and many other fun and useful effects."
msgstr ""
"Kopete goza de ferramentas para mellorar a súa experiencia de mensaxaría "
"instantánea, como cifraxe de mensaxes, arquivado, e moitos outros efectos "
"divertidos e útiles."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kopete.appdata.xml:18
msgid ""
"Kopete supports all commonly used instant messaging protocols, and the "
"Kopete team provides templates for developers to base new plugins on."
msgstr ""
"Kopete é compatíbel con todos os protocolos de mensaxaría instantánea usados "
"habitualmente, e o equipo de Kopete fornece modelos para que os "
"desenvolvedores creen novos complementos."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kopete.appdata.xml:19
msgid ""
"The API provides developers with many features to make it easy to support a "
"new protocol."
msgstr ""
"A API fornece aos desenvolvedores moitas funcionalidades para facilitar dar "
"compatibilidade cun novo protocolo."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kopete.appdata.xml:20
msgid ""
"All protocols are plugins and allow for modular installation, configuration, "
"and usage."
msgstr ""
"Todos os protocolos son complementos e permiten unha instalación, "
"configuración e uso modulares."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.kopete.appdata.xml:29
-#, fuzzy
#| msgid "Kopete"
msgid "Kopete chat"
-msgstr "Kopete"
+msgstr "Conversa de Kopete"
#~ msgid "Kopete contact list"
#~ msgstr "Lista de contactos de Kopete"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kapptemplate._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -1,760 +1,759 @@
# translation of desktop_kdesdk.po to Galician
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
-# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 01:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-13 21:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:28+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde,development\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: src/application/kapptemplate.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Templates (SDK)"
msgstr "Modelos de aplicativo (SDK)"
#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:8
-#, fuzzy
#| msgctxt "GenericName"
#| msgid "KDE Template Generator"
msgctxt "GenericName"
msgid "App Code Template Generator"
-msgstr "Xerador de modelos de KDE"
+msgstr "Xerador de modelos de código de aplicativo"
#: src/application/org.kde.kapptemplate.desktop:22
msgctxt "Name"
msgid "KAppTemplate"
msgstr "KAppTemplate"
#: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "C++ KDE Frameworks"
msgstr "Infraestrutura de KDE en C++"
#: src/templates/C++/kde-frameworks5/kde-frameworks5.kdevtemplate:37
msgctxt "Comment"
msgid "A KDE Frameworks 5 GUI Application in C++"
msgstr ""
"Un aplicativo gráfico baseado na versión 5 da infraestrutura de KDE e "
"escrito en C++."
#: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Minimal C++ KDE Frameworks"
msgstr "Infraestrutura de KDE para C++ (minimalista)"
#: src/templates/C++/kde-frameworks5-simple/kde-frameworks5-simple.kdevtemplate:37
msgctxt "Comment"
msgid "A very basic KDE Frameworks 5 GUI Application in C++"
msgstr ""
"Un aplicativo gráfico moi básico baseado na versión 5 da infraestrutura de "
"KDE e escrito en C++."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A Simple KDE Application"
#~ msgstr "Aplicativo de KDE sinxelo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAMELC}"
#~ msgstr "%{APPNAMELC}"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A Simple Application written with KDE Frameworks"
#~ msgstr "Un aplicativo sinxelo creado coas infraestruturas de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Resource Template. A template for an Akonadi PIM data resource"
#~ msgstr ""
#~ "Modelo de recurso de Akonadi. Modelo para un recurso de datos de xestión "
#~ "de información persoal de Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Serializer"
#~ msgstr "Serializador %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for %{APPNAMELC}"
#~ msgstr "Un complemento de serialización de Akonadi para %{APPNAMELC}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Akonadi Serializer Template. A template for an Akonadi data serializer "
#~ "plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Modelo de serializador de Akonadi. Modelo para un complemento de "
#~ "serialización de datos de Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPart Application"
#~ msgstr "Aplicativo KPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KPart Application. Simple template based on CMake, inherits from KParts/"
#~ "MainWindow and demonstrates how to use KPart"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicativo KPart. Modelo simple baseado en CMake, que herdade KParts ou "
#~ "MainWindow e demostra como empregar KPart."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KPart Application"
#~ msgstr "Un aplicativo KPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}Part"
#~ msgstr "%{APPNAME}Part"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KTextEditor Plugin Template. A KTextEditor plugin template to perform "
#~ "special operations on text in KWrite, Kate, KDevelop etc. (use "
#~ "ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Modelo de complemento de KTextEditor. Modelo de complemento de "
#~ "KTextEditor para realizar operación especiais entexto en KWrite, Kate, "
#~ "KDevelop etc. Use EsteFormato para o nome do proxecto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QML Application"
#~ msgstr "Aplicativo QML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE4 simple template based on CMake, inherits from XMLGuiWindow and "
#~ "demonstrates how to use KConfig XT and QML"
#~ msgstr ""
#~ "Modelo simple para KDE 4 baseado en CMake, herda de XMLGuiWindow e "
#~ "demostra como empregar KConfig XT e QML."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Un aplicativo de KDE4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal C++ KDE"
#~ msgstr "C++ KDE minimalista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very basic KDE GUI Application in C++"
#~ msgstr "Un aplicativo gráfico de KDE moi básico en C++."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, inherits "
#~ "from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento para Konqueror e KDE 4. Modelo simple para KDE 4 baseado en "
#~ "CMake, herda de KParts::Plugin e demostra como escribir un complemento "
#~ "para Konqueror."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extended UrlBar Options"
#~ msgstr "Opcións estendidas da barra do URL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} runner"
#~ msgstr "Executor %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner Template. A plasma runner template"
#~ msgstr "Modelo de executor de Plasma. Un modelo de executor de Plasma."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMake Qt5 - C++"
#~ msgstr "CMake Qt5 - C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application "
#~ "(crossplatform compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Programa gráfico con CMake para Qt5. Xera un programa con GUI baseado en "
#~ "CMake/Qt5 (compatíbel con multiplataforma)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt - QMake C++"
#~ msgstr "Qt — QMake e C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Qt4 GUI Application. Generate a QMake/Qt4 based application with "
#~ "graphical user interface (crossplatform compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicativo gráfico con Qt 4. Xerar un aplicativo baseado en QMake e Qt 4 "
#~ "cunha interface gráfica de usuario, e compatibilidade con moitas "
#~ "plataformas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt5 QML2 Application"
#~ msgstr "Programa QML2 de Qt5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A Qt5 and QML2 basic application using QMake. Warning, you need Qt5 for "
#~ "it, not Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Un programa básico de Qt5 e QML2 usando QMake. Aviso: precisa de Qt5, non "
#~ "que Qt4."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Application"
#~ msgstr "Programa de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "what your app does in a few words"
#~ msgstr "o que fai o seu programa en poucas palabras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma QML Applet"
#~ msgstr "Applet QML para Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plasma QML Applet Template: a plasma applet template displaying a svg "
#~ "picture and a text."
#~ msgstr ""
#~ "Modelo de applet para Plasma: un modelo de applet para Plasma que mostra "
#~ "unha imaxe SVG e un texto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} Shape"
#~ msgstr "Forma de %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} Flake Shape"
#~ msgstr "Forma flake de %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Shape Template (Flake). A KOffice plugin template with a shape, a "
#~ "tool and a docker (please use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Modelo de forma de KOffice (Flake). Un modelo de complemento de KOffice "
#~ "cunha forma, unha ferramenta e unha doca. Empregue EsteFormato para o "
#~ "nome do proxecto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++ KDE"
#~ msgstr "C++ e KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 GUI Application. KDE4 simple template based on CMake, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow and demonstrates how to use KConfig XT"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicativo gráfico para KDE 4. Modelo simple de KDE4 baseado en CMake, "
#~ "que herdade XMLGuiWindow e demostra como empregar KConfig XT."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KOffice Text-Plugin Template. A KOffice plugin template to add new "
#~ "features for modifying text (use ThisFormat for the project name)"
#~ msgstr ""
#~ "Modelo de complemento de texto para KOffice. Un modelo de complemento "
#~ "para KOffice para engadir novas funcionalidades para modificar texto. "
#~ "Empregue EsteFormato para o nome do proxecto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME} plugin"
#~ msgstr "Extensión para %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PyKDE4 GUI Application. PyKDE4 template - needs PyKDE4"
#~ msgstr "Aplicativo gráfico con PyKDE 4. Modelo con PyKDE 4."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Qt-only"
#~ msgstr "Python e Qt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PyQt4 GUI Application. PyQt template using a Designer file - needs PyQt4"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicativo gráfico con PyQt 4. Modelo con PyQt e usando un ficheiro de Qt "
#~ "Designer."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby GUI Application. KDE4 simple ruby template, inherits from "
#~ "XMLGuiWindow - needs korundum4"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicaivo gráfico en Ruby para KDE 4. Modelo simple en Ruby para KDE 4, "
#~ "que herda de XMLGuiWindow. Precisa Korundum 4."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Ruby Application"
#~ msgstr "Un aplicativo en Ruby para KDE 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "KDE 4 Ruby Konqueror plugin. KDE4 simple template based on CMake, "
#~ "inherits from KParts::Plugin and demonstrates how to write a konqueror "
#~ "plugin in Ruby"
#~ msgstr ""
#~ "Complemento para Konqueror e KDE 4 en Ruby. Modelo simple para KDE 4 "
#~ "baseado en CMake, herda de KParts::Plugin e demostra como escribir un "
#~ "complemento para Konqueror en Ruby."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "%{APPNAME} - You can write Konqueror-Plugins in Ruby"
#~ msgstr "%{APPNAME} — Pode escribir complementos para Konqueror en Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgstr "Plasma %{APPNAME}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plasma Applet Template. A plasma applet template displaying an icon and a "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Modelo de applet para Plasma. Un modelo de applet para Plasma que mostra "
#~ "unha icona e un texto."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CVS Frontend"
#~ msgstr "Interface para CVS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cervisia"
#~ msgstr "Cervisia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Cervisia CVS Client"
#~ msgstr "Cliente de CVS Cervisia."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CVS commit job done"
#~ msgstr "Entrega ao CVS feita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CVS commit job is done"
#~ msgstr "Rematou unha tarefa de entrega ao CVS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CvsService"
#~ msgstr "Servizo CVS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A D-Bus service that provides an interface to cvs"
#~ msgstr "Un servizo de D-Bus que fornece unha interface para CVS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bazaar"
#~ msgstr "Bazaar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mercurial"
#~ msgstr "Mercurial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KCachegrind"
#~ msgstr "KCachegrind"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Profiler Frontend"
#~ msgstr "Interface para o profiler"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Visualization of Performance Profiling Data"
#~ msgstr "Visualización dos datos da análise de rendemento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QCachegrind"
#~ msgstr "QCachegrind"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Subversion Module"
#~ msgstr "Módulo KDED Subversion"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Subversion ioslave"
#~ msgstr "Ioslave para Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Apply Patch..."
#~ msgstr "Aplicar un parche..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Apply the patch to another folder/file"
#~ msgstr "Aplicar o parche noutro cartafol/ficheiro"
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Add to Repository"
#~ msgstr "Engadir ao repositorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete From Repository"
#~ msgstr "Eliminar do repositorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revert Local Changes"
#~ msgstr "Anular as modificacións locais"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Borra as alteracións feitas a nivel local. Atención, isto non pode ser "
#~ "anulado."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Mudar o nome..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding "
#~ "and deleting to rename a file."
#~ msgstr ""
#~ "Muda o nome dun ficheiro tanto localmente como no repositorio. Use isto "
#~ "en vez de engadir e eliminar o ficheiro para mudar o nome."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import Repository"
#~ msgstr "Importar un repositorio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Put folder into an existing repository to put it under revision control."
#~ msgstr ""
#~ "Pon o cartafol nun repositorio existente para pólo baixo control de "
#~ "versións."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checkout From Repository..."
#~ msgstr "Obter do repositorio..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Obtén todos os ficheiros dun repositorio existente para este cartafol."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch..."
#~ msgstr "Mudar..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch given working copy to another branch"
#~ msgstr "Muda a copia de traballo actual para outra galla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merge..."
#~ msgstr "Fusionar..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Merge changes between this and another branch"
#~ msgstr "Fusiona as modificacións entre esta galla e outra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blame..."
#~ msgstr "Autorías..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See who wrote each line of the file and in what revision"
#~ msgstr "Consulta quen escribiu unha liña dada no ficheiro e en que versión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Patch..."
#~ msgstr "Crear un parche..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository"
#~ msgstr ""
#~ "Obtén unha copia sen control de versións dunha árbore do repositorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diff (local)"
#~ msgstr "Diferenzas (local)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show local changes since last update"
#~ msgstr "Mostra as modificacións locais desde a última actualización"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Actualización SVN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Entrega SVN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Kompare"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Diff/Patch Frontend"
#~ msgstr "Interface para Diff/Patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer Files"
#~ msgstr "Ficheiros de Qt Designer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewer"
#~ msgstr "KUIViewer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Qt Designer UI File Viewer"
#~ msgstr "Visor de ficheiros de Qt Designer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KUIViewerPart"
#~ msgstr "KUIViewerPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lokalize"
#~ msgstr "Lokalize"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Computer-Aided Translation System"
#~ msgstr "Sistema de tradución asistida por ordenador"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Computer-aided translation system"
#~ msgstr "Sistema de tradución asistida por computador."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files"
#~ msgstr "Erro ao abrir os ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error opening files for synchronization"
#~ msgstr "Erro ao abrir os ficheiros para sincronizalos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "No Qt Sql modules were found"
#~ msgstr "Non se atoparon módulos de Qt SQL"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Bit_field
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bitfields test"
#~ msgstr "Proba de campos de bits"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Testing dynamic length arrays (JS). Do not translate, it's a waste of time"
#~ msgstr "Proba de matrices de tamaño dinámico en JavaScript."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure for dynamic arrays (JS). Do not translate, it's a waste "
#~ "of time"
#~ msgstr "Unha estrutura de proba de matrices dinámicas en JavaScript."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing dynamic length arrays"
#~ msgstr "Proba de matrices de tamaño dinámico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for dynamic arrays"
#~ msgstr "A estrutura dunha proba de matrices dinámicas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ELF structure"
#~ msgstr "Estrutura ELF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Structure for Executable and Linkable Format (ELF)"
#~ msgstr "Estrutura para o formato executábel e ligábel (ELF)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing enums"
#~ msgstr "Proba de enumerados"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test structure for enums"
#~ msgstr "A estrutura dunha proba dos enumerados."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Testing bitflags"
#~ msgstr "Proba das marcas de bits"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A test for bitflags"
#~ msgstr "Unha proba das marcas de bits."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PNG file header"
#~ msgstr "Cabeceira de ficheiro PNG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A test structure containing the PNG file header (file must be set to big-"
#~ "endian)"
#~ msgstr ""
#~ "A estrutura dunha proba coa cabeceira dun ficheiro PNG. O ficheiro debe "
#~ "configurarse como big-endian."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript test"
#~ msgstr "Proba de JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Just testing structures defined in JS"
#~ msgstr "Simples estruturas de probas definidas en JavaScript."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Another simple test"
#~ msgstr "Outra proba simple"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few more test structures"
#~ msgstr "Algunhas estruturas máis de probas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple test"
#~ msgstr "Proba sinxela"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A few test structures"
#~ msgstr "Algunhas estruturas de probas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Mobile"
#~ msgstr "Okteta Móbil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BytesEdit Widget"
#~ msgstr "Trebello de edición de bytes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Hex Viewer"
#~ msgstr "Visor de bytes Okteta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hex Editor"
#~ msgstr "Editor de bytes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gettext Translation"
#~ msgstr "Tradución Gettext"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Export Layout"
#~ msgstr "Exportar a disposición"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export Layout for Activity Diagrams"
#~ msgstr "Exportar a disposición para diagramas de actividade."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export Layout for Class Diagrams"
#~ msgstr "Exportar a disposición para diagramas de clases."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horizontal Layout"
#~ msgstr "Disposición horizontal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Layout which renders Horizontal"
#~ msgstr "Disposición que renderiza de maneira horizontal."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Layout"
#~ msgstr "Disposición vertical"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Layout which renders vertical"
#~ msgstr "Disposición que renderiza de maneira vertical."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Export Layout for State Diagrams"
#~ msgstr "Exportar a disposición para diagramas de estado."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UseCase Default Layout"
#~ msgstr "Disposición predeterminada de caso de uso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usecase Default Layout"
#~ msgstr "Disposición predeterminada de caso de uso."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Umbrello"
#~ msgstr "Umbrello"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "UML Modeller"
#~ msgstr "Modelador de UML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Repository Accounts"
#~ msgstr "Contas no repositorio de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scheck"
#~ msgstr "Scheck"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Development style for searching accelerator and style guide conflicts"
#~ msgstr ""
#~ "Estilo de desenvolvemento para procurar conflitos en aceleradores e de "
#~ "guías de estilo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kirigami-gallery._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kirigami-gallery._desktop_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kirigami-gallery._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -1,31 +1,31 @@
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 01:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-20 22:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: org.kde.kirigami2.gallery.desktop:2 src/data/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kirigami Gallery"
msgstr "Galería de Kirigami"
#: org.kde.kirigami2.gallery.desktop:26
msgctxt "GenericName"
msgid "Widget Browser for Kirigami"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador de trebellos para Kirigami"
#: org.kde.kirigami2.gallery.desktop:40 src/data/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Shows examples of Kirigami components and allows you to play with them"
msgstr ""
"Mostra exemplos de compoñentes de Kirigami e permítelle fedellar con eles."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/kirigamigallery_qt.po (revision 1546600)
@@ -1,929 +1,929 @@
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-16 13:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:28+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:30
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Grid view of Cards"
msgstr "Vista de grade das tarxetas"
#: contents/ui/gallery/CardsGridViewGallery.qml:34
msgctxt "CardsGridViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:30
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Cards Layout"
msgstr "Disposición das tarxetas"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:34
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:53
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "AbstractCard"
msgstr "AbstractCard"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:58
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"An AbstractCard is the simplest form of card. It's just a rectangle with a "
"shadow, which can contain any Item in it. It can also have items assigned to "
"the Header or Footer properties. In this case a Kirigami.Heading is its "
"header and a Label with WordWrap is the contentItem."
msgstr ""
"Unha AbstractCard é a forma máis sinxela de tarxeta. Non é máis que un "
"rectángulo cunha sombra, e que pode conter calquera Item (elemento). Tamén "
"pode ter elementos asignados ás propiedades Header ou Footer. Neste caso un "
"Kirigami.Heading é a súa cabeceira e unha Label con WordWrap é o contentItem."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:66
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an AbstractCard with a Label with WordWrap in it and nothing else, "
"it's the simplest form Cards can be found in.\n"
"An AbstractCard can be clicked itself, with the usual onClicked signal "
"handler and the showClickFeedback property can be used if the click should "
"show any kind of visual feedback. It is recommended to set it to true if you "
"plan to make the card reactive on any kind of click."
msgstr ""
"Isto é unha AbstractCard cunha Label con WordWrap nela e nada máis, é a "
"forma máis sinxela na que se poden atopar tarxetas.\n"
"Unha AbstractCard pode premerse, co xestor habitual do sinal onClicked, e a "
"propiedade showClickFeedback pode usarse se o clic debería mostrar algún "
"tipo de información visual. Recoméndase activala para facer que a tarxeta "
"reaccione ao premela."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:68
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card clicked"
msgstr "Tarxeta premida"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:74
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:96
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:134
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:209
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action1"
msgstr "Acción 1"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:78
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:100
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:138
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:213
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action2"
msgstr "Acción 2"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:84
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Card"
msgstr "Tarxeta"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:88
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"This is an instance of the Card type: it can optionally have an image, a "
"title and an icon assigned to its banner group property, one or all of the "
"properties together. A Card can also have Actions that will appear in the "
"footer."
msgstr ""
"Isto é unha instance do tipo Card: pode ter unha imaxe, un título e unha "
"icona asignadas á súa propiedade de grupo «banner», ou calquera combinación "
"desas propiedades. Unha Card tamén pode ter accións (Action) que aparecerán "
"no pé."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:104
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action3"
msgstr "Acción 3"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:108
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action4"
msgstr "Acción 4"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:112
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action5"
msgstr "Acción 5"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:116
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action6"
msgstr "Acción 6"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:127
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The title can be aligned to all corners or centered with a combination of Qt."
"Alignment flags.\n"
" When there are too many actions, they go in an overflow menu."
msgstr ""
"O título pode aliñarse a todas as esquinas ou centrarse cunha combinación de "
"marcas de Qt.Alignment.\n"
"Cando hai demasiadas accións, van nun menú de desbordamento."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:144
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Action always hidden"
msgstr "Acción sempre oculta"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:154
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"The Banner can contain only the title and/or an icon, even if there is no "
"banner image."
msgstr ""
"O Banner pode conter só o título e a icona, aínda que non teña unha imaxe."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:177
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to have custom contents overlapping the image, for cases where "
"a more personalized design is needed."
msgstr ""
"Pódese ter contido personalizado que cubra a imaxe, para casos nos que se "
"necesite un deseño máis personalizado."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:192
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"It's possible to customize the look and feel for Cards too, if the no "
"padding behavior for headers is needed. This is usually discouraged in order "
"to have greater consistency, but in some cases the design requires a more "
"fancy layout, as shown in this example of a Card. If a custom header is "
"used, the title and icon in the banner property shouldn't be used. If a "
"custom footer is used (which is discouraged), actions shouldn't be used."
msgstr ""
"Tamén se pode personalizar o aspecto e o comportamento das Card, se se "
"necesita o comportamento de non encher á cabeceira. Non se recomenda, sendo "
"preferíbel manter a consistencia, pero nalgúns casos o deseño require unha "
"disposición máis complexa, como se mostra neste exemplo de Card. Se se usa "
"unha cabeceira personalizada, o título e maila icona da propiedade «banner» "
"non deberían usarse. Se se usa un pé personalizado (non se recomenda), non "
"deberían usarse accións."
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:197
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Custom footer"
msgstr "Pé personalizado"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:200
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: contents/ui/gallery/CardsLayoutGallery.qml:223
msgctxt "CardsLayoutGallery|"
msgid ""
"A card can optionally have horizontal orientation.\n"
" In this case will be wider than tall, so is fit to be used also in a "
"ColumnLayout.\n"
"If you need to put it in a CardsLayout, it will have by default a columnSpan "
"of 2 (which can be overridden)."
msgstr ""
"Unha tarxeta pode ter orientación horizontal.\n"
"En tal caso terá máis anchura que altura, polo que tamén se adapta ben ao "
"ColumnLayout.\n"
"Se necesita poñela nun CardsLayout, o columnSpan predeterminado será 2 (pode "
"modificalo)."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:30
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "List view of simple cards"
msgstr "Vista de lista de tarxetas sinxelas"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:34
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:85
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Product "
msgstr "Produto"
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:93
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id "
"augue euismod accumsan."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nullam id risus id "
"augue euismod accumsan."
#: contents/ui/gallery/CardsListViewGallery.qml:99
msgctxt "CardsListViewGallery|"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:52
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "HIG..."
msgstr "DIH…"
#: contents/ui/gallery/components/InfoSheet.qml:57
msgctxt "InfoSheet|"
msgid "Source code..."
msgstr "Código fonte…"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:30
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "Follas de capas"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:35
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:42
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1"
msgstr "Acción 1"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:44
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 1 clicked"
msgstr "Premeuse a acción 1"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:47
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Disabled Action"
msgstr "Acción desactivada"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:52
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3"
msgstr "Acción 3"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:53
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Action 3 clicked"
msgstr "Premeuse a acción 3"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:80
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal bottom drawer will span for the whole application window width and "
"will darken the rest of the app. Clicking on a darkened will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
"Un caixón inferior modal cubrirá a anchura total da xanela do aplicativo e "
"escurecerá o resto do aplicativo. Premer nunha zona escurecida retirará o "
"caixón."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:84
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:103
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:120
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:139
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:99
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline top drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
"Un caixón superior entre liñas cubre toda a anchura do aplicativo pero "
"permite interactuar coas partes non cubertas."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:116
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"A modal top drawer will span for the whole application window width and will "
"darken the rest of the app. Clicking on the darkened area will dismiss the "
"drawer."
msgstr ""
"Un caixón superior modal cubrirá a anchura total da xanela do aplicativo e "
"escurecerá o resto do aplicativo. Premer nunha zona escurecida retirará o "
"caixón."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:135
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid ""
"An inline bottom drawer covers the whole application width but lets the "
"uncovered pieces to still be interacted with."
msgstr ""
"Un caixón inferior entre liñas cubre toda a anchura do aplicativo pero "
"permite interactuar coas partes non cubertas."
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:150
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Left Global Drawer"
msgstr "Caixón global esquerdo"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:155
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Right Context Drawer"
msgstr "Caixón contextual dereito"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:161
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Bottom Drawer"
msgstr "Caixón inferior modal"
#: contents/ui/gallery/DrawerGallery.qml:171
msgctxt "DrawerGallery|"
msgid "Modal Top Drawer"
msgstr "Caixón superior modal"
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:15
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/FormLayoutGallery.qml:75
msgctxt "FormLayoutGallery|"
msgid "Expanding Button"
msgstr "Botón expansíbel"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:31
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline Messages"
msgstr "Mensaxes entre liñas"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:35
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:65
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an informational inline message (the default type). Use it for "
"example to announce a result or provide commentary."
msgstr ""
"Esta é unha mensaxe entre liñas informativa (o tipo predeterminado). Úsea, "
"por exemplo, para anunciar un resultado ou fornecer un comentario."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:75
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a positive inline message. Use it for example to announce a "
"successful result or the successful completion of a procedure."
msgstr ""
"Esta é unha mensaxe entre liñas positiva. Úsea, por exemplo, para anunciar "
"un resultado positivo ou que un procedemento rematou correctamente."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:85
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is a warning inline message. Use it for example to provide critical "
"guidance or warn about something that is not going to work."
msgstr ""
"Esta é unha mensaxe entre liñas de aviso. Úsea, por exemplo, para fornecer "
"instrucións críticas ou avisar de que algo non vai funcionar."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:95
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"This is an error inline message. Use it for example to announce something "
"has gone wrong or that input will not be accepted."
msgstr ""
"Esta é unha mensaxe entre liñas de erro. Úsea, por exemplo, para anunciar "
"que algo se torceu ou que non se permite un dato de entrada."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:109
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can optionally have a custom icon set."
msgstr "As mensaxes entre liñas poden ter unha icona personalizada."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:117
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid ""
"You can use rich text in inline messages and optionally handle clicks on "
"links (opens in browser): <a href=\"https://www.kde.org\">https://www.kde."
"org/<a/>"
msgstr ""
"Pode usar texto con formato en mensaxes entre liñas e xestionar os clics en "
"ligazóns (abrilas no navegador): <a href=\"https://www.kde.org\">https://www."
"kde.org/<a/>"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:129
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages can have an optional close button."
msgstr "As mensaxes entre liñas poden ter un botón de pechar."
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:147
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Add text"
msgstr "Engadir texto"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:157
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Reset text"
msgstr "Restabelecer o texto"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:179
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Inline messages are initially hidden and animate when revealed. Try it!"
msgstr ""
"As mensaxes entre liñas comezan agochadas e anímanse cando se revelan. "
"Próbeo!"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:188
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Show additional message"
msgstr "Mostrar unha mensaxe adicional"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:205
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Boo!"
msgstr "Bu!"
#: contents/ui/gallery/InlineMessagesGallery.qml:209
msgctxt "InlineMessagesGallery|"
msgid "Shush"
msgstr "Sh!"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:38
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 1"
msgstr "Cabeceira 1"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:43
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:53
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:63
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:73
#, qt-format
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "%1 points"
msgstr "%1 puntos"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:48
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 2"
msgstr "Cabeceira 2"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:58
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 3"
msgstr "Cabeceira 3"
#: contents/ui/gallery/MetricsGallery.qml:68
msgctxt "MetricsGallery|"
msgid "Heading 4"
msgstr "Cabeceira 4"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:86
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Beside Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Texto canda a icona"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:101
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Under Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Texto baixo a icona"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:116
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Text Only"
-msgstr ""
+msgstr "Só texto"
#: contents/ui/gallery/MiscGallery.qml:131
msgctxt "MiscGallery|"
msgid "Icon Only"
-msgstr ""
+msgstr "Só icona"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:32
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "Follas de capas"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:36
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:84
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:94
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:162
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:98
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:166
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Footer:"
msgstr "Pé:"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:109
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet can have optional header and footer items which will not scroll away "
"when the sheet overflows."
msgstr ""
"Unha folla pode ter elementos de cabeceira e de pé que non se desprazarán "
"fóra cando a folla se desborde."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:128
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet will take the maximum available width in the page by default.\n"
"However, if the main item sets an implicitWidth or Layout.preferredWidth, "
"the sheet won't grow in width more than such given value."
msgstr ""
"Unha folla ocupará a anchura máxima dispoñíbel na páxina de maneira "
"predeterminada.\n"
"Porén, se o elemento principal estabelece un implicitWidth ou Layout."
"preferredWidth, a folla non medrará en anchura alén do valor indicado."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:149
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid ""
"A sheet by default will be over a single page, even if the app is in wide "
"mode. By changing the sheet parent to applicationWindow().overlay it will "
"display the sheet as an overlay on top of the whole application window.\n"
"In this case the sheet will cover the page Action buttons too."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, unha folla cubrirá unha única páxina, incluso "
"cando o aplicativo estea en modo ancho. Se cambia o pai da folla a "
"applicationWindow().overlay a folla mostrarase como unha capa sobre toda a "
"xanela do aplicativo.\n"
"Neste caso, a folla cubrirá tamén os botóns de Action da páxina."
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:177
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Item in sheet "
msgstr "Elemento na folla"
#: contents/ui/gallery/OverlaySheetGallery.qml:187
msgctxt "OverlaySheetGallery|"
msgid "Very Long Sheet"
msgstr "Folla moi longa"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:31
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:38
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Selection Controls"
msgstr "Controis de selección"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:64
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List Items"
msgstr "Elementos de lista marcábeis"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:71
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:94
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:117
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegado"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:87
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:110
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List Items"
msgstr "Elementos de lista exclusivos"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:126
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas para marcar"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:130
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:148
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:166
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item selected"
msgstr "Elemento seleccionado"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:134
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:152
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:170
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Item not selected"
msgstr "Elemento non seleccionado"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:138
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Checkable List View"
msgstr "Vista de lista marcábel"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:144
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botóns exclusivos"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:157
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Radio List View"
msgstr "Vista de lista exclusiva"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:163
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switches"
msgstr "Conmutadores"
#: contents/ui/gallery/SelectionControlsGallery.qml:174
msgctxt "SelectionControlsGallery|"
msgid "Switch List View"
msgstr "Vista de lista de interruptores"
#: contents/ui/MainPage.qml:33
msgctxt "MainPage|"
msgid "Kirigami Gallery"
msgstr "Galería de Kirigami"
#: contents/ui/MainPage.qml:70
msgctxt "MainPage|"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: contents/ui/MainPage.qml:74
msgctxt "MainPage|"
msgid "Selection Controls"
msgstr "Controis de selección"
#: contents/ui/MainPage.qml:78
msgctxt "MainPage|"
msgid "Overlay Sheets"
msgstr "Follas de capas"
#: contents/ui/MainPage.qml:82
msgctxt "MainPage|"
msgid "Drawers"
msgstr "Caixóns"
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid "Cards Grid View"
#~ msgstr "Vista de grade das tarxetas"
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid "HIG..."
#~ msgstr "DIH…"
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid "Source code..."
#~ msgstr "Código fonte…"
#~ msgctxt "CardsGridViewGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the "
#~ "popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used "
#~ "to display a collection of information or actions.\n"
#~ " Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
#~ "positioners to help to present cards with beautiful and responsive "
#~ "layouts.\n"
#~ "\n"
#~ "In this page, CardsGridView shows an example on how to put cards in a "
#~ "grid view, generated by a Qt model.\n"
#~ "The behavior is same as CardsLayout, and it allows cards to be put in one "
#~ "or two columns depending from the available width.\n"
#~ "CardsGridView has the limitation that every Card must have the same exact "
#~ "height, so cellHeight must be manually set to a value in which the "
#~ "content fits for every item.\n"
#~ "If possible use cards only when you don't need to instantiate that many "
#~ "and use CardsLayout instead."
#~ msgstr ""
#~ "Os tipos de Kirigami AbstractCard e Card úsanse para realizar o popular "
#~ "padrón de tarxetas que se usa en moitos aplicativos para móviles e "
#~ "plataformas web, e que permite mostrar unha colección de información ou "
#~ "accións.\n"
#~ "Ademais dos compoñentes Card, Kirigami ofrece tamén 3 tipos de vista e "
#~ "posicionadores para axudar a presentar tarxetas con disposicións fermosas "
#~ "e adaptábeis.\n"
#~ "\n"
#~ "Nesta páxina, CardsGridView mostra un exemplo de como poñer tarxetas "
#~ "nunha vista de grade, xerada cun modelo de Qt.\n"
#~ "O comportamento é o mesmo que o de CardsLayout, e permite poñer as "
#~ "tarxetas nunha ou dúas columnas segundo a anchura dispoñíbel.\n"
#~ "CardsGridView ten unha limitación: cada Card debe ter exactamente a mesma "
#~ "altura, así que cellHeight debe definirse manualmente cun valor que "
#~ "permita que colla o contido de calquera elemento.\n"
#~ "Se pode, use tarxetas só cando non teña que xerar moitas, e use "
#~ "CardsLayout no seu lugar."
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid "Cards List View"
#~ msgstr "Vista de lista de tarxetas"
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid "HIG..."
#~ msgstr "DIH…"
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid "Source code..."
#~ msgstr "Código fonte…"
#~ msgctxt "CardsListViewGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the "
#~ "popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used "
#~ "to display a collection of information or actions.\n"
#~ " Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
#~ "positioners to help to present cards with beautiful and responsive "
#~ "layouts.\n"
#~ "\n"
#~ "In this page, CardsListView is used to do a list view of AbstractCard "
#~ "subclasses with a custom layout inside.\n"
#~ " CardsListView should be used only with cards which can look good at any "
#~ "horizontal size, so it is recommended to use directly AbstractCard with "
#~ "an appropriate layout inside, because they are stretching for the whole "
#~ "list width.\n"
#~ "Therefore is discouraged to use it with the Card type, unless it has "
#~ "Horizontal as headerOrientation.\n"
#~ " The choice between using this view with AbstractCard or a normal "
#~ "ListView with AbstractListItem/BasicListItem is purely a choice based on "
#~ "aesthetics alone."
#~ msgstr ""
#~ "Os tipos de Kirigami AbstractCard e Card úsanse para realizar o popular "
#~ "padrón de tarxetas que se usa en moitos aplicativos para móviles e "
#~ "plataformas web, e que permite mostrar unha colección de información ou "
#~ "accións.\n"
#~ "Ademais dos compoñentes Card, Kirigami ofrece tamén 3 tipos de vista e "
#~ "posicionadores para axudar a presentar tarxetas con disposicións fermosas "
#~ "e adaptábeis.\n"
#~ "Nesta páxina úsase CardsListView para facer unha vista de lista de "
#~ "subclases de AbstractCard cunha disposición personalizada dentro.\n"
#~ " CardsListView só debería usarse con tarxetas que teñan un aspecto "
#~ "axeitado en calquera tamaño horizontal, así que se recomenda usar "
#~ "directamente AbstractCard cunha disposición axeitada dentro, xa que se "
#~ "amplían ata ocupar a anchura total da lista.\n"
#~ "É por iso que non se recomenda usala co tipo Card, a menos que teña "
#~ "Horizontal como headerOrientation.\n"
#~ " A escolla entre usar esta vista con AbstractCard ou unha ListView normal "
#~ "con AbstractListItem ou BasicListItem responde unicamente a criterios "
#~ "estéticos."
#~ msgctxt "InlineMessagesGallery|"
#~ msgid "HIG..."
#~ msgstr "DIH…"
#~ msgctxt "InlineMessagesGallery|"
#~ msgid "Source code..."
#~ msgstr "Código fonte…"
#~ msgctxt "InlineMessagesGallery|"
#~ msgid ""
#~ "Inline messages allow you to show various types of messages placed the "
#~ "same layout as content they relate to, instead of showing a message in an "
#~ "overlay. They are invisible by default and need to be explicitly set "
#~ "visible to be revealed."
#~ msgstr ""
#~ "As mensaxes entre liñas permite mostrar varios tipos de mensaxes "
#~ "colocadas na mesma disposición que o contido co que están relacionadas, "
#~ "en vez de mostrar unha mensaxe nunca capa. Son invisíbeis de maneira "
#~ "predeterminada e hai que facelas visíbeis de maneira explícita para "
#~ "revelalas."
#~ msgctxt "CardsLayoutGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The Kirigami types AbstractCard and Card are used to implement the "
#~ "popular Card pattern used on many mobile and web platforms that is used "
#~ "to display a collection of information or actions.\n"
#~ " Besides the Card components, Kirigami offers also 3 kinds of views and "
#~ "positioners to help to present cards with beautiful and responsive "
#~ "layouts.\n"
#~ "\n"
#~ "In this page, CardsLayout is presented, which should be used when the "
#~ "cards are not instantiated by a model or by a model which has always very "
#~ "few items (In the case of a big model CardsListView or CardsGridview "
#~ "should be used instead). They are presented as a grid of two columns "
#~ "which will remain centered if the application is really wide, or become a "
#~ "single column if there is not enough space for two columns, such as a "
#~ "mobile phone screen.\n"
#~ "A CardsLayout should always be contained within a ColumnLayout."
#~ msgstr ""
#~ "Os tipos de Kirigami AbstractCard e Card úsanse para realizar o popular "
#~ "padrón de tarxetas que se usa en moitos aplicativos para móviles e "
#~ "plataformas web, e que permite mostrar unha colección de información ou "
#~ "accións.\n"
#~ "Ademais dos compoñentes Card, Kirigami ofrece tamén 3 tipos de vista e "
#~ "posicionadores para axudar a presentar tarxetas con disposicións fermosas "
#~ "e adaptábeis.\n"
#~ "\n"
#~ "Nesta páxina preséntase CardsLayout, o cal debería usar cando tarxetas "
#~ "non as xere un modelo, ou cando as xere un modelo que sempre ten moi "
#~ "poucos elementos; para os grandes modelos debería usar CardsListView ou "
#~ "CardsGridView no seu lugar. En CardsLayout as tarxetas preséntanse como "
#~ "unha grade de dúas columnas que permanecen no centro do aplicativo cando "
#~ "a anchura é ampla, ou se converten nunha única columna se non hai espazo "
#~ "dabondo para dúas, como na pantalla dun teléfono móbil.\n"
#~ "Unha CardsLayout debería formar sempre parte dunha ColumnLayout."
#~ msgctxt "DrawerGallery|"
#~ msgid "Drawers"
#~ msgstr "Caixóns"
#~ msgctxt "DrawerGallery|"
#~ msgid ""
#~ "Drawers are bars anchored to an edge of the screen: left, right, top or "
#~ "bottom.\n"
#~ "On the left edge they should contain controls and settings global for the "
#~ "whole app, and is strongly encouraged to use the default component "
#~ "GlobalDrawer and to have only one instance for the whole application.\n"
#~ "On the right edge they should have context-dependent actions linked to "
#~ "the current Page. It is strongly suggested to use the default component "
#~ "ContextDrawer for this and to have only one instance for the whole "
#~ "application.\n"
#~ "Drawers can be modal(default) in which they block input in the rest of "
#~ "the application window, clicking on a darkened out area will dismiss the "
#~ "drawer.\n"
#~ "Non modal drawers will leave the rest of the application window "
#~ "functional and vertical(left and right edge) drawers will become "
#~ "sidebars.\n"
#~ "Non modal drawers can also be collapsible, switching from a full vertical "
#~ "sidebar to a more compact vertical toolbar.\n"
#~ "You can test between different Drawer modes in the \"Global Drawer Mode..."
#~ "\" menu entry in the global drawer of this application running on Desktop "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Os caixóns son barras ancoradas nun bordo da pantalla: esquerdo, dereito, "
#~ "superior ou inferior.\n"
#~ "No bordo esquerdo deberían conter controis e opcións globais para todo o "
#~ "aplicativo, e recoméndase encarecidamente usar o compoñente "
#~ "predeterminado GlobalDrawer e ter unha única instancia para todo o "
#~ "aplicativo.\n"
#~ "No bordo dereito deberían estar as accións contextuais asociadas á páxina "
#~ "actual. Recoméndase encarecidamente usar o compoñente predeterminado "
#~ "ContextDrawer e ter unha única instancia para todo o aplicativo.\n"
#~ "Os caixóns poden ser modais (predeterminado), é dicir, bloquear a entrada "
#~ "no resto da xanela do aplicativo. Premer nunha zona escurecida do "
#~ "aplicativo pechará o caixón.\n"
#~ "Os caixóns non modais permitirán ao resto da xanela do aplicativo sexa "
#~ "funcional, e os caixóns verticais (bordos esquerdo e dereito) se "
#~ "converterán en barras laterais.\n"
#~ "Os caixóns non modais tamén poden permitir pregalos, pasando de barras "
#~ "laterais completamente verticais a unha barra de ferramentas vertical "
#~ "máis compacta.\n"
#~ "Pode probar os diferentes modos de caixón na entrada de menú «Modo global "
#~ "de caixón» do caixón global deste aplicativo cando se executa en sistemas "
#~ "de escritorio."
#~ msgctxt "OverlaySheetGallery|"
#~ msgid ""
#~ "The OverlaySheet control is a kind of modal content which goes over the "
#~ "main application content (either just the page or the whole app area) "
#~ "which is supposed to be used to display long contents, which may be "
#~ "taller than the application window itself, in which case the content will "
#~ "be scrollable.\n"
#~ "The visual metaphore of the control is a piece of paper that scrolling, "
#~ "covering the page of the application, which can be dismissed scrolling it "
#~ "away (or tapping any area outside it)."
#~ msgstr ""
#~ "O control OverlaySheet é un tipo de contido modal que cubre o contido "
#~ "principal do aplicativo (ou só a páxina ou todo o aplicativo) que está "
#~ "pensado para mostrar contido longo, que podería ser máis alto que o "
#~ "propio aplicativo, polo que o contido será desprazábel.\n"
#~ "A metáfora visual do control é unha peza de papel desprazábel, que cubre "
#~ "a páxina do aplicativo, e que pode pecharse desprazando fóra dela ou "
#~ "tocando fóra dela."
#~ msgctxt "SelectionControlsGallery|"
#~ msgid ""
#~ "<p>Selection controls allow users to complete tasks that involve a choice "
#~ "or a selection.</p> <p>Depending on the kind of choice that has to be "
#~ "made, the best control to use may be a Checkbox, a RadioButton, or a "
#~ "Switch.</p> <ul><li>Use checkboxes for non-exclusive options that have "
#~ "clear alternatives. Mutually exclusive options should use a set of radio "
#~ "buttons or a combo box.</li> <li>Use radio buttons for a few mutually "
#~ "exclusive options. If there are more than five options (or if there is "
#~ "not enough space to arrange four or five options), use a combo box or "
#~ "list instead.</li> <li>Use switches on Mobile, when immediately "
#~ "activating or deactivating something (ok/Apply buttons not needed).</li></"
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os controis de selección permiten aos usuarios completar tarefas que "
#~ "requiren unha escolla ou unha selección.</p> <p>Segundo o tipo de escolla "
#~ "que hai que facer, pode que o mellor control sexa caixas non exclusivas, "
#~ "caixas exclusivas ou unha caixa de selección.</p> <ul><li>Use caixas non "
#~ "exclusivas para opcións que non o sexan e teñan alternativas claras. Para "
#~ "opcións mutuamente exclusivas, use caixas exclusivas ou unha caixa de "
#~ "selección.</li> <li>Use caixas exclusivas cando as opcións sexan poucas. "
#~ "Se hai máis de cinco opcións (ou non hai espazo dabondo para colocar "
#~ "catro ou cinco opcións) use unha caixa de selección ou unha lista no seu "
#~ "lugar.</li> <li>Use interruptores en móbiles cando algo se active ou "
#~ "desactive inmediatamente (sen necesidade de usar botóns de Aceptar ou "
#~ "Aplicar).</li></ul>"
#~ msgctxt "FormLayoutGallery|"
#~ msgid "Expanding Text Field"
#~ msgstr "Campo de texto expansíbel"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1546600)
@@ -1,4623 +1,4623 @@
# translation of lokalize.po to Galician
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the Lokalize package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 03:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-01 19:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "Compilar o .po"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "Compilar o .po e poñelo a disposición dos aplicativos."
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Non se atopou o Gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Instale o paquete Gettext para que funcione esta característica"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Estase a actualizar a partir dos modelos…"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "A fusión completouse"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"A fusión completouse.\n"
"Hora de modificación do modelo: %1 (hai %2 días)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "A fusión fallou."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro de modelo da fusión:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Actualizar o ficheiro a partir do modelo"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Xuntar no ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Xera a versión traducida do documento ODF"
#: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#: src/alttransview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"Na vista de traducións alternativas hai datos útiles.\n"
"\n"
"Para ficheiros PO de Gettext, a vista mostra a diferenza entre o texto de "
"orixe actual e o texto de orixe da tradución dubidosa correspondente que "
"msgmerge atopou ao actualizar o ficheiro PO a partir do modelo POT.\n"
"\n"
"Quere mostrar a vista cos datos?"
#: src/alttransview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Ás veces, de cambiarse o texto orixinal, a súa tradución pasa a estar "
"obsoleta e márcase como <emphasis>precisa&nbsp;revisión</emphasis> —perde o "
"estado de aprobación— ou, só no caso dos ficheiros XLIFF, móvese á sección "
"de <emphasis>traducións&nbsp;alternativas</emphasis> que acompaña á unidade."
"</p> <p>Esta utilidade tamén mostra a diferenza entre a nova cadea orixinal "
"e a vella de xeito que poida ver facilmente os cambios que se deben aplicar "
"á tradución existente.</p> <p>Se fai duplo clic en calquera palabra deste "
"panel, inseriraa na tradución.</p> <p>Solte un ficheiro de tradución sobre "
"este panel para empregalo como fonte de traducións alternativas adicionais.</"
"p>"
#: src/alttransview.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Orixe: %1"
#: src/alttransview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Empregar a tradución alternativa"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#: src/binunitsview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/binunitsview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unidades binarias"
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Definir o ficheiro"
#: src/binunitsview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Empregar o ficheiro de orixe"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Precisa de tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Precisa de localización completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Precisa de adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Precisa revisión da tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Precisa revisión completa da L10n"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Precisa revisión da adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Comezo de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fin de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Etiqueta independente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Etiqueta illada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Marca de substitución de grupo xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Subfluxo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Marca de substitución xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de inicio de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de final de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma abreviada: un termo que xorde da omisión de calquera parte do termo "
"completo e que designa o mesmo concepto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abreviatura: unha forma abreviada dun termo simple que xorde da omisión "
"dalgunhas das súas letras (p.ex. «adx.» por «adxectivo»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acrónimo: unha forma abreviada dun termo composto por letras, tomadas da "
"forma completa dun termo composto por varias palabras, xuntas nunha "
"secuencia que se pronuncia só silabicamente (p.ex. «radar» por «radio "
"detecting and ranging»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"denominación: un termo de nome propio, como o nome dunha empresa ou doutra "
"entidade axeitada."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"colocación: unha combinación de palabras combinadas naturalmente que se "
"caracteriza pola súa cohesión no sentido de que as compoñentes deben "
"aparecer simultaneamente nun enunciando, aínda que non teñen por que manter "
"a veciñanza unha da outra."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nome común: un sinónimo dun termo científico internacional que se emprega "
"popularmente nun certo idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data ou hora"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"ecuación: unha expresión empregada para representar un concepto baseado "
"nunha sentenza segundo a cal dúas expresións matemática son, por exemplo, "
"iguais segundo se indica polo signo de igualdade (=), ou que unha se asigna "
"á outra a través dun signo similar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma completa: a representación completa dun termo para o que hai unha "
"forma abreviada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"fórmula: figuras, símbolos ou similares empregados para expresar un concepto "
"con brevidade, por exemplo unha fórmula matemática ou química."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"termo de cabeceira: a designación do concepto que se escolleu para encabezar "
"un rexistro terminolóxico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"sigla: forma abreviada dun termo consistente nalgunhas das letras iniciais "
"das palabras que conformas o termo multipalabra, ou os elementos do termo "
"que conforman un termo composto cando esas letras se pronuncian "
"individualmente (p.ex. «EEB» por «encefalopatía esponxiforme bovina»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"termo científico internacional: un termo que forma parte dunha nomenclatura "
"científica internacional adoptada por un corpo científico axeitado"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacionalismo: un termo que ten a mesma ou case igual forma ortográfica "
"ou fonética en varios idiomas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"expresión lóxica: unha expresión empregada para representar un concepto con "
"base en relacións matemáticas ou lóxicas, como desigualdades, conxuntos de "
"relacións, operacións booleanas e outras"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
"unidade de xestión de materiais: unha unidade para seguir a pista dun obxecto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"cuasisinónimo: un termo que representa o mesmo concepto ou outro moi próximo "
"ao doutro termo do mesmo idioma, pero que só son intercambiábeis de xeito "
"limitado a algúns contextos e noutros é inaplicábel"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"número de referencia: unha designación alfanumérica única asignada a un "
"obxecto nun sistema de fabricación"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraseolóxico: un grupo de dúas ou máis palabras que forman unha unidade que "
"ten un significado que habitualmente non se pode deducir a partir do sentido "
"das palabras que o conforman"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protexido: o texto marcado non se debería traducir"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma latinizada: unha forma dun termo que se orixina a partir dunha "
"operación pola cal textos en escrituras non latinas son convertidos ao "
"alfabeto latino"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmento: o texto marcado representa un segmento"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "frase feita: unha frase lexicalizada, fixa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forma curta: unha variante dun termo multipalabra que inclúe menos palabras "
"que a forma completa do termo (p.ex. «Grupo dos vinte e catro» no canto de "
"«Grupo intergobernamental dos vinte e catro para asuntos monetarios "
"internacionais»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"unidade de inventario: un elemento dun inventario que se identifica cunha "
"denominación alfanumérica única que se asigna a un obxecto nun sistema de "
"control de inventario"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texto estándar: un pedazo fixo de texto recorrente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"símbolo: unha designación dun concepto mediante letras, números, pictogramas "
"ou calquera combinación destes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinónimo: un termo que representa o mesmo concepto, ou outro moi similar, "
"que a entrada terminolóxica principal dun termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"frase sinónima: unidade fraseolóxica idiomática que expresa o mesmo contido "
"semántico que outra frase do mesmo idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forma transcrita: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres "
"doutro sistema, onde se ten en conta a pronuncia dos caracteres convertidos"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forma transliterada: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres "
"doutro sistema"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"termo truncado: unha forma abreviada dun termo que resulta da omisión dun ou "
"máis elementos ou sílabas do termo (p.ex. «mates» por «matemáticas»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante: unha das formas alternativas dun termo"
#: src/catalog/cmd.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: src/catalog/cmd.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Conmutar o estado de aprobación"
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Inserción de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Borrado de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Definición dunha nota"
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Actualizar/engadir unha fase do fluxo de traballo"
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Configuración das equivalencias de tradución"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Retirar o texto con etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Inserir un texto con etiquetas"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separador de textos alternativos de distintas lonxitudes"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"A anterior orixe, gardada por Gettext durante a transición a un modelo POT "
"máis novo"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Falta o nome do autor."
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "Falta o correo electrónico do autor"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "O seu correo electrónico:"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "A anterior orixe, gardada pola utilidade «lupdate»"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unidades de tradución"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Busca rápida…"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Actívase mediante Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Acepta expresións regulares"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "Opcións"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Restaurar o filtro individual"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorará as marcas de atallo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Non lista"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Non baleira"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Cambiados desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Sen cambios desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "Iguais no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "Distintos no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Non está no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Non plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Columna buscábel"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Volver ordenar e filtrar ao cambiar o contido."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233
#: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Estado da tradución"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:167 src/editortab.cpp:1081
#: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Aprobada"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1082
#: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Dubidosa"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1080
#: src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/editortab.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:442
#: src/tm/tmtab.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Non rematadas: %1"
#: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Sen traducir: %1"
#: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/editortab.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/editortab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronización 1"
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronización 2"
#: src/editortab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/editortab.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución alternativa nº %1"
#: src/editortab.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Engadir unha nota"
#: src/editortab.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Inserir a suxestión da TM nº %1"
#: src/editortab.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "Retirar a suxestión %1 da MT"
#: src/editortab.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#: src/editortab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definir un novo termo"
#: src/editortab.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Inserir o resultado da consulta web nº %1"
#: src/editortab.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fases…"
#: src/editortab.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Contar as palabras"
#: src/editortab.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "Borrar todas as entradas traducidas"
#: src/editortab.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "Iniciar a orde de Pology neste ficheiro"
#: src/editortab.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Fusionar a tradución con OpenDocument"
#: src/editortab.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Cambiar o sentido da busca"
#: src/editortab.cpp:486
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Aprobar e ir á seguinte"
#: src/editortab.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Tradución equivalente"
#: src/editortab.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar orixe a termo"
#: src/editortab.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Desenvolver o termo"
#: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/editortab.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: src/editortab.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Inserir a seguinte etiqueta"
#: src/editortab.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: src/editortab.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Substituír pola mellor suxestión de corrección ortográfica"
#: src/editortab.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: src/editortab.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: src/editortab.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primeira entrada"
#: src/editortab.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
#: src/editortab.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Ir á mensaxe número"
#: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Anterior non baleira pero non aprobada"
#: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Seguinte non baleira pero non aprobada"
#: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Anterior non traducida"
#: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Seguinte non traducida"
#: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Anterior non aprobada"
#: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Seguinte non aprobada"
#: src/editortab.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Focalizar a liña de busca da vista das unidades de tradución"
#: src/editortab.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Marcar a mensaxe"
#: src/editortab.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Anterior marcador"
#: src/editortab.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Seguinte marcador"
#: src/editortab.cpp:640
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas"
#: src/editortab.cpp:644
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas e marcalas como dubidosas"
#: src/editortab.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronizar/xuntar"
#: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Abrir un catálogo para xuntalo co actual / replicar nel os cambios sobre o "
"ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Distinta anterior"
#: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Anterior entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Seguinte distinta"
#: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Seguinte entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Seguinte distinta aprobada"
#: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copiar da fonte que se xunta"
#: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copiar todas as novas traducións"
#: src/editortab.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras e non aprobadas no ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copiar na fonte que xunta"
#: src/editortab.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronización secundaria"
#: src/editortab.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras"
#: src/editortab.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(recuperada)"
#: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Seleccione un ficheiro de tradución"
#: src/editortab.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1, liña: %2"
#: src/editortab.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1."
#: src/editortab.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: src/editortab.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro %1.\n"
"Quere gardar noutro ficheiro ou cancelar?"
#: src/editortab.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/editortab.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Non se puido gardar automaticamente o ficheiro.\n"
"O ficheiro de destino era %1."
#: src/editortab.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Ir á mensaxe"
#: src/editortab.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Insira o número de mensaxe:"
#: src/editortab.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/editortab.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#: src/editortab.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "A tradución está feita (pero pode precisar unha revisión)"
#: src/editortab.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "A tradución recibiu unha revisión positiva."
#: src/editortab.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "A localización do texto está completa (i.e. rematada)"
#: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:325
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Xa hai unha comprobación de Pology en marcha."
#: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388
#: src/project/projecttab.cpp:325 src/project/projecttab.cpp:333
#: src/project/projecttab.cpp:337
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Erro de Pology"
#: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"A comprobación de Pology quebrou de maneira inesperada:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1386
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "Completouse a comprobación de Pology."
#: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:335
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Éxito de Pology"
#: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"A comprobación de Pology devolveu un erro:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as traducións do ficheiro.\n"
"Seguro que quere borrar todas as entradas traducidas?"
#: src/editortab.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Palabras no texto orixe: %1<br/>Palabras no texto termo: %2"
#: src/editortab.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
#: src/editortab.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "Quere buscar o ficheiro fonte localmente ou mediante lxr.kde.org?"
#: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Busca de ficheiros fonte"
#: src/editortab.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Localmente"
#: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Seleccione o cartafol base do proxecto para buscar os ficheiros fonte"
#: src/editortab.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro fonte no cartafol indicado.\n"
"Quere cambiar o cartafol dos ficheiros fonte?"
#: src/editortab.cpp:1553
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de fontes: A ruta do ficheiro non é relativa ao "
"ficheiro de tradución, e non ten scripts cargados para xestionar a apertura "
"de ficheiros en rutas personalizadas. No manual de Lokalize haiinformación "
"sobre como desenvolver scripts de apertura de ficheiros de fontes e "
"configuralos para os seus proxectos."
#: src/editortab.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Instale o paquete «translate-toolkit» e vólvao intentar."
#: src/editortab.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro OpenDocument orixinal no que está baseado o ficheiro "
"XLIFF actual."
#: src/editortab.cpp:1608 src/project/project.cpp:474
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "Ficheiros OpenDocument (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Instale o paquete «python-uno» para ampliar as funcionalidades."
#: src/editortab.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Definir o texto da unidade"
#: src/editortab_findreplace.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/editortab_findreplace.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize acadou o final do documento. Quere continuar desde o inicio?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize rematou a corrección ortográfica"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosario"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:93
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Consulta web"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:110
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Memoria de &tradución"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:141
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:189
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:196
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronización"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:206
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Fonte para a sincronización s&ecundaria"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vistas das utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: src/editorview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Non aprobada:"
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Sen traducir:"
#: src/editorview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Columna: %1"
#: src/editorview.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Texto orixinal</b></p>\n"
"<p>Esta parte da xanela mostra a mensaxe orixinal da\n"
"entrada que se está a mostrar.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma do plural %1"
#: src/editorview.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Desenvolver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Ctrl+L para ir a esta caixa de busca.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Termo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Expresión para buscar na parte do idioma de destino.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Solte ficheiros de tradución aquí…"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copiar da orixe para o portapapeis"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copiar do termo ao portapapeis"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/glossary/glossary.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Campo de asunto"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:421 src/glossary/glossarywindow.cpp:450
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:465 src/glossary/glossarywindow.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí aparecen as traducións para os termos habituais.</p><p>Prema o "
"atallo que se mostra ao lado do termo para inserir a súa tradución.</"
"p><p>Use o menú contextual para engadir unha entrada nova (axuda:&nbsp;"
"seleccione as palabras nos campos do orixinal e da tradución antes de chamar "
"a <interface>Definir un termo &nbsp;novo&nbsp;</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Recuperar do disco"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Carga de novo o glosario do disco, descartando calquera cambio"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O glosario contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinónimos en inglés (faga clic duplo para editar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinónimos correspondentes no idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Campo semántico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Cando engada un elemento novo, prema Intro despois de escribir o nome para "
"que os cambios xurdan efecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Definición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Nota: unha entrada no glosario correspóndese exactamente cun termo, non "
"cunha palabra nin cunha secuencia de palabras.\n"
"\n"
"É dicir, pode haber varias entradas co mesmo vocábulo ou secuencia de "
"vocábulos, expresando distintos significados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignora as etiquetas xml"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignorar as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar as marcas de atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Incluír as notas"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Non se atoparon módulos de Qt SQL. A memoria de tradución non vai funcionar."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr ""
"A funcionalidade da memoria de tradución require do módulo SQLite de Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:405 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "O módulo de SQLite non está dispoñíbel."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/project/projecttab.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:516
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "Lapela activa anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:530 src/tm/tmtab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Xestionar as memorias de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Configurar o proxecto…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de software…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de OpenDocument…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Abrir un proxecto…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir un proxecto recente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Atopar a seguinte nos ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Captura do texto dun trebello"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir os seguintes ficheiros:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistema de tradución asistida por computador.\n"
"Non traduza o que xa se traduciu."
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2018-2019 Simon Depiets\n"
"© 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999-2006 Desenvolvedores de KBabel"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "patrocinou o desenvolvemento dentro do programa Google Summer of Code"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet Foundation"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "Financiou desenvolvemento relacionado con XLIFF."
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate Toolkit"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "forneceu excelentes scripts multiplataforma de conversión"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "fusión de traducións e modelos na árbore do proxecto"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "parches corrixindo fallos"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "probas e corrección de fallos"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "correccións"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Melloras para XLIFF."
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "corrección de fallos e melloras"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Non examinar os ficheiros do proxecto."
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Carga un proxecto especificado."
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Aceptar os cambios na tradución"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Aceptar todas as novas traducións"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronización primaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronización secundaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"Deixe aquí o ficheiro para xuntar / sincronizar co actual, logo acceda ás "
"opcións desde o menú de contexto."
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para a "
"sincronización, liña de erro:%2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Entradas diferenciadas: %1\n"
"Entradas sen aparicións: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadatos da unidade"
#: src/msgctxtview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notas temporais:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Ficheiros:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contexto:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Garde a nota baleira para retirala"
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "O autor desta nota"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Intro"
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notas:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Editar…"
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Utilidade"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Aprobación"
#: src/phaseswindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Proceso (isto cambiará tamén o seu rol):"
#: src/phaseswindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Editar as fases"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Nome do tradutor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nome do tradutor en inglés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Nome traducido"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nome do tradutor no idioma de destino"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Override Language Team"
-msgstr ""
+msgstr "Sobrepoñer o equipo de idioma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Use user-provided language team name instead of generating it"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o nome de equipo de idioma indicado polo usuario en vez de xeralo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:35
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Language"
msgid "Language Team"
-msgstr "Idioma"
+msgstr "Equipo de idioma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Translator's name"
msgid "Translator team's name"
-msgstr "Nome do tradutor"
+msgstr "Nome do equipo do tradutor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "Correo electrónico do tradutor"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "O código predeterminado de idioma para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "A lista de correo predeterminada para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91
#: src/prefs/lokalize.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Tipo de letra das mensaxes"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/prefs/prefs.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/prefs/prefs.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/prefs/prefs.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#: src/prefs/prefs.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs/prefs.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Accedeu a unha funcionalidade para a que debe haber un proxecto cargado. "
"Prefire crear un novo proxecto ou abrir un proxecto existente?"
#: src/prefs/prefs.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/prefs/prefs.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Proxecto de tradución de Lokalize (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Seleccione un cartafol con ficheiros .po de Gettext que traducir."
#: src/prefs/prefs.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "Antes cree un proxecto de tradución de software ou OpenDocument."
#: src/prefs/prefs.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/prefs/prefs.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/prefs/prefs.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipo de letra do editor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Cambiar o tipo de letra do editor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Escolla un novo tipo de letra para a área onde escribe os textos traducidos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostrar varios LED para o estado da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Se marca esta opción mostraranse varios LED que indican o estado da mensaxe: "
"Dubidosa, Non traducida ou Erro. Se non a marca, non se mostrarán os LED."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LED para indicar o estado de Dubidosa e Sen traducir, e o número da columna "
"onde está o cursor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "As cores do texto para os cambios na mensaxe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Coincidencia de textos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texto engadido na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Cambiar a cor do novo texto engadido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se engadiu á mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texto retirado na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Cambiar a cor do texto retirado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se retirou da mensaxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Comproba se o texto remata nun espazo (isto a miúdo é importante na "
"interface do usuario, ou se debe concatenarse con outras mensaxes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Realzar os espazos finais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Estabelecer automaticamente o estado de «validada» cando se comece a edición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Se escolle esta opción a roda do rato saltará á seguinte ou á anterior "
"unidade, en caso contrario desprazará o texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Se activa esta opción a roda do rato empregarase para pasar entre as "
"unidades de tradución. Pode empregar teclas modificadores para cambiar este "
"comportamento. Empregue: <ul> <li><b>Maiús</b> para desprazase polo texto da "
"unidade actual,</li><li><b>Ctrl+Maiús</b> para ir á anterior ou á seguinte "
"unidade non lida,</li> <li><b>Ctrl</b> para ir á anterior ou seguinte "
"unidade non rematada nin baleira,</li> <li><b>Alt</b> para is á anterior ou "
"seguinte unidade non traducida.</li></ul> Se desactiva esta opción, a roda "
"desprazará o texto da unidade de tradución actual.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Pasar a unidade de tradución coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Configurar co valor 2 para desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:61
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "A lonxitude mínima da palabra para completar palabras"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:71
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:86
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
msgstr ""
"Visualizar os separadores como espazos, lapelas e saltos de liña no editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#: src/prefs/prefs_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Restaurar os ficheiros que estaban abertos ao iniciar Lokalize"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr ""
"Define o comportamento dos atallos de seguinte lapela e lapela anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "Comportamento dos atallos de seguinte lapela e lapela anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:56
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "Segundo a posición da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:64
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "Segundo a orde de activación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled)
#: src/prefs/prefs_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a custom editor to open source files"
msgstr "Usar un editor personalizado para abrir os ficheiros fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand)
#: src/prefs/prefs_general.ui:86
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following parameters are available\n"
"%1 - Path of the source file\n"
"%2 - Line number"
msgstr ""
"Os seguintes parámetros están dispoñíbeis:\n"
"%1 - Ruta do ficheiro fonte\n"
"%2 - Número de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Cubra a súa identidade e información sobre o equipo de tradución. Esta "
"información empregarase cando se actualiza a cabeceira dun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:45
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Email:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Email:"
-msgstr "Correo electrónico:"
+msgstr "Correo &electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:58
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Name:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Name:"
-msgstr "Nome:"
+msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:71
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "O seu nome, en inglés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:74
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Insira o seu nome e apelido escritos en inglés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Default mailing list:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Default mailing list:"
-msgstr "Lista de correo predeterminada:"
+msgstr "Lista &de correo predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:91
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "O correo electrónico da lista de correo do equipo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:94
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Escriba o correo electrónico da lista do seu equipo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:101
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Idioma ao que traduce"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:104
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Indica o idioma predeterminado ao que vai traducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:124
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "O seu correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Indique o seu correo electrónico para incluílo na cabeceira do ficheiro PO "
"xunto co seu nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:141
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "O seu nome no seu idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Escriba o seu nome e apelido no seu idioma, co seu alfabeto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nome traducido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:158
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:chooser"
#| msgid "Default language:"
msgid "Default Language-Team:"
-msgstr "Idioma predeterminado:"
+msgstr "Equipo de idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Activar a verificación de Pology"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the "
"following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry "
"number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
msgstr ""
"A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada. Use as "
"seguintes marcas de substitución para configurar as ordes: %u é o número da "
"entrada, %f é o nome do ficheiro. Por exemplo: posieve -u %u check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single "
"entry"
msgstr ""
"Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a whole file. This command "
"should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For "
"instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
msgstr ""
"A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo. Esta orde "
"debería incluír «-s lokalize», a marca de substitución %f é o nome do "
"ficheiro. Por exemplo: posieve -s lokalize check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
msgstr ""
"Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Se marca esta opción obterá suxestións da memoria de tradución "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Se marca está opción o programa recuperará memorias de tradución en canto "
"abra un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Obter a suxestión da memoria de tradución ao abrir o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:57
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Indica o número máximo de suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
"Pode cambiar o número máximo de suxestións, son 7 de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:78
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "Puntuación mínima (0-100) das suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:91
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "Definir a puntuación mínima (0-100) das suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default "
"is 0."
msgstr ""
"Pode cambiar a puntuación mínima (0-100) necesaria para as suxestións, é 0 "
"de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Actualizar ou engadir as entradas editadas á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:117
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Engadir automaticamente os ficheiros abertos á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a "
"missing entry"
msgstr ""
"Eliminar os ficheiros inexistentes da memoria de tradución ao examinar de "
"novo ou ao premer unha entrada inexistente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Polo xeral «&», pero nos aplicativos de GTK pode ser «_»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"A expresión regular para as etiquetas. Emprégase nas buscas de coincidencias "
"na memoria de tradución e para función de «Inserir unha etiqueta».\n"
"\n"
"O valor predeterminado (axeitado para os textos baseados en XML) é:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Só se emprega nos ficheiros PO de gettext, dado que o formato XLIFF ten a "
"súa propia maneira de indicar onde están as etiquetas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Axuste de palabras:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr ""
"Anchura a usar para o axuste automático de palabras ao estilo de msgfmt. Use "
"o valor negativo «-1» para desactivar o axuste de palabras."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Cartafol dos ficheiros de modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Xeralmente o proxecto de tradución será un subproxecto dun proxecto\n"
"para traducir os mesmos textos a múltiplos idiomas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta do cartafol que contén os ficheiros de tradución\n"
"baleiros (i.e. ficheiros sen estar traducidos a ningún idioma)\n"
"que son compartidos por todos os subproxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Cartafol da galla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:145
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Este parámetro é para o modo de Sincronización.\n"
"\n"
"O modo Sincronización pode empregarse para facer á vez cambios nas\n"
"traducións de dúas gallas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta que corresponde co cartafol raíz da galla\n"
"e a vista de Sincronización secundaria abrirá automaticamente os ficheiros\n"
"da galla. Entón, cada vez que modifique ficheiros na galla principal,\n"
"han replicarse automaticamente na galla\n"
"(por suposto, se contén o mesmo texto en inglés).\n"
"\n"
"Consulte a documentación para obter máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Cartafol coas traducións alternativas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:176
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Configure isto coa ruta dun cartafol que teña unha estrutura similar á do "
"cartafol raíz.\n"
"\n"
"Para cada ficheiro de tradución aberto buscarase un ficheiro que lle "
"corresponda no directorio de traducións alternativas e,\n"
"de atopalo, empregarase na vista de traducións alternativas.\n"
"\n"
"Posibelmente queira empregar traducións a outro idioma (por exemplo, outro "
"subproxecto) próxima á súa.\n"
"Tamén pode empregar as traducións doutro subproxecto tal como son ou "
"traducidas pola máquina ao seu idioma.\n"
"\n"
"Consulte a documentación para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Corrector/a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Validador/a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glosario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:27
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"O identificador do proxecto emprégase para distinguir as memorias de "
"tradución de proxectos e idiomas distintos.\n"
"\n"
"Por exemplo, se ten varios proxectos para traducir aplicativos de KDE\n"
"(p.ex. se están en distintos repositorios), empregue a mesma ID para todos "
"eles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:53
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "O idioma de destino do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Lista de correo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Este é o parámetro principal. Axústeo coa ruta do cartafol onde residan os\n"
"ficheiros de tradución do proxecto (ou un subproxecto no idioma de destino)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Cartafol raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:140
#, kde-format
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Application"
-msgstr "Localización:"
+msgstr "Aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:150
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:165
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Language"
msgid "Language-Team:"
-msgstr "Idioma"
+msgstr "Equipo de idioma:"
#: src/project/project.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Examinando os cartafoles con ficheiros fonte"
#: src/project/project.cpp:439
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/project/project.cpp:469
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Instale Translate Toolkit e vólvao intentar."
#: src/project/project.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "Tradución de %2 ao %1"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:31
#, kde-format
msgid "User Language Team in Lokalize settings"
-msgstr ""
+msgstr "Equipo de idioma do usuario na configuración de Lokalize"
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Override Lokalize Language Team"
-msgstr ""
+msgstr "Sobrepoñer o equipo de idioma de Lokalize"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Target language"
msgid "Project Language Team"
-msgstr "Idioma de destino"
+msgstr "Equipo de idioma do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:58
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros PO (traducións)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:64
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros POT (os modelos para traducir)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glosario do proxecto"
#: src/project/projectmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Non aprobadas"
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta"
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Última tradución"
#: src/project/projectmodel.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revisión do modelo"
#: src/project/projectmodel.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último tradutor"
#: src/project/projecttab.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. "
"Pode unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces "
"dos programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a "
"documentación. Vostede decide!<br /> <br /> Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
"para obter información sobre algúns proxectos nos que pode participar.<br /> "
"<br /> Se necesita máis información ou documentación, unha visita a <a href="
"\"%2\">%2</a> forneceralle o que necesita.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "&Configurar Lokalize"
#: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Traducir software"
#: src/project/projecttab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "Traducir un ficheiro OpenDocument"
#: src/project/projecttab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Anterior na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Seguinte na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Anterior na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Seguinte na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "Agochar os elementos completados"
#: src/project/projecttab.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "Agochar os ficheiros e cartafoles completamente traducidos"
#: src/project/projecttab.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados"
#: src/project/projecttab.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#: src/project/projecttab.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Engadir á memoria de tradución"
#: src/project/projecttab.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Buscar en ficheiros"
#: src/project/projecttab.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "Iniciar Pology cos ficheiros"
#: src/project/projecttab.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Buscar en ficheiros (incluíndo os modelos)"
#: src/project/projecttab.cpp:335
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "Completouse a comprobación de Pology"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de orixe"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Pares"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Entradas únicas orixinais"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traducións únicas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:42
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:56
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:66
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:84
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:92
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:99
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo de base de datos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:106
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:115
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Idioma de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:138
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Expresión regular para as etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:148
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Engadir datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Engadir datos desde TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exportar a TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falso amigo"
#: src/tm/qaview.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control da calidade"
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/tm/qaview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostra os resultados que non concorden coa expresión buscada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Mostra só os resultados dos ficheiros cuxa ruta case coa máscara indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaxe da consulta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Le todos os ficheiros de proxecto para a memoria de tradución, e actualiza "
"as entradas vellas. O exame realízase no segundo plano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros do proxecto"
#: src/tm/tmmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memorias de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Escoller o directorio para examinar"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nova memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propiedades da memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a importar na base de datos escollida"
#: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "Ficheiros TMX (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a exportar á base de datos escollida"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:96
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Engadir os ficheiros á memoria de tradución de Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "TM"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Subcadea"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Estilo Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter de substitución"
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "O espazo é un operador «E». Non distingue maiúsculas de minúsculas."
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr ""
"Caracteres de substitución do intérprete de ordes (* e ?). Distingue "
"maiúsculas de minúsculas."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/tm/tmtab.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total: %1 (%2)"
#: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr "O ficheiro %1 non existe, retirouse da memoria de tradución."
#: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Faga un duplo-clic en calquera palabra para inserila na tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Completado en lote da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Completouse a tradución en lote."
#: src/tm/tmview.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Non se atoparon suxestións con correspondencias exactas."
#: src/tm/tmview.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Completouse a tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Programouse a tradución en lote."
#: src/tm/tmview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/tm/tmview.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(1 vez)"
msgstr[1] "(%1 veces)"
#: src/tm/tmview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "este"
#: src/tm/tmview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Ficheiro: %1<br /> Data en que se engadiu: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Última data de cambio: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor dos últimos cambios: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />TM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />non está presente no ficheiro"
#: src/tm/tmview.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar esta entrada:<br/><i>%1</i><br/> da memoria "
"de tradución %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Eliminación de entrada da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Retirar esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Abrir o ficheiro que contén esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "Retirar este ficheiro inexistente da MT"
#: src/tm/tmview.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this missing file:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar este ficheiro inexistente:<br/><i>%1</i><br/> "
"da memoria de tradución %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "Eliminación de ficheiro inexistente da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Obtención de suxestión da memoria de tradución"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Captura de texto de trebello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p align=\"justify\">Para facilitar a tradución de KDE, Lokalize pode "
"capturar texto da interface de usuario dos aplicativos e buscar a tradución "
"nos ficheiros.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Se activa esta opción, pode iniciar a captura facendo "
"clic central de rato nun elemento non editábel da GUI (trebello). Despois "
"vaia á xanela de Lokalize e escolla a entrada con este texto. Mesmo se "
"varios ficheiros conteñen a mesma mensaxe, escollerase a correcta na maioría "
"dos casos.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Lembre que debe ter a memoria de tradución con todos os "
"ficheiros indexado para que isto funcione.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reacción ao premer co botón central do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Buscar os textos dos elementos da GUI na memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto do elemento da GUI no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Consultar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Obter previamente para a seguinte non traducida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Obter con anticipación"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Consultas na web"
#: src/xlifftextedit.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Buscar o texto seleccionado na memoria de tradución"
#: src/xlifftextedit.cpp:1010 src/xlifftextedit.cpp:1073
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Substituír o texto"
#: src/xlifftextedit.cpp:1108
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica."
#: src/xlifftextedit.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar a orixe no termo"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
#~ "(depending on your role)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file"
#~ msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Welcome to Lokalize!</p><p>Drop a "
#~ "translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating "
#~ "KDE into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE "
#~ "localization site</span></a> and contacting appropriate language team.</"
#~ "p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body> <p align=\"center\">Benvido a Lokalize!</p> <p>Solte "
#~ "un ficheiro de tradución aquí para comezar a editalo.</p> <p>Para axudar "
#~ "a traducir KDE ao seu idioma, acceda ao <a href=\"http://l10n.kde.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">sitio de "
#~ "localización de KDE</span></a> e póñase en contacto co equipo de "
#~ "tradución axeitado.</p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgid "Your role (XLIFF only):"
#~ msgstr "Rol (só XLIFF):"
#~ msgid "Default source language:"
#~ msgstr "Idioma predeterminado da fonte:"
#~ msgid "Default target language:"
#~ msgstr "Idioma predeterminado da tradución:"
#~ msgid "Glossary file:"
#~ msgstr "Ficheiro de glosario:"
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgid ""
#~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o Translate-Toolkit. Instale este paquete para que esta "
#~ "característica funcione."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que desexa facer?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "Identifique o tipo de proxecto que quere crear:"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "Traducir a interface dun programa"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "Escolla un documento para traducir"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "Escolla un documento nun idioma de orixe."
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "Escolla un cartafol:"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "Escolla o nome do proxecto e a localización"
#~ msgid ""
#~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle rotas personalizadas, entón os ficheiros de orixe copiaranse "
#~ "aí."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "Usar o directorio de orixe inicial; xerar o nome automaticamente"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "Rotas personalizadas"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "Seleccione as linguas de orixe e termo"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr "Prema na lista despregábel e comece a escribir o nome do idioma."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "Escolla un tipo de proxecto de software"
#~ msgid ""
#~ "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr ""
#~ "Diferentes proxectos usan diferentes disposicións dos ficheiros de "
#~ "tradución no sistema de ficheiros."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want "
#~ "to download them now."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla entre se xa ten ficheiros de tradución no disco ou se os quere "
#~ "descargar agora."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Existentes:"
#~ msgid ""
#~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "O seu cartafol de idioma que contén os subcartafoles messages/ e "
#~ "docmessages/"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "Obter do repositorio svn\n"
#~ "(aproximadamente 20 MB)"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr ""
#~ "Cartafol local de descargas (pode conter ou contén trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Instale o paquete «subversion»\n"
#~ "para que o Lokalize descargue os ficheiros de tradución do KDE."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "Non se encontrou o cliente Subversion"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "Asistente para proxectos novos"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr "Inicia un asistente que o guiará na creación dun proxecto"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crear un proxecto novo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crear un proxecto novo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Proceso"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Proxecto de tradución do Lokalize"
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|Ficheiros TMX\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Prema co botón central do rato nun widget de calquera programa de KDE "
#~ "para iniciar a procura na TM en todas as fiestras de Lokalize que teña "
#~ "abertas"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kapptemplate.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kapptemplate.appdata.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kapptemplate.appdata.po (revision 1546600)
@@ -1,82 +1,80 @@
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-06 03:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-07 21:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:28+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:6
msgid "KAppTemplate"
msgstr "KAppTemplate"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:7
-#, fuzzy
#| msgid "KDE Template Generator"
msgid "App Code Template Generator"
-msgstr "Xerador de modelos de KDE"
+msgstr "Xerador de modelos de código de aplicativo"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:9
msgid ""
"KAppTemplate is an application to start development quickly using existing "
"templates providing basic repeatedly written code and a proper structure."
msgstr ""
"KAppTemplate é un aplicativo para comezar calquera desenvolvemento "
"rapidamente usando modelos existentes que fornecen código básico e "
"repetitivo, así como unha estrutura axeitada."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:13
msgid "Features:"
msgstr "Funcionalidades:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:15
msgid "Templates for C++, Ruby, Python and PHP"
msgstr "Modelos para C++, Ruby, Python e PHP."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:16
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:17
msgid "Templates for different build-systems and frameworks"
msgstr "Modelos para distintos sistemas de construción e infraestruturas."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:18
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Templates especially for KDE-development (plugins for Plasma, KOffice, "
#| "KTextEditor, KRunner, Akonadi)"
msgid ""
"Templates especially for KDE-development (plugins for Plasma, QtQuick, "
"KTextEditor, KRunner, Akonadi)"
msgstr ""
-"Modelos para o desenvolvemento de KDE (complementos para Plasma, KOffice, "
+"Modelos para o desenvolvemento de KDE (complementos para Plasma, QtQuick, "
"KTextEditor, KRunner, e Akonadi)."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:19
msgid ""
"It is easy to create new templates using space holders and a simple CMake-"
"command"
msgstr "É doado crear novos modelos usando marcas e ordes sinxelas de CMake."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kapptemplate.appdata.xml:20
msgid "Integrated into KDevelop"
msgstr "Integrado con KDevelop."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kirigami2.gallery.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kirigami2.gallery.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/org.kde.kirigami2.gallery.appdata.po (revision 1546600)
@@ -0,0 +1,34 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:29+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:4
+msgid "Kirigami Gallery"
+msgstr "Galería de Kirigami"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:5
+msgid "Shows examples of Kirigami components and allows you to play with them"
+msgstr "Mostra exemplos de compoñentes de Kirigami e permítelle xogar con eles"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:7
+msgid "View examples of Kirigami components"
+msgstr "Ver exemplos de compoñentes de Kirigami"
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.kirigami2.gallery.appdata.xml:13
+msgid "Marco Martin &lt;mart@kde.org&gt;"
+msgstr "Marco Martin &lt;mart@kde.org&gt;"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1546600)
@@ -1,8602 +1,8602 @@
# translation of umbrello.po to galician
# translation of umbrello.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-13 03:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-28 13:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde,development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com"
#: basictypes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagrama de clases"
#: basictypes.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagrama de casos de uso"
#: basictypes.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagrama de secuencia"
#: basictypes.cpp:213
#, kde-format
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagrama de colaboración"
#: basictypes.cpp:215
#, kde-format
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagrama de estados"
#: basictypes.cpp:217
#, kde-format
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagrama de actividades"
#: basictypes.cpp:219
#, kde-format
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagrama de compoñentes"
#: basictypes.cpp:221
#, kde-format
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagrama de realización"
#: basictypes.cpp:223
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Diagrama de relacións entre entidades"
#: basictypes.cpp:225
#, kde-format
msgid "Object Diagram"
msgstr "Diagrama de obxectos"
#: basictypes.cpp:227
#, kde-format
msgid "No Diagram"
msgstr "Ningún diagrama"
#: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgid "Generalization"
msgstr "Xeneralización"
#: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregación"
#: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:338
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
#: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Association"
msgstr "Asociación"
#: basictypes.cpp:351
#, kde-format
msgid "Self Association"
msgstr "Autoasociación"
#: basictypes.cpp:353
#, kde-format
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Mensaxe asíncrona de colaboración"
#: basictypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Mensaxe síncrona de colaboración"
#: basictypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence Message"
msgstr "Mensaxe de secuencia"
#: basictypes.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Automensaxe de colaboración"
#: basictypes.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Automensaxe de secuencia"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Containment"
msgstr "Contedor"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#: basictypes.cpp:367
#, kde-format
msgid "Realization"
msgstr "Realización"
#: basictypes.cpp:369
#, kde-format
msgid "Uni Association"
msgstr "Asociación unidireccional"
#: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Enganche"
#: basictypes.cpp:373 worktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "State Transition"
msgstr "Transición de estado"
#: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: basictypes.cpp:377 worktoolbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Category to Parent"
msgstr "Categoría para o Pai"
#: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Child to Category"
msgstr "Fillo para Categoría"
#: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: basictypes.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: basictypes.cpp:387
#, kde-format
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? Tipo de asociación ?"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Non se puido pegar polo menos un dos elementos do portapapeis porque xa "
"existe un elemento co mesmo nome. Os demais pegáronse."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:754 uml.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Paste Error"
msgstr "Erro ao pegar"
#: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Crear o diagrama %1: %2"
#: cmds/cmdhandlerename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Cambio de texto: %1 a %2."
#: cmds/cmdremovediagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Retirar o diagrama %1"
#: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Definir o estereotipo: %1 a %2"
#: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Cambiar a visibilidade: %1"
#: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:170
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Crear un obxecto UML: %1"
#: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Retirar o obxecto UML: %1"
#: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename type: %1 to %2"
msgstr "Renomear o tipo: %1 a %2"
#: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Renomear o obxecto: %1 a %2."
#: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1"
#: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Cambiar a cor das liñas: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Cambiar a anchura das liñas: %1"
#: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Cambiar a multiplicidade: %1 a %2."
#: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Cambiar a cor to texto: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Usar unha cor de recheo: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Non usar unha cor de recheo: %1"
#: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Cambiar a propiedade visual: %1"
#: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Crear un trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Mover o trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Retirar o trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Cambiar o tamaño do trebello: %1"
#: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Definir o nome: %1 a %2"
#: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Definir o texto: %1 a %2."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %1 para escritura. Verifique que o cartafol "
"existe e que ten permiso para escribir nel."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:598
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Non se pode crear o cartafol:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:599
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Comprobe os permisos de acceso"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:600
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Non se pode crear o cartafol"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Package is a namespace"
msgstr "O paquete é un espazo de nomes"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destrutores virtuais"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Xerar construtores baleiros"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Xerar métodos accesores"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Operations are inline"
msgstr "As operacións son «inline»"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Os accesores son «inline»"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Accessors are public"
msgstr "Os accesores son públicos"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Empregar «\\» como etiqueta da documentación no canto de «@»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código C++</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: umllistview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Xeración do corpo do método"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
#, kde-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
#, kde-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
#, kde-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variábel</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
#, kde-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "cadea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cadea</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
#, kde-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
#, kde-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
#, kde-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
#, kde-format
msgid "Class name"
msgstr "Nome da clase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
#, kde-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<p align=\"center\">Ficheiro de inclusión</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
#, kde-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Empregar as seguintes clases no código xerado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
#, kde-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Barra dupla (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Barra e asterisco (/** */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Xeración de código fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Crea un documento ANT de construción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Xerar automaticamente os métodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Xerar construtores baleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Métodos accesores da asociación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Métodos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
#, kde-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Desde o obxecto pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado do campo de asociación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
#, kde-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Desde o papel pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código D</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código Java</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código Ruby</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Métodos xerados automaticamente"
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
#, kde-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Asistente de xeración de código fonte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Opcións de xeración de código"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Axusta as opcións de xeración de código."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Language Options"
msgstr "Opcións da linguaxe"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"O cartafol de saída existe, pero permite escritura.\n"
"Estabeleza os permisos axeitados ou escolla outro cartafol."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no cartafol de saída"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 non semella ser un cartafol. Escolla un cartafol correcto."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Escolla un cartafol correcto"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "O cartafol %1 non existe. Quere crealo agora?"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "O cartafol de saída non existe"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear o cartafol"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crealo"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Non se puido crear o cartafol.\n"
"Verifique que ten permiso de acceso ao cartafol pai ou escolla outro "
"cartafol correcto."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Ocorreu un erro ao crear o cartafol"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Escolla un cartafol correcto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Linguaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
#, kde-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Escribir todos os ficheiros xerados no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Os ficheiros creados polo xerador de código fonte escribiranse neste cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
#, kde-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "E&xaminar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
#, kde-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Incluír os ficheiros de definicións no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Os ficheiros neste cartafol usaranse como ficheiros de definicións no código "
"fonte xerado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
#, kde-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Examina&r…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Política de sobrescrita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Se xa existe un ficheiro co mesmo nome que\n"
"un dos que o xerador de código quere usar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
#, kde-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr ""
"Sobrescribir os ficheiros xa existentes se estivesen no cartafol de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
#, kde-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
#, kde-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, pregunta o que debe facer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr "Pre&guntar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Se xa existe un ficheiro no cartafol de destino, escoller un nome distinto "
"engadindo un sufixo ao nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
#, kde-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Usar un nome distinto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
#, kde-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Verbosidade dos comentarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
#, kde-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Escribir os comentarios de documentación para as clases e &métodos aínda que "
"estes estean baleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
#, kde-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "Escri&bir comentarios de documentación aínda que estea baleiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Escribir comentarios para indicar as distintas seccións («public», "
"«private», etc…) da clase, aínda que estean baleiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Escribir os comentarios das &seccións\n"
"aínda que estas estean baleiras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
#, kde-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Tipo de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
#, kde-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Non sangrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
#, kde-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Cantidade de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
#, kde-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Estilo de fin de liña:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
#, kde-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX («\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
#, kde-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows («\\r\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
#, kde-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac («\\r»)"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Escoller as clases"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Sitúe na lista da dereita todas as clases\n"
"para as cales queira xerar código fonte."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Selección da xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Clases dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Engadir a clase para a xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Engadir >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Retirar a clase da xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Clases escollidas"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Estado do avance na xeración de código"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Prema o botón Xerar para iniciar a xeración de código.\n"
"Comprobe que sexa satisfactoria con todas as clases."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Aínda non xerado"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Code Generated"
msgstr "Código xerado"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Not Generated"
msgstr "Non xerado"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro!"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Xeración de código de Umbrello — Exportación do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
#: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
#, kde-format
msgid "Logger"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: codeimport/classimport.cpp:101
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Estase a importar o ficheiro: %1 Progreso: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Fallou."
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Asistente de importación de código"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Ruta de importación de código"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Seleccione a ruta de importación do código."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "File System Model"
msgstr "Modelo de sistema de ficheiros"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Seleccionar a linguaxe coa que filtrar os ficheiros."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Seleccionar tamén todos os ficheiros nos subdirectorios."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr ""
"Seleccionar todos os ficheiros contidos directamente no directorio actual."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Clear all selections."
msgstr "Non seleccionar nada."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Engadir extensións de ficheiros como, por exemplo, «*.h *.hpp»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
#, kde-format
msgid "The language of the project."
msgstr "A linguaxe do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Programming Language:"
msgstr "Linguaxe de programación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Incluír os subdirectorios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
#, kde-format
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Lista das extensións de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Estado do progreso de importación do código"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Prema o botón «Iniciar a importación» para iniciar a importación de código.\n"
"Comprobe o estado de cada clase."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
msgstr[0] "<b>Importación de código dun ficheiro:</b><br>"
msgstr[1] "<b>Importación de código de %1 ficheiros:</b><br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "importing file ... DONE<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… Feito.<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import Done"
msgstr "Rematou a importación"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "importing file ... FAILED<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… FALLOU.<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "A importación fallou."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184
#, kde-format
msgid "importing file ..."
msgstr "Importando o ficheiro…"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247
#, kde-format
msgid "importing file ... stopped<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… Detido.<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Import stopped"
msgstr "Detívose a importación."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not Imported"
msgstr "Non importado"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Importación de código de Umbrello — Exportación do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Import Status"
msgstr "Estado da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Iniciar a importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "Importando o ficheiro: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Fallou."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Non hai ningún importador de código para o ficheiro: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Class Name"
msgstr "Nome da clase"
#: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: menus/listpopupmenu.cpp:218 refactoring/refactoringassistant.cpp:462
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Initial activity"
msgstr "Comezo da actividade"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "End activity"
msgstr "Final de actividade"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Final activity"
msgstr "Remate da actividade"
#. i18n("Attribute...")); break;
#: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:153
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:152 worktoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Ramificación/Unión"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Invocar unha acción"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parameter activity"
msgstr "Parámetro da actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "General Properties"
msgstr "Propiedades xerais"
#: dialogs/activitydialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/activitydialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Activity type:"
msgstr "Tipo da actividade:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Activity name:"
msgstr "Nome da actividade:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Precondition :"
msgstr "Condición previa:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Postcondition :"
msgstr "Condición posterior:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Normal activity"
msgstr "Actividade &normal"
#: dialogs/activitydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Invoke action "
msgstr "&Invocar a acción"
#: dialogs/activitydialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "Nodo de &parámetro da actividade"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Association Properties"
msgstr "Propiedades da asociación"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:85
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:119 refactoring/refactoringassistant.cpp:668
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Configuración do atributo"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:88
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 refactoring/refactoringassistant.cpp:684
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Operation Settings"
msgstr "Configuración da operación"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Templates Settings"
msgstr "Configuración dos modelos"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literais enumerados"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Configuración dos literais enumerados"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributos da entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Configuración dos atributos da entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Restricións da entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Configuración das restricións de entidade"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Contents Settings"
msgstr "Configuración do contido"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Associations"
msgstr "Asociacións"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Class Associations"
msgstr "Asociacións da clase"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:514
#, kde-format
msgid "new_class"
msgstr "nova_clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Class Wizard"
msgstr "Asistente para clases"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Class"
msgstr "Nova clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Engada información xeral sobre a nova clase."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributos da clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Engada atributos á nova clase."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Class Operations"
msgstr "Operacións da clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Engada operacións á nova clase."
#: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:225
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:116
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:671
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comment"
msgstr "Agochar o comentario"
#: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Comment"
msgstr "Mostrar o comentario"
#: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815
#, kde-format
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Inserir o bloque de código antes"
#: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Inserir o bloque de código despois"
#: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835
#: menus/listpopupmenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844
#: menus/listpopupmenu.cpp:214
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853
#: menus/listpopupmenu.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Visor de código - %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Mostrar os bloques agochados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">aquí o nome da compoñente</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Show block type"
msgstr "Mostrar o tipo de bloque"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Escollido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque de obxecto UML:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque agochado:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Texto non editábel:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Texto editábel:</p>"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Activar todas as mensaxes."
#: dialogs/dialog_utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Enable 'delete association' related messages"
msgstr "Activar as mensaxes relacionadas con «eliminar a asociación»."
#: dialogs/dialog_utils.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enable 'delete diagram' related messages"
msgstr "Activar as mensaxes relacionadas con «eliminar o diagrama»."
#: dialogs/dialog_utils.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?"
msgstr "Está a piques de eliminar unha asociación. Seguro que quere continuar?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete Association"
msgstr "Eliminar a asociación"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar o diagrama enteiro.\n"
"Está seguro de que quere facelo?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o diagrama %1?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Eliminar o diagrama?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: dialogs/dontaskagain.cpp:66
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "O formato ao que se exportarán as imaxes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Exportar todas as vistas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "O directorio base onde gardar as imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "O &directorio onde gardar os diagramas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Crea no directorio de destino a mesma estrutura en árbore usada\n"
"no documento para gardar as vistas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"As vistas gárdanse en cartafoles no documento. A mesma estrutura en árbore "
"usada no documento para gardar as vistas pode crearse no directorio base con "
"esta opción.\n"
"No directorio base só se crearán os cartafoles creados polo usuario (a vista "
"lóxica, a vista de casos de uso e o demais non crearán)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Usar &cartafoles"
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagrama &actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Todos os diagramas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:154
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:104
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 worktoolbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 worktoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:211
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. i18n("Artifact...")); break;
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:151
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Termo de busca:"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292
#: umllistview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo do trebello"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgid "Role Style"
msgstr "Estilo do papel"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Papeis"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Configuración do papel"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Búfer central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Almacén de datos"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Fluxo do obxecto"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Tipo do nodo do obxecto:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Nome do nodo do obxecto:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Estado:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Búfer central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "Almacén de &datos"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "&Fluxo do obxecto"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Xerar un nome de ficheiro similar"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Non xerar o ficheiro"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe en %2.\n"
"\n"
"Umbrello pode sobrescribir o ficheiro, xerar un\n"
"ficheiro similar ou non xerar este ficheiro."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplicar a todos os ficheiros restantes"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Sobe o elemento escollido para o cume"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o elemento escollido"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Baixar o elemento escollido"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Baixa o elemento escollido ao fondal"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova actividade…"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: menus/listpopupmenu.cpp:170 refactoring/refactoringassistant.cpp:463
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3181 umlwidgets/statewidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "new activity"
msgstr "nova actividade"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "New Activity"
msgstr "Nova actividade"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:280
#: umlscene.cpp:3183 umlwidgets/activitywidget.cpp:375
#: umlwidgets/statewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Insira o nome da nova actividade:"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Rename Activity"
msgstr "Renomear a actividade"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Insira o novo nome da actividade:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:677
#: uml1model/stereotype.cpp:113
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereotipo"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propiedades do papel A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propiedades do papel B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nome do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicidade:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Xerador de disposición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.</p>\n"
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
msgstr ""
"<p>A funcionalidade de disposición automática depende de xeradores "
"fornecidos polo paquete GraphViz, que normalmente se instala xunto a "
"Umbrello mediante un xestor de paquetes.</p>\n"
"<p>Umbrello pode detectar o lugar onde están instalados os xeradores de "
"disposicións. Nos casos onde esta dependencia non estea dispoñíbel ou non o "
"estea nun lugar normal pode indicarse outra ruta de instalación.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Detectar automaticamente o xerador de disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Ruta do executábel do xerador:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
msgstr ""
"<p>A exportación de ficheiros dot realízase mediante a disposición de "
"exportación.</p><p>Marque esta opción para engadir a disposición de "
"exportación á lista de disposicións de diagramas dispoñíbeis, e activar unha "
"vista previa rápida da exportación de ficheiros dot.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación no menú contextual dos diagramas."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr "Clase &abstracta"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Caso de uso a&bstracto"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Executábel"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr "Debuxar como un actor"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instancia múltipla"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostrar a destrución"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"O nome que escolleu\n"
"xa está a usarse.\n"
"O nome reiniciouse."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "O nome non é único"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Novo &atributo…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nova &operación…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Novo &modelo…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Novo &literal enumerado…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Novo &atributo da entidade…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "Noa &restrición…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr "Atributo da instancia"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr "N&ovo atributo da instancia…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr "&Operacións"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilidade"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr "&Sinatura da operación"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "&Paquete"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr "&Atributos"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr "&Estereotipo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "&Sinatura do atributo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "Só &público"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr "Debuxar como un círculo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Asociacións do atributo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr "Ámbito inicial"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado das operacións:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344
#, kde-format
msgid "Attribute Signatures"
msgstr "Sinaturas de atributo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr "Rutas de busca de inclusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Additional include search paths could be added by specifying environment "
"variable UMBRELLO_INCPATH."
msgstr ""
"Poden engadirse rutas de busca de inclusión adicionais indicando a variábel "
"de ambiente UMBRELLO_INCPATH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr "C++ — Importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Resolver as dependencias (reduce a velocidade de importación)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr "Activar o estándar C++11 (experimental)."
#. i18n("Template...")); break;
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:233
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Restrición de ser único…"
#. i18n("Port...")); break;
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:217
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Restrición de chave primaria…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Restrición de chave externa…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:157
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Restrición por comprobación…"
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Non hai ningunha opción dispoñíbel.</p>"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:146
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramas"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Escoller os diagramas"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tipo do diagrama"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Non hai escollido ningún diagrama."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "O nome que inseriu é incorrecto."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 object_factory.cpp:249
#: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:784
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1708
#: umldoc.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome incorrecto"
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "O nome que inseriu non é único."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nome non único"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propiedades do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Axus&tar á grade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Axusta o tamaño dos compoñentes para un múltiplo da luz da grade.\n"
"Se «Axustar á grade» estivese activo os compoñentes quedarán sempre aliñados "
"coa grade polos 4 lados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Luz da grade: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Incrementar automaticamente a secuencia "
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Activar o desfacer"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Pór os diagramas en lapelas"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Usar os novos xeradores de C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Usar liñas angulares de asociación"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Activar o rodapé e os números de páxina ao imprimir"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use angular association lines"
msgid "Create new association lines as:"
-msgstr "Usar liñas angulares de asociación"
+msgstr "Crear novas liñas de asociación como:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Activar a garda automática"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Indique o intervalo de garda automática (mins):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Sufixo das garda automáticas:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O ficheiro gardado automaticamente gardarase en ~/autosave.xmi se o "
"gardado automático se produce antes de que gardase o ficheiro manualmente.</"
"p><p>Se xa o gardase, o ficheiro gardado automático gardarase no mesmo "
"cartafol que o ficheiro e terá un nome como o del, seguido do sufixo que "
"especifique.</p><p>Se o sufixo é igual co do ficheiro que gardase, o gardado "
"automático sobrescribirá automaticamente o seu ficheiro.</p></qt>"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Load last project"
msgstr "&Cargar o último proxecto"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start new project with:"
msgstr "Comezar un novo proxecto con:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Default Language :"
msgstr "Linguaxe predeterminada:"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Contained Items"
msgstr "Elementos contidos"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Operation"
msgstr "Escolla a operación"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Sequence number:"
msgstr "Número de secuencia:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto increment:"
msgstr "Incrementar automaticamente:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Class operation:"
msgstr "Operación da clase:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:203
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:497
#, kde-format
msgid "New Operation..."
msgstr "Nova operación…"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom operation:"
msgstr "Operación personalizada:"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "General options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Right to left user interface"
msgstr "Interface de usuario de dereita a esquerda"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Custom text color"
msgstr "Cor do texto personalizada"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom line color"
msgstr "Cor da liña personalizada"
#. i18n("D&efault Color"), m_colorGB);
#. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2);
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom fill color"
msgstr "Cor de recheo personalizada"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Custom grid color"
msgstr "Cor da grade personalizada"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Custom background color"
msgstr "Cor de fondo personalizada"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Custom line width"
msgstr "Anchura das liñas personalizada"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Use fill color"
msgstr "Usar unha &cor de recheo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Propiedades do papel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Implementation"
msgstr "Realización"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Liña:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Fill:"
msgstr "&Recheo:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Use fill"
msgstr "&Usar un recheo"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "&Predeterminada"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "Puntos da &grade:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "&Predeterminada"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "&Anchura da liña:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Propiedades do parámetro"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Passing Direction"
msgstr "Dirección de pase"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"«in» é un parámetro de só lectura, «out» é de so escritura e «inout» é un "
"parámetro de lectura e escritura."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un parámetro."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "O nome do parámetro é incorrecto"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Configuración de Umbrello"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface de usuario"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Class Settings"
msgstr "Configuración das clases"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Code Importer"
msgstr "Importador de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Configuración do importador de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Code Generation"
msgstr "Xeración de código fonte"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Configuración da xeración de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Visor de código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Configuración do visor do código"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Auto Layout"
msgstr "Disposición automática"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Configuración da disposición automática"
#: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dialogs/statedialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/statedialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: dialogs/statedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dialogs/statedialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Estado final"
#: dialogs/statedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Ramificar"
#: dialogs/statedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: dialogs/statedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Unión"
#: dialogs/statedialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Historial profundo"
#: dialogs/statedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "Historial superficial"
#: dialogs/statedialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#: dialogs/statedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "State type:"
msgstr "Tipo de estado:"
#: dialogs/statedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "State name:"
msgstr "Nome do estado:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Valor inicial:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Ámbito do &clasificador («static»)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un atributo."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:848
#, kde-format
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome de atributo incorrecto"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "O nome de atributo que escolleu xa está a usarse nesta operación."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome de atributo non único"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Propiedades da restrición por comprobación"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Check Condition :"
msgstr "Comprobar a condición:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo da entidade"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Length/Values:"
msgstr "Lonxitude/Valores:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Incrementar automaticamente"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Allow &null"
msgstr "Permitir ser &nulo"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Not Indexed"
msgstr "&Non indexado"
#. i18n("&Primary"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB);
#.
#. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB);
#.
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Indexed"
msgstr "&Indexada"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un atributo de entidade."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome do atributo da entidade incorrecto"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"O nome do atributo da entidade que escolleu xa está a usarse nesta operación."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome do atributo da entidade non único"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "EnumLiteral Properties"
msgstr "Propiedades de EnumLiteral"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "literal name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Configuración de chave externa"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entidade referida"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "On Update"
msgstr "Ao actualizar"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "On Delete"
msgstr "Ao eliminar"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Ningunha acción"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Restrict"
msgstr "Restrinxir"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Fervenza"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set Null"
msgstr "Pór como nulo"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Set Default"
msgstr "Pór como predeterminado"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Referida"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Local Column"
msgstr "Columna local"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Referenced Column"
msgstr "Columna referida"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Está a intentar cambiar a Entidade referida desta restrición de Chave "
"externa. Perderase calquera cambio sen aplicar ás asociacións entre "
"entidades locais e referidas. Seguro que quere continuar?"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Object Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo de obxecto"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Class Name Invalid"
msgstr "O nome da clase é incorrecto"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute value."
msgstr "Inseriu un valor incorrecto para un atributo."
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Value Invalid"
msgstr "Valor incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Attribute Name:"
msgstr "Nome do atributo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Operation Properties"
msgstr "Propiedades da operación"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Operación &abstracta"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Pescuda («const»)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&virtual"
msgstr "&virtual"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "&inline"
msgstr "&incrustar"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Override"
msgstr "S&obrepor"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Novo &parámetro…"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"O nome de parámetro que escolleu xa está\n"
"a usarse nesta operación."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Nome de parámetro non único"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "O nome de parámetro que escolleu xa está a usarse nesta operación."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Inseriu un nome de operación incorrecto."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:827
#, kde-format
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nome de operación incorrecto"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826
#, kde-format
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Escolla outro nome ou unha lista de parámetros."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template Properties"
msgstr "Propiedades do modelo"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un modelo."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "O nome do modelo é incorrecto"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"O nome que escolleu para o parámetro do modelo xa está a usarse nesta "
"operación."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "O nome do modelo non é único"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Propiedades da restrición de ser único"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Attribute Details"
msgstr "Detalles do atributo"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para a restrición."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Nome incorrecto para a restrición"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opcións de visualización das clases"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Diagram Style"
msgstr "Estilo do diagrama"
#: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Default value:"
msgstr "Valor &predeterminado:"
#: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Tipo de &imaxe:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "&Library"
msgstr "&Biblioteca"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Table"
msgstr "&Táboa"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Draw As"
msgstr "Debuxar como"
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Package path:"
msgstr "Ruta do paquete:"
#: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Stereotype &name:"
msgstr "Nome do &estereotipo:"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "Pú&blico"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&texido"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "&Privado"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Imple&mentation"
msgstr "&Realización"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:92
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Realización"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel A"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Realización"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel B"
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Estase a exportar a XHTML…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Estanse a exportar todas as vistas…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121
#, kde-format
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Ocorreron algúns erros ao exportar as imaxes:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Estase a xerar o Docbook…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "Completouse a xeración de Docbook…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Fallou a xeración de Docbook…"
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Estase a exportar a DocBook…"
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Xerador de código autónomo do modelador de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002-2006 Os autores do modelador de "
"UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (alias Kleag)"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autores do modelador de UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "File to transform"
msgstr "O ficheiro a transformar"
#: docgenerators/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "O ficheiro XSLT a usar"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "Estase a xerar o XHTML…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "Completouse a xeración do XHTML…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Estase a copiar a CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209
#, kde-format
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "Finalizouse a copia da CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Fallou a copia da CSS…"
#: docwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply "
"modified content."
msgstr ""
"Indica se a documentación se modificou. Preme co botón esquerdo do rato para "
"aplicar o contido modificado."
#: docwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Documentation type"
msgstr "Tipo de documentación"
#: docwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Activate documentation edit after focus change."
msgstr "Activar a edición da documentación cando cambia o foco."
#: layoutgenerator.cpp:260
#, kde-format
msgid "Apply layout"
msgstr "Aplicar a disposición"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Modelador de UML Umbrello"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello – Visual development environment for software, based on the "
"industry standard Unified Modelling Language (UML).<br/>See also <a href="
"\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>."
msgstr ""
"Umbrello – Ambiente visual de desenvolvemento de software, baseado no "
"estándar industrial UML.<br/>Véxase tamén <a href=\"http://www.omg.org/spec/"
"\">http://www.omg.org/spec/</a>."
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"© 2001 Paul Hensgen\n"
"© 2002-2018 Autores do modelador de UML Umbrello"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Author of initial version."
msgstr "Autor da versión inicial."
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:135 main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features."
msgstr ""
"Corrección de fallos, traballo de adaptación, limpeza de código, novas "
"funcionalidades."
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Andi Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Traballo de adaptación, limpeza de código, novas funcionalidades."
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr "Mantedor actual."
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Brian Thomas"
msgstr "Brian Thomas"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor."
msgstr ""
"Un gran traballo para a xeración de código de C++ e Java. Editor de código."
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro para abrir."
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "Exportar os diagramas coa extensión e saír."
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "list available export extensions"
msgstr "Listar as extensión de exportación dispoñíbeis."
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "O cartafol local onde gardar os diagramas exportados."
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the directory of the file"
msgstr "O cartafol do ficheiro."
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "import files"
msgstr "Importar os ficheiros."
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "list supported languages"
msgstr "Listar os idiomas admitidos."
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"Manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no "
"cartafol de destino."
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "import files from directory <dir>"
msgstr "Importar os ficheiros do cartafol <dir>."
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "set active language"
msgstr "Definir a linguaxe activa."
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Eliminar o enganche"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Engadir un punto"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar o punto"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "Choose Spline points automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Escoller os puntos de spline automaticamente"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Cambiar o nome da asociación…"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:70 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:480
#, kde-format
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Cambiar o nome do papel A…"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:71 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:483
#, kde-format
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Cambiar o nome do papel B…"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:498
#, kde-format
msgid "Select Operation..."
msgstr "Escolla unha operación…"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Polyline"
msgstr "Poliliña"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:205
#, kde-format
msgid "New Template..."
msgstr "Novo modelo…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:146 menus/listpopupmenu.cpp:198
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:151
#, kde-format
msgid "Activity..."
msgstr "Actividade…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:147 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086
#: worktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#. i18n("Actor...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:149 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089
#: worktoolbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Artifact"
msgstr "Artefacto"
#. i18n("Category...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:156 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:546
#, kde-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Cambiar o tipo de letra…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:158 menus/umlscenepopupmenu.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#: menus/listpopupmenu.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Clase…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: menus/listpopupmenu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregar todo"
#: menus/listpopupmenu.cpp:162 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104
#: worktoolbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: menus/listpopupmenu.cpp:165 menus/listpopupmenu.cpp:172
#: menus/listpopupmenu.cpp:179 menus/listpopupmenu.cpp:197
#: menus/listpopupmenu.cpp:237 menus/listpopupmenu.cpp:333
#: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87
#: uml1model/folder.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: menus/listpopupmenu.cpp:168
#, kde-format
msgid "Datatype..."
msgstr "Tipo de dato…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:169 menus/umlscenepopupmenu.cpp:142
#: worktoolbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Deep History"
msgstr "Historial profundo"
#: menus/listpopupmenu.cpp:173 menus/umlscenepopupmenu.cpp:150
#: worktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "End Activity"
msgstr "Final de actividade"
#: menus/listpopupmenu.cpp:174 menus/umlscenepopupmenu.cpp:139
#: worktoolbar.cpp:348
#, kde-format
msgid "End State"
msgstr "Estado final"
#: menus/listpopupmenu.cpp:175 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113
#: worktoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
#. i18n("Entity...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:177
#, kde-format
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atributo da entidade…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Enum..."
msgstr "Enumeración…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Literal enumerado…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:182
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: menus/listpopupmenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exportar como unha imaxe…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:184
#, kde-format
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Externalizar o cartafol…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:185
#, kde-format
msgid "Text Line..."
msgstr "Liña de texto…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:187
#, kde-format
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Importar ficheiros…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:188 uml.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import from Directory..."
msgstr "Importar dun directorio…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:189
#, kde-format
msgid "from file..."
msgstr "dun ficheiro…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:190 menus/umlscenepopupmenu.cpp:149
#: worktoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Initial Activity"
msgstr "Comezo da actividade"
#: menus/listpopupmenu.cpp:191 menus/umlscenepopupmenu.cpp:138
#: worktoolbar.cpp:346
#, kde-format
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: menus/listpopupmenu.cpp:192 menus/umlscenepopupmenu.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new instance menu item"
msgid "Instance..."
msgstr "Instancia…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:193 menus/listpopupmenu.cpp:199
#: menus/listpopupmenu.cpp:202
#, kde-format
msgid "New Attribute..."
msgstr "Novo atributo…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:194
#, kde-format
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Internalizar o cartafol"
#: menus/listpopupmenu.cpp:195 menus/umlscenepopupmenu.cpp:141
#: worktoolbar.cpp:366
#, kde-format
msgid "Junction"
msgstr "Unión"
#: menus/listpopupmenu.cpp:196 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:523
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:604
#, kde-format
msgid "Line Color..."
msgstr "Cor da liña…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:200
#, kde-format
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Novo atributo da entidade…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:201
#, kde-format
msgid "New Literal..."
msgstr "Novo literal…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Parameter..."
msgstr "Novo parámetro…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:206 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131
#: worktoolbar.cpp:356
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#. i18n("Node...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:208
#, kde-format
msgid "Note..."
msgstr "Nota…"
#. i18n("Note...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:210 menus/umlscenepopupmenu.cpp:168
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:171
#, kde-format
msgid "Object..."
msgstr "Obxecto…"
#. i18n("Operation...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:213
#, kde-format
msgid "Package..."
msgstr "Paquete…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:215 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149
#: worktoolbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: menus/listpopupmenu.cpp:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: menus/listpopupmenu.cpp:220 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:221
#, kde-format
msgid "Rename Object..."
msgstr "Renomear o obxecto…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:222
#, kde-format
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Reiniciar a posición das etiquetas"
#: menus/listpopupmenu.cpp:223
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: menus/listpopupmenu.cpp:224 menus/umlscenepopupmenu.cpp:143
#: worktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Shallow History"
msgstr "Historial superficial"
#: menus/listpopupmenu.cpp:226 menus/umlscenepopupmenu.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Estado…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:227 menus/umlscenepopupmenu.cpp:145
#: worktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Fork"
msgstr "Ramificar"
#: menus/listpopupmenu.cpp:228 menus/umlscenepopupmenu.cpp:146
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: menus/listpopupmenu.cpp:229
#, kde-format
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsistema"
#. i18n("Subsystem...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:231
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: menus/listpopupmenu.cpp:234 worktoolbar.cpp:344
#, kde-format
msgid "Use Case"
msgstr "Caso de uso"
#: menus/listpopupmenu.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: menus/listpopupmenu.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: menus/listpopupmenu.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "category type sub menu"
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoría"
#: menus/listpopupmenu.cpp:477
#, kde-format
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Disxunta (Especialización)"
#: menus/listpopupmenu.cpp:478
#, kde-format
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Sobreposicionante (Especialización)"
#: menus/listpopupmenu.cpp:479
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unión"
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:223
#, kde-format
msgid "Change into Class"
msgstr "Cambiar por clase"
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:198
#, kde-format
msgid "Change into Package"
msgstr "Cambiar por paquete"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Limpar o diagrama"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Snap Component Size to Grid"
msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes á grade"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da documentación"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "Aplicar «%1»"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123
#, kde-format
msgid "Actor..."
msgstr "Actor…"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use Case..."
msgstr "Caso de uso…"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:156
#, kde-format
msgid "Component..."
msgstr "Compoñente…"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:157
#, kde-format
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefacto…"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:160
#, kde-format
msgid "Node..."
msgstr "Nodo…"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:163
#, kde-format
msgid "Entity..."
msgstr "Entidade…"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:164
#, kde-format
msgid "Category..."
msgstr "Categoría…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:90
#, kde-format
msgid "Public Only"
msgstr "Só público"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Operation Signature"
msgstr "Sinatura da operación"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:99 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:674
#, kde-format
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Sinatura do atributo"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show Signatures"
msgstr "Mostrar as sinaturas"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Agochar as sinaturas"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Hide Non-public members"
msgstr "Agochar os membos non públicos"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show Non-public members"
msgstr "Mostrar os membros non públicos"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148
#, kde-format
msgid "Stereotypes"
msgstr "Estereotipos"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorizar"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:201
#, kde-format
msgid "View Code"
msgstr "Ver o código"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:204
#, kde-format
msgid "Change into Interface"
msgstr "Cambiar por interface"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:221
#, kde-format
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Debuxar como un círculo"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:232 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301
#, kde-format
msgid "Rename Class..."
msgstr "Renomear a clase…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:274 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:437
#, kde-format
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "Nome como axudiña"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:294
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:324 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:435
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:462 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:504
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Cambiar o texto…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:326 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:574
#, kde-format
msgid "Auto resize"
msgstr "Adaptar automaticamente"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:351
#, kde-format
msgid "Change State Name..."
msgstr "Cambiar o nome do estado…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:358 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:373
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverter na horizontal"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:360 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverter na vertical"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:379 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:524
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:605
#, kde-format
msgid "Fill Color..."
msgstr "Cor de recheo…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:396
#, kde-format
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Cambiar o nome da actividade…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:416
#, kde-format
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Cambiar o nome do obxecto nodo…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:452
#, kde-format
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Engadir un operando de interacción"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:471 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:474
#, kde-format
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Cambiar a multiplicidade…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:477
#, kde-format
msgid "Change Name"
msgstr "Cambiar o nome"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:522 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:525 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:606
#: umbrello.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Usar cor de recheo"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:526
#, kde-format
msgid "No Fill Color"
msgstr "Sen cor de recheo"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:583 uml.cpp:573
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:578
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:583
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar ao cume"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:586 uml.cpp:588
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao fondo"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:588 uml.cpp:593
#, kde-format
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Aliñar ao centro na vertical"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 uml.cpp:598
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Aliñar ao centro na horizontal"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:590 uml.cpp:603
#, kde-format
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Aliñar distribuído na vertical"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:591 uml.cpp:608
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Aliñar distribuído na horizontal"
#: model_utils.cpp:516
#, kde-format
msgid "new_actor"
msgstr "actor_novo"
#: model_utils.cpp:518
#, kde-format
msgid "new_usecase"
msgstr "casoDeUso_novo"
#: model_utils.cpp:520
#, kde-format
msgid "new_package"
msgstr "paquete_novo"
#: model_utils.cpp:522
#, kde-format
msgid "new_component"
msgstr "compoñente_nova"
#: model_utils.cpp:524
#, kde-format
msgid "new_port"
msgstr "porto_novo"
#: model_utils.cpp:526
#, kde-format
msgid "new_node"
msgstr "nodo_novo"
#: model_utils.cpp:528
#, kde-format
msgid "new_artifact"
msgstr "artefacto_novo"
#: model_utils.cpp:530
#, kde-format
msgid "new_interface"
msgstr "interface_nova"
#: model_utils.cpp:532
#, kde-format
msgid "new_datatype"
msgstr "tipodedatos_novo"
#: model_utils.cpp:534
#, kde-format
msgid "new_enum"
msgstr "enumerado_novo"
#: model_utils.cpp:536
#, kde-format
msgid "new_entity"
msgstr "entidade_nova"
#: model_utils.cpp:538
#, kde-format
msgid "new_folder"
msgstr "cartafol_novo"
#: model_utils.cpp:540 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "new_association"
msgstr "asociación_nova"
#: model_utils.cpp:542
#, kde-format
msgid "new_category"
msgstr "categoría_nova"
#: model_utils.cpp:544 model_utils.cpp:546 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218
#, kde-format
msgid "new_object"
msgstr "obxecto_novo"
#: model_utils.cpp:962
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: model_utils.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: model_utils.cpp:962
#, kde-format
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argumento mal formado"
#: model_utils.cpp:963
#, kde-format
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Tipo de argumento descoñecido"
#: model_utils.cpp:963
#, kde-format
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nome inaceptábel de método"
#: model_utils.cpp:964
#, kde-format
msgid "Unknown return type"
msgstr "Tipo de retorno descoñecido"
#: model_utils.cpp:964
#, kde-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83
#: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/diagramsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Widgets/Associations"
msgstr "Trebellos ou asociacións"
#: models/objectsmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: models/objectsmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Saved"
msgstr "Gardado"
#: models/objectsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Parental"
#: models/objectsmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#: models/stereotypesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: object_factory.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "UMLObject name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: object_factory.cpp:242 uml1model/folder.cpp:580 uml1model/stereotype.cpp:114
#: umldoc.cpp:1610 umldoc.cpp:1673 umldoc.cpp:1702 umldoc.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Insira o nome:"
#: object_factory.cpp:248 uml1model/classifier.cpp:405
#: uml1model/classifier.cpp:784 uml1model/entity.cpp:125
#: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277
#: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175
#: umldoc.cpp:1708 umldoc.cpp:1742
#, kde-format
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Ese nome é incorrecto."
#: object_factory.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Esta palabra clave está reservada na linguaxe do xerador de código "
"configurado."
#: object_factory.cpp:256
#, kde-format
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Palabra clave reservada"
#: object_factory.cpp:261 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1714 umldoc.cpp:1751
#, kde-format
msgid "That name is already being used."
msgstr "Ese nome xa está a usarse."
#: object_factory.cpp:262 uml1model/classifier.cpp:408
#: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1714
#: umldoc.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Non é un nome único"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:446
#, kde-format
msgid "Add Base Class"
msgstr "Engadir unha clase base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
#, kde-format
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Engadir unha clase derivada"
#. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation));
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:449
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:455
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:467
#, kde-format
msgid "Add Operation"
msgstr "Engadir unha operación"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:450
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:470
#, kde-format
msgid "Add Attribute"
msgstr "Engadir un atributo"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Engadir unha interface base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:454
#, kde-format
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Engadir unha interface derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:513
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:694
#, kde-format
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Clasificadores base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:558
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:713
#, kde-format
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Clasificadores derivados"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Xa existe un atributo con ese nome en %1.\n"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:847
#, kde-format
msgid "Choose a different name."
msgstr "Escolla un nome distinto."
#: stereotypeswindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "New Stereotype"
msgstr "Novo estereotipo"
#: stereotypeswindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter name for new stereotype"
msgstr "Insira o nome do novo estereotipo"
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:254
#, kde-format
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Uso incorrecto das asociacións."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:254
#, kde-format
msgid "Association Error"
msgstr "Ocorreu un erro de asociación"
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3182
#: umlwidgets/activitywidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Insira o nome da actividade"
#: toolbarstateother.cpp:287
#, kde-format
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Inserir o nome do sinal"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "Enter Signal"
msgstr "Inserir o sinal"
#: toolbarstateother.cpp:288
#, kde-format
msgid "new Signal"
msgstr "novo sinal"
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Insira o nome do evento no tempo"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Inserir o evento no tempo"
#: toolbarstateother.cpp:295
#, kde-format
msgid "new time event"
msgstr "novo evento de tempo"
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Insira o nome do fragmento combinado"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Insira o fragmento combinado"
#: toolbarstateother.cpp:302
#, kde-format
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "novo fragmento combinado"
#: toolbarstateother.cpp:308 umlscene.cpp:3147 umlwidgets/statewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Enter State Name"
msgstr "Insira o nome do estado"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3148 umlwidgets/statewidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Insira o nome do novo estado:"
#: toolbarstateother.cpp:309 umlscene.cpp:3146
#, kde-format
msgid "new state"
msgstr "novo estado"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Tipo mime da imaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "O tipo mime das imaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Undo Support"
msgstr "Funcionalidade de desfacer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "A funcionalidade de desfacer actívase cando isto é certo."
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Diagramas en lapelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr "Activa ou desactiva a lista en lapelas dos diagramas"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:32
#, kde-format
msgid "New Code Generator"
msgstr "Xerador de código novo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Activa ou desactiva a compatibilidade co novo xerador de código"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Angular Lines"
msgstr "Liñas angulares"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Activa ou desactiva a funcionalidade de liñas angulares nos diagramas"
#. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Layout menu"
#| msgid "Layout"
msgid "Layout Type"
-msgstr "Disposición"
+msgstr "Tipo de disposición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgid "The layout type to use for new lines"
-msgstr "O tipo de fin de liña (ou tipo de nova liña)"
+msgstr "O tipo de disposición que usar para liñas novas"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Footer Printing"
msgstr "Impresión de rodapé"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Activa ou desactiva a funcionalidade de impresión de rodapés"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Auto Save"
msgstr "Garda automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Activa ou desactiva a garda automática a intervalos regulares"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Período de garda automática (vello)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Período de garda automática (vello)"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Sufixo de garda automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:80
#, kde-format
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "O sufixo dos ficheiros de garda automática"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Load Last"
msgstr "Cargar o último"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Activa ou desactiva a carga do último ficheiro aberto"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "O diagrama que se ha cargar no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:90
#, kde-format
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "O diagrama para cargar no inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Linguaxe predeterminada no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:108
#, kde-format
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "O idioma co que debe iniciarse Umbrello de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr "Usar a notación de UML 2.x."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Activa ou desactiva a notación de UML 2."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Activa ou desactiva a utilización dunha cor de recheo"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de recheo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:153
#, kde-format
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "A cor de recheo a empregar"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Cor da liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:158
#, kde-format
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "A cor das liñas"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Anchura da liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:163
#, kde-format
msgid "The Width of the Line"
msgstr "A anchura das liñas"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The Color of the Text"
msgstr "A cor do texto."
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Mostrar a xanela de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Activa ou desactiva o mostrar a xanela de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:178
#, kde-format
msgid "The Font to be used"
msgstr "O tipo de letra que se vai empregar"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "A cor do fondo do diagrama"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Cor dos puntos da grade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:188
#, kde-format
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "A cor dos puntos da grade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Enable/disable user interface direction from right to left"
msgstr ""
"Activar ou desactivar a dirección da interface de usuario de dereita a "
"esquerda"
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Show Visibility"
msgstr "Mostrar a visibilidade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr ""
"Mostra a visibilidade dos atributos (p.ex.: privado, público ou protexido)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Show Attributes"
msgstr "Mostrar os atributos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Mostra os atributos da clase"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Show Operations"
msgstr "Mostrar as operacións"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Show Package"
msgstr "Mostrar o paquete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Activa ou desactiva o mostrar os paquetes"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Mostrar os estereotipos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Mostrar as asociacións dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Show Public Only"
msgstr "Mostrar só o público"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Activa ou desactiva o mostrar os métodos e atributos públicos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Mostrar a sinatura dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Mostrar a sinatura das operacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Mostrar a sinatura das operacións"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado da operación"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "A altura do visor de código"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Anchura do visor de código"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Mostrar os bloques agochados"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Realzar os bloques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Activa ou desactiva o realce dos bloques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "O tipo de letra empregado no visor do código"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Paper Color"
msgstr "Cor do papel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Color of the Paper"
msgstr "A cor do papel"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Font Color"
msgstr "Cor do tipo de letra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Color of the Font"
msgstr "A cor do tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Selected Color"
msgstr "A cor do escollido"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:312
#, kde-format
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Cor de bloque en edición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "A cor do bloque de edición"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Cor de bloque non en edición"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:322
#, kde-format
msgid "UML Object Color"
msgstr "Cor de obxecto UML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "A cor dos obxectos UML"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Hidden Color"
msgstr "Cor de agochado"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:334
#, kde-format
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Crear artefactos para os ficheiros importados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr ""
"Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado."
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Resolver as dependencias"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Resolve as dependencias ao importar o ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard"
msgstr "Admitir o estándar C++11."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:345
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard on code import"
msgstr "Admitir o estándar C++11 ao importar código."
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Xerar automaticamente construtores baleiros"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática construtores baleiros"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Comment Style"
msgstr "Estilo dos comentarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Estabelece o estilo dos comentarios"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos campos de asociación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Estabelece o ámbito predeterminado dos campos de asociación"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Indica o ámbito predeterminado dos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Force Documentation"
msgstr "Forzar a documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Activa ou desactiva a documentación detallada"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Forzar a documentación da sección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Activa ou desactiva a documentación detallada da sección"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Headings Directory"
msgstr "Directorio das cabeceiras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:400
#, kde-format
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "A ruta na que se gardan as cabeceiras"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Include headings"
msgstr "Incluír as cabeceiras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Activa ou desactiva a inclusión das declaracións"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Cantidade de sangrado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:410
#, kde-format
msgid "The amount of indentation"
msgstr "A cantidade sangrada"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Indentation Type"
msgstr "Tipo de sangrado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:416
#, kde-format
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "O tipo de sangrado"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Tipo da fin de liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:426
#, kde-format
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "O tipo de fin de liña (ou tipo de nova liña)"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Política de nome de modificador"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Output Directory"
msgstr "Directorio de saída"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:446
#, kde-format
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "O directorio no que debe deitarse o código"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
#, kde-format
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "A política a seguir cando hai conflitos de nomes"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Xerar automaticamente os accesores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Accesores «inline»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Activa ou desactiva os accesores «inline»"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Inline operations"
msgstr "Operacións «inline»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:474
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Activa ou desactiva as operacións «inline»"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:478
#, kde-format
msgid "Package is namespace"
msgstr "O paquete é un espazo de nomes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Activa ou desactiva o tratar o paquete como un espazo de nomes"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Public Accessors"
msgstr "Accesores públicos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:484
#, kde-format
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Activa ou desactiva os accesores públicos"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:488
#, kde-format
msgid "String Class Name"
msgstr "Nome da clase String"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:489
#, kde-format
msgid "The name of the string class"
msgstr "O nome da clase string"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:493
#, kde-format
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Inclusión do nome da clase string"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:494
#, kde-format
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "O nome da clase string a incluír"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:498
#, kde-format
msgid "String Include is Global"
msgstr "A inclusión de String é global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:499
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Activa ou desactiva a inclusión global de string"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Nome da clase Vector"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:504
#, kde-format
msgid "The name of the vector class"
msgstr "O nome da clase vector"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Inclusión do nome da clase vector"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:509
#, kde-format
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "O nome da clase vector para incluír"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Vector include is global"
msgstr "A inclusión de Vector é global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:514
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Activa ou desactiva a inclusión global da clase vector."
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Destrutores virtuais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:519
#, kde-format
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Activa ou desactiva os destrutores virtuais"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Documentation tags"
msgstr "Etiquetas de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:524
#, kde-format
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr "A etiqueta empregada para xerar a documentación doxygen (\\\\, @)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:530
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (D) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:535
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:536
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:540
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Construír o documento ANT (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Activa ou desactiva a construción do documento ANT (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:547
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:548
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:553
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Construír o documento ANT (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Activa ou desactiva a construción do documento ANT (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:564
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:565
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:569
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:570
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:576
#, kde-format
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Ruta do punto automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:577
#, kde-format
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "Determinar automaticamente a ruta do punto executábel."
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:581
#, kde-format
msgid "Dot Path"
msgstr "Ruta do punto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:582
#, kde-format
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "Definir a ruta do punto executábel (opcional)."
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:586
#, kde-format
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:587
#, kde-format
msgid "show export layout"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc.cmake:5
#, kde-format
msgid "&Export model"
msgstr "&Exportar o modelo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc.cmake:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc.cmake:14
#, kde-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagrama"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:15
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:31
#, kde-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Mostrar"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:34
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "A&mpliar"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:36
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aliñar"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc.cmake:52
#, kde-format
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:58
#, kde-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Idioma activo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc.cmake:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: uml.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exportar o modelo como DocBook"
#: uml.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exportar o modelo como XHTML"
#: uml.cpp:340
#, kde-format
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Asistente para &novas clases…"
#: uml.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Engadir os tipos de datos predeterminados da linguaxe activa"
#: uml.cpp:351
#, kde-format
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Asistente de &importación de código…"
#: uml.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Asistente de &xeración de código fonte…"
#: uml.cpp:366
#, kde-format
msgid "&Generate All Code"
msgstr "Xerar &todo o código"
#: uml.cpp:411
#, kde-format
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un documento novo"
#: uml.cpp:412
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre un documento xa existente"
#: uml.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente"
#: uml.cpp:414
#, kde-format
msgid "Saves the document"
msgstr "Garda o documento"
#: uml.cpp:415
#, kde-format
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Garda o documento como…"
#: uml.cpp:416
#, kde-format
msgid "Closes the document"
msgstr "Pecha o documento"
#: uml.cpp:417
#, kde-format
msgid "Prints out the document"
msgstr "Imprime o documento"
#: uml.cpp:418
#, kde-format
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Vista previa do documento impreso"
#: uml.cpp:419
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do aplicativo"
#: uml.cpp:420
#, kde-format
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporta o modelo no formato docbook"
#: uml.cpp:421
#, kde-format
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporta o modelo no formato XHTML"
#: uml.cpp:422
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis"
#: uml.cpp:423
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis"
#: uml.cpp:424
#, kde-format
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Pega o contido do portapapeis"
#: uml.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Estabelece as preferencias predeterminadas do programa"
#: uml.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Eliminar o &escollido"
#: uml.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de &clases…"
#: uml.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Object Diagram..."
msgstr "Diagrama de &obxectos…"
#: uml.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de &secuencia…"
#: uml.cpp:460
#, kde-format
msgid "C&ommunication Diagram..."
msgstr "Diagrama de c&omunicación…"
#: uml.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama de casos de &uso…"
#: uml.cpp:472
#, kde-format
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagrama de es&tados…"
#: uml.cpp:478
#, kde-format
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama de &actividades…"
#: uml.cpp:484
#, kde-format
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagrama de co&mpoñentes…"
#: uml.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Diagrama de realización…"
#: uml.cpp:496
#, kde-format
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama de relacións entre &entidades…"
#: uml.cpp:501 uml.cpp:954
#, kde-format
msgid "&Tree View"
msgstr "Vista en ár&bore"
#: uml.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Debugging"
msgstr "&Depuración"
#: uml.cpp:513
#, kde-format
msgid "&Logging"
msgstr "&Rexistro"
#: uml.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Command history"
msgstr "Historial de &ordes"
#. i18n("&Properties"), this);
#. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock"));
#. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO:
#. create the bird's eye view
#: uml.cpp:521 uml.cpp:1011
#, kde-format
msgid "&Bird's eye view"
msgstr "Vista de &paxaro"
#: uml.cpp:526
#, kde-format
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Limpar o diagrama"
#: uml.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "A&xustar á grade"
#: uml.cpp:534
#, kde-format
msgid "S&how Grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#: uml.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "&Eliminar o diagrama"
#: uml.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exportar como imaxe…"
#: uml.cpp:549
#, kde-format
msgid "Export &Diagrams as Pictures..."
msgstr "Exportar os &diagramas como imaxes…"
#: uml.cpp:569
#, kde-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Ampliar ao 100%"
#: uml.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Mover a lapela cara á esquerda"
#: uml.cpp:613
#, kde-format
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Mover a lapela cara á dereita"
#: uml.cpp:636
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Escolla o diagrama á esquerda"
#: uml.cpp:637
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Escolla o diagrama á dereita"
#: uml.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "%1 percent value from 20 to 500"
msgid " &%1%"
msgstr " &%1%"
#: uml.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: uml.cpp:835 uml.cpp:848
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: uml.cpp:840
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
#: uml.cpp:899
#, kde-format
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do Diagrama"
#: uml.cpp:965
#, kde-format
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Doc&umentación"
#: uml.cpp:976
#, kde-format
msgid "Co&mmand history"
msgstr "Historial de &ordes"
#: uml.cpp:992
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: uml.cpp:999
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Rexistrar"
#: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Estase a abrir o ficheiro…"
#: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333
#: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3346
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: uml.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Estase a crear un documento novo…"
#: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: uml.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Todos os ficheiros compatíbeis "
"(*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Ficheiros XMI sen comprimir (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Ficheiros XMI comprimidos con gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Ficheiros de modelo Rose (*.mdl)\n"
"*.zargo|Ficheiros argo comprimidos (*.zargo)\n"
#: uml.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: uml.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun novo nome…"
#: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: uml.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;"
"*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)"
msgstr ""
"*.xmi | Ficheiro XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | Ficheiro XMI comprimido como Gzip "
"(*.xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Ficheiro XMI comprimido como Bzip2 (*.xmi.tar."
"bz2);;* | Todos os ficheiros (*)"
#: uml.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Ficheiro XMI\n"
"*.xmi.tgz|Ficheiro XMI comprimido con Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI comprimido con Bzip2\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: uml.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Desexa sobrescribilo?"
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: uml.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Estase a pechar o ficheiro…"
#: uml.cpp:1432
#, kde-format
msgid "No search term entered"
msgstr "Non se inseriu ningún termo de busca."
#: uml.cpp:1438
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgstr "«%1»: atopáronse %2"
#: uml.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr "Vista previa…"
#: uml.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Está a imprimir…"
#: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: uml.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Estase a saír…"
#: uml.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Estase a cortar a selección…"
#: uml.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Estase a copiar a selección para o portapapeis…"
#: uml.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…"
#: uml.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello non puido pegar o contido do portapapeis. Pode ser que os obxectos "
"no portapapeis sexan dun tipo incorrecto para pegarse aquí."
#: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: uml.cpp:2246
#, kde-format
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Non se pode ver o código fonte antes de xerarse."
#: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Non se pode ver o código"
#: uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Non se pode ver o código fonte do escritor simple de fontes."
#: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Escolla os ficheiros para importar:"
#: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Escolla o directorio para importar:"
#: uml.cpp:3313
#, kde-format
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "Fallou a xeración do XHTML."
#: uml1model/classifier.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
"Xa existe unha operación con ese nome e sinatura. Non pode engadila de novo."
#: uml1model/folder.cpp:438
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "O cartafol %1 non existe."
#: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517
#: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611
#: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672
#: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736
#, kde-format
msgid "Load Error"
msgstr "Erro de lectura"
#: uml1model/folder.cpp:442
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "O ficheiro de cartafol %1 non se pode abrir."
#: uml1model/operation.cpp:287
#, kde-format
msgid "new_parameter"
msgstr "novo_parámetro"
#: uml1model/package.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: uml1model/package.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Xa hai un obxecto chamado %1\n"
"no paquete %2.\n"
"Insira un nome novo:"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "new_attribute"
msgstr "novo_atributo"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "new_template"
msgstr "novo_modelo"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200
#, kde-format
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operación"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203
#, kde-format
msgid "new_literal"
msgstr "novo_literal"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206
#, kde-format
msgid "new_field"
msgstr "novo_campo"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209
#, kde-format
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "nova_restrición_de_unicidade"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "nova_restrición_por_chave_externa"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215
#, kde-format
msgid "new_check_constraint"
msgstr "nova_restrición_por_comprobación"
#: uml1model/umlobject.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Actor &name:"
msgstr "Nome do &actor:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Nome do &artefacto:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Association &name:"
msgstr "&Nome da asociación:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Class &name:"
msgstr "Nome da &clase:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Component &name:"
msgstr "Nome do &compoñente:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Nome do &tipo de dato:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Entity &name:"
msgstr "Nome da &entidade:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Enum &name:"
msgstr "Nome do &enumerado:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Folder &name:"
msgstr "&Nome do cartafol:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Interface &name:"
msgstr "Nome da &interface:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Node &name:"
msgstr "Nome do &nodo:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Package &name:"
msgstr "Nome do &paquete:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Port &name:"
msgstr "Nome do &porto:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Use case &name:"
msgstr "Nome do caso de &uso:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Instance name:"
msgstr "Nome da instancia:"
#: umlappprivate.h:156
#, kde-format
msgid "&UML Objects"
msgstr "Obxectos &UML"
#: umlappprivate.h:166
#, kde-format
msgid "&Stereotypes"
msgstr "E&stereotipos"
#: umlappprivate.h:182
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
#: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2374 umldoc.cpp:2402
#, kde-format
msgid "UML Model"
msgstr "Modelo UML"
#: umldoc.cpp:144
#, kde-format
msgid "Logical View"
msgstr "Vista lóxica"
#: umldoc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Use Case View"
msgstr "Vista dos casos de uso"
#: umldoc.cpp:146
#, kde-format
msgid "Component View"
msgstr "Vista de compoñentes"
#: umldoc.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deployment View"
msgstr "Vista de realización"
#: umldoc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Modelo de relacións da entidade"
#: umldoc.cpp:174
#, kde-format
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipos de datos"
#: umldoc.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro actual modificouse.\n"
"Quere gardalo?"
#: umldoc.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: umldoc.cpp:517
#, kde-format
msgid "The file <%1> does not exist."
msgstr "O ficheiro <%1> non existe."
#: umldoc.cpp:529
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido."
#: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671
#: umldoc.cpp:674
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1."
#: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro extraido: %1"
#: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860
#: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956
#: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao gardar"
#: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953
#, kde-format
msgid "There was a problem saving: %1"
msgstr "Houbo un problema ao gardar: %1"
#: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956
#: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao gardar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:965
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading: %1"
msgstr "Houbo un problema ao enviar: %1"
#: umldoc.cpp:967
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao enviar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:1513
#, kde-format
msgid "use case diagram"
msgstr "diagrama de casos de uso"
#: umldoc.cpp:1516
#, kde-format
msgid "class diagram"
msgstr "diagrama de clase"
#: umldoc.cpp:1519
#, kde-format
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagrama de secuencia"
#: umldoc.cpp:1522
#, kde-format
msgid "communication diagram"
msgstr "diagrama de comunicación"
#: umldoc.cpp:1525
#, kde-format
msgid "object diagram"
msgstr "diagrama de obxectos"
#: umldoc.cpp:1528
#, kde-format
msgid "state diagram"
msgstr "diagrama de estados"
#: umldoc.cpp:1531
#, kde-format
msgid "activity diagram"
msgstr "diagrama de actividades"
#: umldoc.cpp:1534
#, kde-format
msgid "component diagram"
msgstr "diagrama de compoñentes"
#: umldoc.cpp:1537
#, kde-format
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagrama de realización"
#: umldoc.cpp:1540
#, kde-format
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagrama de relacións entre entidades"
#: umldoc.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679
#, kde-format
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Ese nome é incorrecto para un diagrama."
#: umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686
#, kde-format
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Xa hai un diagrama con ese nome."
#: umldoc.cpp:1672
#, kde-format
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1735
#, kde-format
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umldoc.cpp:1745
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"O nome que inseriu non era único.\n"
"É isto o que quere?"
#: umldoc.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Use Name"
msgstr "Usar o nome"
#: umldoc.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Enter New Name"
msgstr "Inserir un nome novo"
#: umldoc.cpp:2485
#, kde-format
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Estase a configurar o documento…"
#: umldoc.cpp:2514
#, kde-format
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Estanse a resolver as referencias a obxectos…"
#: umldoc.cpp:2617
#, kde-format
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Estanse a cargar os elementos UML…"
#: umldoc.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Estanse a cargar os diagramas…"
#: umldoc.cpp:3350
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autogardar%1"
#: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Externalizar o cartafol"
#: umllistview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr ""
"O cartafol %1 ten que ser relativo ao directorio do modelo principal, %2."
#: umllistview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Path Error"
msgstr "Erro coa ruta"
#: umllistview.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe!\n"
"O ficheiro actual substituirase."
#: umllistview.cpp:584
#, kde-format
msgid "File Exist"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: umllistview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Inserir o nome do modelo"
#: umllistview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Insira o novo nome do modelo:"
#: umllistview.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: umllistview.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: umllistview.cpp:2401
#, kde-format
msgid "Loading listview..."
msgstr "Estase a cargar a vista en lista…"
#: umllistview.cpp:2751
#, kde-format
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "O cartafol debe estar baleiro antes de poder eliminarse."
#: umllistview.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Cartafol non baleiro"
#: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634
#: umllistviewitem.cpp:661
#, kde-format
msgid "Rename canceled"
msgstr "Cancelouse o renomeamento"
#: umllistviewitem.cpp:696
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Renomear un elemento no tipo de vista en lista %1 aínda non está realizado."
#: umllistviewitem.cpp:697
#, kde-format
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Función non realizada"
#: umllistviewitem.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"O nome que inseriu era incorrecto.\n"
"Cancelouse o proceso de renomeamento."
#: umllistviewitem.cpp:712
#, kde-format
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nome non correcto"
#: umlscene.cpp:671
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagrama: %2 Páxina %1"
#: umlscene.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Use fill color"
msgstr "Usar unha cor de recheo"
#: umlscene.cpp:1429
#, kde-format
msgid "No fill color"
msgstr "Sen cor de recheo"
#: umlscene.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra"
#: umlscene.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Change line color"
msgstr "Cambiar a cor das liñas"
#: umlscene.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Change line width"
msgstr "Cambiar a anchura das liñas"
#: umlscene.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Change fill color"
msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#: umlscene.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Change visual property"
msgstr "Cambiar a propiedade visual"
#: umlscene.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Delete widgets"
msgstr "Eliminar os trebellos"
#: umlscene.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Resize widgets"
msgstr "Cambiar o tamaño dos trebellos"
#: umlscene.cpp:2998
#, kde-format
msgid "new_subsystem"
msgstr "novo_subsistema"
#: umlscene.cpp:2999
#, kde-format
msgid "Enter Subsystem Name"
msgstr "Escriba o nome do subsistema"
#: umlscene.cpp:2999
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new subsystem"
msgstr "Escriba o nome do novo subsistema"
#: umlscene.cpp:3225
#, kde-format
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Insira o nome do diagrama"
#: umlscene.cpp:3226
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Insira o novo nome do diagrama:"
#: umlscene.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Failed to import from file."
msgstr "Non se puido importar do ficheiro."
#: umlviewimageexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exporting view..."
msgstr "Estase a exportar a vista…"
#: umlviewimageexporter.cpp:90
#, kde-format
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Ocorreu un erro ao exportar a imaxe:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro escollido %1 xa existe.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Empty scene"
msgstr "Baleirar a escena"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Non se pode crear o directorio: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Non se pode gardar un diagrama baleiro"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Ocorreu un problema ao gardar o diagrama en %1"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicidade"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3070 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Insira a multiplicidade:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3088
#, kde-format
msgid "Association Name"
msgstr "Nome da asociación"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3089 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Enter association name:"
msgstr "Insira o nome da asociación:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Role Name"
msgstr "Nome do papel"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3110 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Enter role name:"
msgstr "Insira o nome do papel:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3801
#, kde-format
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr "Prema Ctrl + clic esquerdo de rato para eliminar un punto"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Insira o nome do diagrama referido"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Diagram name"
msgstr "Nome do diagrama"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Insira a protección do ciclo"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Insira o primeiro nome alternativo"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Insira a primeira alternativa"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Insira a primeira alternativa:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Inserir o nome do diagrama referido"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Insira o nome do diagrama referido:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Insira a protección do ciclo:"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Insira un nome alternativo"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Insira a alternativa:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar o texto"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Enter new text:"
msgstr "Insira o novo texto:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726
#, kde-format
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Insira o nome da operación:"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152
#: worktoolbar.cpp:330
#, kde-format
msgid "Precondition"
msgstr "Condición previa"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Postcondition"
msgstr "Condición posterior"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Transformation"
msgstr "Transición"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Note Type"
msgstr "Tipo da nota"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Escolla o tipo da nota"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Insira o nome do nodo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Insira o nome do nodo do obxecto:"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select Object node type"
msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select the object node type"
msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Insira o nome do nodo do almacén de datos"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "data store name"
msgstr "nome do almacén de datos"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Insira o nome do nodo do búfer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Insira o nome do búfer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "centralBuffer"
msgstr "centralBuffer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Insira o nome do fluxo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "object flow"
msgstr "fluxo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Insira o estado do fluxo do obxecto"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Insira o estado (deixe o «-» se non existe un estado para o obxecto)"
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter Pin Name"
msgstr "Insira o nome do punto"
#: umlwidgets/pinwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enter the pin name :"
msgstr "Insira o nome da cavilla :"
#: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:856
#, kde-format
msgid "Enter Port Name"
msgstr "Insira o nome do porto"
#: umlwidgets/portwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Enter the port name :"
msgstr "Insira o nome do porto:"
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter Precondition Name"
msgstr "Insira o nome da condición previa"
#: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Enter the precondition :"
msgstr "Insira a condición previa:"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Enter signal name"
msgstr "Inserir o nome do sinal"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Insira o nome do sinal:"
#: umlwidgets/statewidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Enter Activity"
msgstr "Insira a actividade"
#: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enter the precondition"
msgstr "Insira a condición previa"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "new precondition"
msgstr "nova condición previa"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "new pin"
msgstr "novo PIN"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Enter the Pin"
msgstr "Insira o PIN"
#: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:856
#, kde-format
msgid "Enter the port"
msgstr "Insira o porto:"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. "
"Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para "
"cancelar o movemento."
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:573
#, kde-format
msgid "Move widgets"
msgstr "Mover os trebellos"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Rename Object"
msgstr "Renomear o obxecto"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Enter object name:"
msgstr "Insira o nome do obxecto:"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Hold shift or control to move in X axis."
-msgstr ""
+msgstr "Manteña Maiús ou Ctrl para mover polo eixe X."
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Hold shift and control to move in Y axis."
-msgstr ""
+msgstr "Manteña Maiús e Ctrl para mover polo eixe Y."
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:336
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101
#, kde-format
msgid "CombinedFragment"
msgstr "FragmentoCombinado"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 worktoolbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Datatype"
msgstr "Tipo de dato"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1116 worktoolbar.cpp:360
#, kde-format
msgid "Enum"
msgstr "Enumerado"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119
#, kde-format
msgid "FloatingDashLine"
msgstr "LinaLongaFlotante"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122
#, kde-format
msgid "ForkJoin"
msgstr "RamificarXuntar"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140
#, kde-format
msgid "ObjectNode"
msgstr "NodoDeObxecto"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 worktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Pin"
msgstr "Cavilla"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 worktoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167
#, kde-format
msgid "UseCase"
msgstr "CasoDeUso"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
#: worktoolbar.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Selección"
#: worktoolbar.cpp:325 worktoolbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Mensaxe síncrona"
#: worktoolbar.cpp:326 worktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Mensaxe asíncrona"
#: worktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Found Message"
msgstr "Mensaxe atopada"
#: worktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgid "Lost Message"
msgstr "Mensaxe perdida"
#: worktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Fragmento combinado"
#: worktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Lenda"
#: worktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgid "Directional Association"
msgstr "Asociación direccional"
#: worktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: worktoolbar.cpp:350
#, kde-format
msgid "Send signal"
msgstr "Enviar un sinal"
#: worktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Accept signal"
msgstr "Aceptar o sinal"
#: worktoolbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Accept time event"
msgstr "Aceptar o evento de tempo"
#: worktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgid "Fork/Join"
msgstr "Ramificar/Xuntar"
#: worktoolbar.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: worktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented
#: worktoolbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "And Line"
msgstr "Liña «E»"
#: worktoolbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Activity Transition"
msgstr "Transición de actividade"
#: worktoolbar.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: worktoolbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Final Activity"
msgstr "Remate da actividade"
#: worktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Object Node"
msgstr "Nodo do obxecto"
#: worktoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Condición previa/a posterior"
#~ msgid ""
#~ "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
#~ "axis. Right button click to cancel resize."
#~ msgstr ""
#~ "Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. "
#~ "Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para "
#~ "cancelar o cambio de tamaño."
#~ msgctxt "new class menu item"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Interface..."
#~ msgstr "Interface…"
#~ msgid "Attribute..."
#~ msgstr "Atributo…"
#~ msgid "Operation..."
#~ msgstr "Operación…"
#~ msgid "Template..."
#~ msgstr "Modelo…"
#~ msgid "Subsystem..."
#~ msgstr "Subsistema…"
#~ msgid "Port..."
#~ msgstr "Porto…"
#~ msgctxt "new classifier menu"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "&Stereotype name:"
#~ msgstr "Nome do &estereotipo:"
#~ msgid "Delete Diagram"
#~ msgstr "Eliminar o diagrama"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "Púb&lico"
#~ msgid "Pri&vate"
#~ msgstr "Pri&vado"
#~ msgid "I&mplementation"
#~ msgstr "&Implementación"
#~ msgid "Note Documentation"
#~ msgstr "Documentación da nota"
#~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr ""
#~ "© 2001 Paul Hensgen; © 2002-2016 Os autores do modelador de UML Umbrello"
#~ msgid "File to open with path."
#~ msgstr "O ficheiro para abrir coa ruta."
#~ msgid "Export diagrams to extension and exit."
#~ msgstr "Exportar os diagramas coa extensión e saír."
#~ msgid "List available export extensions."
#~ msgstr "Listar as extensión de exportación dispoñíbeis."
#~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in."
#~ msgstr "O directorio local onde gardar os diagramas exportados."
#~ msgid "Import files."
#~ msgstr "Importar os ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the "
#~ "target directory."
#~ msgstr ""
#~ "Manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no "
#~ "directorio de destino."
#~ msgid "Initial Value:"
#~ msgstr "Valor inicial:"
#~ msgid "Type Modifier:"
#~ msgstr "Modificador de tipo:"
#~ msgid "Classifier Scope (\"static\")"
#~ msgstr "Ámbito do clasificador («static»)"
#~ msgid "Qualifiers"
#~ msgstr "Cualificadores"
#~ msgid "Auto Increment"
#~ msgstr "Incrementar automaticamente"
#~ msgid "New Parameter"
#~ msgstr "Novo parámetro"
#~ msgctxt "none"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "pointer type"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt "reference type"
#~ msgid "&"
#~ msgstr "&"
#~ msgid "Type Qualifiers"
#~ msgstr "Cualificadores de tipo"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "&Mutable"
#~ msgstr "&Mutábel"
#~ msgid "Const"
#~ msgstr "Const"
#~ msgid "Volatile"
#~ msgstr "Volátil"
#~ msgid "Prote&cted"
#~ msgstr "Prote&xido"
#~ msgid "Import stack trace..."
#~ msgstr "Importar unha traza inversa…"
#~ msgid "Object name:"
#~ msgstr "Nome do obxecto:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Nome da clase:"
#~ msgid "Class &name"
#~ msgstr "&Nome da clase"
#~ msgctxt "UML object"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Diagrams"
#~ msgid "Diagrams"
#~ msgstr "&Diagramas"
#~ msgid "new port"
#~ msgstr "novo porto"
#~ msgid "Implements"
#~ msgstr "Implementa"
#~ msgid "Import &Project..."
#~ msgstr "Importar un &proxecto…"
#~ msgctxt "enum name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "E&xportar"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Change font : %1"
#~ msgid "Changing note"
#~ msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter name:"
#~ msgid "Enter note:"
#~ msgstr "Indique o nome:"
#~ msgid "Component name:"
#~ msgstr "Nome da compoñente:"
#~ msgid "Node name:"
#~ msgstr "Nome do nodo:"
#~ msgctxt "font page name"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgctxt "widget style page name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgctxt "access control public"
#~ msgid "&Public"
#~ msgstr "Pú&blico"
#~ msgctxt "access control private"
#~ msgid "P&rivate"
#~ msgstr "&Privado"
#~ msgctxt "access control protected"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Pro&texido"
#~ msgctxt "protected visibility"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Pro&texido"
#~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
#~ msgstr "É o ámbito %1 un espazo de nomes ou unha clase?"
#~ msgid "C++ Import Requests Your Help"
#~ msgstr "A importación de C++ pide a súa axuda"
#~ msgctxt "namespace scope"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espazo de nomes"
#~ msgctxt "class scope"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Line width: "
#~ msgstr "Largura da liña: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "new container menu"
#~| msgid "New"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Aconteceu un erro interno"
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
#~ msgstr "Hai un erro de sintaxe antes de «%1»"
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
#~ msgstr "Aconteceu un erro de procesamento antes de «%1»"
#~ msgid "'%1' expected found '%2'"
#~ msgstr "agardábase «%1», atopouse «%2»"
#~ msgid "<eof>"
#~ msgstr "<eof>"
#~ msgid "expression expected"
#~ msgstr "agardábase unha expresión"
#~ msgid "Declaration syntax error"
#~ msgstr "Erro na sintaxe da declaración"
#~ msgid "} expected"
#~ msgstr "Agardábase un }"
#~ msgid "namespace expected"
#~ msgstr "agardábase un espazo de nomes"
#~ msgid "{ expected"
#~ msgstr "Agardábase un {"
#~ msgid "Namespace name expected"
#~ msgstr "Agardábase o nome dun espazo de nomes"
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
#~ msgstr "Precisa un especificador de tipo para declarar"
#~ msgid "expected a declaration"
#~ msgstr "agardábase unha declaración"
#~ msgid "Constant expression expected"
#~ msgstr "Agardábase unha expresión constante"
#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "Agardábase un «)»"
#~ msgid "} missing"
#~ msgstr "Falta un }"
#~ msgid "Member initializers expected"
#~ msgstr "Agardábanse os inicializadores de membro"
#~ msgid "Base class specifier expected"
#~ msgstr "Agardábase a especificación da clase base"
#~ msgid "Initializer clause expected"
#~ msgstr "Agardábase unha cláusula inicializadora"
#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Agardábase un identificador"
#~ msgid "Type id expected"
#~ msgstr "Agardábase o ID do tipo"
#~ msgid "Class name expected"
#~ msgstr "Agardábase un nome de clase"
#~ msgid "condition expected"
#~ msgstr "Agardábase unha condición"
#~ msgid "statement expected"
#~ msgstr "Agardábase unha sentenza"
#~ msgid "for initialization expected"
#~ msgstr "Agardábase a inicialización dun for"
#~ msgid "catch expected"
#~ msgstr "Agardábase un catch"
#~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!"
#~ msgstr "Crear un obxecto UML: Non se pode, o obxecto é nulo!"
#, fuzzy
#~| msgid "Align Horizontal Distribute"
#~ msgid "Align Hortizontal Distribute"
#~ msgstr "Aliñar distribuído na horizontal"
#~ msgid "Delete Selected Items"
#~ msgstr "Borrar os elementos escollidos"
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was invalid.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "O nome que indicou non era válido.\n"
#~ "O proceso de creación cancelouse."
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was not unique.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "O nome que indicou non é único.\n"
#~ "O proceso de creación cancelouse."
#~ msgid "Creation canceled"
#~ msgstr "Creación cancelada"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The auto layout feature "
#~ "depends on layout generators provided by the <a href=\"www.graphviz.org"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">GraphViz</"
#~ "span></a> package, which is normally installed aside Umbrello by a "
#~ "package manager.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello has build in "
#~ "support for detecting the install location of these layout generators. "
#~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a "
#~ "different installation path could be provided.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A funcionalidade das "
#~ "disposicións automáticas depende de xeradores de disposición fornecidos "
#~ "polo paquete <a href=\"www.graphviz.org\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0057ae;\">GraphViz</span></a>, que os xestores de "
#~ "paquetes adoitan instalar xunto con Umbrello.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Umbrello pode detectar "
#~ "o lugar de instalación destes xeradores de disposición. Nos casos en que "
#~ "esta dependencia non estea dispoñíbel ou non funcione ben co aplicativo, "
#~ "podería indicarse unha ruta de instalación distinta.</p></body></html>"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "Show &visibility"
#~ msgstr "Mostrar a &visibilidade"
#~ msgid "Show attributes"
#~ msgstr "Mostrar os atributos"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Mostrar as operacións"
#~ msgid "Show stereot&ype"
#~ msgstr "Mostrar o &estereotipo"
#~ msgid "Show attribute signature"
#~ msgstr "Mostrar a sinatura do atributo"
#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Mostrar o paquete"
#, fuzzy
#~| msgid "Create class diagram"
#~ msgid "Create class diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de clase"
#, fuzzy
#~| msgid "Create entity relationship diagram"
#~ msgid "Create entity relationship diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de relación entre entidades"
#, fuzzy
#~| msgid "Create use case diagram"
#~ msgid "Create use case diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de casos de uso"
#, fuzzy
#~| msgid "Create activity diagram"
#~ msgid "Create activity diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de actividades"
#, fuzzy
#~| msgid "Create collaboration diagram"
#~ msgid "Create collaboration diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de colaboración"
#, fuzzy
#~| msgid "Create sequence diagram"
#~ msgid "Create sequence diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de secuencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Create deployment diagram"
#~ msgid "Create deployment diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de implementación"
#, fuzzy
#~| msgid "Create component diagram"
#~ msgid "Create component diagram : %1"
#~ msgstr "Crear un diagrama de compoñentes"
#~ msgctxt "widget color page name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Cores do widget"
#~ msgctxt "color page title"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgctxt "color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Association font"
#~ msgstr "Tipo de letra da asociación"
#~ msgctxt "diagram colors page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Diagram Colors"
#~ msgstr "Cores dos diagramas"
#~ msgctxt "widget color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "You have to choose a directory."
#~ msgstr "Ten que escoller un cartafol."
#~ msgid "This directory does not exist."
#~ msgstr "Este cartafol non existe."
#~ msgid "No source file in this directory."
#~ msgstr "Non hai ningún ficheiro de fontes neste cartafol."
#~ msgid "The base directory that contains the project"
#~ msgstr "O cartafol base que contén o proxecto"
#~ msgid "&Directory of the project:"
#~ msgstr "&Cartafol do proxecto:"
#~ msgid "The language of the project"
#~ msgstr "A linguaxe do proxecto"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Linguaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import Classes..."
#~ msgid "OLD &Import Classes..."
#~ msgstr "&Importar clases..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import &Project..."
#~ msgid "OLD Import &Project..."
#~ msgstr "Importar un &proxecto..."
#~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
#~ msgstr "*.idl|Ficheiros en IDL (*.idl)"
#~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)"
#~ msgstr "*.py|Ficheiros en Python (*.py *.pyw) "
#~ msgid "*.java|Java Files (*.java)"
#~ msgstr "*.java|Ficheiros en Java (*.java)"
#~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
#~ msgstr "*.pas|Ficheiros en Pascal (*.pas)"
#~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
#~ msgstr "*.ads *.ada|Ficheiros en Ada (*.ads *.ada) "
#~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgstr ""
#~ "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Ficheiros de declaracións (*.h *.hh *.hpp *.hxx "
#~ "*.H)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/ark.po (revision 1546600)
@@ -1,3213 +1,3215 @@
# translation of ark.po to Galician
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 20:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Matt Zip jpg Zoo Chissini RAR bzip Corel gz Francois\n"
"X-POFile-SpellExtra: kdeutils Duranceau CRLF Ezust Johnston Georg Robbers\n"
"X-POFile-SpellExtra: gunzip bz Palmbos kdeaddons Tar Rar Selbach gzip\n"
"X-POFile-SpellExtra: Emily Helio ark tar unzip Corporation LF txt Ark \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: rar\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: Menu (archive)
#: app/arkui.rc:5 part/ark_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: app/batchextract.cpp:122 app/batchextract.cpp:184
#, kde-format
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraendo os ficheiros"
#: app/batchextract.cpp:123 app/batchextract.cpp:185
#, kde-format
msgid "Source archive"
msgstr "Arquivo de orixe"
#: app/batchextract.cpp:124 app/batchextract.cpp:186
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: app/batchextract.cpp:137
#, kde-format
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Non se puideron extraer os seguintes ficheiros:"
#: app/batchextract.cpp:156
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "There was an error while reading <filename>%1</filename> during "
#| "extraction."
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting <filename>%1</filename>. Any further "
"archive will not be extracted."
msgstr ""
-"Produciuse un erro ao ler <filename>%1</filename> durante a extracción."
+"Produciuse un erro ao extraer <filename>%1</filename>. Non se extraerá ningún"
+" outro arquivo."
#: app/batchextract.cpp:157
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "There was an error while reading <filename>%1</filename> during "
#| "extraction."
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting <filename>%1</filename>:<nl/><message>"
"%2</message><nl/>Any further archive will not be extracted."
msgstr ""
-"Produciuse un erro ao ler <filename>%1</filename> durante a extracción."
+"Produciuse un erro ao extraer <filename>%1</filename>:<nl/><message>"
+"%2</message><nl/>Non se extraerá ningún outro arquivo."
#: app/batchextract.cpp:161
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "There was an error while reading <filename>%1</filename> during "
#| "extraction."
msgctxt "@info"
msgid "There was an error while extracting <filename>%1</filename>."
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao ler <filename>%1</filename> durante a extracción."
+msgstr "Produciuse un erro ao extraer <filename>%1</filename>."
#: app/batchextract.cpp:162
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "There was an error while reading <filename>%1</filename> during "
#| "extraction."
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while extracting <filename>%1</filename>:<nl/><message>"
"%2</message>"
msgstr ""
-"Produciuse un erro ao ler <filename>%1</filename> durante a extracción."
+"Produciuse un erro ao extraer <filename>%1</filename>:<nl/><message>"
+"%2</message>"
#: app/compressfileitemaction.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as TAR.GZ)"
msgstr "Aquí (como TAR.GZ)"
#: app/compressfileitemaction.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Here (as ZIP)"
msgstr "Aquí (como ZIP)"
#: app/compressfileitemaction.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress to..."
msgstr "Comprimir en…"
#: app/compressfileitemaction.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Compress submenu in Dolphin context menu"
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: app/extractfileitemaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here"
msgstr "Extraer o arquivo aquí"
#: app/extractfileitemaction.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive to..."
msgstr "Extraer o arquivo en…"
#: app/extractfileitemaction.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Part of Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract archive here, autodetect subfolder"
msgstr "Extraer o arquivo aquí, detectar o subcartafol"
#: app/extractfileitemaction.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Extract submenu in Dolphin context menu"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Extraer aquí"
#: app/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Ferramenta de arquivado de KDE"
#: app/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "(c) 1997-2019, The Ark Developers"
msgstr "© 1997-2019 Desenvolvedores de Ark"
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Ragnar Thomsen"
msgstr "Ragnar Thomsen"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Maintainer, KF5 port"
msgstr "Mantedor, adaptación a KF5."
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:110 app/main.cpp:113 app/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Antigo orixinal."
#: app/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antigo orixinal."
#: app/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Vladyslav Batyrenko"
msgstr "Vladyslav Batyrenko"
#: app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Advanced editing functionalities"
msgstr "Funcionalidades avanzadas de edición"
#: app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas,"
#: app/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideas e axuda coas iconas."
#: app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "bkisofs code"
msgstr "Código para bkisifs."
#: app/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "URLs to open."
msgstr "Enderezos URL para abrir."
#: app/main.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo para indicar as opcións para a operación, extraer ou "
"engadir."
#: app/main.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Cartafol no que extraer. Úsase a ruta actual de maneira predeterminada se "
"non se indica outra."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: app/main.cpp:171 kerfuffle/ark.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction."
msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción."
#: app/main.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Pedirlle ao usuario a ruta dun arquivo, e engadir os ficheiros indicados a "
"el. Ao rematar, saír."
#: app/main.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Engadir os ficheiros especificados á ruta “filename”. Crear un arquivo se "
"non existe xa un. Ao rematar, saír."
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Cambiar o directorio actual á primeira entrada e engadir o resto das "
"entradas relativas a el."
#: app/main.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Escoller automaticamente un nome de ficheiro, co sufixo seleccionado. Por "
"exemplo: «rar», «tar.gz», «zip», ou calquera outro tipo permitido."
#: app/main.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Usar a interface por lotes en vez do diálogo habitual. Esta opción vai "
"implícita se se indica máis dun URL."
#: app/main.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "O argumento de destino será a ruta do primeiro ficheiro fornecido."
#: app/main.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Lerase o contido do arquivo, e en caso de detectar que non se trata dun "
"arquivo dun único cartafol, crearase un subcartafol co nome do arquivo."
#: app/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "List supported MIME types."
msgstr "Listar os tipos MIME compatíbeis."
#: app/mainwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Non se pode atopar o compoñente KPart de Ark, comprobe que está instalado "
"correctamente."
#: app/mainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: app/mainwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Open an archive"
msgstr "Abrir un arquivo"
#: app/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "to open an archive"
msgid "Open Archive"
msgstr "Abrir un arquivo"
#: app/mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Create New Archive"
msgstr "Crear un arquivo novo"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:60 kerfuffle/adddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Ficheiros e cartafoles para comprimir"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Comprimir nun arquivo"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:154
#, kde-format
msgid "No input files were given."
msgstr "Non se forneceu ningún ficheiro de entrada."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Ten que indicar unha ruta para o arquivo ou un sufixo (como «rar» ou «tar."
"gz») mediante o argumento <command>--autofilename</command>."
#. i18n: ectx: label, entry (showEncryptionWarning), group (General)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show a warning when creating zip archives with AES encryption."
msgstr "Se mostrar un aviso ao crear arquivos zip con cifrado AES."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOpenAction), group (General)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Default action when opening archive entries."
msgstr "Acción predeterminada ao abrir entradas de arquivos."
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction."
msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción."
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting."
msgstr "Conservar as rutas ao extraer."
#. i18n: ectx: label, entry (extractToSubfolder), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
"Extraer nun subcartafol se o arquivo ten máis dunha entrada de nivel "
"superior."
#. i18n: ectx: label, entry (splitterSizes), group (MainWindow)
#: kerfuffle/ark.kcfg:41
#, kde-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Como se divide a xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (showInfoPanel), group (MainWindow)
#: kerfuffle/ark.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Whether to show the information panel."
msgstr "Se mostrar ou non o panel de información."
#. i18n: ectx: label, entry (limitPreviewFileSize), group (Preview)
#: kerfuffle/ark.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Whether to limit the preview according to file size."
msgstr "Se limitar a vista previa segundo o tamaño do ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (previewFileSizeLimit), group (Preview)
#: kerfuffle/ark.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Preview file size limit in megabytes."
msgstr "Límite do tamaño do ficheiro da vista previa en megabytes."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%1</filename> on disk."
msgstr "Non se puido atopar o programa <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:378
#, kde-format
msgid "Extraction failed. Make sure that enough space is available."
msgstr "A extracción fallou. Verifique que dispón de espazo dabondo."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed. Make sure you provided the correct password and that "
"enough space is available."
msgstr ""
"A extracción fallou. Verifique que forneceu o contrasinal correcto e que "
"dispón de espazo dabondo."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:392 kerfuffle/cliinterface.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not move the extracted file to the destination directory."
msgid_plural "Could not move the extracted files to the destination directory."
msgstr[0] "Non se puido mover o ficheiro extraído ao directorio de destino."
msgstr[1] ""
"Non se puideron mover os ficheiros extraídos ao directorio de destino."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed because the disk is full."
msgstr "A extracción fallou porque non ten espazo libre."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Extraction failed: Incorrect password"
msgstr "A extracción fallou: o contrasinal é incorrecto."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:913
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:936
#, kde-format
msgid "Ark does not currently support testing this archive."
msgstr "Actualmente Ark non permite verificar este arquivo."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Protection of the list of files is not possible with the %1 format."
msgstr "O formato %1 non permite protexer a lista de ficheiros."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Protection of the archive with password is not possible with the %1 format."
msgstr "O formato %1 non permite protexer o arquivo cun contrasinal."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression level for the %1 format."
msgstr "Non é posíbel estabelecer o nivel de compresión no formato %1."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "It is not possible to set compression method for the %1 format."
msgstr "Non é posíbel estabelecer o método de compresión no formato %1."
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "The %1 format does not support multi-volume archives."
msgstr "O formato %1 non permite arquivos de varios volumes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleCompression)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel1)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel2)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompMethod)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompLevel3)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleEncryption)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protección por contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncMethod)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Encryption method:"
msgstr "Método de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptHeaderCheckBox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Ask for password before showing the list of files in the archive"
msgstr "Pedir o contrasinal antes de mostrar a lista de ficheiros do arquivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, warningMsgWidget)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"This encryption method may not be supported by older archiving software."
msgstr ""
"Pode que software vello de arquivado non sexa compatíbel con este método de "
"cifrado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, collapsibleMultiVolume)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Multi-volume Archive"
msgstr "Arquivo en varios volumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multiVolumeCheckbox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Create multi-volume archive"
msgstr "Crear un arquivo en varios volumes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVolumeSize)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Volume size:"
msgstr "Tamaño do volume:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewFileSizeLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, volumeSizeSpinbox)
#: kerfuffle/compressionoptionswidget.ui:223
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:32
#, kde-format
msgid " megabytes"
msgstr " megabytes"
#: kerfuffle/createdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "the argument is a file extension (the period is not a typo)"
msgid "Automatically add .%1"
msgstr "Engadir automaticamente .%1."
#: kerfuffle/createdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The chosen password does not match the given verification password."
msgstr "O contrasinal indicado non coincide co contrasinal de verificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/createdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kerfuffle/createdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filenameLineEdit)
#: kerfuffle/createdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Type archive name..."
msgstr "Escriba o nome do arquivo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kerfuffle/createdialog.ui:61 part/infopanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kerfuffle/createdialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "O nome do subcartafol non pode conter o carácter «/»."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Xa existe o cartafol <filename>%1</filename>. Seguro que quere extraer aquí?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Folder exists"
msgstr "Existe o cartafol"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Extract here"
msgstr "Extraer aquí"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Volvelo intentar"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:142 kerfuffle/extractiondialog.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Non se puido crear o cartafol <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "Xa existe <filename>%1</filename>, pero non se trata dun cartafol."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Comprobe que ten os permisos necesarios para crealo."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Extraer varios arquivos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Diálogo de extracción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Extract All Files"
msgstr "Extraer todos os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:79
#, kde-format
msgid "E&xtraction into subfolder:"
msgstr "E&xtracción nun subcartafol:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Abrir o cartafol de &destino despois da extracción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Pechar &Ark ao rematar a extracción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:146
#, kde-format
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Conservar as rutas ao extraer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:153
#, kde-format
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Crear os subcartafoles automaticamente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:169
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Sele&cted files only"
msgstr "Só os ficheiros sele&ccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:203
#, kde-format
msgid "All &files"
msgstr "&Todos os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openDestinationFolderAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Abrir o cartafol de destino despois da extracción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Pechar Ark ao rematar a extracción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_preservePaths)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Conservar as rutas ao extraer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Whether to check by default the extraction into subfolder checkbox in the "
"Extraction Dialog, when the archive has more than one top-level entry."
msgstr ""
"Se marcar de maneira predeterminada a opción de extraer nun subcartafol no "
"diálogo de extracción cando o arquivo teña máis dunha entrada de nivel "
"superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extractToSubfolder)
#: kerfuffle/extractionsettingspage.ui:44
#, kde-format
msgid "Extract to a subfolder if the archive has more than one top-level entry"
msgstr ""
"Extraer nun subcartafol se o arquivo ten máis dunha entrada de nivel superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:17
#, kde-format
msgid "When clicking a file in an archive or pressing the Return key:"
msgstr "Ao premer un ficheiro nun arquivo ou premer a tecla Intro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Pre&view the file with internal previewer"
msgstr "Obter unha &vista previa do ficheiro co previsualizador interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:43
#, kde-format
msgid "Open the fi&le with associated application"
msgstr "Abrir o ficheiro co ap&licativo asociado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEncryptionWarning)
#: kerfuffle/generalsettingspage.ui:60
#, kde-format
msgid "Show a warning when creating zip archives with AES encryption"
msgstr "Mostrar un aviso ao crear arquivos zip con cifrado AES."
#: kerfuffle/jobs.cpp:119
#, kde-format
msgid "No suitable plugin found. Ark does not seem to support this file type."
msgstr ""
"Non se atopou ningún complemento axeitado. Non parece que este tipo de "
"ficheiro sexa compatíbel con Ark."
#: kerfuffle/jobs.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load a suitable plugin. Make sure any executables needed to handle "
"the archive type are installed."
msgstr ""
"Non se puido cargar un complemento axeitado. Asegúrese de que ten instalados "
"todos os executábeis necesarios para manexar arquivos deste tipo."
#: kerfuffle/jobs.cpp:262
#, kde-format
msgid "Loading archive"
msgstr "Cargando o arquivo"
#: kerfuffle/jobs.cpp:262 kerfuffle/jobs.cpp:511 kerfuffle/jobs.cpp:657
#: kerfuffle/jobs.cpp:710 kerfuffle/jobs.cpp:748 kerfuffle/jobs.cpp:780
#: kerfuffle/jobs.cpp:828
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: kerfuffle/jobs.cpp:507
#, kde-format
msgid "Extracting all files"
msgstr "Extraendo todos os ficheiros…"
#. i18np on purpose so this translation may properly be reused.
#: kerfuffle/jobs.cpp:509 kerfuffle/jobs.cpp:583
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Extraendo un ficheiro"
msgstr[1] "Extraendo %1 ficheiros"
#: kerfuffle/jobs.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "extraction folder"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kerfuffle/jobs.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not write to destination <filename>%1</filename>.<nl/>Check whether "
"you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Non se puido escribir en <filename>%1</filename>.<nl/> Comprobe que ten "
"permisos de abondo."
#: kerfuffle/jobs.cpp:656
#, kde-format
msgid "Compressing a file"
msgid_plural "Compressing %1 files"
msgstr[0] "Comprimindo un ficheiro"
msgstr[1] "Comprimindo %1 ficheiros"
#: kerfuffle/jobs.cpp:709
#, kde-format
msgid "Moving a file"
msgid_plural "Moving %1 files"
msgstr[0] "Movendo un ficheiro"
msgstr[1] "Movendo %1 ficheiros"
#: kerfuffle/jobs.cpp:747
#, kde-format
msgid "Copying a file"
msgid_plural "Copying %1 files"
msgstr[0] "Copiando un ficheiro"
msgstr[1] "Copiando %1 ficheiros"
#: kerfuffle/jobs.cpp:779
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Eliminando un ficheiro do arquivo"
msgstr[1] "Eliminando %1 ficheiros do arquivo"
#: kerfuffle/jobs.cpp:803
#, kde-format
msgid "Adding comment"
msgstr "Engadindo o comentario"
#: kerfuffle/jobs.cpp:828
#, kde-format
msgid "Testing archive"
msgstr "Verificando o arquivo"
#: kerfuffle/pluginsettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The plugin cannot be used because one or more required executables are "
"missing. Check your installation."
msgstr ""
"Este complemento non pode usarse porque faltan un ou máis executábeis "
"necesarios. Revise a súa instalación."
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:24
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, kcfg_disabledPlugins)
#: kerfuffle/pluginsettingspage.ui:29
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_limitPreviewFileSize)
#: kerfuffle/previewsettingspage.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable preview for files larger than:"
msgstr "Desactivar a vista previa para ficheiros máis grandes de:"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_passwordValueLabel)
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71
#: part/infopanel.ui:195
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:69 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:71 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "yes (%1 volumes)"
msgstr "si (%1 volumes)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ", %1 folder"
msgid_plural ", %1 folders"
msgstr[0] ", %1 cartafol"
msgstr[1] ", %1 cartafoles"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "only file contents (%1)"
msgstr "só contidos de ficheiros (%1)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "yes (%1)"
msgstr "si (%1)"
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:107 kerfuffle/propertiesdialog.cpp:108
#: kerfuffle/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Estase a calcular…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Archive type:"
msgstr "Tipo de arquivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Mime-type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Opened read-only:"
msgstr "Aberto só para lectura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:105 part/infopanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Password-protected:"
msgstr "Protexido por contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Has comment:"
msgstr "Ten comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Number of entries:"
msgstr "Número de entradas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Unpacked size:"
msgstr "Tamaño extraído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Packed size:"
msgstr "Tamaño arquivado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Taxa de compresión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:207
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:224
#, kde-format
msgid "MD5 hash:"
msgstr "Suma MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:244
#, kde-format
msgid "SHA-1 hash:"
msgstr "Suma SHA-1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:261
#, kde-format
msgid "SHA-256 hash:"
msgstr "Suma SHA-256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:278
#, kde-format
msgid "Multi-volume:"
msgstr "Varios volumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: kerfuffle/propertiesdialog.ui:295
#, kde-format
msgid "Compression method(s):"
msgstr "Métodos de compresión:"
#: kerfuffle/queries.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password."
msgstr ""
"O arquivo <filename>%1</filename> está protexido por contrasinal. Insira o "
"contrasinal."
#: kerfuffle/queries.cpp:182
#, kde-format
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "O contrasinal é incorrecto, inténteo de novo."
#: kerfuffle/queries.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive you're trying to open is corrupt.<nl/>Some files may be missing "
"or damaged."
msgstr ""
"O arquivo que intenta abrir está corrompido.<nl/> Pode que algúns ficheiros "
"falten ou estean danados."
#: kerfuffle/queries.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Corrupt archive"
msgstr "Arquivo corrompido"
#: kerfuffle/queries.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open as Read-Only"
msgstr "Abrir só para lectura"
#: kerfuffle/queries.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Don't Open"
msgstr "Non abrir"
#: kerfuffle/queries.cpp:230
#, kde-format
msgid "Don't ask again."
msgstr "Non preguntar de novo."
#: kerfuffle/queries.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error during extraction"
msgstr "Produciuse un erro durante a extracción."
#: kerfuffle/queries.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Extraction of the entry:<nl/> <filename>%1</filename><nl/>failed with the "
"error message:<nl/> %2<nl/><nl/>Do you want to continue extraction?<nl/>"
msgstr ""
"Fallou a extracción da seguinte entrada:<nl/> <filename>%1</filename><nl/"
"> A mensaxe de erro foi a seguinte:<nl/> %2<nl/> <nl/> Quere continuar a "
"extracción?<nl/>"
#: part/archivemodel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/archivemodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: part/archivemodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Comprimido"
#: part/archivemodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: part/archivemodel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: part/archivemodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: part/archivemodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: part/archivemodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: part/archivemodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: part/archivemodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: part/archivemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "?"
#: part/archivemodel.cpp:307
#, kde-format
msgid "Adding files is not supported for this archive."
msgstr "Este arquivo non permite engadir ficheiros."
#. i18n: ectx: Menu (ark_file)
#: part/ark_part.rc:15
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:29
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/ark_part.rc:34
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: part/arkviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Closing preview"
msgstr "Pechando a vista previa"
#: part/arkviewer.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Agarde a que se peche a vista previa…"
#: part/arkviewer.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro:<nl/"
">(%1).<nl/><nl/>Quere probar a velo como texto simple?"
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Non se pode previsualizar o ficheiro"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Previsualizar como texto"
#: part/arkviewer.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"O visor interno non pode xerar unha vista previa deste tipo de ficheiro "
"descoñecido.<nl/><nl/>Quere probar a velo como texto simple?"
#: part/arkviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "O visor interno non pode xerar unha vista previa deste ficheiro."
#: part/infopanel.cpp:68
#, kde-format
msgid "No archive loaded"
msgstr "Non se cargou ningún arquivo."
#: part/infopanel.cpp:119
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: part/infopanel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: part/infopanel.cpp:145
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Seleccionouse un ficheiro."
msgstr[1] "Seleccionáronse %1 ficheiros."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
#, kde-format
msgid "Information Panel"
msgstr "Panel de información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ownerLabel)
#: part/infopanel.ui:113
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_groupLabel)
#: part/infopanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetLabel)
#: part/infopanel.ui:153
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
#, kde-format
msgid "Job Tracker"
msgstr "Rastrexador de traballos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
#, kde-format
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Descrición do traballo</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
#, kde-format
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Información sobre o traballo."
#: part/overwritedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Remove them if you really want "
"to overwrite."
msgstr ""
"Os ficheiros nas seguintes rutas xa existen. Retíreos se está seguro de que "
"quere substituílos."
#: part/overwritedialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Files with the following paths already exist. Do you want to continue "
"overwriting them?"
msgstr ""
"Os ficheiros coas seguintes rutas xa existen. Quere continuar substituíndoos?"
#: part/part.cpp:98
#, kde-format
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:122
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: part/part.cpp:133
#, kde-format
msgid "Comment has been modified."
msgstr "Modificouse o comentario."
#: part/part.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: part/part.cpp:161
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscar…"
#: part/part.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark can only extract to local destinations."
msgstr "Ark só pode extraer a destinos locais."
#: part/part.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Information Panel"
msgstr "Mostrar o panel de información"
#: part/part.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: part/part.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with the associated application"
msgstr "Premer para abrir o ficheiro seleccionado co aplicativo asociado."
#: part/part.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "open a file with external program"
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &con…"
#: part/part.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open the selected file with an external program"
msgstr "Prema aquí para abrir o ficheiro seleccionado cun programa externo."
#: part/part.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#: part/part.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Premer para previsualizar o ficheiro seleccionado."
#: part/part.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "E&xtract All"
msgstr "E&xtraelo todo"
#: part/part.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract all "
"the files in the archive"
msgstr ""
"Prema para abrir un diálogo de extracción onde pode elixir como extraer "
"todos os ficheiros do arquivo."
#: part/part.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract"
msgstr "&Extraer"
#: part/part.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben "
"todos os ficheiros ben só unha parte."
#: part/part.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add &Files..."
msgstr "Engadir &ficheiros…"
#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Premer para engadir ficheiros ao arquivo."
#: part/part.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: part/part.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to see properties for archive"
msgstr "Prema para consultar as propiedades do arquivo."
#: part/part.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add or edit comment"
msgstr "Prema para engadir un comentario ou editar o comentario existente."
#: part/part.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Test Integrity"
msgstr "&Verificar a integridade"
#: part/part.cpp:431 part/part.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to test the archive for integrity"
msgstr "Prema para verificar a integridade do arquivo."
#: part/part.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adding files to existing password-protected archives with no header-"
"encryption is currently not supported.<nl/><nl/>Extract the files and create "
"a new archive if you want to add files."
msgstr ""
"Non se permite actualmente engadir ficheiros a arquivos existentes "
"protexidos por contrasinal sen cifrado de cabeceira.<nl/> <nl/> Extraia os "
"ficheiros e creae un novo arquivo se quere engadir ficheiros."
#: part/part.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Testing password-protected archives with no header-encryption is currently "
"not supported."
msgstr ""
"Non se permite actualmente probar arquivos existentes protexidos por "
"contrasinal sen cifrado de cabeceira."
#: part/part.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Add &Comment"
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Editar o &comentario"
#: part/part.cpp:529 part/part.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu mutually exclusive with Edit &Comment"
msgid "Add &Comment"
msgstr "Engadir un &comentario"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "The archive passed the integrity test."
msgstr "O arquivo superou a proba de integridade."
#: part/part.cpp:638 part/part.cpp:640
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados da proba"
#: part/part.cpp:640
#, kde-format
msgid "The archive failed the integrity test."
msgstr "O arquivo non superou a proba de integridade."
#: part/part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Extract To..."
msgstr "Extraer en…"
#: part/part.cpp:675
#, kde-format
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Extraer rápido en…"
#: part/part.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: part/part.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Configuración da extracción"
#: part/part.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración do complemento"
#: part/part.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview Settings"
msgstr "Configuración da vista previa"
#: part/part.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> é un directorio."
#: part/part.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename>. Check whether you have write "
"permission."
msgstr ""
"Non se puido substituír <filename>%1</filename>. Comprobe que ten permisos "
"de escritura."
#: part/part.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> will be created as soon as you add a "
"file."
msgstr ""
"O arquivo <filename>%1</filename> crearase en canto lle engada un ficheiro."
#: part/part.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Non se atopou o arquivo <filename>%1</filename>."
#: part/part.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> could not be loaded, as it was not "
"possible to read from it."
msgstr ""
"Non se puido cargar o arquivo <filename>%1</filename>, non foi posíbel ler o "
"seu contido."
#: part/part.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite "
"it?"
msgstr "O arquivo <filename>%1</filename> xa existe. Quere substituílo?"
#: part/part.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: part/part.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive is empty or Ark could not open its content."
msgstr "O arquivo está baleiro ou Ark non puido abrir o seu contido."
#: part/part.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark does not currently support ISO files with UDF filesystem."
msgstr ""
"Actualmente Ark non é compatíbel con ficheiros ISO cun sistema de ficheiros "
"UDF."
#: part/part.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error:"
"<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"A carga do arquivo <filename>%1</filename> fallou coa seguinte mensaxe de "
"erro: <nl/><message>%2</message>"
#: part/part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Ark cannot open symlinks."
msgstr "Ark non pode abrir ligazóns simbólicas."
#: part/part.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> was modified. Do you want to update the "
"archive?"
msgstr ""
"Modificouse o ficheiro <filename>%1</filename>. Quere actualizar o arquivo?"
#: part/part.cpp:1090
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Modified"
msgstr "Modificouse o ficheiro"
#: part/part.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#: part/part.cpp:1373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files to %1"
msgstr "Engadir ficheiros a %1"
#: part/part.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Filename can't contain slashes and can't be equal to \".\" or \"..\""
msgstr ""
"O nome de ficheiro non pode conter barras inclinadas (/) e non pode ser nin "
"«.» nin «..»."
#: part/part.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Folders can't be moved into themselves."
msgstr "Os cartafoles non poden moverse sobre si mesmos."
#: part/part.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Moving a folder into itself"
msgstr "Mover un cartafol sobre si mesmo"
#: part/part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Entries with the same names can't be pasted to the same destination."
msgstr "As entradas co mesmo nome non poden pegarse no mesmo destino."
#: part/part.cpp:1605
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Deleting this file is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr[0] ""
"Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Seguro que "
"quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Unha vez eliminados os ficheiros, non será posíbel recuperalos. Seguro que "
"quere continuar?"
#: part/part.cpp:1608
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete File"
msgid_plural "Delete Files"
msgstr[0] "Eliminar o ficheiro"
msgstr[1] "Eliminalos"
#: part/part.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Archive As"
msgstr "Gardar o arquivo como"
#: part/part.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un arquivo chamado <filename>%1</filename>. Seguro que quere "
"substituílo?"
#: part/part.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Non se pode copiar o arquivo <filename>%1</filename> ao lugar indicado. O "
"arquivo xa non existe."
#: part/part.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Non puido gardarse o arquivo como <filename>%1</filename>. Probe a gardalo "
"noutro lugar."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:126
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Listing the archive failed."
msgstr "Listra o arquivo fallou."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to an unknown error."
msgstr "A extracción fallou por un erro descoñecido."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:302 plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Extraction failed due to one or more corrupt files. Any extracted files may "
"be damaged."
msgstr ""
"A extracción fallou por un ou máis ficheiros corruptos. Calquera ficheiro "
"extraído podería estar danado."
#: plugins/cli7zplugin/cliplugin.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Delete operation failed. Try upgrading p7zip or disabling the p7zip plugin "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"A operación de eliminación fallou. Intente anovar p7zip ou desactivar o "
"complemento de p7zip no diálogo de configuración."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:171
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:313
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:567
#, kde-format
msgid "Failed to find all archive volumes."
msgstr "Non se puideron atopar todos os volumes do arquivo."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"Your unrar executable is version %1, which is too old to handle this "
"archive. Please update to a more recent version."
msgstr ""
"A versión do seu executábel «unrar» é %1, que é vella de máis para xestionar "
"este arquivo. Actualice a unha versión máis recente."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Unrar reported a non-RAR archive. The installed unrar version (%1) is old. "
"Try updating your unrar."
msgstr ""
"Unrar informou de que o arquivo non é un arquivo RAR. A versión instalada de "
"«unrar» (%1) é vella. Probe a actualizar «unrar»."
#: plugins/clirarplugin/cliplugin.cpp:562
#, kde-format
msgid "One or more wrong checksums"
msgstr "Unha ou máis das sumas de comprobación son incorrectas."
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:112
#, kde-format
msgid "Extraction failed."
msgstr "A extracción fallou."
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Not enough memory for loading the archive."
msgstr "Non dispón de memoria de abondo para cargar o arquivo."
#: plugins/cliunarchiverplugin/cliplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "Contrasinal errado."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported compression method (%1)."
msgstr ""
"A extracción fallou por incompatibilidade co método de compresión (%1)."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Extraction failed due to unsupported encryption method."
msgstr "A extracción fallou por incompatibilidade co método de cifrado."
#: plugins/clizipplugin/cliplugin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "referred to compression method"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not "
"supported by Ark."
msgstr "O arquivo contén entradas con rutas absolutas, que Ark non permite."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fatal error, extraction aborted."
msgstr "Erro fatal, interrompeuse a extracción."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:414
#, kde-format
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Non se puido inicializar o lector do arquivo."
#: plugins/libarchive/libarchiveplugin.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Archive corrupted or insufficient permissions."
msgstr "O arquivo está corrompido ou non dispón dos permisos necesarios."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to create a temporary file for writing data."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para escribir os datos."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:235
#, kde-format
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Non se puido inicializar o escritor do arquivo."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive for writing entries."
msgstr "Non se puido abrir o arquivo para escribir entradas."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:302
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Ark non permite o tipo de compresión «%1»."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:311
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression method."
msgstr "Non se puido estabelecer o método de compresión."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set the compression level."
msgstr "Non se puido estabelecer o nivel de compresión."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not compress entry, operation aborted."
msgstr "Non se puido comprimir a entrada, interrompeuse a operación."
#: plugins/libarchive/readwritelibarchiveplugin.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Could not compress entry."
msgstr "Non se puido comprimir a entrada."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark non puido extraer <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark non puido abrir <filename>%1</filename> para extraelo."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler <filename>%1</filename> durante a extracción."
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:83
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:126
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:390
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:435
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:522
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:790
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open archive: %1"
msgstr "Non se puido abrir o arquivo: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:178
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:419
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:447
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:820
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write archive."
msgstr "Non se puido escribir o arquivo."
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:223
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add entry: %1"
msgstr "Non se puido engadir a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set compression options for entry: %1"
msgstr ""
"Non se puideron estabelecer as opcións de compresión para a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:360
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:744
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read metadata for entry: %1"
msgstr "Non se puideron ler os metadatos para a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:404
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete entry: %1"
msgstr "Non se puido eliminar a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to create directory: %1"
msgstr "Non se puido crear o directorio: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open '%1':<nl/>%2"
msgstr "Non se puido abrir «%1»:<nl/> %2"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to open file for writing: %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to read data for entry: %1"
msgstr "Non se puideron ler os datos para a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to write data for entry: %1"
msgstr "Non se puideron escribir os datos para a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to locate entry: %1"
msgstr "Non se puido atopar a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:804
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move entry: %1"
msgstr "Non se puido mover a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to copy entry: %1"
msgstr "Non se puido copiar a entrada: %1"
#: plugins/libzipplugin/libzipplugin.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set metadata for entry: %1"
msgstr "Non se puideron estabelecer os metadatos para a entrada: %1"
#~ msgid "There was an error during extraction."
#~ msgstr "Produciuse un erro durante a extracción."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Cambia&r o nome"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename the selected file"
#~ msgstr "Prema para cambiar o nome do ficheiro seleccionado."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "E&liminar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to delete the selected files"
#~ msgstr "Premer para eliminar os ficheiros seleccionados."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Co&rtar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to cut the selected files"
#~ msgstr "Prema para cortar os ficheiros seleccionados."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to copy the selected files"
#~ msgstr "Prema para copiar os ficheiros seleccionados."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Pa&ste"
#~ msgstr "Pe&gar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to paste the files here"
#~ msgstr "Prema para pegar aquí os ficheiros"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Find Files"
#~ msgstr "Atopar &ficheiros"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to search in archive"
#~ msgstr "Prema para buscar no arquivo."
#~ msgid "Adding a file"
#~ msgid_plural "Adding %1 files"
#~ msgstr[0] "Engadindo un ficheiro"
#~ msgstr[1] "Engadindo %1 ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Type:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b> %1<br/>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Owner:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Propietario:</b> %1<br/>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Group:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Grupo:</b> %1<br/>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
#~ msgid "<b>Target:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Destino:</b> %1<br/>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
#~ msgid "<b>Password protected:</b> Yes"
#~ msgstr "<b>Protección:</b> contrasinal<br/>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Extraction failed at:<nl/><filename>%1</filename>"
#~ msgstr "A extracción fallou no seguinte punto:<nl/><filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive <filename>%1</filename>.<nl/>Check whether you "
#~ "have sufficient permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename>.<nl/> Asegúrese "
#~ "de que ten permisos de abondo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a temporary file to compress <filename>%1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para comprimir <filename>%1</"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Opening the archive for writing failed with the following error:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar escribir o arquivo:<nl/> <message>"
#~ "%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression method failed with the following error:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar establecer o método de compresión:"
#~ "<nl/> <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Setting the compression level failed with the following error:<nl/"
#~ "><message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar establecer o nivel de compresión:"
#~ "<nl/> <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compression failed while processing:<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
#~ ">Operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "A compresión fallou durante o procesamento do seguinte elemento:<nl/> "
#~ "<filename>%1</filename><nl/> <nl/> Interrompeuse a operación."
#~ msgctxt "@info Error in a message box"
#~ msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#~ msgstr "Ark non puido comprimir <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#~ msgid "yes (excluding the list of files)"
#~ msgstr "si (excluíndo a lista de ficheiros)"
#~ msgid "yes (including the list of files)"
#~ msgstr "si (incluíndo a lista de ficheiros)"
#~ msgid "Failed to create the new archive. No suitable plugin found."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o novo arquivo. Non se atopou ningún complemento "
#~ "axeitado."
#~ msgid "Failed to create the new archive. Could not load a suitable plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o novo arquivo. Non foi posíbel cargar un "
#~ "complemento axeitado."
#~ msgid "It is not possible to create archives of this type."
#~ msgstr "Non é posíbel crear arquivos deste tipo."
#~ msgctxt "File comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not read until the end of the archive"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler ata o final do arquivo."
#~ msgid "The source file could not be read."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de orixe."
#~ msgid "Add Fo&lder..."
#~ msgstr "Engadir un &cartafol…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to add a folder to the archive"
#~ msgstr "Premer para engadir un cartafol ao arquivo."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Engadir un cartafol"
#~ msgid "Metadata Label"
#~ msgstr "Etiqueta de metadatos"
#~ msgid "ActionsLabel"
#~ msgstr "Etiqueta de accións"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Edit Comment"
#~ msgstr "&Editar o comentario"
#~ msgid "Please select a filename for the archive."
#~ msgstr "Escolla un nome de ficheiro para o arquivo."
#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "Non seleccionou ningún ficheiro."
#~ msgid "Protect the archive with a password"
#~ msgstr "Protexer o arquivo cun contrasinal"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir o ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract "
#~| "either all files or just the selected ones"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an extraction dialog, where you can choose how to extract "
#~ "the selected files"
#~ msgstr ""
#~ "Premer para abrir un diálogo de extracción, onde pode elixir extraer ben "
#~ "todos os ficheiros ben só unha parte."
#, fuzzy
#~| msgid "E&xtract"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "E&xtract"
#~ msgstr "E&xtraer"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Opening Archive"
#~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
#~ msgid "All supported archives ("
#~ msgstr "Todos os arquivos admitidos ("
#, fuzzy
#~| msgid "&Archive"
#~ msgid "lblArchiveNamed"
#~ msgstr "&Arquivar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Invalid Archive Type"
#~ msgid "lblArchiveType"
#~ msgstr "Tipo de arquivo incompatíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
#~ msgid "lblPasswordProtected"
#~ msgstr "<b>Protección:</b> contrasinal<br/>"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "lblHasComment"
#~ msgstr "Comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "File modified"
#~ msgid "lblModified"
#~ msgstr "Modificouse o ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons"
#~ msgid "lblIcon"
#~ msgstr "Iconas,"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename> para lectura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro <filename>%1</filename> no arquivo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio <filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename> para escritura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel engadir o directorio <filename>%1</filename> ao arquivo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive <filename>%1</filename> after adding file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename> despois de "
#~ "engadir o ficheiro."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel engadir o ficheiro <filename>%1</filename> ao arquivo."
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor"
#~ msgid "Developer, KF5 port"
#~ msgstr "Desenvolvedor, adaptación a KF5."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
#~ msgstr ""
#~ "Prema para abrir un arquivo, deixe premido para abrir un arquivo recente."
#~ msgid "Confirm password:"
#~ msgstr "Confirmar o contrasinal:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Acción"
#~ msgctxt "open a file with external program"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Abrir ficheiro "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o arquivo <filename>%1</filename>, libarchive non "
#~ "pode manexalo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse o seguinte erro ao intentar ler o arquivo: <message>%1</"
#~ "message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Corrupt archive detected. Do you want Ark to attempt loading the archive?"
#~ "<nl/><nl/>Some files may be missing or damaged, and the archive will be "
#~ "opened read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse que o arquivo está corrompido. Quere que Ark intente cargalo?"
#~ "<nl/> <nl/> Pode que algúns dos ficheiros falten ou estean danados, e o "
#~ "arquivo abrirase no modo de só lectura."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark cannot create archives of the type you have chosen.<br />Please "
#~ "choose another archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non pode crear arquivos do tipo escollido.<br />Escolla un tipo "
#~ "distinto a continuación."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unable to Determine Archive Type"
#~ msgstr "Imposíbel determinar o tipo de arquivo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to determine the archive type of the filename.<br />Please "
#~ "choose the correct archive type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ark non puido determinar o tipo de arquivo do ficheiro.<br />Escolla o "
#~ "tipo correcto da seguinte lista."
#~ msgid "Preview is not possible for symlinks."
#~ msgstr "Non pode obterse unha vista previa de ligazóns simbólicas."
#~ msgid ""
#~ "Easter egg for the developers:\n"
#~ "This is where future versions will have extra compression options for the "
#~ "various compression interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo de pascua para os desenvolvedores:\n"
#~ "Aquí é onde as versións futuras terán opcións de compresión adicionais "
#~ "para as distintas interfaces de compresión."
#~ msgid "Limit preview file size"
#~ msgstr "Limitar o tamaño do ficheiro da vista previa."
#~ msgid "URL of an archive to be opened"
#~ msgstr "URL dun arquivo para abrir."
#~ msgid "Options for adding files"
#~ msgstr "Opcións para engadir ficheiros"
#~ msgid "Options for batch extraction:"
#~ msgstr "Opcións para a extracción por lotes:"
#~ msgid "The &ark; Handbook"
#~ msgstr "Manual do &ark;"
#~ msgid "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"
#~ msgstr "&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
#~ "firstname><surname>Calvo</surname><affiliation><address><email></email></"
#~ "address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></"
#~ "othercredit>"
#~ msgid "&Matt.Johnston;"
#~ msgstr "&Matt.Johnston;"
#~ msgid "2010-12-16"
#~ msgstr "2010-12-16"
#~ msgid "2.16 &kde; (4.6)"
#~ msgstr "2.16 &kde; (4.6)"
#~ msgid "&ark; is an archive manager for &kde;."
#~ msgstr "O &ark; é un xestor de arquivos para o &kde;."
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "gzip"
#~ msgstr "gzip"
#~ msgid "gunzip"
#~ msgstr "gunzip"
#~ msgid "<keyword>tar</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>tar</keyword>"
#~ msgid "<keyword>zip</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>zip</keyword>"
#~| msgid "<keyword>zip</keyword>"
#~ msgid "<keyword>7z</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>7z</keyword>"
#~ msgid "kdeutils"
#~ msgstr "kdeutils"
#~ msgid "<keyword>ark</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>ark</keyword>"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"
#~| msgid ""
#~| "&ark; is a program for managing various archive formats within the &kde; "
#~| "environment. Archives can be viewed, extracted, created and modified "
#~| "from within &ark;. The program can handle various formats such as "
#~| "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
#~| "command>, <command>zip</command>, <command>rar</command> and "
#~| "<command>lha</command> (if appropriate command-line programs are "
#~| "installed)."
#~ msgid ""
#~ "&ark; is a program for viewing, extracting, creating and modifying "
#~ "archives. &ark; can handle various archive formats such as <command>tar</"
#~ "command>, <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, "
#~ "<command>zip</command>, <command>rar</command> and <command>7z</command> "
#~ "(support for certain archive formats depend on the appropriate command-"
#~ "line programs being installed)."
#~ msgstr ""
#~ "O &ark; é un programa para xestionar diversos formatos de arquivo dentro "
#~ "do ambiente do &kde;. Pódense ver, extraer, crear e modificar os arquivos "
#~ "dentro do ambiente do &kde;. O programa pode tratar diversos formatos, "
#~ "como o <command>tar</command>, o <command>gzip</command>, o "
#~ "<command>bzip2</command>, o <command>zip</command>, o <command>rar</"
#~ "command> e o <command>7z</command> (se estiveren instalados os programas "
#~ "axeitados da liña de ordes)."
#~ msgid "<screeninfo>&ark;'s main window</screeninfo>"
#~ msgstr "<screeninfo>Xanela principal do &ark;</screeninfo>"
#~ msgid "<phrase>&ark;'s main window</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Xanela principal do &ark;</phrase>"
#~ msgid "Using &ark;"
#~ msgstr "Usar o &ark;"
#~| msgid ""
#~| "To open an archive in &ark;, choose <guimenuitem>Open...</guimenuitem> "
#~| "from the <guimenu>File</guimenu> menu. You can also open archive files "
#~| "by dragging and dropping from &konqueror; or &dolphin;. Archive files "
#~| "should be associated with &ark;, so you can also <mousebutton>right</"
#~| "mousebutton> click a file in &konqueror; or &dolphin; and select "
#~| "<guimenuitem>Open with &ark;</guimenuitem> to open it."
#~ msgid ""
#~ "To open an archive in &ark;, choose <guimenuitem>Open...</guimenuitem> "
#~ "(<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>) from the "
#~ "<guimenu>File</guimenu> menu. You can also open archive files by dragging "
#~ "and dropping from &konqueror; or &dolphin;. Archive files should be "
#~ "associated with &ark;, so you can also <mousebutton>right</mousebutton> "
#~ "click a file in &konqueror; or &dolphin; and select <guimenuitem>Open "
#~ "with &ark;</guimenuitem> to open it or select an extract action for this "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir un arquivo no &ark;, escolla <guimenuitem>Abrir...</"
#~ "guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></"
#~ "keycombo>) no menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>. Tamén se poden abrir os "
#~ "ficheiros dos arquivos arrastrándoos e soltándoos desde o &konqueror; ou "
#~ "o &dolphin;. Os ficheiros dos arquivos han de estar asociados co &ark; "
#~ "para poder tamén premer o botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do "
#~ "rato nun ficheiro do &konqueror; ou o &dolphin; e escoller "
#~ "<guimenuitem>Abrir con &ark;</guimenuitem> para abrilo ou escoller unha "
#~ "acción de extracción para o ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "If you have enabled the information panel in the <guimenu>Settings</"
#~ "guimenu> menu additional information about the selected folders or files "
#~ "in the archive is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Se o panel de información está activado no menú <guimenu>Configuración</"
#~ "guimenu>, móstrase información adicional sobre os cartafoles e ficheiros "
#~ "do arquivo escollidos."
#~ msgid "Working with Files"
#~ msgstr "Traballar cos ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Once an archive has been opened, you can perform various operations on "
#~ "the files inside the archive. By selecting a file and using the "
#~ "<guimenu>Action</guimenu> menu, you can choose what you want to do:"
#~ msgstr ""
#~ "Despois de ter aberto un arquivo pódense realizar diversas "
#~ "operaciónssobre os ficheiros dentro del. Ao seleccionar un ficheiro e "
#~ "usando o menú <guimenu>Acción</guimenu>, pódese escoller o que fazer:"
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Add File...</guimenuitem> will add files from your disk to "
#~ "the archive."
#~ msgstr ""
#~ "A opción <guimenuitem>Engadir Ficheiro...</guimenuitem> engade ficheiros "
#~ "do discoao arquivo."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem> will add folders from your disk "
#~ "to the archive."
#~ msgstr ""
#~ "A opción <guimenuitem>Engadir Cartafol...</guimenuitem> engade cartafoles "
#~ "do disco ao arquivo."
#~| msgid ""
#~| "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> will remove the currently selected "
#~| "file(s) from the archive."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> (<keycap>Del</keycap>) will remove the "
#~ "currently selected file(s) from the archive."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> (<keycap>Supr</keycap>) retira o "
#~ "ficheiro ou ficheiros seleccionados do arquivo."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Extract...</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#~ "<keycap>E</keycap></keycombo>) opens a submenu with previously accessed "
#~ "folders, and you can select to quick extract into any of them."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Extraer...</guimenuitem> (<keycombo action=\"simul\">>&Ctrl;"
#~ "<keycap>E</keycap></keycombo>) abre un submenú cos cartafoles aos que se "
#~ "accedeu con anterioridade e pódese escoller extraer rapidamente nun deles."
#~| msgid ""
#~| "<guimenuitem>Preview</guimenuitem> will open the file in the integrated "
#~| "viewer."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Preview</guimenuitem> will open the file in the associated "
#~ "viewer for that file type."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Vista previa</guimenuitem> abre o ficheiro no visor asociado "
#~ "a este tipo de ficheiro."
#~| msgid ""
#~| "Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. To "
#~| "extract files from an archive, you can select <guimenuitem>Extract...</"
#~| "guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu. The "
#~| "<guilabel>Extract</guilabel> dialog allows you to select where you will "
#~| "extract files to. You can also select which files to extract:"
#~ msgid ""
#~ "Once an archive has been opened in &ark;, it can be extracted. To quick "
#~ "extract files from an archive, you can select <guimenuitem>Extract...</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu. This opens a "
#~ "submenu with previously accessed folders, and you can select to quick "
#~ "extract into any of them. Clicking on the check mark at the right side of "
#~ "the <guibutton>Extract</guibutton> button in the toolbar performes the "
#~ "same action."
#~ msgstr ""
#~ "Unha vez aberto un arquivo no &ark;, este pódese extraer. Para extraer "
#~ "rapidamente os ficheiros dun arquivo, pódese "
#~ "seleccionar<guimenuitem>Extraer...</guimenuitem>, no menú "
#~ "<guimenu>Acción</guimenu>. Isto abre un submenú cos cartafoles aos que se "
#~ "accedeu anteriormente e pódese escoller que se extraia rapidamente nun "
#~ "deles.Premer a marca de selección da dereita do botón<guilabel>Extraer</"
#~ "guilabel> da barra de ferramentas realiza a mesma acción."
#~ msgid ""
#~ "To open the <guilabel>Extract</guilabel> dialog click the "
#~ "<guibutton>Extract</guibutton> button in the toolbar or use the shortcut "
#~ "<keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>E</keycap></keycombo>. This "
#~ "dialog allows you to select where you will extract files to. The default "
#~ "location is the folder the archive is in."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir o diálogo <guilabel>Extraer</guilabel>, prema o botón "
#~ "<guibutton>Extraer</guibutton> da barra de ferramentas ou empregue o "
#~ "atallo <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>E</keycap></keycombo>. "
#~ "Este diálogo permite escoller o lugar no que se desexe extraer os "
#~ "ficheiros. O lugar por omisión é o cartafol no que estiver o arquivo."
#~| msgid ""
#~| "You can specify the folder to extract files to in the "
#~| "<guilabel>Destination folder</guilabel> text box. The default location "
#~| "is the folder the archive is in. You may also choose to open the "
#~| "destination folder in &konqueror; or &dolphin; once the extraction is "
#~| "complete."
#~ msgid ""
#~ "You can specify to extract the files into a subfolder. The default name "
#~ "of this subfolder is the first part of the archive name, but you can edit "
#~ "it to your needs. If you want to preserve paths when extracting, select "
#~ "this option. You may also choose to open the destination folder in "
#~ "&konqueror; or &dolphin; once the extraction is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese indicar que se extraian os ficheiros nun subcartafol. O nome por "
#~ "omisión deste subcartafol é a primeira parte do nome do arquivo, mais "
#~ "pódese modificar como se queira. Se desexa conservar as rutas ao extraer, "
#~ "escolla esta opción. Tamén se pode escoller que se abra o cartafol de "
#~ "destino no &konqueror; ou no &dolphin; unha vez rematada a extracción."
#~ msgid ""
#~ "If a file in the archive list is highlighted, you can also select which "
#~ "files to extract:"
#~ msgstr ""
#~ "Se un ficheiro da lista de arquivos estiver realzado, tamén se pode "
#~ "escoller que ficheiros extraer:"
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Selected files only</guimenuitem> extracts only the files "
#~ "which have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "A opción <guimenuitem>Só os ficheiros seleccionados</guimenuitem> extrae "
#~ "só os ficheiros seleccionados."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>All files</guimenuitem> extracts the entire contents of the "
#~ "archive."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Todos os ficheiros</guimenuitem> extrae o contido completo "
#~ "do arquivo."
#~ msgid "Creating Archives and Adding Files"
#~ msgstr "Crear arquivos e engadir ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "To create a new archive in &ark;, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> "
#~ "from the <guimenu>File</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear un arquivo novo no &ark;, escolla <guimenuitem>Novo</"
#~ "guimenuitem> no menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>."
#~| msgid ""
#~| "You can then type the name of the archive, with the appropriate "
#~| "extension (<literal role=\"extension\">tar.gz</literal>, <literal role="
#~| "\"extension\">zip</literal>, <literal role=\"extension\">bz2</literal> "
#~| "&etc;). To add files to the archive, choose <guimenuitem>Add File...</"
#~| "guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu. If you want to add "
#~| "an entire folder to an archive, choose <guimenuitem>Add Folder...</"
#~| "guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu."
#~ msgid ""
#~ "You can then type the name of the archive, with the appropriate extension "
#~ "(<literal role=\"extension\">tar.gz</literal>, <literal role=\"extension"
#~ "\">zip</literal>, <literal role=\"extension\">bz2</literal> &etc;) or "
#~ "select a supported format in the <guilabel>Filter</guilabel> combo box "
#~ "and check the <guilabel>Automatically select filename extension</"
#~ "guilabel> option. To add files to the archive, choose <guimenuitem>Add "
#~ "File...</guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu. If you "
#~ "want to add an entire folder to an archive, choose <guimenuitem>Add "
#~ "Folder...</guimenuitem> from the <guimenu>Action</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "A continuación pódese escribir o nome do arquivo coa extensión apropiada "
#~ "(<literal role=\"extension\">tar.gz</literal>, <literal role=\"extension"
#~ "\">zip</literal>, <literal role=\"extension\">bz2</literal> &etc;) ou "
#~ "escoller un dos formatos coñecidos na caixa de selección "
#~ "<guilabel>Filtro</guilabel> e escoller a opción <guilabel>Escoller "
#~ "automaticamente a extensión do nome de ficheiro</guilabel>. Para engadir "
#~ "ficheiros ao arquivo, escolla <guimenuitem>Engadir un ficheiro...</"
#~ "guimenuitem> no menú <guimenu>Acción</guimenu>. Se quixer engadir un "
#~ "cartafol enteiro a un arquivo, seleccione <guimenuitem>Engadir un "
#~ "cartafol...</guimenuitem> no menú <guimenu>Acción</guimenu>."
#~ msgid ""
#~ "An alternative way to add files to the archive is to drag a file from "
#~ "&konqueror;, &dolphin; or the desktop into the main &ark; window, and it "
#~ "will be added to the current archive."
#~ msgstr ""
#~ "Unha forma alternativa de engadir ficheiros ao arquivo consiste en "
#~ "arrastrar un ficheiro do &konqueror;, do &dolphin; ou do escritorio para "
#~ "a xanela principal do &ark; para que se engada así ao arquivo actual."
#~ msgid "Using &ark; in the Filemanager"
#~ msgstr "Uso do &ark; no xestor de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Clicking with the &RMB; on an archive in a filemanager like &dolphin; or "
#~ "&konqueror; displays a context menu with an item <guimenuitem>Open with "
#~ "Ark</guimenuitem>. The menu has these additional items to extract an "
#~ "archive using &ark;:"
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer co &RMB; un arquivo dun xestor de ficheiros como &dolphin; ou "
#~ "&konqueror;, aparece un menú de contexto cun elemento <guimenuitem>Abrir "
#~ "con Ark</guimenuitem>. O menú ten estes elementos adicionais para extraer "
#~ "un arquivo empregando o &ark;:"
#~| msgid ""
#~| "<guimenuitem>All files</guimenuitem> extracts the entire contents of the "
#~| "archive."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Extract Archive Here, Autodetect Subfolder</guimenuitem> "
#~ "creates a subfolder in the folder with the archive and extracts the "
#~ "folders and files into it."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Extraer o arquivo aquí, detectar automaticamente o "
#~ "subcartafol</guimenuitem> crea un subcartafol no cartafol co arquivo e "
#~ "extrae nel os cartafoles e ficheiros."
#~| msgid ""
#~| "<guimenuitem>Extract...</guimenuitem> will extract the file to a "
#~| "location you specify on disk."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Extract Archive To...</guimenuitem> works like in &ark;."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Extraer o arquivo en</guimenuitem> funciona igual que no "
#~ "&ark;."
#~| msgid ""
#~| "<guimenuitem>All files</guimenuitem> extracts the entire contents of the "
#~| "archive."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Extract Archive Here</guimenuitem> extracts the content of "
#~ "the archive into same folder."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Extraer o arquivo aquí</guimenuitem> extrae o contido do "
#~ "arquivo no mesmo cartafol."
#~ msgid ""
#~ "&dolphin;'s or &konqueror;'s context menu for a selection displays these "
#~ "actions in the <guimenu>Compress</guimenu> submenu:"
#~ msgstr ""
#~ "Os menús de contexto do &dolphin; e do &konqueror; dunha selección "
#~ "mostran estas accións no submenú <guimenu>Comprimir</guimenu>:"
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Here</guimenuitem> creates a Tar archive (gzip-compressed) "
#~ "in the current folder with the extension <filename class=\"extension\">."
#~ "tar.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Aquí</guimenuitem> crea un arquivo Tar (comprimido con gzip) "
#~ "no cartafol actual coa extensión <filename class=\"extension\">.tar.gz</"
#~ "filename>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>As ZIP Archive</guimenuitem>, <guimenuitem>As RAR Archive</"
#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>As ZIP/TAR Archive</guimenuitem> creates "
#~ "these archive types in the current folder."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Como arquivo ZIP</guimenuitem>, <guimenuitem>Como arquivo "
#~ "RAR</guimenuitem> ou <guimenuitem>Como arquivo ZIP/TAR</guimenuitem> crea "
#~ "estes tipos de arquivo no cartafol actual."
#~| msgid ""
#~| "<guimenuitem>Add File...</guimenuitem> will add files from your disk to "
#~| "the archive."
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Compress To...</guimenuitem> opens a dialog where you can "
#~ "select folder, name and archive type."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Comprimir en...</guimenuitem> abre un diálogo no que se "
#~ "poden escoller o cartafol, o nome e o tipo de arquivo."
#~ msgid ""
#~ "&ark; has an advanced batch mode to manage archives without launching a "
#~ "&GUI; interface. This mode allows you to extract or create archives and "
#~ "add files to them."
#~ msgstr ""
#~ "O &ark; ten un modo avanzado en lote para xestionar arquivos sen iniciar "
#~ "unha interface gráfica. Este modo permite extraer ou crear arquivos e "
#~ "engadirlles ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "The batch mode is documented in <ulink url=\"man:/ark\">&ark;'s man page</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "O modo en lote está documentado na <ulink url=\"man:/ark\">páxina man do "
#~ "&ark;</ulink>."
#~ msgid "Credits and License"
#~ msgstr "Créditos e licenza"
#~ msgid "Authors:"
#~ msgstr "Autores:"
#~ msgid "Raphael Kubo da Costa <email>rakuco@FreeBSD.org</email>"
#~ msgstr "Raphael Kubo da Costa <email>rakuco@FreeBSD.org</email>"
#~ msgid "Harald Hvaal <email>haraldhv@stud.ntnu.no</email>"
#~ msgstr "Harald Hvaal <email>haraldhv@stud.ntnu.no</email>"
#~ msgid "Helio Chissini de Castro <email>helio@conectiva.com.br</email>"
#~ msgstr "Helio Chissini de Castro <email>helio@conectiva.com.br</email>"
#~ msgid "Georg Robbers <email>Georg.Robbers@urz.uni-hd.de</email>"
#~ msgstr "Georg Robbers <email>Georg.Robbers@urz.uni-hd.de</email>"
#~ msgid "Henrique Pinto <email>henrique.pinto@kdemail.net</email>"
#~ msgstr "Henrique Pinto <email>henrique.pinto@kdemail.net</email>"
#~ msgid "Robert Palmbos <email>palm9744@kettering.edu</email>"
#~ msgstr "Robert Palmbos <email>palm9744@kettering.edu</email>"
#~ msgid ""
#~ "Corel Corporation (author: Emily Ezust) <email>emilye@corel.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Corel Corporation (autor: Emily Ezust) <email>emilye@corel.com</email>"
#~| msgid ""
#~| "Corel Corporation (author: Emily Ezust) <email>emilye@corel.com</email>"
#~ msgid ""
#~ "Corel Corporation (author: Michael Jarrett) <email>michaelj@corel.com</"
#~ "email>"
#~ msgstr ""
#~ "Corel Corporation (autor: Michael Jarrett) <email>michaelj@corel.com</"
#~ "email>"
#~ msgid ""
#~ "Documentation Copyright &copy; 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright da Documentación &copy; 2000 de &Matt.Johnston; &Matt.Johnston."
#~ "mail;"
#~ msgid ""
#~ "Documentation updated for &kde; 3.3 by Henrique Pinto <email>henrique."
#~ "pinto@kdemail.net</email>."
#~ msgstr ""
#~ "Documentación actualizada para o &kde; 3.3 por Henrique Pinto "
#~ "<email>henrique.pinto@kdemail.net</email>."
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "How to obtain &ark;"
#~ msgstr "Como obter o &ark;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisitos"
#~| msgid ""
#~| "In order to successfully use &ark;, you need &kde; 4.1. &GNU; "
#~| "<command>tar</command> and a recent <command>gzip</command> are also "
#~| "needed if you want &ark; to handle tar archives. To handle other file "
#~| "formats, you need the appropriate command line programs, such as "
#~| "<command>zip</command>, <command>unzip</command>, <command>ar</command>, "
#~| "<command>rar</command> and <command>lha</command>."
#~ msgid ""
#~ "In order to successfully use &ark;, you need &kde; 4. &GNU; <command>tar</"
#~ "command> and a recent <command>gzip</command> are also needed if you want "
#~ "&ark; to handle tar archives. To handle other file formats, you need the "
#~ "appropriate command line programs, such as <command>bzip2</command>, "
#~ "<command>zip</command>, <command>unzip</command>, <command>ar</command>, "
#~ "<command>rar</command> and <command>7z</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Para poder usar satisfactoriamente o &ark;, precísase ter o &kde; 4. A "
#~ "orde <command>tar</command> ee &GNU; e un <command>gzip</command> recente "
#~ "tamén son necesarios se se desexa que o &ark; xestione os arquivos tar. "
#~ "Para tratar con outros formatos de ficheiro, precísanse os programas da "
#~ "liña de ordes apropiados, como o <command>zip</command>, o "
#~ "<command>unzip</command>, o <command>ar</command>, or <command>rar</"
#~ "command> e o <command>7z</command>."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "Command Reference"
#~ msgstr "Referencia de comandos"
#~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O Menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Opens an archive</action>."
#~ msgstr "<action>Abre un arquivo</action>."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Abrir Recente</guisubmenu>"
#~ msgid "<action>Shows a list of recent archives to choose from</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Mostra unha lista cos arquivos abertos recentemente para os poder "
#~ "escoller</action>."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<action>Closes &ark;</action>."
#~ msgstr "<action>Fecha o &ark;</action>."
#~ msgid "The <guimenu>Action</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O Menú <guimenu>Acción</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Action</guimenu> <guimenuitem>Add File...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Acción</guimenu> <guimenuitem>Engadir Ficheiro...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Shows the <guilabel>Add Files</guilabel> dialog, where you can select "
#~ "files. Hold down &Ctrl; and click to select multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo <guilabel>Engadir Ficheiros</guilabel>, onde se "
#~ "podenseleccionar os ficheiros. Calque na tecla &Ctrl; e prema para "
#~ "seleccionar varios ficheiros."
#~ msgid "<guimenu>Action</guimenu> <guimenuitem>Add Folder...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Acción</guimenu> <guimenuitem>Engadir Cartafol...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Shows the <guilabel>Add Folder</guilabel> dialog. Just select a folder "
#~ "and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo <guilabel>Engadir un cartafol</guilabel>. Abonda con "
#~ "escoller un cartafol e seleccionar <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#~ msgid "<guimenu>Action</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Acción</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></"
#~| "keycombo></shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>Action</guimenu> <guisubmenu>Extract...</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Quick extract to...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Action</guimenu> <guimenuitem>Preview</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Acción</guimenu> <guimenuitem>Vista previa</guimenuitem>"
#~ msgid "Opens the currently selected file in the associated viewer program."
#~ msgstr "Abre o ficheiro seleccionado no programa de visualización asociado."
#~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O Menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles whether the status bar is displayed."
#~ msgstr "Activa ou desactiva a visibilidade da barra de estado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Displays the <guilabel>Configure Shortcuts</guilabel> dialog box. This "
#~ "<action>lets you choose shortcut keys for various menu items.</action> To "
#~ "change a shortcut, select an action from the list, and then choose which "
#~ "keystroke to use. Clicking on the right <interface>Key</interface> button "
#~ "lets you choose which specific key to use. Just press the new key."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo <guilabel>Configurar atallos de teclado</guilabel>. Esta "
#~ "<action>permite escoller as teclas de atallo para diversos elementos do "
#~ "menú.</action> Para alterar un atallo, seleccione unha acción da listae "
#~ "escolla entón a secuencia de teclas que quere usar. Se calca no botón "
#~ "<interface>Tecla</interface> que hai á dereita, poderá escoller a tecla "
#~ "específica que queira. Abonda con premer a nova tecla."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de "
#~ "Ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar "
#~ "icons."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo normal do &kde; para configurar as iconas da barra de "
#~ "ferramentas."
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O Menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "<keyword>lha</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>lha</keyword>"
#~ msgid "<guimenu>Action</guimenu> <guimenuitem>Extract</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Acción</guimenu> <guimenuitem>Extraer</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Shows the <guilabel>Extract</guilabel> dialog box, which allows you to "
#~ "<action>select where you will extract files</action> to. You can also "
#~ "select which files to extract:"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo <guilabel>Extraer</guilabel>, a cal permite "
#~ "<action>seleccionar para onde se han extraer os ficheiros</action>. Tamén "
#~ "se pode seleccionar que ficheiros se queren extraer:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kcalc._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -1,38 +1,41 @@
# translation of desktop_kdeutils.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2010.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-13 01:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-30 18:38+0100\n"
-"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:41+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: org.kde.kcalc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#: org.kde.kcalc.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Calculator which offers many mathematical functions, such as trigonometric "
"functions, logic operations, and statistical calculations"
msgstr ""
+"Calculadora que ofrece moitas funcións matemáticas, como funcións"
+" trigonométricas, operacións lóxicas e cálculos estatísticos"
#: org.kde.kcalc.desktop:82
msgctxt "GenericName"
msgid "Scientific Calculator"
msgstr "Unha calculadora científica"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kcalc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kcalc.po (revision 1546600)
@@ -1,3317 +1,3317 @@
# translation of kcalc.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-20 09:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kcalc/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 848872\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox)
#: colors.ui:17
#, kde-format
msgid "Display Colors"
msgstr "Cores da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: colors.ui:25
#, kde-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro plano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: colors.ui:52
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox)
#: colors.ui:97
#, kde-format
msgid "Button Colors"
msgstr "Cores dos botóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: colors.ui:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Background:"
msgid "Background"
-msgstr "&Fondo:"
+msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: colors.ui:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Foreground:"
msgid "Foreground"
-msgstr "&Primeiro plano:"
+msgstr "Primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: colors.ui:125
#, kde-format
msgid "&Functions:"
msgstr "&Funcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: colors.ui:152
#, kde-format
msgid "St&atistic functions:"
msgstr "Funcións de est&atísticas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: colors.ui:179
#, kde-format
msgid "He&xadecimals:"
msgstr "He&xadecimais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: colors.ui:206
#, kde-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Números:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: colors.ui:233
#, kde-format
msgid "&Memory:"
msgstr "&Memoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: colors.ui:260
#, kde-format
msgid "O&perations:"
msgstr "O&peracións:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox)
#: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102
#: constants.ui:123 constants.ui:144
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel)
#: fonts.ui:21
#, kde-format
msgid "&Button font:"
msgstr "&Tipo de letra do botón:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont)
#: fonts.ui:34
#, kde-format
msgid "The font to use for the buttons"
msgstr "O tipo de letra para usar nos botóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel)
#: fonts.ui:41
#, kde-format
msgid "&Display font:"
msgstr "&Tipo de letra da pantalla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont)
#: fonts.ui:54
#, kde-format
msgid "The font to use in the display"
msgstr "O tipo de letra para usar na pantalla."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General)
#: general.ui:14 kcalc.cpp:1617
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox)
#: general.ui:20
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: general.ui:28
#, kde-format
msgid "&Maximum number of digits:"
msgstr "Número &máximo de díxitos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision)
#: general.ui:41
#, kde-format
msgid "Maximum number of digits displayed"
msgstr "Número máximo de díxitos mostrados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision)
#: general.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the "
"display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before "
"KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12."
msgstr ""
"KCalc pode realizar cálculos con moitos máis números dos que caben na "
"pantalla. Esta opción permite estabelecer o número máximo de díxitos que "
"aparecerán na pantalla, antes de que KCalc empece a empregar a notación "
"científica, como por exemplo «2.34e12»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed)
#: general.ui:51
#, kde-format
msgid "Whether to use fixed decimal places"
msgstr "Se usar lugares fixos para os decimais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed)
#: general.ui:54
#, kde-format
msgid "Set &decimal precision"
msgstr "Definir a precisión &decimal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision)
#: general.ui:64
#, kde-format
msgid "Number of fixed decimal digits"
msgstr "Número de díxitos fixos nos decimais."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: general.ui:89
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits)
#: general.ui:97
#, kde-format
msgid "Whether to group digits"
msgstr "Se agrupar ou non os díxitos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits)
#: general.ui:100
#, kde-format
msgid "Group digits"
msgstr "Agrupar os díxitos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb)
#: general.ui:115
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb)
#: general.ui:122
#, kde-format
msgid "Octal"
msgstr "Octal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb)
#: general.ui:129
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox)
#: general.ui:152
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: general.ui:160
#, kde-format
msgid "Whether to beep on error"
msgstr "Se emitir un son de aviso cando se produza un erro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: general.ui:163
#, kde-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Emitir un ton de &aviso cando se produza un erro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult)
#: general.ui:173
#, kde-format
msgid "Whether to show the result in the window title"
msgstr "Se mostrar o resultado no título da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult)
#: general.ui:176
#, kde-format
msgid "Show &result in window title"
msgstr "Mostrar o &resultado no título da xanela."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:183
#, kde-format
msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers"
msgstr "Se usar o complemento a dous para os números que non sexan decimais."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal "
"numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-"
"decimal numbers in computers."
msgstr ""
"Decidir usar a notación de complemento a dous para números binarios, octais "
"e hexadecimais. Trátase dunha notación moi común para representar números "
"negativos en sistemas non decimais en informática."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:189
#, kde-format
msgid "Two's complement"
msgstr "Complemento a dous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RepeatLastOperation)
#: general.ui:199
#, kde-format
msgid "Repeat operation for each result"
msgstr "Repetir a operación para cada resultado."
#: kcalc.cpp:58
#, kde-format
msgid "KDE Calculator"
msgstr "Calculadora de KDE"
#: kcalc.cpp:186
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Modo simple"
#: kcalc.cpp:191
#, kde-format
msgid "Science Mode"
msgstr "Modo científico"
#: kcalc.cpp:196
#, kde-format
msgid "Statistic Mode"
msgstr "Modo estatístico"
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.cpp:201 kcalc.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Numeral System Mode"
msgstr "Modo de sistema numérico"
#: kcalc.cpp:206
#, kde-format
msgid "Constants &Buttons"
msgstr "&Botóns de constantes"
#: kcalc.cpp:211
#, kde-format
msgid "Show B&it Edit"
msgstr "Mostrar a edición de b&its"
#: kcalc.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Constants"
msgstr "&Constantes"
#: kcalc.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Add display to memory"
msgid "M+"
msgstr "M+"
#: kcalc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Add display to memory"
msgstr "Engadir o da pantalla á memoria."
#: kcalc.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Subtract from memory"
msgid "M−"
msgstr "M−"
#: kcalc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Subtract from memory"
msgstr "Restar da memoria."
#: kcalc.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Third power"
msgid "x<sup>3</sup>"
msgstr "x<sup>3</sup>"
#: kcalc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Third power"
msgstr "Terceira potencia."
#: kcalc.cpp:346
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Raíz cadrada."
#: kcalc.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Sine"
msgid "Sin"
msgstr "Sin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.cpp:444 kcalc.ui:228
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno."
#: kcalc.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Arc sine"
msgid "Asin"
msgstr "Asin"
#: kcalc.cpp:445
#, kde-format
msgid "Arc sine"
msgstr "Arcoseno."
#: kcalc.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Hyperbolic sine"
msgid "Sinh"
msgstr "Sinh"
#: kcalc.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico."
#: kcalc.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Inverse hyperbolic sine"
msgid "Asinh"
msgstr "Asinh"
#: kcalc.cpp:447
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico inverso."
#: kcalc.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "Cosine"
msgid "Cos"
msgstr "Cos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos)
#: kcalc.cpp:452 kcalc.ui:294
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno."
#: kcalc.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Arc cosine"
msgid "Acos"
msgstr "Acos"
#: kcalc.cpp:453
#, kde-format
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arcocoseno."
#: kcalc.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Hyperbolic cosine"
msgid "Cosh"
msgstr "Cosh"
#: kcalc.cpp:454
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico."
#: kcalc.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Inverse hyperbolic cosine"
msgid "Acosh"
msgstr "Acosh"
#: kcalc.cpp:455
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico inverso."
#: kcalc.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Tangent"
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.cpp:460 kcalc.ui:357
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tanxente."
#: kcalc.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Arc tangent"
msgid "Atan"
msgstr "Atan"
#: kcalc.cpp:461
#, kde-format
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arcotanxente."
#: kcalc.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Hyperbolic tangent"
msgid "Tanh"
msgstr "Tanh"
#: kcalc.cpp:462
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica."
#: kcalc.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Inverse hyperbolic tangent"
msgid "Atanh"
msgstr "Atanh"
#: kcalc.cpp:463
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica inversa."
#: kcalc.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Logarithm to base 10"
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.cpp:468 kcalc.ui:423
#, kde-format
msgid "Logarithm to base 10"
msgstr "Logaritmo en base 10."
#: kcalc.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "10 to the power of x"
msgid "10<sup>x</sup>"
msgstr "10<sup>x</sup>"
#: kcalc.cpp:469
#, kde-format
msgid "10 to the power of x"
msgstr "10 elevado a x."
#: kcalc.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Natural log"
msgid "Ln"
msgstr "Ln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.cpp:473 kcalc.ui:486
#, kde-format
msgid "Natural log"
msgstr "Logaritmo natural."
#: kcalc.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Exponential function"
msgid "e<sup>x</sup>"
msgstr "e<sup>x</sup>"
#: kcalc.cpp:474
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Función exponencial."
#: kcalc.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Number of data entered"
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData)
#: kcalc.cpp:493 kcalc.ui:152
#, kde-format
msgid "Number of data entered"
msgstr "Número de datos inseridos."
#: kcalc.cpp:494
#, kde-format
msgid "Sum of all data items"
msgstr "Suma de todos os elementos de datos."
#: kcalc.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Mean"
msgid "Mea"
msgstr "Mea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean)
#: kcalc.cpp:499 kcalc.ui:218
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Media."
#: kcalc.cpp:500
#, kde-format
msgid "Sum of all data items squared"
msgstr "Suma do cadrado de todos os elementos de datos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd)
#: kcalc.cpp:505 kcalc.ui:284
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar."
#: kcalc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Sample standard deviation"
msgstr "Desviación estándar de exemplo."
#: kcalc.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Enter data"
msgid "Dat"
msgstr "Dat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.cpp:514 kcalc.ui:410
#, kde-format
msgid "Enter data"
msgstr "Inserir datos."
#: kcalc.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Delete last data item"
msgid "CDat"
msgstr "LDat"
#: kcalc.cpp:515
#, kde-format
msgid "Delete last data item"
msgstr "Eliminar o último elemento dos datos."
#: kcalc.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Modulo"
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod)
#: kcalc.cpp:576 kcalc.ui:188
#, kde-format
msgid "Modulo"
msgstr "Módulo."
#: kcalc.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Integer division"
msgid "IntDiv"
msgstr "IntDiv"
#: kcalc.cpp:577
#, kde-format
msgid "Integer division"
msgstr "División de enteiros."
#: kcalc.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Reciprocal"
msgid "1/x"
msgstr "1/x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.cpp:583 kcalc.ui:251
#, kde-format
msgid "Reciprocal"
msgstr "Recíproco."
#: kcalc.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "n Choose m"
msgid "nCm"
msgstr "Cmb"
#: kcalc.cpp:584
#, kde-format
msgid "n Choose m"
msgstr "n-combinacións de m."
#: kcalc.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "Factorial"
msgid "x!"
msgstr "x!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial)
#: kcalc.cpp:589 kcalc.ui:317
#, kde-format
msgid "Factorial"
msgstr "Factorial."
#: kcalc.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: kcalc.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "Square"
msgid "x<sup>2</sup>"
msgstr "x<sup>2</sup>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare)
#: kcalc.cpp:596 kcalc.ui:380
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado."
#: kcalc.cpp:597
#, kde-format
msgid "Square root"
msgstr "Raíz cadrada."
#: kcalc.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "x to the power of y"
msgid "x<sup>y</sup>"
msgstr "x<sup>y</sup>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower)
#: kcalc.cpp:604 kcalc.ui:446
#, kde-format
msgid "x to the power of y"
msgstr "x elevado a y."
#: kcalc.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "x to the power of 1/y"
msgid "x<sup>1/y</sup>"
msgstr "x<sup>1/y</sup>"
#: kcalc.cpp:605
#, kde-format
msgid "x to the power of 1/y"
msgstr "x elevado a 1/y."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.cpp:611 kcalc.ui:529
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Expoñente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.cpp:903 kcalc.ui:963
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Maiúsculas"
#: kcalc.cpp:1034
#, kde-format
msgid "M"
msgstr "M"
#: kcalc.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Last stat item erased"
msgstr "Borrouse o último elemento das estatísticas."
#: kcalc.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Stat mem cleared"
msgstr "Baleirouse a memoria das estatísticas."
#: kcalc.cpp:1617
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: kcalc.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: kcalc.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Select Display Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra da pantalla."
#: kcalc.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kcalc.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Button & Display Colors"
msgstr "Cores dos botóns e a pantalla"
#: kcalc.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Define Constants"
msgstr "Definir constantes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator)
#: kcalc.cpp:2350 kcalc.ui:20
#, kde-format
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#: kcalc.cpp:2354
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2008-2013, Evan Teran\n"
"Copyright © 2000-2008, The KDE Team\n"
"Copyright © 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"Copyright © 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben"
msgstr ""
"© 2008-2013, Evan Teran\n"
"© 2000-2008, The KDE Team\n"
"© 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"© 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben"
#: kcalc.cpp:2362
#, kde-format
msgid "Klaus Niederkrüger"
msgstr "Klaus Niederkrüger"
#: kcalc.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kcalc.cpp:2364
#, kde-format
msgid "Evan Teran"
msgstr "Evan Teran"
#: kcalc.cpp:2364
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: kcalc.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Espen Sand"
msgstr "Espen Sand"
#: kcalc.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: kcalc.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kcalc.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kcalc.cpp:2370
#, kde-format
msgid "René Mérou"
msgstr "René Mérou"
#: kcalc.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Michel Marti"
msgstr "Michel Marti"
#: kcalc.cpp:2372
#, kde-format
msgid "David Johnson"
msgstr "David Johnson"
#. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:12
#, kde-format
msgid "The foreground color of the display."
msgstr "A cor do texto da pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The background color of the display."
msgstr "A cor de fondo da pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:23
#, kde-format
msgid "The color of number buttons."
msgstr "A cor dos botóns dos números."
#. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The color of function buttons."
msgstr "A cor dos botóns das funcións."
#. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The color of statistical buttons."
msgstr "A cor dos botóns estatísticos."
#. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The color of hex buttons."
msgstr "A cor dos botóns hexadecimais."
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The color of memory buttons."
msgstr "A cor dos botóns da memoria."
#. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:45
#, kde-format
msgid "The color of operation buttons."
msgstr "A cor dos botóns de operacións."
#. i18n: ectx: label, entry (NumberFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The color of number buttons."
msgid "The color of number fonts."
-msgstr "A cor dos botóns dos números."
+msgstr "A cor dos números."
#. i18n: ectx: label, entry (FunctionFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The color of function buttons."
msgid "The color of function fonts."
-msgstr "A cor dos botóns das funcións."
+msgstr "A cor das funcións."
#. i18n: ectx: label, entry (StatFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The color of statistical buttons."
msgid "The color of statistical fonts."
-msgstr "A cor dos botóns estatísticos."
+msgstr "A cor das estatísticas."
#. i18n: ectx: label, entry (HexFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The color of hex buttons."
msgid "The color of hex fonts."
-msgstr "A cor dos botóns hexadecimais."
+msgstr "A cor dos hexadecimais."
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The color of memory buttons."
msgid "The color of memory fonts."
-msgstr "A cor dos botóns da memoria."
+msgstr "A cor da memoria."
#. i18n: ectx: label, entry (OperationFontsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The color of operation buttons."
msgid "The color of operation font."
-msgstr "A cor dos botóns de operacións."
+msgstr "A cor das operacións."
#. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font)
#: kcalc.kcfg:77
#, kde-format
msgid "The font to use for the buttons."
msgstr "O tipo de letra para usar nos botóns."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font)
#: kcalc.kcfg:81
#, kde-format
msgid "The font to use in the display."
msgstr "O tipo de letra para usar na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Maximum number of digits displayed."
msgstr "Número máximo de díxitos mostrados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tKCalc pode realizar cálculos con moitos máis números dos que\n"
"\tcaben na pantalla Esta opción permite estabelecer o número\n"
"\tmáximo de díxitos que aparecerán na pantalla, antes de que\n"
"\tKCalc empece a empregar a notación científica, como por\n"
"\texemplo «2.34e12».\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Number of fixed decimal digits."
msgstr "Número de díxitos fixos nos decimais."
#. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Whether to use fixed decimal places."
msgstr "Se usar lugares fixos para os decimais."
#. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General)
#: kcalc.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Whether to beep on error."
msgstr "Se emitir un son de aviso cando se produza un erro."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General)
#: kcalc.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to show the result in the window title."
msgstr "Se mostrar o resultado no título da xanela."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General)
#: kcalc.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Whether to group digits."
msgstr "Se agrupar ou non os díxitos."
#. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General)
#: kcalc.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers."
msgstr "Se usar o complemento a dous para os números que non sexan decimais."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General)
#: kcalc.kcfg:129
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n"
" and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n"
" negative numbers in computers.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Decidir usar a notación de complemento a dous para números\n"
" binarios, octais e hexadecimais. Trátase dunha notación moi\n"
" común para representar números negativos en informática.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (RepeatLastOperation), group (General)
#: kcalc.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Enables that the last operation is repeated when \"=\" is pressed"
msgstr "Activa a repetición da última operación ao premer «=»."
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Easy Calculator Mode"
msgstr "Modo fácil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:140
#, kde-format
msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown"
msgstr ""
"Un modo moi sinxelo no que só se mostran os botóns básicos dunha calculadora."
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Science Calculator Mode"
msgstr "Modo científico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons"
msgstr "Modo con botóns científicos e botóns de constantes opcionais."
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Statistic Calculator Mode"
msgstr "Modo estatístico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons"
msgstr ""
"Modo con botóns adicionais para estatísticas e botóns de constantes "
"opcionais."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available."
msgstr ""
"Modo con botóns lóxicos e posibilidade de escoller a base numérica. "
"Opcionalmente permítese a edición de bits."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General)
#: kcalc.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Whether to show the bit edit widget."
msgstr "Se mostrar o trebello de edición de bits."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General)
#: kcalc.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Whether to show constant buttons."
msgstr "Se mostrar os botóns das constantes."
#. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Degrees, radians or grads"
msgstr "Graos, radiáns ou centesimais."
#. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Numeric base"
msgstr "Base numérica."
#. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr "As cifras binarias separaranse cun espazo cada X díxitos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by "
"setting the setting to\n"
" 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os "
"díxitos individuais\n"
" en grupos; por exemplo, en vez de «10111001» pode mostrar «1011 "
"1001», dándolle\n"
" o valor «4» á opción, para que se insira un espazo entre cada "
"grupo de 4 cifras.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr "As cifras octais separaranse cun espazo cada X díxitos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by "
"setting the setting to\n"
" 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os "
"díxitos individuais\n"
" en grupos; por exemplo, en vez de «42140213» pode mostrar «4214 "
"0213», dándolle\n"
" o valor «4» á opción, para que se insira un espazo entre cada "
"grupo de 4 cifras.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr "As cantidades hexadecimais separaranse cun espazo cada X díxitos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:198
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by "
"setting the setting to\n"
" 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os "
"díxitos individuais\n"
" en grupos; por exemplo, en vez de «AF1C42» pode mostrar «AF 1C "
"42», dándolle\n"
" o valor «2» á opción, para que se insira un espazo entre cada "
"grupo de 2 cifras.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants)
#: kcalc.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Name of the user programmable constants."
msgstr "Nome das constantes personalizadas."
#: kcalc.kcfg:214
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: kcalc.kcfg:215
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: kcalc.kcfg:216
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: kcalc.kcfg:217
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: kcalc.kcfg:218
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: kcalc.kcfg:219
#, kde-format
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants)
#: kcalc.kcfg:223
#, kde-format
msgid "List of user programmable constants"
msgstr "Lista das constantes personalizadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset)
#: kcalc.ui:56
#, kde-format
msgid "Click on a Bit to toggle it."
msgstr "Prema nun bit para invertelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio)
#: kcalc.ui:65
#, kde-format
msgid "Deg"
msgstr "Grao"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio)
#: kcalc.ui:72
#, kde-format
msgid "Rad"
msgstr "Rad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio)
#: kcalc.ui:79
#, kde-format
msgid "Grad"
msgstr "Cent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio)
#: kcalc.ui:99
#, kde-format
msgid "Switch base to hexadecimal."
msgstr "Cambiar a base a hexadecimal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio)
#: kcalc.ui:102
#, kde-format
msgid "He&x"
msgstr "He&x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio)
#: kcalc.ui:109
#, kde-format
msgid "Switch base to decimal."
msgstr "Cambiar a base a decimal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio)
#: kcalc.ui:112
#, kde-format
msgid "&Dec"
msgstr "&Dec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio)
#: kcalc.ui:119
#, kde-format
msgid "Switch base to octal."
msgstr "Cambiar a base a octal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio)
#: kcalc.ui:122
#, kde-format
msgid "&Oct"
msgstr "&Oct"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio)
#: kcalc.ui:129
#, kde-format
msgid "Switch base to binary."
msgstr "Cambiar a base a binario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio)
#: kcalc.ui:132
#, kde-format
msgid "&Bin"
msgstr "&Bin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.ui:155 kcalc.ui:492
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:162
#, kde-format
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Modo hiperbólico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:165
#, kde-format
msgid "Hyp"
msgstr "Hip"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:168
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND)
#: kcalc.ui:178
#, kde-format
msgid "Bitwise AND"
msgstr "E bit a bit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND)
#: kcalc.ui:181
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod)
#: kcalc.ui:191
#, kde-format
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA)
#: kcalc.ui:198 kcalc.ui:201
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1)
#: kcalc.ui:208
#, kde-format
msgid "C1"
msgstr "C1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean)
#: kcalc.ui:221
#, kde-format
msgid "Mea"
msgstr "Mea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.ui:231
#, kde-format
msgid "Sin"
msgstr "Sin"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.ui:234
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR)
#: kcalc.ui:241
#, kde-format
msgid "Bitwise OR"
msgstr "OU bit a bit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR)
#: kcalc.ui:244
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.ui:254
#, kde-format
msgid "1/X"
msgstr "1/X"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.ui:257
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB)
#: kcalc.ui:264 kcalc.ui:267
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2)
#: kcalc.ui:274
#, kde-format
msgid "C2"
msgstr "C2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd)
#: kcalc.ui:287
#, kde-format
msgid "SD"
msgstr "SD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos)
#: kcalc.ui:297
#, kde-format
msgid "Cos"
msgstr "Cos"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear)
#: kcalc.ui:300 kcalc.ui:327 kcalc.ui:330 kcalc.ui:913
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR)
#: kcalc.ui:307
#, kde-format
msgid "Bitwise XOR"
msgstr "OU-exclusivo bit a bit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR)
#: kcalc.ui:310
#, kde-format
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial)
#: kcalc.ui:320
#, kde-format
msgid "x!"
msgstr "x!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3)
#: kcalc.ui:337
#, kde-format
msgid "C3"
msgstr "C3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed)
#: kcalc.ui:347
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed)
#: kcalc.ui:350
#, kde-format
msgid "Med"
msgstr "Med"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.ui:360
#, kde-format
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.ui:363
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Bitwise_operation#Bit_shifts
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh)
#: kcalc.ui:370
#, kde-format
msgid "Left bit shift"
msgstr "Desprazamento dos bits á esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh)
#: kcalc.ui:373
#, kde-format
msgid "Lsh"
msgstr "DsE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare)
#: kcalc.ui:383
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.ui:390 kcalc.ui:393 kcalc.ui:416
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4)
#: kcalc.ui:400
#, kde-format
msgid "C4"
msgstr "C4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.ui:413
#, kde-format
msgid "Dat"
msgstr "Dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.ui:426
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.ui:429
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh)
#: kcalc.ui:436
#, kde-format
msgid "Right bit shift"
msgstr "Desprazamento dos bits á dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh)
#: kcalc.ui:439
#, kde-format
msgid "Rsh"
msgstr "DsD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower)
#: kcalc.ui:449
#, kde-format
msgid "pow"
msgstr "pot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.ui:456 kcalc.ui:459 kcalc.ui:535
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5)
#: kcalc.ui:466
#, kde-format
msgid "C5"
msgstr "C5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt)
#: kcalc.ui:476
#, kde-format
msgid "Clear data store"
msgstr "Baleirar os datos almacenados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt)
#: kcalc.ui:479
#, kde-format
msgid "CSt"
msgstr "BDA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.ui:489
#, kde-format
msgid "Ln"
msgstr "Ln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp)
#: kcalc.ui:499
#, kde-format
msgid "One's complement"
msgstr "Complemento a un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp)
#: kcalc.ui:502
#, kde-format
msgid "Cmp"
msgstr "Cmp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF)
#: kcalc.ui:509 kcalc.ui:512
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6)
#: kcalc.ui:519
#, kde-format
msgid "C6"
msgstr "C6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.ui:532
#, kde-format
msgid "EXP"
msgstr "EXP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube)
#: kcalc.ui:548
#, kde-format
msgid "Cube"
msgstr "Cubo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube)
#: kcalc.ui:551
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7)
#: kcalc.ui:582 kcalc.ui:585
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8)
#: kcalc.ui:598 kcalc.ui:601
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9)
#: kcalc.ui:614 kcalc.ui:617
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4)
#: kcalc.ui:630 kcalc.ui:633
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5)
#: kcalc.ui:646 kcalc.ui:649
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6)
#: kcalc.ui:662 kcalc.ui:665
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1)
#: kcalc.ui:678 kcalc.ui:681
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2)
#: kcalc.ui:694 kcalc.ui:697
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3)
#: kcalc.ui:710 kcalc.ui:713
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0)
#: kcalc.ui:726 kcalc.ui:729
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent)
#: kcalc.ui:742
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent)
#: kcalc.ui:745
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision)
#: kcalc.ui:758
#, kde-format
msgid "Division"
msgstr "División."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision)
#: kcalc.ui:761
#, kde-format
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication)
#: kcalc.ui:774
#, kde-format
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplicación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication)
#: kcalc.ui:777
#, kde-format
msgid "×"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus)
#: kcalc.ui:790
#, kde-format
msgid "Minus"
msgstr "Resta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus)
#: kcalc.ui:793
#, kde-format
msgctxt "- calculator button"
msgid "−"
msgstr "−"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus)
#: kcalc.ui:806
#, kde-format
msgid "Plus"
msgstr "Suma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus)
#: kcalc.ui:809
#, kde-format
msgctxt "+ calculator button"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual)
#: kcalc.ui:822
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual)
#: kcalc.ui:825
#, kde-format
msgctxt "= calculator button"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod)
#: kcalc.ui:838
#, kde-format
msgid "Decimal point"
msgstr "Separador dos decimais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod)
#: kcalc.ui:841
#, kde-format
msgctxt ". calculator button"
msgid "."
msgstr ","
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear)
#: kcalc.ui:860
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Borralo todo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear)
#: kcalc.ui:863
#, kde-format
msgid "AC"
msgstr "BT"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear)
#: kcalc.ui:870
#, kde-format
msgid "Memory clear"
msgstr "Baleirar a memoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear)
#: kcalc.ui:873
#, kde-format
msgid "MC"
msgstr "BM"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall)
#: kcalc.ui:880
#, kde-format
msgid "Memory recall"
msgstr "Restaurar a memoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall)
#: kcalc.ui:883
#, kde-format
msgid "MR"
msgstr "RM"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus)
#: kcalc.ui:890
#, kde-format
msgid "Change sign"
msgstr "Cambiar o signo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus)
#: kcalc.ui:893
#, kde-format
msgid "+/−"
msgstr "+/−"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen)
#: kcalc.ui:900
#, kde-format
msgid "Open parenthesis"
msgstr "Abrir parénteses."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen)
#: kcalc.ui:903
#, kde-format
msgctxt "( calculator button"
msgid "("
msgstr "("
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear)
#: kcalc.ui:910
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
#: kcalc.ui:920
#, kde-format
msgid "Add to memory"
msgstr "Engadir á memoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
#: kcalc.ui:923
#, kde-format
msgid "M+"
msgstr "M+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore)
#: kcalc.ui:930
#, kde-format
msgid "Memory store"
msgstr "Almacenar a memoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore)
#: kcalc.ui:933
#, kde-format
msgid "MS"
msgstr "AM"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose)
#: kcalc.ui:940
#, kde-format
msgid "Close parenthesis"
msgstr "Pechar os parénteses."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose)
#: kcalc.ui:943
#, kde-format
msgctxt ") calculator button"
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace)
#: kcalc.ui:950
#, kde-format
msgid "←"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace)
#: kcalc.ui:953
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.ui:960
#, kde-format
msgid "Second button function"
msgstr "Segundo grupo de botóns de funcións."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.ui:966
#, kde-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: kcalc_bitset.cpp:101
#, kde-format
msgid "Bit %1"
-msgstr ""
+msgstr "Bit %1"
#: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Write display data into memory"
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: kcalc_const_button.cpp:38 kcalc_const_button.cpp:49
#, kde-format
msgid "Write display data into memory"
msgstr "Escribir os datos da pantalla na memoria."
#: kcalc_const_button.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set Name"
msgstr "Definir o nome"
#: kcalc_const_button.cpp:99
#, kde-format
msgid "Choose From List"
msgstr "Escoller da lista"
#: kcalc_const_button.cpp:114
#, kde-format
msgid "New Name for Constant"
msgstr "Novo nome para a constante"
#: kcalc_const_button.cpp:114
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: kcalc_const_menu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#: kcalc_const_menu.cpp:107
#, kde-format
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Electromagnetismo"
#: kcalc_const_menu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Atomic && Nuclear"
msgstr "Atómico e nuclear"
#: kcalc_const_menu.cpp:109
#, kde-format
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Termodinámica"
#: kcalc_const_menu.cpp:110
#, kde-format
msgid "Gravitation"
msgstr "Gravitación"
#: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Normal button functions are active"
msgid "NORM"
msgstr "Normal"
#: kcalc_statusbar.cpp:29 kcalc_statusbar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Second button functions are active"
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiúsculas"
#: kcalc_statusbar.cpp:32 kcalc_statusbar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Memory indicator in status bar"
msgid "M"
msgstr "M"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kcalcui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:3
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:7
#, kde-format
msgid "Euler Number"
msgstr "Número de Euler"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:11
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Proporción áurea"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:15
#, kde-format
msgid "Light Speed"
msgstr "Velocidade da luz"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:19
#, kde-format
msgid "Planck's Constant"
msgstr "Constante de Planck"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:23
#, kde-format
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "Constante gravitacional"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:27
#, kde-format
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Aceleración terrestre"
#. i18n: tag constant attribute name
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35
#, kde-format
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Carga elemental"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:39
#, kde-format
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Resistencia do baleiro"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:43
#, kde-format
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Constante de estruturas finas"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:47
#, kde-format
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Permeabilidade do baleiro"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:51
#, kde-format
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "Permisividade do baleiro"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:55
#, kde-format
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Constante de Boltzmann"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:60
#, kde-format
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Unidade da masa atómica"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:64
#, kde-format
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Constante molar dos gases"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:68
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:72
#, kde-format
msgid "Avogadro's Number"
msgstr "Número de Avogadro"
#~ msgid ""
#~ "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth number."
#~ msgstr "As cifras hexadecimais separaranse cun espazo cada X díxitos."
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Números"
#~ msgid "The &kcalc; Handbook"
#~ msgstr "Manual do &kcalc;"
#~ msgid ""
#~ "<author>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</author>"
#~ msgstr ""
#~ "<author>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</author>"
#~ msgid "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;"
#~ msgstr "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;"
#~| msgid "<para>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</para>"
#~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
#~ "firstname><surname>Calvo</surname> "
#~ "<affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></address></"
#~ "affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#~ msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;"
#~ msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;"
#~ msgid "2010-05-13"
#~ msgstr "2010-05-13"
#~ msgid "2.7 (&kde; 4.5)"
#~ msgstr "2.7 (&kde; 4.5)"
#~ msgid "&kcalc; is a scientific calculator for &kde;"
#~ msgstr "O &kcalc; é unha calculadora científica para o &kde;"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"
#~| msgid "This document describes &kcalc; version 2.4."
#~ msgid "This document describes &kcalc; version 2.7."
#~ msgstr "Este documento describe o &kcalc;, versión 2.7."
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; offers many more mathematical functions than meet the eye on a "
#~ "first glance. Please study the section on keyboard accelerators and modes "
#~ "in this handbook to learn more about the many functions available."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; ofrece muitas máis funcións matemáticas do que dá a entender á 
primeira vista. Estude por favor a sección sobre os atallos de teclado e "
#~ "os modos neste manual para aprender máis sobre as moitas funcións "
#~ "disponíbeis."
#~ msgid ""
#~ "In addition to the usual functionality offered by most scientific "
#~ "calculators, &kcalc; offers a number of features, which I think are "
#~ "worthwhile pointing out:"
#~ msgstr ""
#~ "Para alén da funcionalidade normal ofrecida pola maioría das calculadoras "
#~ "científicas, o &kcalc; ofrece un monte de funcionalidades que merecen ser "
#~ "resaltadas:"
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; provides trigonometric functions, logic operations, and it is "
#~ "able to do statistical calculations."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; ofrece funcións trigonométricas, operacións lóxicas e é capaz "
#~ "de efectuar cálculos estatísticos."
#~ msgid "&kcalc; allows you to cut and paste numbers from/into its display."
#~ msgstr "O &kcalc; permite cortar e apegar os números de e para o pantalla."
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; features a <firstterm>results-stack</firstterm> which lets you "
#~ "conveniently recall previous results."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; contén unha <firstterm>pila de resultados</firstterm> que "
#~ "permite recuperar comodadamente os resultados anteriores."
#~ msgid "You can configure &kcalc;'s display colors and font."
#~ msgstr "Pódense configurar as cores e o tipo de letra do &kcalc;."
#~ msgid ""
#~ "You can configure &kcalc;'s precision and the number of digits after the "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese configurar a precisión do &kcalc; e o número de díxitos a seguir á "
#~ "vírgula."
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; offers a great number of useful <link linkend=\"key-accels\"> key-"
#~ "bindings</link>, which make using &kcalc; without using a pointing device "
#~ "easy."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; ofrece un monte de <link linkend=\"key-accels\">atallos de "
#~ "teclado</link> útiles que posibilitan e facilitan o uso do &kcalc; sen 
usar o rato."
#~| msgid ""
#~| "Hint: pressing (and holding) the <keycap>&Ctrl;</keycap>-key, displays "
#~| "on every button, the corresponding key-binding."
#~ msgid ""
#~ "Hint: pressing (and holding) the &Ctrl;-key, displays on every button,the "
#~ "corresponding key-binding."
#~ msgstr ""
#~ "Suxestión: Ao premer (e manter premida) a tecla &Ctrl;, aparece en todos "
#~ "os botóns a combinación de teclas correspondente."
#~ msgid "Have fun with &kcalc;!"
#~ msgstr "Divírtase co &kcalc;!"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilización"
#~ msgid ""
#~ "General usage is straight forward and similar to the way most simple "
#~ "scientific calculators operate, but take note of the following special "
#~ "&kcalc; features:"
#~ msgstr ""
#~ "A utilización xeral é intuitiva e semellante a como funcionan a maioría "
#~ "das calculadoras científicas simples, mais hai que ter en conta as "
#~ "seguintes funcionalidades especiais do &kcalc;:"
#~ msgid ""
#~ "Each time you &LMB; click on the <guibutton>=</guibutton> button or press "
#~ "your keyboard's &Enter; or <keysym>=</keysym> keys, the display result is "
#~ "written to &kcalc;'s result stack. You can navigate through the result "
#~ "stack with your keyboard's <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</"
#~ "keycap></keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;"
#~ "<keycap>Z</keycap></keycombo> keys."
#~ msgstr ""
#~ "De cada vez que se preme co &LMB; no botón <guibutton>=</guibutton> ou se "
#~ "premen as teclas &Enter; ou <keysym>=</keysym>, o resultado presentado "
#~ "gárdase na de resultados do &kcalc;. Pódese 
navegar pola pila de resultados coas teclas <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> e <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl; &Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo>."
#~ msgid ""
#~ "The percent function works somewhat differently to that on most "
#~ "calculators. However, once understood, its enhanced functionality proves "
#~ "quite useful. See the section about the <link linkend=\"percent"
#~ "\">percent</link> function for further details."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de porcentaxe funciona de forma lixeiramente diferente da que "
#~ "costuma existir na maioría das calculadoras. Porén, unha vez entendida, a "
#~ "súa funcionalidade mellorada tórnase bastante útil. Vexa a sección sobre "
#~ "a función <link linkend=\"percent\">porcentaxe</link> para máis detalles."
#~ msgid "Cut and Paste"
#~ msgstr "Cortar e apegar"
#~ msgid ""
#~ "Pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#~ "will place the displayed number on to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#~ "o número pasa para o porta-retallos."
#~ msgid ""
#~ "Pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
#~ "will paste the clipboard content into the display if the content of the "
#~ "clipboard is a valid floating point number."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
#~ "apégase na pantalla o contido do porta-retallos - se o contido do porta-"
#~ "retallos é un número de vírgula flotante válido."
#~ msgid ""
#~ "It is still possible to copy/paste by clicking on &kcalc;'s display, but "
#~ "this may disappear in future versions."
#~ msgstr ""
#~ "Ainda é posíbel copiar/apegar premendo na pantalla do &kcalc;, mas isto "
#~ "podería desaparecer en versións futuras."
#~ msgid ""
#~ "When you start &kcalc; for the first time, the calculator will only "
#~ "display buttons for basic arithmetic computations."
#~ msgstr "Ao iniciar &kcalc; pola primeira vez, a calculadora só
mostra os botóns para os cálculos aritméticos básicos."
#~| msgid ""
#~| "Under the menu entry <guimenu>Settings</guimenu> it is possible to open "
#~| "extra buttons for &kcalc;: it is for example possible to choose <link "
#~| "linkend=\"statistical-mode\">Statistic</link> or <link linkend="
#~| "\"trigonometric-mode\">Science/Engineering</link> buttons."
#~ msgid ""
#~ "Under the menu entry <guimenu>Settings</guimenu> it is possible to select "
#~ "a mode for &kcalc;: it is possible to choose <link linkend=\"simple-mode"
#~ "\">Simple</link> or <link linkend=\"science-mode\">Science</link> or "
#~ "<link linkend=\"statistical-mode\">Statistic</link> or <link linkend="
#~ "\"numeral-system-mode\">Numeral System</link> mode. Please note, that "
#~ "these modes will slightly change as &kcalc; evolves."
#~ msgstr ""
#~ "No menú <guimenu>Configuración</guimenu> é posíbel escoller un modo para "
#~ "o &kcalc;: é posíbel escoller <link linkend=\"simple-mode\">Simple</"
#~ "link> ou <link linkend=\"science-mode\">Científica</link> ou <link "
#~ "linkend=\"statistical-mode\">Estatística</link> ou <link linkend="
#~ "\"numeral-system-mode\">Sistema numérico</link>. Teña en conta que estes "
#~ "modos mudarán lixeiramente segundo evoluciona o &kcalc;."
#~| msgid ""
#~| "To give easy access to all the functions in &kcalc;, many keys have a "
#~| "second layout. Click on <guibutton>Inv</guibutton> or press the shortcut "
#~| "<keycap>I</keycap> to make the second layout of the buttons visible."
#~ msgid ""
#~ "To give easy access to all the functions in &kcalc;, many keys have a "
#~ "second layout. Click on <guibutton>&Shift;</guibutton> or press the "
#~ "shortcut <keycap>I</keycap> to make the second layout of the buttons "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Para dar un acceso simplificado a todas as funcións do &kcalc;, algunhas "
#~ "teclas teñen unha segunda disposición. Prema <guibutton>&Shift;</"
#~ "guibutton> ou o seu atallo <keycap>I</keycap> para tornar visíbel a "
#~ "segunda disposición dos botóns."
#~ msgid ""
#~ "This mode contains only those buttons and functions, which are essential "
#~ "necessary for basic calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Este modo contén só os botóns e funcións esenciais para os cálculos "
#~ "básicos."
#~ msgid ""
#~ "If you just want to sum up all items on an invoice this mode may be your "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "Se só se quere sumar todos os elementos dunha factura, isto é o que "
#~ "convén escoller."
#~ msgid ""
#~ "In this mode the left column of buttons is allocated to trigonometric "
#~ "functions:"
#~ msgstr ""
#~ "Neste modo a columna esquerda dos botóns fica destinada ás funcións "
#~ "trigonométricas:"
#~ msgid "<guibutton>Hyp</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Hyp</guibutton>"
#~| msgid ""
#~| "Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: "
#~| "sinh(x)"
#~ msgid ""
#~ "Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: "
#~ "sinh"
#~ msgstr ""
#~ "Entra no submodo hiperbólico. Hyp Sin, por exemplo, corresponde ao seno "
#~ "hiperbólico: sinh"
#~ msgid "<guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgid "Compute the sine"
#~ msgstr "Calcula o seno"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgid "Compute the inverse sine"
#~ msgstr "Calcula o arco-seno"
#~ msgid "<guibutton>Cos</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Cos</guibutton>"
#~ msgid "Compute the cosine"
#~ msgstr "Calcula o coseno"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>"
#~ msgid "Compute the inverse cosine"
#~ msgstr "Calcula o arco-coseno"
#~ msgid "<guibutton>Tan</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Tan</guibutton>"
#~ msgid "Compute the tangent"
#~ msgstr "Calcula a tanxente"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Tan</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Tan</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Tan</guibutton>"
#~ msgid "Compute the inverse tangent"
#~ msgstr "Calcula a arco-tanxente"
#~ msgid "<guibutton>Log</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Log</guibutton>"
#~ msgid "Compute the Log base 10"
#~ msgstr "Calcula o logaritmo de base 10"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Log</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Log</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Log</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>Ln</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Ln</guibutton>"
#~ msgid "Compute the natural logarithm. That is the log to base e"
#~ msgstr "Calcula o logaritmo natural. Este é o logaritmo na base e"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "In this mode the left column of buttons is allocated to statistical "
#~ "functions:"
#~ msgstr ""
#~ "Neste modo a columna esquerda dos botóns destínase ás funcións "
#~ "estatísticas:"
#~ msgid ""
#~ "Most of the functionality in this mode is centered around the "
#~ "<guibutton>Dat</guibutton> button. To create a data list of numbers, "
#~ "enter a number into the calculator and press <guibutton>Dat</guibutton>. "
#~ "A sequentially increasing number is shown on the display indicating which "
#~ "position in the Data <quote>list</quote> the number occupies. A "
#~ "traditional calculator only stores three values for statistical "
#~ "functions: The number of discrete items in a list, the sum of the data "
#~ "items entered and the sum of the square of all data items in the list. "
#~ "&kcalc; differs by actually storing each discrete value, allowing you to "
#~ "calculate the median value of the data."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das funcionalidades deste modo están centradas no botón "
#~ "<guibutton>Dat</guibutton>. Para crear unha lista de datos numéricos, "
#~ "introduza un número na calculadora e prema <guibutton>Dat</guibutton>. Na "
#~ "pantalla pareceun número secuencial incremental que indica a posición que "
#~ "ocupa o número na 
<quote>lista</quote> de datos. Unha calculadora tradicional só garda tres "
#~ "valores para as funcións estatísticas: O número de elementos discretos "
#~ "dunha lista, o sumatorio dos elementos de datos introducidos e a suma dos "
#~ "cadrados de todos os elementos da lista. O &kcalc; é diferente porque "
#~ "almacena realmente todos os valores discretos, o que permite calcular a "
#~ "mediana dos datos."
#~ msgid "<guibutton>N</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>N</guibutton>"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>N</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>N</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>N</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>Mea</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Mea</guibutton>"
#~ msgid "Display the mean of the data items entered"
#~ msgstr "Mostra a media dos elementos de dados introducidos"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton>"
#~ msgid "Display the sum of the square of all data items entered"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a suma do cadrado de todos os elementos de datos introducidos"
#~ msgid "<guibutton>Std</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Std</guibutton>"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Std</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Std</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Std</guibutton>"
#~ msgid "Display the population standard deviation (n-1)"
#~ msgstr "Mostra a desviación estándar da poboación (n-1)"
#~ msgid "<guibutton>Med</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Med</guibutton>"
#~ msgid "Display the median"
#~ msgstr "Mostra a mediana"
#~ msgid "<guibutton>Dat</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Dat</guibutton>"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>CSt</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>CSt</guibutton>"
#~ msgid "Clear the store of all data item entered"
#~ msgstr "Borra o almacenamento de todos os elementos de datos introducidos"
#~ msgid ""
#~ "This mode contains buttons and functions to calculate in binary, "
#~ "hexadecimal, octal and decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Este modo contén botóns e funcións para calcular en binario, hexadecimal, "
#~ "octal e decimal."
#~ msgid ""
#~ "You select the numeral system with the radio buttons on the right. To "
#~ "insert a hexadecimal number for example, just do the following: Select "
#~ "<guilabel>Hex</guilabel> from the radio buttons. Then enter a number and "
#~ "note, that you can use the letters <guibutton>A</guibutton> to "
#~ "<guibutton>F</guibutton> for numbers larger than 9. If you would like to "
#~ "see this number in binary, just select <guilabel>Bin</guilabel> from the "
#~ "radio buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Escóllese o sistema numérico cos botóns de radio da dereita. Para inserir "
#~ "un número en hexadecimal, por exemplo, faga o seguinte: Escolle "
#~ "<guilabel>hex</guilabel> nos botóns de radio. A seguir introduza un "
#~ "número e lembre que pode empregar as letras <guibutton>A</guibutton> a "
#~ "<guibutton>F</guibutton> para os números maiores de 9. Se desexa ver este "
#~ "número en binario, simplemente escolle <guilabel>Bin</guilabel> nos "
#~ "botóns de radio."
#~ msgid ""
#~ "You may want to select <guimenu>Show Bit Edit</guimenu> from the "
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> menu to see selected bits."
#~ msgstr ""
#~ "Pode escoller <guimenu>Mostrar a edición de bits</guimenu> no menú "
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> para ver os bits seleccionados."
#~ msgid ""
#~ "There are logic operators available in this mode. These operators are:"
#~ msgstr "Este modo dispón de operadores lóxicos. Son:"
#~ msgid "<guibutton>AND</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>E</guibutton>"
#~ msgid "Two numbers are logically anded"
#~ msgstr "Opérase con AND sobre dous números"
#~ msgid "<guibutton>OR</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>OU</guibutton>"
#~ msgid "Two numbers are logically ored"
#~ msgstr "Opérase con OR sobre dous números"
#~| msgid "<guibutton>OR</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>XOR</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>XOR</guibutton>"
#~ msgid "Two numbers are logically exclusive ored"
#~ msgstr "Opérase coa exclusión lóxica OR sobre dous números"
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; supports the memory operations given by standard calculators plus "
#~ "six slots to hold constants."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; permite as operacións de memoria que fornecen as máquinas de "
#~ "calcular 
normais, mais seis lugares onde gardar constantes."
#~| msgid ""
#~| "&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in "
#~| "later calculations. You can access these functions via several buttons "
#~| "labelled <guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, "
#~| "<guibutton>M+</guibutton> and <guibutton>MC</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in "
#~ "later calculations. You can access these functions via several buttons "
#~ "labeled <guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, <guibutton>M"
#~ "+</guibutton> and <guibutton>MC</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; pode lembrar os resultados das operacións e reutilizalas nos "
#~ "cálculos posteriores. Pódese acceder a estas funcións a través de varios "
#~ "botóns chamados <guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, "
#~ "<guibutton>M+</guibutton> e <guibutton>MC</guibutton>."
#~ msgid "<guibutton>MS</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>MS</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>MS</guibutton> button stores the currently displayed "
#~ "result in memory."
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>MS</guibutton> garda na memoria o resultado actual da pantalla."
#~ msgid "<guibutton>M+</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>M+</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>M+</guibutton> button adds the current result to the one "
#~ "in memory. So, if you had stored a 20, and the current result is a 5, "
#~ "your memory would contain 25 when you press it. If the memory is empty, "
#~ "it acts like <guibutton>MS</guibutton> and simply stores the result."
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>M+</guibutton> engade o resultado actual ao que se encontra na "
#~ "memoria. Así, se tiver almacenado un 20 e o resultado actual for 5, a "
#~ "memoria conterá 25 cando prema o botón. Se a memoria estiver baleria "
#~ "actúa como o <guibutton>MS</guibutton> e simplemente garda o 
resultado."
#~ msgid "<guibutton>MR</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>MR</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>MR</guibutton> button gets the value stored in memory and "
#~ "puts it in the display."
#~ msgstr ""
#~ "O botón <guibutton>MR</guibutton> recupera o valor gardado na memoria e 
colócao na pantalla."
#~ msgid "<guibutton>MC</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>MC</guibutton>"
#~ msgid "The <guibutton>MC</guibutton> button clears the memory."
#~ msgstr "O botón <guibutton>MC</guibutton> borra a memoria."
#~ msgid ""
#~ "If a value is stored in memory a <guilabel>M</guilabel> will appear in "
#~ "the status bar, next to the calculator mode indicator"
#~ msgstr ""
#~ "Se un valor for gardado en memoria, aparece un <guilabel>M</guilabel> na "
#~ "barra de estado, ao lado do indicador do modo da calculadora"
#~| msgid ""
#~| "The six constants buttons <guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
#~| "guibutton> will only be visible after activating the item "
#~| "<guilabel>Constants Buttons</guilabel> in the menu <guimenu>Settings</"
#~| "guimenu> of the menu bar."
#~ msgid ""
#~ "The six constants buttons <guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
#~ "guibutton> will only be visible after activating the item "
#~ "<guilabel>Constants Buttons</guilabel> in the menu <guimenu>Settings</"
#~ "guimenu> of the menu bar. They are available in <guilabel>Science mode</"
#~ "guilabel> and <guilabel>Statistics mode</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Os seis botóns de constantes <guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</"
#~ "guibutton> só son visíbeis cando se activa o elemento <guilabel>Botóns de "
#~ "constantes</guilabel> no menú <guimenu>Configuración</guimenu> da barra "
#~ "de menú. Están dispoñíbeis no <guilabel>Modo científico</guilabel> e no "
#~ "<guilabel>Modo estatístico</guilabel>"
#~| msgid ""
#~| "To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six "
#~| "constants, first press <guibutton>Inv</guibutton> followed by the "
#~| "desired button key <guibutton>C1</guibutton> up to <guibutton>C6</"
#~| "guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six "
#~ "constants, first press <guibutton>&Shift;</guibutton> followed by the "
#~ "desired button key <guibutton>C1</guibutton> up to <guibutton>C6</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para gardar o número presentado na pantalla do &kcalc; nun dos seis "
#~ "botóns de constantes, prema primeiro o botón <guibutton>&Shift;</"
#~ "guibutton>, seguido 
do botón de constante desexado, de <guibutton>C1</guibutton> a 
<guibutton>C6</guibutton>."
#~| msgid ""
#~| "To use the value stored in any of the contants in a calculation, just "
#~| "press the desired button (<guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
#~| "guibutton>), and the corresponding number will appear in the display."
#~ msgid ""
#~ "To use the value stored in any of the constants in a calculation, just "
#~ "press the desired button (<guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
#~ "guibutton>), and the corresponding number will appear in the display."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar o valor gardado nun dos botóns de constantes, abonda con premer "
#~ "o botón desexado (<guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</guibutton>) "
#~ "para que o número correspondente apareza na pantalla."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to change the label of the constants button to make it "
#~ "easier to remember which button holds which constant. Click with the "
#~ "right mouse button on one of the buttons <guibutton>C1</guibutton> to "
#~ "<guibutton> C6</guibutton>. A popup menu appears, in which you select "
#~ "<guilabel> Set Name</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel alterar a lenda dos botóns de constantes para facilitar que o "
#~ "usuario lembre cal é a constante que contén cada botón. Prema cobotón "
#~ "dereito un dos botóns (<guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</"
#~ "guibutton>). Aparece un menú no que se pode seleccionar a opción 
<guilabel>Escoller o nome</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "There are many (mostly physical) predefined constants, which can be put "
#~ "on any of the six buttons <guibutton>C1</guibutton> - <guibutton>C6</"
#~ "guibutton> by selecting the desired constant in the popup menu that "
#~ "appears after right clicking on one of the constant buttons and selecting "
#~ "<guilabel>Choose from List</guilabel>. Though the predefined constants "
#~ "can also be accessed via the <guimenu>Constants</guimenu> in the menu "
#~ "bar, storing it on a constants button is very handy, if the number is "
#~ "used frequently."
#~ msgstr ""
#~ "Existen varias constantes (a maioría delas son físicas) que se poden "
#~ "colocar en calquera dos seis botóns <guibutton>C1</guibutton> - "
#~ "<guibutton>C6</guibutton>, se se selecciona a constante desexada no menú "
#~ "de contexto que aparece ao premer un dos botóns de constantes e "
#~ "seleccionar a opción <guilabel>Escoller da lista</guilabel>. Ainda que "
#~ "tamén se poida acceder ás 
constantes predefinidas a través do menú <guimenu>Constantes</guimenu>, "
#~ "pode ser útil gardalas nun botón de constantes se o número for usado con "
#~ "frecuencia."
#~ msgid "Single Key Accelerators"
#~ msgstr "Atallos de teclado simples"
#~ msgid ""
#~ "To simplify entering calculations from the keyboard &kcalc; has single "
#~ "key accelerators for most functions. For example entering <userinput>7R</"
#~ "userinput> or <userinput>7r</userinput> will calculate the reciprocal of "
#~ "7 (1/7)."
#~ msgstr ""
#~ "Para simplificar a introdución de cálculos a partir do teclado, o &kcalc; "
#~ "ten algúns aceleradores de teclado simples para a maioría das funcións. "
#~ "Por exemplo, introducindo <userinput>7R</userinput> ou <userinput>7r</"
#~ "userinput> calcúlase o inverso de 7 (1/7)."
#~ msgid ""
#~ "During a computation, you can always press &Ctrl; to make each button "
#~ "display its key-binding."
#~ msgstr "Durante un cálculo, pódese premer sempre a tecla &Ctrl; para que 
cada botón mostre a súa combinación de teclas."
#~ msgid "<entry>Key</entry>"
#~ msgstr "<entry>Tecla</entry>"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "<keycap>H</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>H</keycap>"
#~ msgid "<keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>S</keycap>"
#~ msgid "<keycap>C</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>C</keycap>"
#~ msgid "<keycap>T</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>T</keycap>"
#~ msgid "<keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>N</keycap>"
#~ msgid "log base e"
#~ msgstr "Logaritmo en base e"
#~ msgid "<keycap>L</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>L</keycap>"
#~| msgid ""
#~| "Inverse, &eg; if you want arcsin(x) type <userinput>i s </userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Second function for this button. &eg; if you want arcsin type "
#~ "<userinput>Ctrl-2 s </userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "Segunda función deste botón. &eg;, se se desexa o arco-seno, escrita "
#~ "<userinput>Ctrl-2 s </userinput>"
#~ msgid "<keysym>\\</keysym>"
#~ msgstr "<keysym>\\</keysym>"
#~ msgid "<guibutton>+/-</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>+/-</guibutton>"
#~ msgid "<keysym>[</keysym>"
#~ msgstr "<keysym>[</keysym>"
#~ msgid "<guibutton>x^2</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>x^2</guibutton>"
#~ msgid "<keysym>^</keysym>"
#~ msgstr "<keysym>^</keysym>"
#~ msgid "<guibutton>x^y</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>x^y</guibutton>"
#~ msgid "<keysym>!</keysym>"
#~ msgstr "<keysym>!</keysym>"
#~ msgid "<guibutton>x!</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>x!</guibutton>"
#~ msgid "&lt;"
#~ msgstr "&lt;"
#~ msgid "<guibutton>Lsh</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Lsh</guibutton>"
#~ msgid "&gt;"
#~ msgstr "&gt;"
#~ msgid "<guibutton>Rsh</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Rsh</guibutton>"
#~ msgid "&amp;"
#~ msgstr "&amp;"
#~ msgid "Logical AND"
#~ msgstr "E lóxico (AND)"
#~ msgid "<keysym>x</keysym> or <keysym>*</keysym>"
#~ msgstr "<keysym>x</keysym> ou <keysym>*</keysym>"
#~ msgid "<guibutton>X</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>X</guibutton>"
#~ msgid "<keysym>/</keysym>"
#~ msgstr "<keysym>/</keysym>"
#~ msgid "<guibutton>/</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>/</guibutton>"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "<keycap>D</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>D</keycap>"
#~ msgid "Enter data item in statistical mode"
#~ msgstr "Introduce un elemento de datos no modo estatístico"
#~ msgid "<keycap>|</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>|</keycap>"
#~| msgid ""
#~| "Logical OR. Note: <guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>OR</guibutton> "
#~| "is XOR"
#~ msgid ""
#~ "Logical OR. Note: <guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>OR</"
#~ "guibutton> is XOR"
#~ msgstr ""
#~ "OU lóxico (OR). Nota: <guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>OR</"
#~ "guibutton> é XOR"
#~ msgid "<keycap>R</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>R</keycap>"
#~ msgid "<guibutton>1/x</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>1/x</guibutton>"
#~ msgid "&Enter;"
#~ msgstr "&Enter;"
#~ msgid "<guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>=</guibutton>"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "RePág"
#~ msgid "<guibutton>C</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>C</guibutton>"
#~ msgid "&Esc;"
#~ msgstr "&Esc;"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "AvPág"
#~ msgid "<guibutton>AC</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>AC</guibutton>"
#~ msgid "<keycap>Del</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>Del</keycap>"
#~ msgid "&Shift;+<keycap>:</keycap>"
#~ msgstr "&Shift;+<keycap>:</keycap>"
#~ msgid "<guibutton>Mod</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Mod</guibutton>"
#~ msgid "remainder of dividing"
#~ msgstr "resto da división"
#~ msgid "&Alt;+<keycap>1</keycap> to &Alt;+<keycap>6</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;+<keycap>1</keycap> até &Alt;+<keycap>6</keycap>"
#~ msgid "<guibutton>C1</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>C1</guibutton>"
#~ msgid "use the value stored in C1 to C6"
#~ msgstr "usar o valor gardado en C1 até C6"
#~ msgid "Comments on Specific Functions"
#~ msgstr "Comentarios sobre funcións específicas"
#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Mod</guibutton> gives the remainder of dividing the displayed "
#~ "number by the next input number."
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Mod</guibutton> devolve o resto da división do número "
#~ "presentado polo próximo número que se introduza."
#~ msgid ""
#~ "<userinput>22 Mod 8 = </userinput> will give the result <emphasis>6</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>22 Mod 8 = </userinput> dá como resultado <emphasis>6</"
#~ "emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<userinput>22.345 Mod 8 = </userinput> will give the result "
#~ "<emphasis>6.345</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>22 Mod 8 = </userinput> dá como resultado <emphasis>6</"
#~ "emphasis>"
#~| msgid ""
#~| "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> does integer "
#~| "division of the displayed number by the next input number."
#~ msgid ""
#~ "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> does integer "
#~ "division of the displayed number by the next input number."
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> fai a "
#~ "división enteira do número presentado polo próximo número que se "
#~ "introduza."
#~| msgid ""
#~| "<userinput>22 Inv IntDiv 8 = </userinput> will give the result "
#~| "<emphasis>2</emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<userinput>22 Shift IntDiv 8 = </userinput> will give the result "
#~ "<emphasis>2</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>22 Maiúsculas IntDiv 8 = </userinput> dá como resultado "
#~ "<emphasis>2</emphasis>"
#~| msgid ""
#~| "<userinput>22.345 Inv IntDiv 8 = </userinput> also gives <emphasis>2</"
#~| "emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<userinput>22.345 Shift IntDiv 8 = </userinput> also gives <emphasis>2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>22.345 Maiúsculas IntDiv 8 = </userinput> tamén dá o resultado "
#~ "<emphasis>2</emphasis>"
#~ msgid "&percnt;"
#~ msgstr "&percnt;"
#~ msgid ""
#~ "Used instead of the <guibutton>=</guibutton> key, <guibutton>%</"
#~ "guibutton> interprets the final operation carried out in the current "
#~ "calculation as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Usado no canto da tecla <guibutton>=</guibutton>, <guibutton>%</"
#~ "guibutton> interpreta a operación final executada no cálculo actual como "
#~ "se indica a seguir:"
#~ msgid ""
#~ "If the final operator is + or - the second argument is interpreted as "
#~ "percentage of the first operand."
#~ msgstr ""
#~ "Se o operador final for + ou -, o segundo argumento interprétase como "
#~ "porcentaxe do segundo operando."
#~ msgid ""
#~ "If the final operator is * divide the result of the multiplication by 100."
#~ msgstr ""
#~ "Se o operador final for *, divídese o resultado da multiplicación por 100."
#~ msgid ""
#~ "If the final operator is / give the left operand as a percentage of the "
#~ "right operand."
#~ msgstr ""
#~ "Se o operador final for /, dá o operando esquerdo como porcentaxe do "
#~ "operando dereito."
#~ msgid ""
#~ "In all other cases the &percnt; key gives identical results to the = key."
#~ msgstr ""
#~ "En todos os outros casos a tecla &percnt; dá resultados iguais á tecla =."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemplos:"
#~ msgid ""
#~ "<userinput>150 + 50 %</userinput> gives <emphasis>225</emphasis> (150 "
#~ "plus 50 percent of this amount)"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>150 + 50 %</userinput> dá <emphasis>225</emphasis> (150 máis "
#~ "50 por cento deste valor)"
#~ msgid ""
#~ "<userinput>42 * 3 %</userinput> gives <emphasis>1.26</emphasis> (42 * 3 / "
#~ "100)"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>42 * 3 %</userinput> dá <emphasis>1.26</emphasis> (42 * 3 / "
#~ "100)"
#~ msgid ""
#~ "<userinput>45 / 55 %</userinput> gives <emphasis>81.81...</emphasis> (45 "
#~ "is 81.81.. percent of 55)"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>45 / 55 %</userinput> dá <emphasis>81,81...</emphasis> (45 é "
#~ "81,81.. por cento de 55)"
#~ msgid "Lsh and Rsh"
#~ msgstr "Lsh e Rsh"
#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Lsh</guibutton> left shifts the integer part of the displayed "
#~ "value (multiplies it by 2) n times, where n is the next input number, and "
#~ "gives an integer result (base is set to <guibutton>Bin</guibutton>):"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Lsh</guibutton> despraza á esquerda a parte enteira do valor "
#~ "presentado (multiplícaa por 2) n veces, onde n é o próximo número que se "
#~ "introduza, e dá un resultado enteiro (coa base definida como "
#~ "<guibutton>Bin</guibutton>):"
#~ msgid ""
#~ "<userinput>10 Lsh 3 =</userinput> gives <emphasis>80</emphasis> (10 "
#~ "multiplied by 2 three times)."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>10 Lsh 3 =</userinput> dá <emphasis>80</emphasis> (10 "
#~ "multiplicado por 2, tres veces)."
#~ msgid ""
#~ "<userinput>10.345 Lsh 3 =</userinput> also gives <emphasis>80</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>10.345 Lsh 3 =</userinput> tamén dá <emphasis>80</emphasis>."
#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Rsh</guibutton> right shifts the value (performs an integer "
#~ "divide by 2) n times."
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Rsh</guibutton> despraza á dereita o valor (fai unha división "
#~ "enteira por 2), n veces."
#~ msgid ""
#~ "<userinput>16 Rsh 2 =</userinput> gives <emphasis>4</emphasis> (16 "
#~ "divided by 2 twice)."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>16 Rsh 2 =</userinput> dá <emphasis>4</emphasis> (16 dividido "
#~ "por 2, dúas veces)."
#~ msgid ""
#~ "<userinput>16.999 Rsh 2 =</userinput> also gives <emphasis>4</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>16.999 Rsh 2 =</userinput> tamén dá <emphasis>4</emphasis>."
#~ msgid "Cmp, And, Or and Xor"
#~ msgstr "Cmp, E, OU e Xor"
#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>Cmp</guibutton>, <guibutton>And</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Or</guibutton> functions perform bitwise logical operations "
#~ "and therefore appear more meaningful if the base is set to <guilabel>Hex</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Oct</guilabel> or <guilabel>Bin</guilabel> rather "
#~ "than <guilabel>Dec</guilabel>. In the following examples base is set to "
#~ "<guilabel>Bin</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "As funcións <guibutton>Cmp</guibutton>, <guibutton>E</guibutton> e "
#~ "<guibutton>OU</guibutton> efectúan operacións lóxicas con bits, e como "
#~ "tal 
parecen máis significativas se a <guilabel>Base</guilabel> estiver "
#~ "definida como <guilabel>Hex</guilabel>, <guilabel>Oct</guilabel> ou "
#~ "<guilabel>Bin</guilabel> en vez de <guilabel>Dec</guilabel>. Nos "
#~ "seguintes exemplos, a <guilabel>Base</guilabel> está definida como "
#~ "<guilabel>Bin</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Cmp</guibutton> performs a 1's complement (inverts the bits)."
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Cmp</guibutton> efectúa un complemento a 1 (inverte os bits)."
#~ msgid ""
#~ "<userinput>101 Cmp</userinput> gives <emphasis>111...111010</emphasis>"
#~ msgstr "<userinput>101 Cmp</userinput> dá <emphasis>111...111010</emphasis>"
#~ msgid "<guibutton>AND</guibutton> does a logical AND."
#~ msgstr "<guibutton>E</guibutton> efectúa un E lóxico."
#~ msgid "<userinput>101 AND 110 =</userinput> gives <emphasis>100</emphasis>"
#~ msgstr "<userinput>101 E 110 =</userinput> dá <emphasis>100</emphasis>"
#~ msgid "<guibutton>OR</guibutton> does the logical OR."
#~ msgstr "<guibutton>OU</guibutton> efectúa o OU lóxico."
#~ msgid "<userinput>101 OR 110 =</userinput> gives <emphasis>111</emphasis>"
#~ msgstr "<userinput>101 OU 110 =</userinput> dá <emphasis>111</emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<guibutton>XOR</guibutton> performs the logical XOR (exclusive OR) "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>XOR</guibutton> efectúa a operación de XOR lóxico (OU "
#~ "exclusivo)."
#~ msgid "<userinput>101 XOR 110 =</userinput> gives <emphasis>11</emphasis>"
#~ msgstr "<userinput>101 XOR 110 =</userinput> dá <emphasis>11</emphasis>"
#~ msgid "Questions and Answers"
#~ msgstr "Preguntas e respostas"
#~ msgid "How do I get e, the Euler number?"
#~ msgstr "Como se pode obter e, o número de Euler?"
#~| msgid "Type <userinput>1 Inv Ln</userinput>."
#~ msgid "Type <userinput>1 Shift Ln</userinput>."
#~ msgstr "Escriba <userinput>1 Maiúsculas Ln</userinput>."
#~ msgid "How do I get two fixed digits after the period?"
#~ msgstr "Como se obteñen dous algarismos fixos despois da vírgula?"
#~ msgid ""
#~ "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Configure "
#~ "&kcalc;...</guimenuitem></menuchoice> on the menubar, this will bring up "
#~ "the configuration dialog. Check <guilabel>Set decimal precision</"
#~ "guilabel> and adjust the spin control so that it shows a 2."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem> "
#~ "Configurar &kcalc;...</guimenuitem></menuchoice>, para que este mostre o "
#~ "diálogo de configuración. Seleccione a opción <guilabel>Escoller a "
#~ "precisión decimal</guilabel> e axuste o valor para que mostre un 2."
#~ msgid ""
#~ "The main factor determining the precision of &kcalc; is whether your libc "
#~ "and libmath supports the C data type <type>long double</type>. If this is "
#~ "the case, &kcalc; will detect this at compile time and use it as its "
#~ "fundamental data type to represent numbers."
#~ msgstr ""
#~ "O factor principal que determina a precisión do &kcalc; é se o libc e "
#~ "olibmath do sistema admiten o tipo de datos do C <type>long double</"
#~ "type>. Se este for o caso, o &kcalc; detecta isto cando se compila e úsao 
como tipo de datos fundamental para representar os números."
#~ msgid ""
#~ "Adjust the <guilabel>Precision</guilabel> in &kcalc;'s "
#~ "<guibutton>Configure</guibutton> dialog so that the above computations "
#~ "work correctly. I recommend a precision of 14 if the fundamental data "
#~ "type for your copy of &kcalc; is <type>long double</type>, otherwise 8 or "
#~ "10."
#~ msgstr ""
#~ "Axuste a <guilabel>Precisión</guilabel> no diálogo <guibutton>Configurar</"
#~ "guibutton> do &kcalc; para que as contas anteriores funcionen "
#~ "correctamente. Recoméndase unha precisión de 14 se o tipo de datos da "
#~ "versión do &kcalc; 
for o <type>long double</type>; caso contrario, recoméndase 8 ou 10."
#~ msgid ""
#~ "Higher precision doesn't necessarily lead to better results. Play with "
#~ "the precision and you will see what I mean."
#~ msgstr ""
#~ "Unha maior precisión non significa necesariamente mellores resultados. "
#~ "Brinque coa precisión e comprenderá o que se está a dicir."
#~ msgid "Credits and License"
#~ msgstr "Créditos e licenza"
#~ msgid "&kcalc; Program Copyright &copy;:"
#~ msgstr "&kcalc; Programa Copyright &copy;:"
#~ msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000"
#~ msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000"
#~ msgid "The &kde; Team 2000-2008"
#~ msgstr "A Equipa do &kde; 2000-2008"
#~ msgid "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>"
#~ msgstr "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>"
#~ msgid "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;"
#~ msgstr "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;"
#~ msgid "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;"
#~ msgstr "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;"
#~ msgid "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;"
#~ msgstr "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;"
#~ msgid "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;"
#~ msgstr "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;"
#~ msgid "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;"
#~ msgstr "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;"
#~ msgid "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;"
#~ msgstr "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;"
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; was inspired by <personname><firstname>Martin</firstname> "
#~ "<surname>Bartlett</surname></personname>'s <application>xfrmcalc</"
#~ "application>, whose stack engine is still part of &kcalc;."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; inspirouse no <application>xfrmcalc</application> de "
#~ "<personname><firstname>Martin</firstname> <surname>Bartlett</surname></"
#~ "personname>, cuxa pila é ainda parte do &kcalc;."
#~| msgid "Documentation Copyright &copy; 2001,2002,2005, 2006:"
#~ msgid "Documentation Copyright &copy; 2001,2002,2005, 2006,2010:"
#~ msgstr "Copyright da documentación &copy; 2001,2002,2005, 2006,2010:"
#~ msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
#~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
#~ msgid "&J.Hall; &J.Hall.mail;"
#~ msgstr "&J.Hall; &J.Hall.mail;"
#~| msgid "<para>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</para>"
#~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#~ msgid ""
#~ "<personname><firstname>Eike</firstname><surname>Krumbacher</surname></"
#~ "personname> <email>eike.krumbacher@x-eike.de</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<personname><firstname>Eike</firstname><surname>Krumbacher</surname></"
#~ "personname> <email>eike.krumbacher@x-eike.de</email>"
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; is part of the kdeutils package within the &kde; project and will "
#~ "normally be provided as part of a &kde; installation. For more details "
#~ "about &kde; visit <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; é parte do paquete kdeutils do proxecto &kde; e fornécese como "
#~ "parte dunha instalación do &kde;. Para máis detalles sobre o 
&kde; vaia a <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</ulink>."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;"
#~ msgid "How to enable long double precision for &kcalc;"
#~ msgstr "Como activar a precisión \"long double\" para o &kcalc;"
#~ msgid ""
#~ "If your machine supports the C data type <type>long double</type> and if "
#~ "you have a working libc you can enable <type>long double</type> precision "
#~ "for &kcalc;."
#~ msgstr ""
#~ "Se a máquina permite o tipo de datos do C <type>long double</type> e se "
#~ "ten unha libc funcional, pódese activar a precisión <type>long double</"
#~ "type> para o &kcalc;."
#~ msgid "Here is what to do:"
#~ msgstr "Velaquí o que hai que facer:"
#~ msgid ""
#~ "Check <filename>config-kcalc.h</filename> and see whether HAVE&lowbar;"
#~ "LONG&lowbar;DOUBLE is defined, &ie; you should be able to locate a line "
#~ "saying:"
#~ msgstr ""
#~ "Verifique o <filename>config-kcalc.h</filename> e vexa se o HAVE&lowbar;"
#~ "LONG&lowbar;DOUBLE está definido, &ie; debería poder localizar unha 
liña que di:"
#~ msgid "#define HAVE_LONG_DOUBLE 1"
#~ msgstr "#define HAVE_LONG_DOUBLE 1"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot find such a line your system doesn't support long double "
#~ "IEEE precision."
#~ msgstr ""
#~ "Se non se dá atopado esa liña, o sistema non permite a precisión \"long "
#~ "double\" do IEEE."
#~ msgid ""
#~ "Edit the files <filename class=\"headerfile\">kcalctype.h</filename>, "
#~ "<filename>configdlg.cpp</filename>, <filename>kcalc.cpp</filename> and "
#~ "<filename>kcalc&lowbar;core.cpp</filename> and remove the lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Altere os ficheiros <filename class=\"headerfile\">kcalctype.h</"
#~ "filename>, <filename>configdlg.cpp</filename>, <filename>kcalc.cpp</"
#~ "filename> e <filename>kcalc&lowbar;core.cpp</filename> e retire as liñas:"
#~ msgid ""
#~ "#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
#~ "#undef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
#~ "#endif"
#~ msgstr ""
#~ "#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
#~ "#undef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
#~ "#endif"
#~ msgid "Recompile &kcalc;."
#~ msgstr "Recompile o &kcalc;."
#~ msgid "<author>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>"
#~ msgstr "<author>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>"
#~ msgid "<keycap>I</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>I</keycap>"
#~ msgid "<guibutton>Inv</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Inv</guibutton>"
#~ msgid "Trigonometric Mode"
#~ msgstr "Modo trigonométrico"
#~ msgid "<keycap>Esc</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kteatime.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kteatime.po (revision 1546600)
@@ -1,429 +1,429 @@
# translation of kteatime.po to galician
# Tradución de kteatime.po ó galego
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2003, 2004.
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kteatime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-24 03:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:41+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KTeaTime"
msgstr "KTeaTime"
#: src/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KDE utility for making a fine cup of tea."
msgstr "A utilidade de KDE para facer un bo té."
#: src/main.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n"
#| " © 2002-2003, Martin Willers\n"
#| " © 2007-2010, Stefan Böhmann"
msgid ""
"© 1998-1999, Matthias Hölzer-Klüpfel\n"
"© 2002-2003, Martin Willers\n"
"© 2007-2010, Stefan Böhmann"
msgstr ""
-"© 1998-1999, Matthias Hoelzer-Kluepfel\n"
-"© 2002-2003, Martin Willers\n"
-"© 2007-2010, Stefan Böhmann"
+"© 1998-1999 Matthias Hölzer-Klüpfel\n"
+"© 2002-2003 Martin Willers\n"
+"© 2007-2010 Stefan Böhmann"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Stefan Böhmann"
msgstr "Stefan Böhmann"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: src/main.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgid "Matthias Hölzer-Klüpfel"
-msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Martin Willers"
msgstr "Martin Willers"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Daniel Teske"
msgstr "Daniel Teske"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Many patches"
msgstr "Moitas correccións"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla, Marce Villarino"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start a new tea with this time."
msgstr "Inicia un novo té con este tempo."
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Use this name for the tea started with --time."
msgstr "Usa este nome para o té iniciado con «--time»."
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TimeEditWidget)
#: src/main.cpp:97 src/tea.cpp:39 src/timeedit.cpp:47 src/timeedit.cpp:119
#: src/timeedit.ui:14
#, kde-format
msgid "Anonymous Tea"
msgstr "Té anónimo"
#: src/settings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Configure Tea Cooker"
msgstr "Configurar o Quece tés"
#: src/settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Save changes and close dialog."
msgstr "Gardar os cambios e pechar o diálogo."
#: src/settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close dialog without saving changes."
msgstr "Pechar o diálogo sen gardar os cambios."
#: src/settings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show help page for this dialog."
msgstr "Mostra a páxina de axuda deste diálogo."
#: src/settings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Auto hide popup after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: src/settings.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Reminder every"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup1)
#: src/settings.ui:18
#, kde-format
msgid "Tea List"
msgstr "Lista de tés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, teaPropertiesGroup)
#: src/settings.ui:122
#, kde-format
msgid "Tea Properties"
msgstr "Propiedades do té"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings.ui:128 src/tealistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/settings.ui:142 src/tealistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/settings.ui:159
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/settings.ui:176
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "seg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup2)
#: src/settings.ui:199
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupCheckBox)
#: src/settings.ui:205
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Emerxente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autohideCheckBox)
#: src/settings.ui:236
#, kde-format
msgid "Auto hide popup after"
msgstr "Agochar automaticamente o contextual tras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reminderCheckBox)
#: src/settings.ui:285
#, kde-format
msgid "Reminder every"
msgstr "Lembrar cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visualizeCheckBox)
#: src/settings.ui:332
#, kde-format
msgid "Visualize progress in icon tray"
msgstr "Ver o progreso na icona da área de notificación"
#: src/tea.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: src/tea.cpp:78
#, kde-format
msgid "%1 a"
msgid_plural "%1 a"
msgstr[0] "%1 a"
msgstr[1] "%1 a"
#: src/tea.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: src/tea.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 d"
msgid_plural "%1 d"
msgstr[0] "%1 d"
msgstr[1] "%1 d"
#: src/tea.cpp:101
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: src/tea.cpp:104
#, kde-format
msgid "%1 h"
msgid_plural "%1 h"
msgstr[0] "%1 h"
msgstr[1] "%1 h"
#: src/tea.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: src/tea.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 min"
msgstr[0] "%1 min"
msgstr[1] "%1 min"
#: src/tea.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: src/tea.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgid_plural "%1 s"
msgstr[0] "%1 s"
msgstr[1] "%1 s"
#: src/tealistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid " ("
msgstr " ("
#: src/tealistmodel.cpp:81
#, kde-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/tealistmodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unnamed Tea"
msgstr "Té sen nome"
#: src/timeedit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start a new anonymous tea with the time configured in this dialog."
msgstr "Inicia un novo té anónimo co tempo configurado neste diálogo."
#: src/timeedit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Close this dialog without starting a new tea."
msgstr "Pecha este diálogo sen comezar un novo té."
#: src/timeedit.cpp:66
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: src/timeedit.cpp:67
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minutesLabel_2)
#: src/timeedit.ui:32
#, kde-format
msgid "Tea time:"
msgstr "Duración:"
#: src/toplevel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Unknown Tea"
msgstr "Té descoñecido"
#: src/toplevel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Black Tea"
msgstr "Té negro"
#: src/toplevel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Earl Grey"
msgstr "Té de Earl Grey"
#: src/toplevel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Fruit Tea"
msgstr "Té de froitas"
#: src/toplevel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Green Tea"
msgstr "Té verde"
#: src/toplevel.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: src/toplevel.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Deter"
#: src/toplevel.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: src/toplevel.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar…"
#: src/toplevel.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Anonymous..."
msgstr "&Anónimo…"
#: src/toplevel.cpp:166
#, kde-format
msgid "No steeping tea."
msgstr "Non hai ningún té a prepararse."
#: src/toplevel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 - name of the tea, %2 - the predefined time for the tea"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/toplevel.cpp:301 src/toplevel.cpp:432
#, kde-format
msgid "The Tea Cooker"
msgstr "Quece-tés"
#: src/toplevel.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1 is now ready!"
msgstr "%1 está preparado!"
#: src/toplevel.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1 is ready since %2!"
msgstr "%1 está listo desde %2!"
#: src/toplevel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "%1 is the time, %2 is the name of the tea"
msgid "%1 left for %2."
msgstr "Quédanlle %1 a %2."
#~ msgid "Configure &amp;Notifications..."
#~ msgstr "Configurar os &amp;avisos..."
#~ msgid "Configure notifications"
#~ msgstr "Configurar as notificacións"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/sweeper.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/sweeper.po (revision 1546600)
@@ -1,299 +1,299 @@
# translation of sweeper.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sweeper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-11 03:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:41+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sweeper"
msgstr "Varredor"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
msgstr "Axuda a limpar o ronsel non desexado que o usuario deixa no sistema."
#: main.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
msgid "© 2003-2005, Ralf Hoelzer"
-msgstr "© 2003-2005, Ralf Hoelzer"
+msgstr "© 2003-2005 Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Ralf Hoelzer"
msgstr "Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Brian S. Stephan"
msgstr "Brian S. Stephan"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:53 privacyfunctions.h:68
#, kde-format
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Caché de miniaturas"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sweeps without user interaction"
msgstr "Varre automaticamente."
#: privacyfunctions.cpp:60 privacyfunctions.cpp:69 privacyfunctions.cpp:78
#, kde-format
msgid "A thumbnail could not be removed."
msgstr "Non se puido retirar unha miniatura."
#: privacyfunctions.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file exists but could not be removed."
msgstr "O ficheiro existe, pero non se puido retirar."
#: privacyfunctions.cpp:235
#, kde-format
msgid "A favicon could not be removed."
msgstr "Non se puido retirar unha icona de páxina."
#: privacyfunctions.h:37
#, kde-format
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacyfunctions.h:38
#, kde-format
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Limpa todas as cookies gardadas por sitios web"
#: privacyfunctions.h:48
#, kde-format
msgid "Cookie Policies"
msgstr "Políticas da cookie"
#: privacyfunctions.h:49
#, kde-format
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
msgstr "Limpa as políticas de cookie para todas as páxinas visitadas"
#: privacyfunctions.h:58
#, kde-format
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Contidos do portapapeis gardados"
#: privacyfunctions.h:59
#, kde-format
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Limpa os contidos do portapapeis gardados por Klipper"
#: privacyfunctions.h:69
#, kde-format
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Limpa todas as miniaturas na caché"
#: privacyfunctions.h:78
#, kde-format
msgid "Run Command History"
msgstr "Historial de ordes executadas"
#: privacyfunctions.h:79
#, kde-format
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Limpa o historial de ordes executadas mediante a utilidade Executar unha "
"orde do escritorio"
#: privacyfunctions.h:88
#, kde-format
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Entradas de completado de formularios"
#: privacyfunctions.h:89
#, kde-format
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Limpa os valores que se inseriron en formularios de sitios web."
#: privacyfunctions.h:98
#, kde-format
msgid "Web History"
msgstr "Historial web"
#: privacyfunctions.h:99
#, kde-format
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Limpa o historial de sitios web visitados"
#: privacyfunctions.h:108
#, kde-format
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: privacyfunctions.h:109
#, kde-format
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Limpa a caché temporal de sitios web visitados"
#: privacyfunctions.h:118
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: privacyfunctions.h:119
#, kde-format
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Limpa a lista de documentos usados recentemente do menú de aplicativos de KDE"
#: privacyfunctions.h:128
#, kde-format
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Iconas de páxina"
#: privacyfunctions.h:129
#, kde-format
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Limpa a caché de iconas de páxina dos sitios web visitados"
#: privacyfunctions.h:138
#, kde-format
msgid "Recent Applications"
msgstr "Aplicativos recentes"
#: privacyfunctions.h:139
#, kde-format
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
msgstr "Limpa a lista de aplicativos empregados recentemente do menú de KDE"
#: sweeper.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "General system content"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: sweeper.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Web browsing content"
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación web"
#: sweeper.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Está a eliminar datos que son potencialmente valiosos para vostede. Está "
"seguro?"
#: sweeper.cpp:132
#, kde-format
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Estase a comezar a limpeza…"
#: sweeper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Estase a limpar %1…"
#: sweeper.cpp:143
#, kde-format
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
msgstr "Fallou a limpeza de %1: %2"
#: sweeper.cpp:149
#, kde-format
msgid "Clean up finished."
msgstr "Rematou a limpeza."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below."
msgstr ""
"Marque as accións de limpeza que quere realizar. Estas executaranse premendo "
"o botón de embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Opcións de intimidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: sweeperdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Escoller &todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectNoneButton)
#: sweeperdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Non escoller &ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Realiza inmediatamente as accións de limpeza escollidas enriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:91
#, kde-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Limpar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/maui-pix._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/maui-pix._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/maui-pix._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -0,0 +1,50 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-21 01:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:54+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#: assets/Babe.notifyrc:3
+msgctxt "Comment"
+msgid "Tiny Music Player"
+msgstr "Reprodutor de música anano"
+
+#: assets/Babe.notifyrc:16
+msgctxt "Name"
+msgid "Babe"
+msgstr "Babe"
+
+#: assets/Babe.notifyrc:31
+msgctxt "Name"
+msgid "Babe..."
+msgstr "Babe…"
+
+#: assets/Babe.notifyrc:44
+msgctxt "Comment"
+msgid "Connection to device failed"
+msgstr "A conexión co dispositivo fallou"
+
+#: org.kde.pix.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Pix"
+msgstr "Pix"
+
+#: org.kde.pix.desktop:14
+msgctxt "Comment"
+msgid "Image gallery viewer"
+msgstr "Visor de galerías de imaxes"
+
+#: org.kde.pix.desktop:35
+msgctxt "GenericName"
+msgid "Image Gallery"
+msgstr "Galería de imaxes"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/org.kde.pix.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/org.kde.pix.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/org.kde.pix.appdata.po (revision 1546600)
@@ -0,0 +1,34 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-23 03:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:53+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.pix.appdata.xml:6
+msgid "Pix"
+msgstr "Pix"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.pix.appdata.xml:7
+msgid "Play your music collection"
+msgstr "Reproducir a súa colección de música"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.pix.appdata.xml:9
+msgid "Convergent image and gallery viewer."
+msgstr "Visor converxente de imaxes e galerías."
+
+#. (itstool) path: screenshot/caption
+#: org.kde.pix.appdata.xml:17
+msgid "The Pix music player"
+msgstr "O reprodutor de música Pix"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/plasma-pk-updates._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/plasma-pk-updates._desktop_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-base/plasma-pk-updates._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -1,74 +1,73 @@
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018.
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-09 01:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-15 22:47+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:55+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
#: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:3
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Software Updates"
msgctxt "Comment"
msgid "Software Updates"
msgstr "Actualizacións de software"
#: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:16
msgctxt "Name"
msgid "Updates Available"
-msgstr ""
+msgstr "Hai actualizacións dispoñíbeis"
#: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:27
msgctxt "Comment"
msgid "Software updates for the system are available"
-msgstr ""
+msgstr "Hai actualizacións de software dispoñíbeis para o sistema"
#: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:41
msgctxt "Name"
msgid "Updates Installed"
-msgstr ""
+msgstr "Instaláronse as actualizacións"
#: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:52
msgctxt "Comment"
msgid "The updates have been installed successfully"
-msgstr ""
+msgstr "As actualizacións instaláronse correctamente"
#: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:66
msgctxt "Name"
msgid "Restart Required"
-msgstr ""
+msgstr "Debe reiniciarse"
#: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:77
msgctxt "Comment"
msgid "A session or computer restart is required"
-msgstr ""
+msgstr "Debe reiniciarse a sesión ou o computador"
#: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:91
msgctxt "Name"
msgid "Update Error"
-msgstr ""
+msgstr "Erro de actualización"
#: src/declarative/plasma_pk_updates.notifyrc:102
msgctxt "Comment"
msgid "An error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Produciuse un erro"
#: src/plasma/metadata.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Updates"
msgstr "Actualizacións de software"
#: src/plasma/metadata.desktop.cmake:31
msgctxt "Comment"
msgid "Get software updates"
msgstr "Obteña actualizacións de software."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-games/kmuddy.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-games/kmuddy.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-games/kmuddy.po (revision 1546600)
@@ -1,5684 +1,5684 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-26 03:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-16 14:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:65 kmuddy/cgaugeeditor.cpp:72
#: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Caption"
msgstr "&Lenda"
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:68
#, kde-format
msgid "Caption of this button."
msgstr "Lenda deste botón."
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:71
#, kde-format
msgid "Co&mmand"
msgstr "&Orde"
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Command that will be executed if you click on the button. Note that you can "
"enter multiple commands here (separated by semi-colons, or another character "
"defined in <b>global settings</b>)."
msgstr ""
"Orde para executar ao premer o botón. Teña en conta que pode inserir varias "
"ordes (separadar por punto e coma ou por outro carácter definido na "
"<b>configuración global</b>)."
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Icon displayed on the button toolbar."
msgstr "Icona que se mostra na barra de ferramentas de botóns."
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Un-press command"
msgstr "Orde &sen premer"
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Command that will be executed if you click on the push-down button while "
"it's pushed down."
msgstr ""
"Orde para executar ao premer un botón de dous estados cando está premido."
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:123 kmuddy/cshortcuteditor.cpp:114
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:133
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:124 kmuddy/cshortcuteditor.cpp:115
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:134 kmuddy/ctriggereditor.cpp:525
#: libs/caliaseditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Script"
#: kmuddy/cbuttoneditor.cpp:125
#, kde-format
msgid "Script when &released"
msgstr "Script ao solta&r"
#: kmuddy/cconnection.cpp:268
#, kde-format
msgid "Network error: %1"
msgstr "Erro de rede: %1"
#: kmuddy/cconnection.cpp:430
#, kde-format
msgid "Do you want to close connection to %1?"
msgstr "Quere pechar a conexión a %1?"
#: kmuddy/cconnection.cpp:431
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: kmuddy/cconnection.cpp:515
#, kde-format
msgid "(password is hidden)"
msgstr "(o contrasinal está agochado)"
#: kmuddy/cconnection.cpp:736
#, kde-format
msgid "Aliases are now enabled."
msgstr "As abreviatuas están activadas."
#: kmuddy/cconnection.cpp:736
#, kde-format
msgid "Aliases are now disabled."
msgstr "As abreviatuas están desactivadas."
#: kmuddy/cconnection.cpp:747
#, kde-format
msgid "Triggers are now enabled."
msgstr "Os disparadores están activados."
#: kmuddy/cconnection.cpp:747
#, kde-format
msgid "Triggers are now disabled."
msgstr "Os disparadores están desactivados."
#: kmuddy/cconnection.cpp:758
#, kde-format
msgid "Timers are now enabled."
msgstr "Os temporizadores están activados."
#: kmuddy/cconnection.cpp:758
#, kde-format
msgid "Timers are now disabled."
msgstr "Os temporizadores están desactivados."
#: kmuddy/cconnection.cpp:769
#, kde-format
msgid "Macro keys are now enabled."
msgstr "As teclas de macros están activadas."
#: kmuddy/cconnection.cpp:769
#, kde-format
msgid "Macro keys are now disabled."
msgstr "As teclas de macros están desactivadas."
#: kmuddy/cconnection.cpp:822
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Abreviaturas"
#: kmuddy/cconnection.cpp:823
#, kde-format
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"
#: kmuddy/cconnection.cpp:824
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: kmuddy/cconnection.cpp:825
#, kde-format
msgid "Timers"
msgstr "Temporizadores"
#: kmuddy/cconnection.cpp:826
#, kde-format
msgid "Macro Keys"
msgstr "Teclas de macros"
#: kmuddy/cconnection.cpp:827
#, kde-format
msgid "Status variables"
msgstr "Variábeis de estado"
#: kmuddy/cconnection.cpp:828
#, kde-format
msgid "Gauges"
msgstr "Calibrador"
#: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:58 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:57
#: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Variable name"
msgstr "&Nome da variábel"
#: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Variable displayed by this gauge."
msgstr "Variábel que mostra este calibrador."
#: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:65 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Max. variable (optional)"
msgstr "Variábel &máxima (opcional)"
#: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:69 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:68
#, kde-format
msgid "Variable holding the maximum value (default=100)"
msgstr "Variábel que contén o valor máximo (100 de maneira predeterminada)."
#: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:75 kmuddy/cstatusvareditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "Caption shown next to variable value."
msgstr "Lenda que se mostra canda o valor da variábel."
#: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#: kmuddy/cgaugeeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Color used to paint this gauge."
msgstr "Cor para pintar este calibrador."
#: kmuddy/cmudlist.cpp:64 kmuddy/ctriggereditor.cpp:225
#: libs/caliaseditor.cpp:149 plugins/converter/converterdialog.cpp:54
#: plugins/scripting/crunninglist.cpp:57
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmuddy/cmudlist.cpp:65 libs/cprofilemanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: kmuddy/cmudlist.cpp:66 libs/cprofilemanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: kmuddy/cmudlist.cpp:67
#, kde-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: kmuddy/cmudlist.cpp:68
#, kde-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: kmuddy/cmudlist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Codebase"
msgstr "Base de código"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:295
#, kde-format
msgid "line tag"
msgstr "etiqueta de liña"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid "expire link"
msgstr "marcar a ligazón como caducada"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:297
#, kde-format
msgid "horizontal line"
msgstr "liña horizontal"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:298
#, kde-format
msgid "create window"
msgstr "crear unha xanela"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:299
#, kde-format
msgid "create internal window"
msgstr "crear unha xanela interna"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:300
#, kde-format
msgid "close window"
msgstr "pechar a xanela"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "set active window"
msgstr "definir a xanela activa"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "move cursor"
msgstr "mover o cursor"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:303
#, kde-format
msgid "erase text"
msgstr "borrar o texto"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "relocate"
msgstr "cambiar de lugar"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "send username/password"
msgstr "enviar o nome de usuario e o contrasinal"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:306
#, kde-format
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "image map"
msgstr "mapa de imaxes"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmuddy/cmxpmanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Ignoring unsupported MXP request (%1)"
msgstr "Ignorando unha solicitude MXP incompatíbel (%1)."
#: kmuddy/csession.cpp:84
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter adds new line, unless changed in settings"
msgstr ""
"Ctrl+Intro engade unha nova liña, salvo que cambie este comportamento na "
"configuración."
#: kmuddy/csession.cpp:88
#, kde-format
msgid "Switches between standard and multi-line input line."
msgstr ""
"Alterna entre unha liña de entrada estándar e unha que admite varias liñas."
#: kmuddy/csessionmanager.cpp:152 kmuddy/csessionmanager.cpp:186
#, kde-format
msgid "No connection"
msgstr "Sen conexión"
#: kmuddy/csessionmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connection closed."
msgstr "A conexión está pechada."
#: kmuddy/cshortcut.cpp:126
#, kde-format
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmuddy/cshortcut.cpp:128
#, kde-format
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#: kmuddy/cshortcut.cpp:132
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: kmuddy/cshortcut.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kmuddy/cshortcut.cpp:136
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kmuddy/cshortcut.cpp:138
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:68 kmuddy/ctimereditor.cpp:67
#: kmuddy/kmuddy.cpp:287
#, kde-format
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Command that will be executed when you press the defined key combination.\n"
"Command can include aliases, script calls and similar stuff."
msgstr ""
"Orde para executar ao premer a combinación de teclas definida.\n"
"A orde pode incluír abreviaturas, chamadas de scripts e cousas similares."
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:76
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Grab shortcut..."
msgstr "Capturar o atallo…"
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Send command"
msgstr "&Enviar a orde."
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the command will be sent to the MUD. Otherwise, it will be put "
"in the inputline."
msgstr ""
"Marque esta opción para enviar a orde ao MUD. Se non a activa, a orde porase "
"na liña de entrada."
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Overwrite existing text"
msgstr "Substituír &o texto existente."
#: kmuddy/cshortcuteditor.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If there already is some text in the input line, should it be overwritten?"
msgstr "Se xa hai algún texto na liña de entrada, debería sobrescribirse?"
#: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:61
#, kde-format
msgid "Variable displayed by this status variable."
msgstr "Variábel que mostra esta variábel de estado."
#: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Show as percentage"
msgstr "Mo&strar como porcentaxe."
#: kmuddy/cstatusvareditor.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, this variable will be shown as percentage. (of max.value, or "
"of 100 if no max.value given)"
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar a variábel como porcentaxe (do valor máximo, "
"ou de 100 se non se indicou un valor máximo)."
#: kmuddy/ctelnet.cpp:241 kmuddy/ctelnet.cpp:315
#, kde-format
msgid "--- A connection has been established ---"
msgstr "— Estabeleceuse unha conexión —"
#: kmuddy/ctelnet.cpp:251
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: kmuddy/ctelnet.cpp:1067
#, kde-format
msgid "The remote server has been found, attempting connection."
msgstr "Atopouse o servidor remoto, intentando conectar."
#: kmuddy/ctimer.cpp:78
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: kmuddy/ctimer.cpp:80
#, kde-format
msgid ", single-shot"
msgstr ", acción única"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Command that will be executed on each tick.\n"
"Command can include aliases, script calls and similar stuff."
msgstr ""
"Orde para executar en cada golpe do temporizador.\n"
"A orde pode incluír abreviaturas, chamadas de scripts e cousas similares."
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Interval"
msgstr "&Intervalo"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:78 kmuddy/ctimereditor.cpp:95
#, kde-format
msgid " secs"
msgstr " s"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Single-shot"
msgstr "&Acción única"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "When enabled, the timer will only be executed once and then disabled."
msgstr ""
"Active esta opción para que o temporizador se desactive despois de executalo "
"só unha vez."
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Run a command in advance"
msgstr "Executa&r unha orde por adiantado"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Run a command a given number of seconds before each timer tick."
msgstr ""
"Executar unha orde o número de segundos indicado antes de cada golpe do "
"temporizador."
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Advance command"
msgstr "Adiantar a orde"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Seconds before tick"
msgstr "&Segundos antes de cada golpe do temporizador"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "C&ommand"
msgstr "&Orde"
#: kmuddy/ctimereditor.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Command that will be executed the specified time before each tick.\n"
"Command can include aliases, script calls and similar stuff."
msgstr ""
"Orde para executar o tempo indicado antes de cada golpe do temporizador.\n"
"A orde pode incluír abreviaturas, chamadas de scripts e cousas similares."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:174
#, kde-format
msgid "Session transcript has been stopped."
msgstr "Detívose a transcrición da sesión."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:208
#, kde-format
msgid "Advanced session transcript has been stopped."
msgstr "Detívose a transcrición avanzada da sesión."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:259
#, kde-format
msgid "Transcript file could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro da transcrición."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:260
#, kde-format
msgid "Session transcript could not be started."
msgstr "Non se puido iniciar a transcrición da sesión."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:279
#, kde-format
msgid "Session transcript has just started."
msgstr "Acaba de iniciarse a transcrición da sesión."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:288
#, kde-format
msgid "Session transcript has been started."
msgstr "Iniciouse a transcrición da sesión."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:315
#, kde-format
msgid "Advanced transcript file could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro da transcrición avanzada."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:316
#, kde-format
msgid "Advanced session transcript could not be started."
msgstr "Non se puido iniciar a transcrición avanzada da sesión."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:332
#, kde-format
msgid "Advanced session transcript has just started."
msgstr "Acaba de iniciarse a transcrición avanzada da sesión."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:337
#, kde-format
msgid "Advanced session transcript has been started."
msgstr "Iniciouse a transcrición avanzada da sesión."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:341
#, kde-format
msgid "Session transcript will be rotated at midnight."
msgstr "A rotación da transcrición da sesión efectuarase ás doce da noite."
#: kmuddy/ctranscript.cpp:427
#, kde-format
msgid "Dump file could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de saída."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:119
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:120 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:121 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:122 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:123 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:124 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:125 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:126 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:127 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:128 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Dark gray"
msgstr "Gris escuro"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:129 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Bright red"
msgstr "Vermello claro"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:130 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Bright green"
msgstr "Verde claro"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:131 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Bright yellow"
msgstr "Amarelo claro"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:132 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Bright blue"
msgstr "Azul claro"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:133 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Bright magenta"
msgstr "Maxenta claro"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:134 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Bright cyan"
msgstr "Ciano claro"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:135 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:141
#, kde-format
msgid "Whole line"
msgstr "Liña completa"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:142
#, kde-format
msgid "Matching text"
msgstr "Texto coincidente"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:143
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:144
#, kde-format
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:145
#, kde-format
msgid "Full prefix"
msgstr "Prefixo completo"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Full suffix"
msgstr "Sufixo completo"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:147
#, kde-format
msgid "Backreference"
msgstr "Referencia cara atrás"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Trigger text"
msgstr "&Texto disparador"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:173 libs/caliaseditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Command that will be replaced if you enter it."
msgstr "Orde que se substituirá se a insire."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:183 libs/caliaseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:184 libs/caliaseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Sub-string"
msgstr "Subcadea"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:185 libs/caliaseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Begins with"
msgstr "Comeza por"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:186 libs/caliaseditor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ends with"
msgstr "Remata por"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:187 libs/caliaseditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Type of matching. Trigger will only be activated if this passes this type of "
"test. Note that triggers are always matched as whole words."
msgstr ""
"Tipo de coincidencia. Os disparadores só se activarán se isto pasa este tipo "
"de proba. Teña en conta que para os disparadores sempre se buscan "
"coincidencias de palabras completas."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:195 libs/caliaseditor.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:206 libs/caliaseditor.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Conditional triggering. If this is set, the actions will only fire if the "
"condition is true (that means, if it evaluates as non-zero)."
msgstr ""
"Disparo condicional. Se isto se define, as acción só se dispararán se se "
"cumpre a condición (é dicir, se o valor da condición é distinto de cero)."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Command(s) to send:"
msgstr "&Ordes para enviar:"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "Command(s) that will replace command you've entered."
msgstr "Ordes para substituír a orde que inseriu."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:217 libs/caliaseditor.cpp:141
#, kde-format
msgid "Test area"
msgstr "Zona de probas"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:219 libs/caliaseditor.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Text: "
msgstr "&Texto: "
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:225 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:53
#: libs/caliaseditor.cpp:149 plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"This is testing area. You can test your trigger here to see if it does what "
"you want it to do. Simply type in some text and see what happens."
msgstr ""
"Esta é unha zona de probas. Permítelle probar os disparadores para ver se "
"fan o que quere que fagan. Escriba un texto e observe o que ocorre."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:263 kmuddy/ctriggereditor.cpp:526
#: libs/caliaseditor.cpp:187 libs/caliaseditor.cpp:244
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:266 libs/caliaseditor.cpp:196
#, kde-format
msgid "Whole words only"
msgstr "Só palabras completas"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, this trigger will only match the text if there are spaces or "
"nothing before/after the matched string."
msgstr ""
"Active esta opción para que só se considere que este disparador coincide cun "
"texto se antes ou despois da cadea correspondente só hai espazos ou non hai "
"nada."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:270 libs/caliaseditor.cpp:200
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:271 libs/caliaseditor.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"When this option is on, upper case and lower case letters are treated as "
"different characters, otherwise they're considered to be the same."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, as letras maiúsculas e minúsculas "
"trataranse como caracteres distintos. Senón, consideraranse o mesmo carácter."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:275
#, kde-format
msgid "Show but do not send"
msgstr "Mostrar pero non enviar."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, the text will not be sent to the MUD, it will only be "
"displayed on the screen."
msgstr ""
"Active esta opción para que o texto non se envíe ao MUD, senón que só se "
"mostre na pantalla."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:279 libs/caliaseditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Global matching"
msgstr "Coincidencia global."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>With global matching, one trigger/trigger can match multiple times, if it "
"contains the pattern more than once. For example, if pattern is abc, it "
"matches only once on abcdabcd of global matching is off, but twice if it's "
"on. For each match, the requested actions are performed - so the commands "
"can be sent multiple times, once per match.</p><p>Note that failing the "
"condition does not terminate scanning, so you can use this to highlight "
"names from a list (using the condition to check if a match is in the list), "
"or something like that."
msgstr ""
"<p>Coa coincidencia global, unha abreviatura ou disparador pode coincidir "
"con cadeas varias veces, se conteñen o padrón máis dunha vez. Por exemplo, "
"se o padrón é «abc», só coincide unha vez con «abcabcd» se a coincidencia "
"global está desactivada, pero coincide dúas veces se está activada. As "
"accións solicitadas execútanse unha vez por cada coincidencia, así que as "
"ordes poden enviarse varias veces, unha por cada coincidencia.</p> <p>Teña "
"en conta que a análise non termina se non supera a condición, así que pode "
"usar isto para realzar nomes dunha lista (usando a condición para comprobar "
"se algunha das coincidencias está na lista), ou algo similar."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:302 kmuddy/ctriggereditor.cpp:309
#, kde-format
msgid "Continue matching"
msgstr "Continuar buscando coincidencias"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:303 kmuddy/ctriggereditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "Stop matching"
msgstr "Deixar de buscar coincidencias"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:304 kmuddy/ctriggereditor.cpp:311
#, kde-format
msgid "Leave group"
msgstr "Deixar o grupo"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Enable color replacement"
msgstr "Activar a substitución d&e cor"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:331 kmuddy/ctriggereditor.cpp:527
#, kde-format
msgid "Color replacement"
msgstr "Substitución de cor"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:353 kmuddy/ctriggereditor.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Back-reference"
msgstr "Referencia cara &atrás"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Colorar"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Foreground"
msgstr "&Primeiro plano"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraBackground)
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378 plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:572
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:378
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:400
#, kde-format
msgid "Text &rewrite trigger"
msgstr "Disparador de &reescritura de texto"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:403 kmuddy/ctriggereditor.cpp:528
#, kde-format
msgid "Rewrite text"
msgstr "Reescribir texto"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Change this part of line:"
msgstr "&Cambiar esta parte da liña:"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:415
#, kde-format
msgid "&To this value:"
msgstr "A es&te valor:"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:439
#, kde-format
msgid "Do not show (&gag) the line"
msgstr "Non mostrar (&silenciar) a liña."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"This will prevent the matched line from being displayed in the output window."
msgstr "Isto evitará que as liñas que coincidan se mostren na xanela de saída."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:442
#, kde-format
msgid "&Notify"
msgstr "&Notificar"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"This setting only takes effect if you have disabled the \"Always notify\" "
"option in Global settings and at least one of global/local notification is "
"enabled. It will activate notification if the KMuddy window and/or this "
"session is not active at the moment.\n"
"Useful if you only want to be notified of some events (tells, combat, ...)."
msgstr ""
"Esta opción só xurde efecto se desactivou a opción «Notificar sempre» na "
"configuración global e hai polo menos un grupo de notificacións (as globais "
"ou as locais) activado. Activará as notificacións se a xanela de KMuddy ou a "
"súa sesión non está activa actualmente.\n"
"É útil se só quere recibir notificacións dalgúns eventos (mensaxes, combate, "
"…)."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:450
#, kde-format
msgid "&Prompt-detection trigger"
msgstr "Dis&parador de detección de entrada"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will turn this trigger into a prompt detection trigger, that "
"is, text will be passed to these triggers even if no newline was received, "
"the text will be displayed as a prompt if the trigger gets matched, and most "
"other options will NOT be taken into effect - prompt-detect trigger cannot "
"send out text, gag lines, do notification. Colorization is still possible."
msgstr ""
"Activar esta opción converterá este disparador nun disparador de detección "
"de entrada, é dicir, ao disparador pasaráselle texto incluso se non se "
"recibiu un salto de liña, o texto mostrarase como unha entrada se coincide "
"co disparador, e a meirande parte do resto de opcións non se executarán. Os "
"disparadores de detección de entrada non poden enviar texto, silenciar "
"liñas, ou notificar. Porén, si que permiten colorar."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:457
#, kde-format
msgid "Play s&ound file"
msgstr "Reproducir un ficheiro de s&on"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"This trigger will play a sound. Useful as a notification of important "
"events, or to assign sounds to some events."
msgstr ""
"Este disparador reproducirá un son. É útil como notificación de eventos "
"importantes, ou para asignar sons a algúns eventos."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:477
#, kde-format
msgid "Send output to a separate window"
msgstr "Enviar a saída a outra xanela"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:478
#, kde-format
msgid "This will send the matched text to a separate output window"
msgstr "Isto enviará o texto que coincidiu a outra xanela de saída"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:480 kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:53
#, kde-format
msgid "Output Windows"
msgstr "Xanelas de saída"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:491
#, kde-format
msgid "&Gag output in main window"
msgstr "&Silenciar a saída na xanela principal"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"This will cause output sent to a separate window not to be displayed in main "
"KMuddy session window"
msgstr ""
"Isto provocará que se envíe a saída a outra xanela e non se mostre na xanela "
"principal da sesión de KMuddy"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:495
#, kde-format
msgid "&Window name"
msgstr "&Nome da xanela"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:499
#, kde-format
msgid "&Create window"
msgstr "&Crear unha xanela"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:524 libs/caliaseditor.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Básico"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:529
#, kde-format
msgid "Special trigger"
msgstr "Disparador especial"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:530
#, kde-format
msgid "Output windows"
msgstr "Xanelas de saída"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:594
#, kde-format
msgid "This text did not match your trigger."
msgstr "Este texto non coincide co disparador."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:599
#, kde-format
msgid "This text matches your trigger."
msgstr "Este texto coincide co disparador."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:627
#, kde-format
msgid "Maximum number of colorizations reached."
msgstr "Acadouse o número máximo de coloracións."
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:710 plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:732
#, kde-format
msgid "Choose sound file"
msgstr "Escoller un ficheiro de son"
#: kmuddy/ctriggereditor.cpp:751
#, kde-format
msgid "Window name is empty!"
msgstr "O nome da xanela está baleiro!"
#: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdPathDelete)
#: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:37 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:76
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:523
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move &up"
msgstr "&Subir"
#: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &down"
msgstr "&Baixar"
#: kmuddy/dialogs/cdirlist.cpp:73
#, kde-format
msgid "Choose sound directory"
msgstr "Escolla o directorio dos sons"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Application settings"
msgstr "Configuración do aplicativo"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output area"
msgstr "Zona de saída"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Input line"
msgstr "Liña de entrada"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadeas"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "S&how the tab bar even if not needed"
msgstr "&Mostrar a barra das lapelas aínda que non sexa necesaria."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the tab bar will always be shown. Otherwise, it will be "
"hidden if it contains only one tab."
msgstr ""
"Marque esta opción para que a barra das lapelas se mostre sempre. Se non "
"marca esta opción, agocharase cando só conteña unha lapela."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show au&xiliary input line"
msgstr "Mostrar unha liña de entrada au&xiliar"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "You will have two input lines instead of one."
msgstr "Terá dúas liñas de entrada en vez dunha."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Always notify"
msgstr "Notific&ar sempre"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, output notification will be used whenever some text "
"comes from the server. Otherwise, it will only be used when a notification "
"trigger is activated. Note that this option only takes effect if global or "
"local notification is enabled."
msgstr ""
"Marque esta opción para que a saída de notificacións se use cada vez que "
"chegue texto do servidor. Se non marca esta opción, a saída de notificacións "
"só se usará cando se active un disparador de notificación. Teña en conta que "
"esta opción só xurde efecto se as notificacións locais ou globais están "
"activadas."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Global notification"
msgstr "Notificacións &globais"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"When some text comes from the server and KMuddy is not currently active, "
"window caption and the taskbar will try to attract your attention (some "
"characters will blink there)."
msgstr ""
"Cando chega texto do servidor e KMuddy non está activo, o título da xanela e "
"a barra de tarefas intentarán atraer a súa atención (algúns caracteres "
"mostraranse de maneira intermitente)."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Local notification"
msgstr "Notificacións &locais"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"When some text comes from the server and this session is not currently "
"active, its tab will try to attract your attention (some characters will "
"blink there)."
msgstr ""
"Cando chega texto do servidor esta sesión non está activa, a lapela "
"intentará atraer a súa atención (algúns caracteres mostraranse de maneira "
"intermitente)."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"This option toggles the presence of the system tray icon. The icon can be "
"used to hide the application window without taking up space in the taskbar. "
"You can click on the icon to hide the window and then click again to restore "
"it. Your connection will remain active even if the window is hidden and you "
"will still receive notification messages. "
msgstr ""
"Esta opción cambia a presenza da icona da área de notificacións. A icona "
"pode usarse para agochar a xanela do aplicativo sen ocupar espazo na barra "
"de tarefas. Pode premer a icona para agochar a xanela e premela de novo para "
"mostrala. A conexión continuará activa mesmo cando a xanela estea agochada, "
"e continuará recibindo mensaxes de notificación."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Use passive popups"
msgstr "Usar xanelas emerxentes pasivas"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"This option toggles the use of passive popups. Passive popups appear near "
"the system tray icon when you are in another window and alert you to the "
"presence of activity in one of your connections. "
msgstr ""
"Esta opción activa o uso de mensaxes emerxentes pasivas. As mensaxes "
"emerxentes pasivas aparecen preto da icona da área de notificacións do "
"sistema cando vostede está noutra xanela, e notifícano de actividade nunha "
"das conexións."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Auto-connect on startup"
msgstr "Conectar automaticamente no inicio"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"With this option set, the selected connection will be automatically "
"initiated immediately after starting KMuddy. Handy when you connect using "
"one profile most of the time."
msgstr ""
"Con esta opción definida, iniciarase automaticamente a conexión seleccionada "
"xusto despois de iniciar KMuddy. É útil cando adoita conectar usando o mesmo "
"perfil."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Auto-connect to:"
msgstr "Conectar automaticamente a:"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Default &background color"
msgstr "Cor de &fondo predeterminada"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "This color will be used as a standard background color."
msgstr "Esta cor usarase como cor de fondo estándar."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Default &text color"
msgstr "Cor predeterminada do &texto"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "This color will be used to display standard text with no defined color."
msgstr "Esta cor usarase para mostrar o texto estándar sen cor definida."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Command &echo color"
msgstr "Cor de &eco de ordes"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "This color will be used to display commands that you have entered."
msgstr "Esta cor usarase para mostrar as ordes que insira."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "&System message color"
msgstr "Cor das mensaxes do &sistema"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "This color will be used for various system messages."
msgstr "Esta cor usarase para varias mensaxes do sistema."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Sangrado"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"When a line is too long, part of it will be moved to the next line. "
"Indentation says how many spaces will be put to the beginning of the "
"continued line."
msgstr ""
"Cando unha liña é longa de máis, parte dela pasarase á seguinte liña. O "
"sangrado determina o número de espazos que se usarán ao comezo da liña de "
"continuación."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "&History buffer size"
msgstr "Tamaño do búfer do &historial"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Size of output scroll-back buffer. Please note that this setting will only "
"affect new connections, existing ones will keep their history setting."
msgstr ""
"Tamaño do búfer do historial da saída. Teña en conta que esta opción só "
"afectará a conexións novas, as conexións existentes manterán a súa "
"configuración de historial."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:245
#, kde-format
msgid "lines"
msgstr "liñas"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Enable co&mmand echo"
msgstr "Activar o eco das o&rdes"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Enables displaying of commands in the console.<p><b>Please note:</b> This "
"will also disable command echo in session transcript."
msgstr ""
"Activa a funcionalidade de mostrar as ordes na consola.<p><b>Nota:</b> isto "
"tamén desactivará o eco das ordes na transcrición da sesión."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "Enable s&ystem messages"
msgstr "Activar as mensaxes do s&istema"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:253
#, kde-format
msgid "Enables displaying of system messages in the console."
msgstr "Active esta opción para mostrar as mensaxes do sistema na consola."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Enable b&linking"
msgstr "Activar a in&termitencia"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:257
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enables support for blinking. "
msgid "Enables support for blinking. Currently not supported."
-msgstr "Activar a funcionalidade de intermitencia."
+msgstr "Activar a funcionalidade de intermitencia. Actualmente non funciona."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Server output"
msgstr "Saída do &servidor"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:276 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:286
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:296
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:279
#, kde-format
msgid "Here you can select a font that will be used for main display."
msgstr "Seleccione o tipo de letra para a visualización principal."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Input line"
msgstr "L&iña de entrada"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:289
#, kde-format
msgid "Here you can select a font that will be used for the input line."
msgstr "Seleccione o tipo de letra para a liña de entrada."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Multi-line input"
msgstr "Entrada de &varias liñas"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select a font that will be used for the multi-line input window."
msgstr "Seleccione o tipo de letra para a xanela de entrada de varias liñas."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Keep sent text"
msgstr "&Manter o texto enviado"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, commands will remain in the input line after you "
"send them (by pressing ENTER); otherwise it will be cleared."
msgstr ""
"Active esta opción para que as ordes permanezan na liña de entrada despois "
"de envialas (ao premer Intro). Senón, a liña de entrada baleirarase ao "
"enviar as ordes."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Select kept text after it's sent"
msgstr "&Seleccionar o texto mantido despois de envialo"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, entered command will be selected. This allows you "
"to immediately type another command without deleting the old one and still "
"be able to reuse previous command easily."
msgstr ""
"Se activa esta opción seleccionarase a orde inserida. Isto permite escribir "
"outra orde inmediatamente sen necesidade de eliminar a anterior, ao tempo "
"que permite reusar a orde anterior facilmente."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Cursor keys browse history"
msgstr "Navegar polo historial coas teclas de &cursor"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, you will be able to choose previously entered "
"commands with Up and Down keys."
msgstr ""
"Active esta opción para poder seleccionar ordes inseridas previamente usando "
"as teclas de arriba e abaixo."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:331
#, kde-format
msgid "Telnet-style &paste"
msgstr "&Pegar ao estilo Telnet"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Enables telnet-style pasting, i.e. if multi-line text is pasted, all lines "
"but the last are sent as commands immediately."
msgstr ""
"Activa o estilo Telnet para pegar, é dicir, se pega un texto con varias "
"liñas, execútanse como ordes todas inmediatamente salvo a última."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:335
#, kde-format
msgid "T&rim spaces"
msgstr "Elimina&r os espazos innecesarios"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Enables trimming of spaces from commands. Note that with this option "
"disabled, you should avoid including spaces when typing multiple commands on "
"one line, or you will encounter problems with special sequences not being "
"detected properly."
msgstr ""
"Activa a eliminación de espazos innecesarios das ordes. Teña en conta que se "
"desactiva esta opción, debería evitar incluír espazos ao escribir varias "
"ordes nunha mesma liña, ou se atopará con problemas de detección de "
"secuencias especiais."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:341
#, kde-format
msgid "Enable &auto-completion"
msgstr "Activar o completado &automático"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Auto-completion is a feature that offers you possible completions for "
"commands, as you type them. It can also finish the command for you."
msgstr ""
"A funcionalidade de completación automática fornece formas posíbeis de "
"completar ordes a medida que as escribe. Tamén pode completar as ordes por "
"vostede."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "T&ype of auto-completion"
msgstr "T&ipo de completación automática"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Auto-fill"
msgstr "Encher automaticamente"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:353
#, kde-format
msgid "Shortest-match auto-fill"
msgstr "Encher automaticamente a correspondencia máis curta"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Popup list-box"
msgstr "Mostrar unha lista"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Background color"
msgstr "Cor de &fondo"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:361
#, kde-format
msgid "Background color of the input line"
msgstr "Cor de fondo da liña de entrada"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:363
#, kde-format
msgid "&Text color"
msgstr "&Cor do texto"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:366
#, kde-format
msgid "Color of text that you type in the input line."
msgstr "Cor do texto que escribe na liña de entrada."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "S&wap ENTER and CTRL+ENTER for multi-line"
msgstr "Inter&cambiar as teclas Intro e Ctrl+Intro para varias liñas"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"When turned off, CTRL+ENTER will insert another line in the multi-line input "
"line, and ENTER will send commands to the server. If turned on, then the "
"behaviour of these keys gets swapped."
msgstr ""
"Cando se desactiva, Ctrl+Intro inserirá outra liña na xanela de entrada de "
"varias liñas, e Intro enviará as ordes ao servidor. Se se activa, o "
"comportamento destas teclas é o oposto."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:401
#, kde-format
msgid "Dark colors"
msgstr "Cores escuras"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Bright colors"
msgstr "Cores claras"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:429
#, kde-format
msgid "&Command separator string"
msgstr "&Cadea de separación de ordes"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"You can enter multiple commands at once, they will get executed together. "
"Here you can enter string that can be used to separate individual commands."
msgstr ""
"Pode inserir varias ordes dunha vez, executaranse todas xuntas. Aquí pode "
"inserir a cadea que pode usar para separar ordes distintas."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:436
#, kde-format
msgid "&Speed-walk string"
msgstr "Cadea para camiñar &rapidamente"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"If you start a command with this string, the command will be interpreted as "
"speed-walking. Every character is treated as one command: n, s, w, e, "
"j(=ne), k(=se), l(=sw), m(=nw), u, d.<p>Commands that will be sent for each "
"direction can be set up in <i>MUD preferences</i> (<b>profile-based</b> "
"connections only)."
msgstr ""
"Se comeza unha orde con esta cadea, a orde interpretarase como camiñar "
"rapidamente. Cada carácter trátase como unha orde: n (norte), s (sur), w "
"(oeste), e (leste), j (nordés), k (sueste), l (suroeste), m (noroeste), u, "
"d. <p>As ordes que sen envían para cada dirección poden definirse na "
"<i>Configuración de MUD</i> (só para as conexións <b>baseadas en perfís</b>)."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:445
#, kde-format
msgid "S&peed-walk even if empty"
msgstr "Camiñar ra&pidamente aínda que estea baleiro"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will cause KMuddy to expand speed-walk strings even if no "
"speed-walk string has been given. This allows faster speed-walking, but keep "
"in mind that EVERY command that consists only of valid speed-walk characters "
"(news, for example) will be treated as speed-walking. To avoid this, you'll "
"have to type at least one character in upper-case."
msgstr ""
"Activar esta opción fará que KMuddy expanda as cadeas de camiñar rapidamente "
"aínda que non se indique ningunha cadea. Isto permite camiñar rapidamente a "
"maior velocidade, pero teña en conta que TODAS as ordes que conteñen só "
"caracteres correctos para camiñar rapidamente (como por exemplo «news») "
"trataranse como cadeas de camiñar rapidamente. Para evitalo necesitará "
"escribir polo menos un dos caracteres en maiúscula."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:453
#, kde-format
msgid "Macro-ca&ll string"
msgstr "Cadea de e&xecución de macro"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"If you start a command with this string, the command will be interpreted as "
"a macro-call.<br>Syntax is &lt;this string&gt; &lt;command&gt; [parameters] "
"(/exec calls external scripts)"
msgstr ""
"Se comeza unha orde con esta cadea, a orde interpretarase como unha "
"execución de macro.<br>A sintaxe é &lt;esta cadea&gt; &lt;orde&gt; "
"[parámetros] (/exec chama ficheiros de scripting externos)."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Repeater string"
msgstr "Cadea de &repetidor"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to repeat some command. For example, typing <i>#10 say hello</i> "
"sends that command 10 times. <br>Note that this also works with aliases and "
"macro execution.<br>Repeater and number may be separated by a space (spaces)."
msgstr ""
"Permítelle repetir algunha orde. Por exemplo, se escribe <i>#10 dicir ola</"
"i> envía esa orde 10 veces.<br> Teña en conta que isto funciona con "
"abreviaturas e con execucións de macros.<br> O repetidor e o número poden "
"separarse por un ou varios espazos."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Focus string"
msgstr "Cadea de &foco"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"If a command is started with this string, the command will be interpreted as "
"a command-focus-call. This will allow you to send commands to other "
"connected characters.<br>Syntax is &lt;this string&gt; &lt;focus tab&gt; &lt;"
"this string&gt; &lt;command&gt;"
msgstr ""
"Se unha orde comeza por esta cadea, a orde interpretarase como unha "
"execución de foco das ordes. Isto permítelle enviar ordes a outras "
"personaxes conectadas.<br>A sintaxe é &lt;esta cadea&gt; &lt;lapela do "
"foco&gt; &lt;esta cadea&gt; &lt;orde&gt;"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:479
#, kde-format
msgid "Send &as-is"
msgstr "&Enviar como está"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"If a command is started with this string, it will be sent as-is, without any "
"parsing. This string will be removed first."
msgstr ""
"Se unha orde comeza por esta cadea, enviarase como está, sen analizala. Pero "
"antes de nada retirarase esta cadea."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Expand backslashes"
msgstr "&Expandir as barras inclinadas"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"This will enable backslash expansion, that is: \\n is end-of-line, \\t is "
"TAB, \\\\ is \\, \\<anything else> means <anything else>."
msgstr ""
"Isto activará a expansión das barras inclinadas, é dicir, «\\n» transfórmase "
"nun salto de liña, «\\t» nunha tabulación, «\\\\» en «\\», e «\\<outra "
"cousa>» en «<outra cousa>»."
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Enable sounds globally"
msgstr "&Activar os sons de maneira global"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enable playing sounds for all connections.\n"
"Note that you can override this setting in MUD Preferences dialog.\n"
"Also note that this will only work if your MUD supports <b>MSP</b> (MUD "
"Sound Protocol).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción para activar a reprodución de sons para todas as "
"conexións.\n"
"Teña en conta que pode anular esta opción no diálogo de configuración de "
"MUD.\n"
"Teña en conta tamén que usto só funcionará se o seu MUD é compatíbel con "
"<b>MSP</b> (o protocolo de son de MUD).</qt>"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:516
#, kde-format
msgid "Allow &downloading sounds"
msgstr "Permitir &descargar sons"
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"MSP version 0.3 supports downloading of sound files directly from the web or "
"FTP. You can enable this functionality here. Note that every sound will only "
"be downloaded once. The downloaded files are stored in your homedir in "
"directory\n"
msgstr ""
"A versión 0.3 de MSP permite descargar ficheiros de son directamente de "
"internet. Pode activar esa funcionalidade aquí. Teña en conta que cada son "
"descargarase só unha vez. Os ficheiros descargados almacénanse no seu "
"directorio persoal, dentro do directorio\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBold)
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:724 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:733
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:742 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:751
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:760 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:769
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalic)
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:725 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:734
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:743 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:752
#: kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:761 kmuddy/dialogs/dlgappsettings.cpp:770
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:40
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"This list shows currently defined profiles.<p><b>Profiles</b> allow you to "
"speed up connecting to your MUD, as well as to use more advanced features "
"like <i>aliases</i> or <i>triggers</i>."
msgstr ""
"Esta lista mostra os perfís definidos actualmente. <p><b>Perfís</b> "
"permítelle acelerar a conexión ao MUD, así como usar funcionalidades máis "
"avanzadas, como <i>abreviaturas</i> ou <i>disparadores</i>."
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:64
#, kde-format
msgid "&New profile"
msgstr "&Novo perfil"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Modify profile"
msgstr "&Modificar o perfil"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Delete profile"
msgstr "&Eliminar o perfil"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Duplicate profile"
msgstr "&Duplicar o perfil"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:73
#, kde-format
msgid "Do not &send login sequence"
msgstr "Non enviar a &secuencia de acceso"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Login sequence won't be sent for this connect. Useful when you're creating a "
"new character and you want to use QuickConnect for some reason."
msgstr ""
"Non enviar a secuencia de acceso para esta conexión. Isto é útil cando está "
"a crear unha personaxe nova e por algún motivo quere usar a funcionalidade "
"de conectar rapidamente."
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Offline editing"
msgstr "Edición sen c&onexión"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:80
#, kde-format
msgid "This allows offline editing of profiles."
msgstr "Isto permite editar perfís sen conexión."
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:86 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:87 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:58
#, kde-format
msgid "Establishes connection with specified parameters."
msgstr "Estabelece unha conexión cos parámetros indicados."
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:89
#, kde-format
msgid "C&lose"
msgstr "&Pechar"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:90
#, kde-format
msgid "Closes this dialog box without connecting."
msgstr "Pecha o diálogo sen conectar."
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"This profile cannot be deleted, because you have a connection open using "
"this profile."
msgstr ""
"Non se pode eliminar este perfil porque ten unha conexión aberta que o usa."
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unable to delete"
msgstr "Non se pode eliminar"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:240
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil %1?"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:241
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:257
#, kde-format
msgid "Duplicate Profile"
msgstr "Duplicar o perfil"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:257
#, kde-format
msgid "Please enter name for the duplicated profile"
msgstr "Insira un nome para a copia do perfil"
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"There was an error trying to duplicate the profile. Please ensure that you "
"have write access to the profile directory."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar duplicar o perfil. Asegúrese de que ten "
"acceso de escritura no directorio dos perfís."
#: kmuddy/dialogs/dlgconnect.cpp:259
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate"
msgstr "Non se pode duplicar"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:37
#, kde-format
msgid "Dump output buffer"
msgstr "Baleirar o búfer de saída"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Start at current position"
msgstr "Comezar na po&sición actual"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"When this is enabled, only the part of history buffer from currently "
"displayed part up to the end of buffer will be dumped. Otherwise entire "
"buffer will be dumped (default)."
msgstr ""
"Active esta opción para que só se baleire a parte do búfer do historial que "
"non é visíbel nestes momentos. Senón baléirase o búfer completo "
"(comportamento predeterminado)."
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:51 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:85
#, kde-format
msgid "&File:"
msgstr "&Ficheiro:"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:54 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Dump format:"
msgstr "&Formato dos datos:"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:66
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simple"
#: kmuddy/dialogs/dlgdumpbuffer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Text with ANSI colors"
msgstr "Texto con cores ANSI"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:41 kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:197
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:202
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#. i18n ("&Select from MUD list"), this);
#. connect (btlist, SIGNAL (clicked()), this, SLOT (openMudList()));
#. put some edit boxes there
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:51
#, kde-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "&Nome do perfil:"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter profile name here. You can enter any name, but it must be <b>unique</"
"b>."
msgstr ""
"Insira o nome do perfil aquí. Pode inserir calquera nome, pero debe ser "
"<b>único</b>."
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:57
#, kde-format
msgid "Enter address of the server where your MUD is running."
msgstr "Insira o enderezo do servidor onde está a executarse o MUD."
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:58 kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter port on which your MUD running (usually some 4-digit number)."
msgstr ""
"Insira o porto no que está a executarse o MUD (adoita ser un número de 4 "
"díxitos)."
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Login name:"
msgstr "&Nome de usuario:"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Enter your login name on the MUD here.<p><i>This setting is optional.</i>"
msgstr ""
"Insira o seu nome de usuario do MUD aquí. <p><i>Esta opción non é "
"obrigatoria.</i>"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:66
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter your password on the MUD here.<p><i>This setting is optional.</i>"
msgstr ""
"Insira o seu contrasinal do MUD aquí. <p><i>Esta opción non é obrigatoria.</"
"i>"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Connect sequence"
msgstr "Secuencia de &conexión"
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Commands to be sent to the MUD after logging in.<br><b>$name</b> expands to "
"username.<br><b>$password</b> expands to your password.<p><b>Important:</b> "
"these commands are sent exactly as you type them, with leading/trailing "
"spaces removed. No aliases, no macros, no speed-walk. Also note that empty "
"lines will also be sent, including the very last line."
msgstr ""
"As ordes para enviar ao MUD despois de iniciar sesión.<br> <b>$name</b> "
"substitúese polo nome de usuario.<br> <b>$password</b> substitúese polo "
"contrasinal. <p><b>Importante:</b> estas ordes envíanse exactamente como as "
"escribe, simplemente se retirar os espazos que sobran ao principio e ao "
"final. Non pode usar abreviaturas, macros nin camiñar rapidamente. Teña "
"tamén en conta que as liñas baleiras tamén se enviarán, incluńdo a última "
"liña."
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:197
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro."
#: kmuddy/dialogs/dlgeditprofile.cpp:202
#, kde-format
msgid "Profile name cannot contain '/' character."
msgstr "O nome do perfil non pode conter unha barra inclinada («/»)."
#: kmuddy/dialogs/dlggrabkey.cpp:34
#, kde-format
msgid "Keygrabber"
msgstr "Detector de teclas"
#: kmuddy/dialogs/dlggrabkey.cpp:37
#, kde-format
msgid "Press the desired shortcut..."
msgstr "Prema o atallo que queira usar…"
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:37
#, kde-format
msgid "Import profile"
msgstr "Importar un perfil"
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:37
#, kde-format
msgid "Export profile"
msgstr "Exportar o perfil"
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Profile name"
msgstr "&Nome do perfil"
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Import from"
msgstr "&Importar de"
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Export to"
msgstr "&Exportar a"
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:58
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:154
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:161
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:168
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:72
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"I am sorry, but import and export is currently disabled. The functionality "
"should be re-enabled before the final release."
msgstr ""
"As funcionalidades de importar e exportar están desactivadas actualmente. As "
"funcionalidades activaranse de novo antes da versión final."
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:131
#, kde-format
msgid "Choose file with profile"
msgstr "Escolla un ficheiro cun perfil"
#: kmuddy/dialogs/dlgimportexportprofile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enter target file"
msgstr "Insira o nome do ficheiro de destino"
#: kmuddy/dialogs/dlgmudlist.cpp:57
#, kde-format
msgid "MUD Listing"
msgstr "Lista de MUD"
#: kmuddy/dialogs/dlgmudlist.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:32
#, kde-format
msgid "Multi-line input"
msgstr "Entrada de varias liñas"
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Enter commands that are to be sent to the MUD. Each line represents one "
"command."
msgstr "Insira ordes para enviar ao MUD. Cada liña representa unha orde."
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefixo:"
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufixo:"
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Prefix and suffix may contain text, that will be added to the beginning "
"(prefix) or ending (suffix) of every line written to the multi-line editor."
msgstr ""
"O prefixo e o sufixo poden conter texto, que se engadirá ao principio "
"(prefixo) ou ao final (sufixo) de cada iña que escriba no editor de varias "
"liñas."
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:79
#, kde-format
msgid "Sends current text to the MUD."
msgstr "Envía o texto actual ao MUD."
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This will send all the commands you've entered to the MUD. If you've entered "
"prefix and/or suffix, they will be added to the beginning and ending of each "
"command."
msgstr ""
"Isto enviará todas as ordes que inseriu ao MUD. Se inseriu un prefixo ou un "
"sufixo, engadiranse ao principio e ao final de cada orde."
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: kmuddy/dialogs/dlgmultiline.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clears window contents."
msgstr "Borra o contido da xanela."
#: kmuddy/dialogs/dlgmxpconsole.cpp:48
#, kde-format
msgid "MXP Console"
msgstr "Consola de MXP"
#: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:64
#, kde-format
msgid "Object Manager"
msgstr "Xestor de obxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpShort)
#: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:90
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:111
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:256
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:168
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:542
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDownLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDownShort)
#: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:94
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:121
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:266
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:102
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:356
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:98
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: kmuddy/dialogs/dlgobjects.cpp:102
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: kmuddy/dialogs/dlgoutputwindow.cpp:37
#, kde-format
msgid "Output window"
msgstr "Xanela de saída"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:43
#, kde-format
msgid "MUD preferences"
msgstr "Configuración de MUD"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCommands)
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:53
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:641
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:63
#, kde-format
msgid "MXP"
msgstr "MXP"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Use colorized output (if available)"
msgstr "&Usar saída colorada (se está dispoñíbel)"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Do not allow more than 100 repeated commands"
msgstr "Non permitir máis de 100 ordes repeti&das"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable telnet &negotiation on startup"
msgstr "Activar a &negociación de Telnet no inicio"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Enables telnet negotiation for some option. Disabling it may resolve "
"problems with some servers that do not understand these."
msgstr ""
"Activa a negociación de Telnet para algunha opción. Se desactiva esta opción "
"podería solucionar os problemas con algúns servidores que non son "
"compatíbeis con esta funcionalidade."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Lets you pick the output character encoding used by the server. This usually "
"only needs to be set for non-English servers."
msgstr ""
"Permítelle seleccionar a codificación de caracteres da saída que usa o "
"servidor. Só adoita ser necesario definir esta opción para servidores que "
"non están en inglés."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Auto-append newlines after prompt"
msgstr "Engadir &automaticamente saltos de liña despois da entrada"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Enables adding linefeeds after GA-terminated prompts to have properly "
"aligned output."
msgstr ""
"Active esta opción para engadir retornos de carro despois de entradas que "
"terminen en GA, para que a saída estea aliñada correctamente."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Show prompt in a separate field"
msgstr "Mo&strar a entrada nun campo distinto"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show prompt in the s&tatus bar"
msgstr "Mostrar a entrada na barra do es&tado"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show prompt in the &console"
msgstr "Mostrar a entrada na &consola"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Start advanced transcript when session starts"
msgstr "Iniciar a transcrición avanzada ao comezar a sesión"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "&North"
msgstr "&Norte"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "No&rtheast"
msgstr "No&rdeste"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "&East"
msgstr "&Leste"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127
#, kde-format
msgid "So&utheast"
msgstr "S&ueste"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127
#, kde-format
msgid "&South"
msgstr "&Sur"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sou&thwest"
msgstr "Su&doeste"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "&West"
msgstr "&Oeste"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Nort&hwest"
msgstr "Noroes&te"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This is a movement command. It is used by speed-walking and will also be "
"used by the auto-mapper."
msgstr ""
"Esta é unha orde de movemento. Úsase para camiñar rapidamente e tamén a usa "
"o cartógrafo automático."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "External &scripts directory"
msgstr "Directorio de ficheiros de &scripting externos"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Default directory where we will look for scripts."
msgstr "Directorio predeterminado no que se buscan ficheiros de scripting."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:158
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Working directory"
msgstr "Directorio de &traballo"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Default working directory for your scripts. Making this the same as above is "
"usually a good choice."
msgstr ""
"Directorio de traballo predeterminado para os seus ficheiros de scripting. "
"Adoita ser o mesmo directorio que o que se indica enriba."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Transcripts directory"
msgstr "Directorio das &transcricións"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Directory where session transcripts will be saved by default."
msgstr ""
"Directorio no que se gardan as transcricións das sesións de maneira "
"predeterminada."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Enable sounds for this profile"
msgstr "Activar os sons para este p&erfil"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Enable playing sounds with this profile.\n"
"Note that this will only work if you enable sounds in global preferences.\n"
"Also note that this will only work if your MUD supports <b>MSP</b> (MUD "
"Sound Protocol)."
msgstr ""
"Activar a reprodución de sons con este perfil.\n"
"Teña en conta que isto só funcionará se activa os sons na configuración "
"global.\n"
"Teña en conta tamén que isto só funcionará se o seu MUD é compatíbel con "
"<b>MSP</b>, o protocolo de son de MUD."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "Only enable these if you need them:"
msgstr "Actíveas só se as necesita:"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Use MSP even if not negotiated"
msgstr "&Usar MSP aínda que non se negociase"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, KMuddy will interpret MSP sequences all the "
"time, even if no negotiation took place. Useful for MUDs that don't support "
"telnet negotiation of MSP.\n"
"But beware - only turn this on if your MUD really supports MSP to prevent "
"other players from sending malicious MSP sequences, if you allow downloading "
"of sounds."
msgstr ""
"Active esta opción para que KMuddy interprete sempre secuencias de MSP, "
"aínda que non se producise unha negociación. Isto é útil cando un MUD non é "
"compatíbel coa negociación de Telnet de MSP.\n"
"Teña coidado de activar isto só se o seu MUD é realmente compatíbel con MSP, "
"para evitar que outros xogadores lle envíen secuencias de MSP maliciosas, se "
"permite a descarga de sons."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Allow &mid-line MSP sequences"
msgstr "Permitir secuencias de MSP no &medio das liñas"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Mid-line MSP sequences are a zMUD's extension to the MSP spec that some MUDs "
"seem to be using. You can enable support for this feature here, but ensure "
"that other players cannot say/tell/whatever these sequences, or disable "
"downloading support; otherwise players could instruct your client to "
"download any file on the net..."
msgstr ""
"As secuencias de MSP no medio das liñas son unha extensión de zMUD para o "
"estándar MSP que parecen estar usando varios MUD. Pode activar aquí a "
"compatibilidade con esta funcionalidade, pero asegúrese de que outros "
"xogadores non poden dicir ou indicar estas secuencias, ou desactive a "
"funcionalidade de descarga; senón os xogadores poderían facer que o seu "
"cliente descargase calquera ficheiro da rede…"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Use MXP"
msgstr "&Usar MXP"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "If negotiated"
msgstr "Cando se negocie"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Always on"
msgstr "Sempre"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Here you can choose when will MXP be used.</p><ul><li><b>Never</b> "
"MXP tags will never be parsed</li><li><b>If negotiated</b> MXP support will "
"depend on successful telnet negotiation.</li><li><b>Auto-detect</b> MXP "
"support will be auto-detected.</li><li><b>Always on</b> KMuddy will always "
"look for MXP sequences.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aquí pode escoller cando usar MXP.</p> <ul> <li><b>Nunca</b> "
"significa que as etiquetas de MXP nunca se analizan.</li> <li><b>Cando se "
"negocie</b> significa que a compatibilidade con MXP só estará activada se "
"previamente se negocia correctamente mediante Telnet.</li> <li><b>Detectar "
"automaticamente</b> significa que a necesitade ou non de activar a "
"compatibilidade con MXP detectarase automaticamente.</li> <li><b>Sempre</b> "
"significa que KMuddy buscará sempre secuencias de MXP.</li></ul></qt>"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "MXP &variable prefix"
msgstr "Prefixo &variábel de MXP"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Prefix prepended to each MXP variable from the server. Note that changing "
"the prefix won't affect existing variables with old prefix."
msgstr ""
"Prefixo co que comezan todas as variábeis de MXP do servidor. Teña en conta "
"que cando cambia este valor, o cambio non xurde efecto sobre variábeis "
"existentes co prefixo anterior."
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:397
#, kde-format
msgid "Choose default script location"
msgstr "Escolla a localización predeterminada para os ficheiros de scripting"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Choose default script working directory"
msgstr ""
"Escolla o directorio de traballo predeterminado para os ficheiros de "
"scripting"
#: kmuddy/dialogs/dlgprofilesettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Choose default transcript directory"
msgstr "Escolla o directorio predeterminado para as transcricións"
#: kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Conectar rapidamente"
#: kmuddy/dialogs/dlgquickconnect.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:41
#, kde-format
msgid "Connection statistics"
msgstr "Estatísticas da conexión"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Statistics, updated every second:"
msgstr "E&statísticas actualizadas cada segundo:"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:53
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:118
#, kde-format
msgid "Using MCCP"
msgstr "Usando MCCP"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:119 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:123
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:126
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:119 kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:123
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:120
#, kde-format
msgid "MCCP version"
msgstr "Versión de MCCP"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:121
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:122
#, kde-format
msgid "Using MSP"
msgstr "Usando MSP"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:125
#, kde-format
msgid "Using MXP"
msgstr "Usando MXP"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sent bytes"
msgstr "Bytes enviados"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sent commands"
msgstr "Ordes enviadas"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:132
#, kde-format
msgid "Received bytes"
msgstr "Bytes recibidos"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:134
#, kde-format
msgid "... after decompression"
msgstr "…tras a descompresión"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:136
#, kde-format
msgid "Received lines"
msgstr "Liás recibidas"
#: kmuddy/dialogs/dlgstatistics.cpp:138
#, kde-format
msgid "Connection time"
msgstr "Tempo de conexión"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:37
#, kde-format
msgid "Session Transcript"
msgstr "Transcrición da sesión"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:44
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:45
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Enable basic transcript"
msgstr "&Activar a transcrición básica"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disabled the session transcript. Note that session transcript is "
"automatically disabled when you disconnect."
msgstr ""
"Activa ou desactiva a transcrición da sesión. Teña en conta que a "
"transcrición da sesión desactívase automaticamente cando desconecta."
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:59
#, kde-format
msgid "Transcript settings"
msgstr "Configuración da transcrición"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:65 kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:120
#, kde-format
msgid "Transcript &format"
msgstr "&Formato da transcrición"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Overwrite existing file"
msgstr "&Substituír o ficheiro"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, existing transcript file will be overwritten. "
"Otherwise, new transcript will be appended to the end of an existing file "
"(if it exists :))."
msgstr ""
"Active esta opción para que o ficheiro de transcrición existente se "
"substitúa. Senón, a nova transcrición engadirase ao final do ficheiro "
"existente (se existe)."
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:78
#, kde-format
msgid "Include buffer &dump"
msgstr "Incluír o conti&do do búfer"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This will cause KMuddy to add complete buffer dump to the beginning of the "
"transcript file."
msgstr ""
"Isto fará que KMuddy engada o contido completo do búfer ao comezo do "
"ficheiro da transcrición."
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:108
#, kde-format
msgid "Enable &advanced transcript"
msgstr "Activar a transcrición &avanzada"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This will enable advanced transcript, which allows you to have transcript "
"running all the time, rotates it at midnight and so. Note that normal and "
"advanced transcripts can both be running at the same time, if you want."
msgstr ""
"Isto activa a transcrición avanzada, que permite que a transcrición estea "
"activa todo o tempo, e rota a transcrición a medianoite ou así. Teña en "
"conta que as transcricións normal e avanzada poden executarse ao mesmo "
"tempo, se quere."
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:114
#, kde-format
msgid "Advanced transcript settings"
msgstr "Configuración da transcrición avanzada"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Rotate log at midnight every day"
msgstr "&Rotar o historial a medianoite"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"This will cause KMuddy to rotate session transcript every day at midnight"
msgstr ""
"Isto fará que KMuddy rote a transcrición da sesión todos os días á medianoite"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:133
#, kde-format
msgid "Prepend lines with &timestamp"
msgstr "Engadir a marca de hora ao comezo das liñas."
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This option will cause KMuddy to insert local timestamp in front of every "
"line of logging"
msgstr ""
"Esta opción fará que KMuddy insira unha marca de hora local diante de cada "
"liña de rexistro."
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log name format"
msgstr "Formato do nome do historial"
#: kmuddy/dialogs/dlgtranscript.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Here you can specify log format. You can use the following options: $W - "
"world name, $h - hour, $m - minute, $D - day, $M - month, $Y - year, and any "
"combination of alpha-numeric characters."
msgstr ""
"Aquí pode indicar o formato do historial. Pode usar as seguintes opcións: $W "
"- nome do mundo, $h - hora, $m - minuto, $D - día, $M - mes, $Y - ano, e "
"calquera combinación de letras e números."
#: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:59
#, kde-format
msgid "&List of output windows"
msgstr "&Lista de xanelas de saída"
#: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "Mo&strar"
#: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Agochar"
#: kmuddy/dialogs/dlgwindows.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Connect..."
msgstr "&Conectar…"
# skip-rule: noPT-2010-dual_attach2/online
#: kmuddy/kmuddy.cpp:256
#, kde-format
msgid "&QuickConnect..."
msgstr "&Conectar rapidamente…"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:262
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Conectar de novo"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:273
#, kde-format
msgid "Close &tab"
msgstr "Pechar a &lapela"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:282
#, kde-format
msgid "Paste &As"
msgstr "Peg&ar como"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:291
#, kde-format
msgid "&Input"
msgstr "&Entrada"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:298
#, kde-format
msgid "Copy &Selection"
msgstr "Copiar a &selección"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:304
#, kde-format
msgid "Enable command &parsing"
msgstr "Activar a &análise de ordes"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:311
#, kde-format
msgid "Ca&ncel pending commands"
msgstr "Ca&ncelar as ordes pendentes"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show &gaugebar"
msgstr "Mostrar a barra de &calibración"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Object Editor..."
msgstr "Editor de &obxectos…"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Output windows..."
msgstr "&Xanelas de saída…"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:344
#, kde-format
msgid "A&liases enabled"
msgstr "As a&breviatuas están activadas"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:350
#, kde-format
msgid "Tri&ggers enabled"
msgstr "Os &disparadores están activados"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:356
#, kde-format
msgid "Tim&ers enabled"
msgstr "Os &temporizadores están activados"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:361
#, kde-format
msgid "Macro &keys enabled"
msgstr "As &teclas de macros están activadas"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:366
#, kde-format
msgid "&MUD Preferences..."
msgstr "Configuración de &MUD…"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:371
#, kde-format
msgid "&Save Profile"
msgstr "Gardar o &perfil"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:378
#, kde-format
msgid "&Session transcript..."
msgstr "Transcrición da &sesión…"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:383
#, kde-format
msgid "Dump output &buffer..."
msgstr "Baleirar o &búfer de saída…"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:387
#, kde-format
msgid "&Decision assistant"
msgstr "Asistente de toma de &decisións"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Global settings..."
msgstr "&Configuración global…"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Plugins..."
msgstr "&Complementos…"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:411
#, kde-format
msgid "F&ull screen mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:422
#, kde-format
msgid "Shift line up"
msgstr "Subir a liña"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:427
#, kde-format
msgid "Shift line down"
msgstr "Baixar a liña"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:432
#, kde-format
msgid "Shift page up"
msgstr "Subir a páxina"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:437
#, kde-format
msgid "Shift page down"
msgstr "Baixar a páxina"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:442
#, kde-format
msgid "Split-screen up"
msgstr "Pantalla dividida arriba"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:447
#, kde-format
msgid "Split-screen down"
msgstr "Pantalla dividida abaixo"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:452
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:457
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:463 kmuddy/kmuddy.cpp:468 kmuddy/kmuddy.cpp:473
#: kmuddy/kmuddy.cpp:478 kmuddy/kmuddy.cpp:483 kmuddy/kmuddy.cpp:488
#: kmuddy/kmuddy.cpp:493 kmuddy/kmuddy.cpp:498 kmuddy/kmuddy.cpp:503
#: kmuddy/kmuddy.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "%1 - tab number"
msgid "Switch to tab %1"
msgstr "Ir á lapela %1"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:531
#, kde-format
msgid "&Connection"
msgstr "&Conexión"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:532
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: kmuddy/kmuddy.cpp:533 plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:534
#, kde-format
msgid "&Profile"
msgstr "&Perfil"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:536
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: kmuddy/kmuddy.cpp:915
#, kde-format
msgid "To reconnect, press %1 or use Connection / Reconnect."
msgstr ""
"Para conectar de novo prema %1 ou use «Conectar» ou «Conectar de novo»."
#: kmuddy/kmuddy.cpp:1169
#, kde-format
msgid ""
"Profile has been saved. Note that profiles are automatically saved upon "
"disconnecting, and also every five minutes."
msgstr ""
"Gardouse o perfil. Teña en conta que os perfís gárdanse automaticamente ao "
"desconectar, e tamén cada cinco minutos."
#: kmuddy/macros.cpp:67
#, kde-format
msgid "/setval: Expression parsing failed."
msgstr "/setval: a análise da expresión fallou."
#: kmuddy/macros.cpp:170
#, kde-format
msgid "No free resources of that type."
msgstr "Non hai recursos libres dese tipo."
#: kmuddy/macros.cpp:192
#, kde-format
msgid "/tick: syntax: /tick timer-name"
msgstr "/tick: sintaxe: /tick nome-do-temporizador"
#: kmuddy/macros.cpp:200 kmuddy/macros.cpp:229
#, kde-format
msgid "/tick: a timer with that name does not exist."
msgstr "/tick: non existe ningún temporizador con ese nome."
#: kmuddy/macros.cpp:204 kmuddy/macros.cpp:233
#, kde-format
msgid "/tick: this timer is currently disabled."
msgstr "/tick: o temporizador está desactivado."
#: kmuddy/macros.cpp:209
#, kde-format
msgid "Timer ticks in 1 second."
msgid_plural "Timer ticks in %1 seconds."
msgstr[0] "O temporizador completa un ciclo nun segundo."
msgstr[1] "O temporizador completa un ciclo en %1 segundos."
#: kmuddy/macros.cpp:211
#, kde-format
msgid "Timer ticks right now."
msgstr "O temporizador completa un ciclo agora."
#: kmuddy/macros.cpp:221
#, kde-format
msgid "/ticknow: syntax: /ticknow timer-name"
msgstr "/ticknow: sintaxe: /ticknow nome-do-temporizador"
#: kmuddy/macros.cpp:363
#, kde-format
msgid "/else: called without the matching /if."
msgstr "/else: executouse sen o /if correspondente."
#: kmuddy/macros.cpp:380
#, kde-format
msgid "/endif: called without the matching /if."
msgstr "/endif: executouse sen o /if correspondente."
#: kmuddy/macros.cpp:398
#, kde-format
msgid "/oadd: syntax: /oadd parent name"
msgstr "/oadd: sintaxe: /oadd pai nome"
#: kmuddy/macros.cpp:406
#, kde-format
msgid "/oadd: parent group does not exist."
msgstr "/oadd: o grupo pai non existe."
#: kmuddy/macros.cpp:410
#, kde-format
msgid "/oadd: parent must be a group."
msgstr "/oadd: o pai debe ser un grupo."
#: kmuddy/macros.cpp:415
#, kde-format
msgid "/oadd: object with this name already exists."
msgstr "/oadd: xa existe un obxecto con ese nome."
#: kmuddy/macros.cpp:432
#, kde-format
msgid "/gadd: syntax: /gadd parent name"
msgstr "/gadd: sintaxe: /gadd pai nome"
#: kmuddy/macros.cpp:439
#, kde-format
msgid "/gadd: parent group does not exist."
msgstr "/gadd: o grupo pai non existe."
#: kmuddy/macros.cpp:443
#, kde-format
msgid "/gadd: the parent must be a group"
msgstr "/gadd: o pai debe ser un grupo."
#: kmuddy/macros.cpp:449
#, kde-format
msgid "/gadd: such group already exists in that list"
msgstr "/gadd: ese grupo xa existe nesa lista."
#: kmuddy/macros.cpp:465
#, kde-format
msgid "/odel: object does not exist."
msgstr "/odel: o obxecto non existe."
#: kmuddy/macros.cpp:470
#, kde-format
msgid "/odel: root group may not be deleted."
msgstr "/odel: non pode eliminarse o grupo raíz."
#: kmuddy/macros.cpp:488
#, kde-format
msgid "/omove: syntax: /omove object group [position]"
msgstr "/omove: sintaxe: /omove obxecto grupo [posición]"
#: kmuddy/macros.cpp:495
#, kde-format
msgid "/omove: object does not exist."
msgstr "/omove: o obxecto non existe."
#: kmuddy/macros.cpp:499
#, kde-format
msgid "/omove: root group may not be moved."
msgstr "/omove: non pode moverse o grupo raíz."
#: kmuddy/macros.cpp:505
#, kde-format
msgid "/omove: group does not exist."
msgstr "/omove: o grupo non existe."
#: kmuddy/macros.cpp:509
#, kde-format
msgid "/omove: target must be a group."
msgstr "/omove: o elemento de destino debe ser un grupo."
#: kmuddy/macros.cpp:513
#, kde-format
msgid "/omove: object and target must be in the same list."
msgstr "/omove: o obxecto e o elemento de destino deben estar na mesma lista."
#: kmuddy/macros.cpp:525
#, kde-format
msgid "/omove: position out of range"
msgstr "/omove: a posición está fóra do intervalo correcto."
#: kmuddy/macros.cpp:540
#, kde-format
msgid "/oren: syntax: /oren object new-name"
msgstr "/oren: sintaxe: /oren obxecto novo-nome"
#: kmuddy/macros.cpp:547
#, kde-format
msgid "/oren: object does not exist."
msgstr "/oren: o obxecto non existe."
#: kmuddy/macros.cpp:553
#, kde-format
msgid "/oren: root group cannot be renamed."
msgstr "/oren: non se pode renomear o grupo raíz."
#: kmuddy/macros.cpp:559
#, kde-format
msgid "/oren: a group with this name already exists."
msgstr "/oren: xa existe un grupo con ese nome."
#: kmuddy/macros.cpp:566
#, kde-format
msgid "/oren: an object with this name already exists."
msgstr "/oren: xa existe un obxecto con ese nome."
#: kmuddy/macros.cpp:581
#, kde-format
msgid "/opriority: syntax: /opriority object priority"
msgstr "/opriority: sintaxe: /opriority obxecto prioridade"
#: kmuddy/macros.cpp:588
#, kde-format
msgid "/opriority: object does not exist."
msgstr "/opriority: o obxecto non existe."
#: kmuddy/macros.cpp:594
#, kde-format
msgid "/opriority: priority must be in the 1-1000 range."
msgstr "/opriority: a prioridade debe ser un valor entre 1 e 1000."
# skip-rule: normalization-ble
#: kmuddy/macros.cpp:610
#, kde-format
msgid "/oenable: object does not exist."
msgstr "/oenable: o obxecto non existe."
# skip-rule: normalization-ble
#: kmuddy/macros.cpp:626
#, kde-format
msgid "/odisable: object does not exist."
msgstr "/odisable: o obxecto non existe."
#: kmuddy/macros.cpp:641
#, kde-format
msgid "/osetbattr: syntax: /osetbattr object parameter value"
msgstr "/osetbattr: sintaxe: /osetbattr obxecto parámetro valor"
#: kmuddy/macros.cpp:648
#, kde-format
msgid "/osetbattr: object does not exist."
msgstr "/osetbattr: o obxecto non existe."
#: kmuddy/macros.cpp:665 kmuddy/macros.cpp:689
#, kde-format
msgid "/osetiattr: syntax: /osetbattr object parameter value"
msgstr "/osetiattr: sintaxe: /osetbattr obxecto parámetro valor"
#: kmuddy/macros.cpp:672
#, kde-format
msgid "/osetiattr: object does not exist."
msgstr "/osetiattr: o obxecto non existe."
#: kmuddy/macros.cpp:696
#, kde-format
msgid "/osetsattr: object does not exist."
msgstr "/osetsattr: o obxecto non existe."
#: kmuddy/macros.cpp:713
#, kde-format
msgid "/tgroupon: group does not exist."
msgstr "/tgroupon: o grupo non existe."
#: kmuddy/macros.cpp:728
#, kde-format
msgid "/tgroupoff: group does not exist."
msgstr "/tgroupoff: o grupo non existe."
#: kmuddy/macros.cpp:744
#, kde-format
msgid "/agroupon: group does not exist."
msgstr "/agroupon: o grupo non existe."
#: kmuddy/macros.cpp:760
#, kde-format
msgid "/agroupoff: group does not exist."
msgstr "/agroupoff: o grupo non existe."
#: kmuddy/main.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"KMuddy is a MUD (Multi-User Dungeon) client by KDE with a variety of "
"features."
msgstr ""
"KMuddy é un cliente de MUD (Multi-User Dungeon, «alxube para varios "
"usuarios») por KDE que goza de diversas funcionalidades."
#: kmuddy/main.cpp:36 kmuddy/main.cpp:38
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:108
#, kde-format
msgid "KMuddy"
msgstr "KMuddy"
#: kmuddy/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2018, Tomas Mecir"
msgstr "© 2002-2018 Tomas Mecir"
#: kmuddy/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tomas Mecir"
msgstr "Tomas Mecir"
#: kmuddy/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Main developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor principal e mantedor"
#: kmuddy/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Alex Bache"
msgstr "Alex Bache"
#: kmuddy/main.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Many improvements in external scripting, internal script parser, output view "
"and aliases/triggers, bugfixes"
msgstr ""
"Moitas melloras no scripting externo, o analizador interno de scripts, a "
"vista da saída, as abreviaturas e os disparadores, e correccións."
#: kmuddy/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Alsherok staff"
msgstr "Alsherok staff"
#: kmuddy/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "for releasing AFKMud codebase, used to test MCCP/MSP"
msgstr ""
"Por publicar a base de código de AFKMud, que se usa para probar MCCP e MSP."
#: kmuddy/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Andrea Cascio"
msgstr "Andrea Cascio"
#: kmuddy/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "SuSE RPMs, speed-walking improvements"
msgstr "Paquetes RPM para SuSE e melloras de camiñar rapidamente."
#: kmuddy/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Orion Elder"
msgstr "Orion Elder"
#: kmuddy/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "KMuddy forum, many ideas"
msgstr "Foro de KMuddy e moitas ideas."
#: kmuddy/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Scott Monachello"
msgstr "Scott Monachello"
#: kmuddy/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Improvements in scripting, bugfixes"
msgstr "Melloras de scripting e corrección de erros."
#: kmuddy/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tyler Montbriand"
msgstr "Tyler Montbriand"
#: kmuddy/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Help with SDL support"
msgstr "Axuda coa compatibilidade con SDL."
#: kmuddy/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Marco Mastroddi"
msgstr "Marco Mastroddi"
#: kmuddy/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tick timers"
msgstr "Temporizadores."
#: kmuddy/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Henrikki Almusa"
msgstr "Henrikki Almusa"
#: kmuddy/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Commands to enable/disable groups"
msgstr "Ordes para activar e desactivar grupos."
#: kmuddy/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Drossos Stamboulakis"
msgstr "Drossos Stamboulakis"
#: kmuddy/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Selection improvements, full screen mode, cross-tab commands"
msgstr ""
"Melloras de selección, modo a pantalla completa, ordes para outras lapelas."
#: kmuddy/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antonio J. Soler Sanchez"
msgstr "Antonio J. Soler Sanchez"
#: kmuddy/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradución ao castelán"
#: kmuddy/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "lontau"
msgstr "lontau"
#: kmuddy/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Code to access KMuddy variables in Ruby"
msgstr "Código para acceder ás variábeis de KMuddy desde Ruby."
#: kmuddy/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Magnus Lundborg"
msgstr "Magnus Lundborg"
#: kmuddy/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Tab-expansion improvements"
msgstr "Melloras de expansión de lapelas."
#: kmuddy/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vladimir Lazarenko"
msgstr "Vladimir Lazarenko"
#: kmuddy/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Many improvements. Hosting KMuddy CVS."
msgstr "Moitas melloras. Mantén o servidor CVS de KMuddy."
#: kmuddy/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Stuart Henshall"
msgstr "Stuart Henshall"
#: kmuddy/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Speed improvements."
msgstr "Melloras de velocidade."
#: kmuddy/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vadim Peretokin"
msgstr "Vadim Peretokin"
#: kmuddy/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Many improvements, website"
msgstr "Moitas melloras, autor do sitio web."
#: kmuddy/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Heiko Koehn"
msgstr "Heiko Koehn"
#: kmuddy/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Scripting improvements"
msgstr "Melloras de scripting."
#: kmuddy/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Marmorstein"
msgstr "Robert Marmorstein"
#: kmuddy/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Systray icon support"
msgstr "Funcionalidade da icona na área de notificación."
#: libs/caliaseditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Alias text"
msgstr "Texto da &abreviatura"
#: libs/caliaseditor.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Type of matching. Alias will only be activated if this passes this type of "
"test. Note that aliases are always matched as whole words."
msgstr ""
"Tipo de coincidencia. As abreviaturas só se activarán se isto pasa este tipo "
"de proba. Teña en conta que para as abreviaturas sempre se buscan "
"coincidencias de palabras completas."
#: libs/caliaseditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Replacement text(s)"
msgstr "Textos de &substitución"
#: libs/caliaseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Command(s) that will replace command you have entered."
msgstr "Ordes para substituír a orde que inseriu."
#: libs/caliaseditor.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"This is testing area. You can test your alias here to see if it does what "
"you want it to do. Simply type in some text and see what happens."
msgstr ""
"Esta é unha zona de probas. Permítelle probar as abreviaturas para ver se "
"fan o que quere que fagan. Escriba un texto e observe o que ocorre."
#: libs/caliaseditor.cpp:190
#, kde-format
msgid "Send original command"
msgstr "Enviar a orde orixinal"
#: libs/caliaseditor.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"If this alias matches your command, a replacement command will be sent. If "
"you enable this option, both original and replacement commands are sent "
"(original command is sent first)."
msgstr ""
"Se a abreviatura se corresponde coa orde, enviarase a orde de substitución. "
"Se activa esta opción, envíanse tanto as ordes orixinais como as ordes de "
"substitución (as orixinais envíanse primeiro)."
#: libs/caliaseditor.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, this alias will only match the text if there are spaces or "
"nothing before/after the matched string."
msgstr ""
"Active esta opción para que só se considere que esta abreviatura coincide "
"cun texto se antes ou despois da cadea correspondente só hai espazos ou non "
"hai nada."
#: libs/caliaseditor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Include prefix/suffix"
msgstr "Incluír un prefixo ou sufixo"
#: libs/caliaseditor.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Prefix/suffix of matched text will be automatically appended to the expanded "
"text."
msgstr ""
"O prefixo ou sufixo do texto coincidente engadirase automaticamente ao texto "
"expandido."
#: libs/caliaseditor.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>With global matching, one alias/trigger can match multiple times, if it "
"contains the pattern more than once. For example, if pattern is abc, it "
"matches only once on abcdabcd of global matching is off, but twice if it is "
"on. For each match, the requested actions are performed - so the commands "
"can be sent multiple times, once per match.</p><p>Note that failing the "
"condition doesn't terminate scanning, so you can use this to highlight names "
"from a list (using the condition to check if a match is in the list), or "
"something like that."
msgstr ""
"<p>Coa coincidencia global, unha abreviatura ou disparador pode coincidir "
"con cadeas varias veces, se conteñen o padrón máis dunha vez. Por exemplo, "
"se o padrón é «abc», só coincide unha vez con «abcabcd» se a coincidencia "
"global está desactivada, pero coincide dúas veces se está activada. As "
"accións solicitadas execútanse unha vez por cada coincidencia, así que as "
"ordes poden enviarse varias veces, unha por cada coincidencia.</p> <p>Teña "
"en conta que a análise non termina se non supera a condición, así que pode "
"usar isto para realzar nomes dunha lista (usando a condición para comprobar "
"se algunha das coincidencias está na lista), ou algo similar."
#: libs/caliaseditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "This text did not match your alias."
msgstr "Este texto non contén a abreviatura."
#: libs/caliaseditor.cpp:315
#, kde-format
msgid "This text matches your alias."
msgstr "Este texto contén a abreviatura."
#: libs/caliaseditor.cpp:329
#, kde-format
msgid "Command: "
msgstr "Orde: "
#: libs/ccmdparser.cpp:432
#, kde-format
msgid "Sorry, count is limited to 100.\n"
msgstr "O número está limitado a 100.\n"
#: libs/ccmdparser.cpp:435
#, kde-format
msgid "You can disable this limit in Profile / MUD Preferences."
msgstr "Pode desactivar este límite en «Perfil → Configuración de MUD»."
#: libs/ccmdprocessor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Sorry, but macro calls are only available for profile connections."
msgstr "As execucións de macro só están dispoñíbeis para conexións de perfil."
#: libs/ccmdprocessor.cpp:296
#, kde-format
msgid "This macro does not exist."
msgstr "Esta macro non existe."
#: libs/cexpresolver.cpp:54
#, kde-format
msgid "Function %1 does not exist - assuming empty return value."
msgstr ""
"A función %1 non existe, asumirase que o seu valor de devolución está "
"baleiro."
#: libs/clist.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"This file does not contain the root group, and therefore cannot be loaded."
msgstr "Este ficheiro non contén o grupo raíz, e polo tanto non pode cargarse."
#: libs/clist.cpp:471 libs/cvariablelist.cpp:373
#: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"This file was created by a newer version of KMuddy, and this version is "
"unable to open it."
msgstr ""
"Este ficheiro creouse cunha versión posterior de KMuddy, e esta versión non "
"pode abrilo."
#: libs/clist.cpp:473
#, kde-format
msgid "This is not a KMuddy object file."
msgstr "Este non é un ficheiro de obxecto de KMuddy."
#: libs/clist.cpp:475 libs/cvariablelist.cpp:377
#: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "This file is corrupted."
msgstr "O ficheiro está danado."
#: libs/clist.cpp:479 libs/cvariablelist.cpp:381
#: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Error at line %1, column %2: %3"
msgstr "Erro na liña %1, columna %2: %3"
#: libs/clisteditor.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Apply changes"
msgstr "&Aplicar os cambios"
#: libs/clisteditor.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Undo changes"
msgstr "&Desfacer os cambios"
#: libs/clisteditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activado"
#: libs/clisteditor.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioridade"
#: libs/clisteditor.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: libs/clisteditor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot rename the group, as a group with this name already exists."
msgstr "Non se pode renomear o grupo, xa existe un grupo con ese nome."
#: libs/clisteditor.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot rename the object, as an object with this name already exists."
msgstr "Non se pode renomear o obxecto, xa existe un obxecto con ese nome."
#: libs/clistgroup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Error in file - group with no name."
msgstr "Erro no ficheiro, hai un grupo sen nome."
#: libs/clistgroup.cpp:233
#, kde-format
msgid "Error in file - duplicate group name."
msgstr "Erro no ficheiro, hai un nome de grupo duplicado."
#: libs/clistviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete object"
msgstr "Eliminar o obxecto"
#: libs/clistviewer.cpp:70 libs/clistviewer.cpp:165
#, kde-format
msgid "Delete group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: libs/clistviewer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Add subgroup"
msgstr "Engadir un grupo subordinado"
#: libs/clistviewer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: libs/clistviewer.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add object"
msgstr "Engadir un obxecto"
#: libs/clistviewer.cpp:164
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this group?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o grupo?"
#: libs/clistviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este %1?"
#: libs/clistviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: libs/clistviewer.cpp:194
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crear un grupo"
#: libs/clistviewer.cpp:194
#, kde-format
msgid "Please enter the group name:"
msgstr "Insira o nome do grupo:"
#: libs/clistviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cannot create the group, as a group with this name already exists."
msgstr "Non se pode crear o grupo, xa existe un grupo con ese nome."
#: libs/cmsp.cpp:284
#, kde-format
msgid "MSP: Received corrupted sound trigger!"
msgstr "MSP: Recibiuse un disparador de son danado!"
#: libs/cmsp.cpp:285
#, kde-format
msgid "MSP: Problem was: %1"
msgstr "MSP: O problema foi: %1"
#: libs/cmsp.cpp:315
#, kde-format
msgid "Parameter names must be followed by '='."
msgstr "Os nomes de parámetros debe ir seguidos de «=»."
#: libs/cmsp.cpp:340
#, kde-format
msgid "Parameter %1 requires a numeric argument"
msgstr "O parámetro %1 require un argumento numérico."
#: libs/cmsp.cpp:351
#, kde-format
msgid "Value of param V is out of 0-100 range."
msgstr "O valor do parámetro V non está entre 0 e 100."
#: libs/cmsp.cpp:360
#, kde-format
msgid "Value of param L is out of -1;1-100 range."
msgstr "O valor do parámetro L non está entre 1 e 100, nin é -1."
#: libs/cmsp.cpp:373
#, kde-format
msgid "Value of param P is out of 0-100 range."
msgstr "O valor do parámetro P non está entre 0 e 100."
#: libs/cmsp.cpp:382
#, kde-format
msgid "Value of param C must be 0 or 1."
msgstr "O valor do parámetro C debe ser 0 ou 1."
#: libs/cmsp.cpp:393
#, kde-format
msgid "Received unfinished sequence."
msgstr "Recibiuse unha secuencia incompleta."
#: libs/cmsp.cpp:449
#, kde-format
msgid "MSP: Multiple downloads not supported, request ignored."
msgstr ""
"MSP: non está permitido efectuar varias descargas, ignorouse a solicitude."
#: libs/cmsp.cpp:469
#, kde-format
msgid "MSP: downloading of sounds disabled - request ignored."
msgstr "MSP: a descarga de sons está desactivada, ignorouse a solicitude."
#: libs/coutput.cpp:232
#, kde-format
msgid "No, no, no!"
msgstr "Non, non, non!"
#: libs/coutput.cpp:233
#, kde-format
msgid "I don't agree with it."
msgstr "Non estou de acordo."
#: libs/coutput.cpp:234
#, kde-format
msgid "Better not."
msgstr "Será mellor que non."
#: libs/coutput.cpp:235
#, kde-format
msgid "I'd probably suggest to reject."
msgstr "Probabelmente diría de rexeitalo."
#: libs/coutput.cpp:236
#, kde-format
msgid "Saying no seems a bit better."
msgstr "Dicir que non parece un pouco máis axeitado."
#: libs/coutput.cpp:237
#, kde-format
msgid "Saying yes seems a bit better."
msgstr "Dicir que si parece un pouco máis axeitado."
#: libs/coutput.cpp:238
#, kde-format
msgid "I'd probably suggest to accept."
msgstr "Probabelmente diría de aceptalo."
#: libs/coutput.cpp:239
#, kde-format
msgid "Sounds good."
msgstr "Parece unha boa idea."
#: libs/coutput.cpp:240
#, kde-format
msgid "I agree with it."
msgstr "Estou de acordo."
#: libs/coutput.cpp:241
#, kde-format
msgid "Definitely yes!"
msgstr "Desde logo que si!"
#: libs/coutput.cpp:243
#, kde-format
msgid "My decision: %1"
msgstr "Decisión: %1"
#: libs/cpluginmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: libs/cprofilemanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#: libs/cprofilemanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Login name"
msgstr "Nome de usuario"
#: libs/cstatus.cpp:41 libs/cstatus.cpp:180
#, kde-format
msgid "Off-line"
msgstr "Desconectado"
#: libs/cstatus.cpp:44 libs/cstatus.cpp:166 libs/cstatus.cpp:174
#: libs/cstatus.cpp:210 libs/cstatus.cpp:258
#, kde-format
msgid "idle"
msgstr "inactivo"
#: libs/cstatus.cpp:172
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: libs/cstatus.cpp:175
#, kde-format
msgid "Connected."
msgstr "Conectado."
#: libs/cstatus.cpp:181
#, kde-format
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: libs/cstatus.cpp:183
#, kde-format
msgid "Connection has been closed."
msgstr "Pechouse a conexión."
#: libs/ctextchunk.cpp:777
#, kde-format
msgid "now"
msgstr "agora"
#: libs/ctextchunk.cpp:787
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: libs/ctextchunk.cpp:787
#, kde-format
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: libs/ctextchunk.cpp:792
#, kde-format
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: libs/ctextchunk.cpp:792
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: libs/ctextchunk.cpp:798
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: libs/ctextchunk.cpp:798
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: libs/ctextchunk.cpp:800
#, kde-format
msgid "ago"
msgstr "antes"
#: libs/cvariablelist.cpp:375
#, kde-format
msgid "This is not a KMuddy variable list file."
msgstr "Este non é un ficheiro de lista de variábeis de KMuddy."
#: plugins/converter/converterdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Profile Converter"
msgstr "Convertedor de perfís"
#: plugins/converter/converterdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Pick profiles that you would like to convert and press Ok. This tool will "
"create a new profile containing the information from the chosen profiles. "
"Existing profiles will not be overwritten, even if they have the same name. "
"The old profiles will be kept intact."
msgstr ""
"Escolla perfís que queira converter e prema «Aceptar». Esta ferramenta "
"creará un novo perfil que conteña a información dos perfís escollidos. Os "
"perfís existentes non se substituirán, nin sequera se teñen o mesmo nome. Os "
"perfís vellos permanecerán intactos."
#: plugins/converter/converterdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: plugins/converter/converterplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Profile &Converter..."
msgstr "&Convertedor de perfís…"
#: plugins/converter/converterplugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "The profiles have been successfully converted."
msgstr "Os perfís convertéronse correctamente."
#: plugins/converter/converterplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid "You did not specify any profiles to convert."
msgstr "Non indicou ningún perfil para converter."
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular a selección"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:302 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:449
#, kde-format
msgid "Paste Element"
msgstr "Pegar o elemento"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:315 plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:459
#, kde-format
msgid "Update Properties"
msgstr "Actualizar as propiedades"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:380
#, kde-format
msgid "Paste Path"
msgstr "Pegar unha ruta"
#: plugins/mapper/cmapclipboard.cpp:472
#, kde-format
msgid "Delete Elements"
msgstr "Eliminar os elementos"
#: plugins/mapper/cmapelement.cpp:339
#, kde-format
msgid "Resize Element"
msgstr "Cambiar o tamaño do elemento"
#: plugins/mapper/cmaplevel.cpp:32 plugins/mapper/cmaplevel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivel %1"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:123 plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Map #1"
msgstr "Mapa 1"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mapper: Directions"
msgstr "Cartógrafo: Direccións"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mapper: Movement"
msgstr "Cartógrafo: Movemento"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Mapper: Colors"
msgstr "Cartógrafo: Cores"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mapper: Speedwalk"
msgstr "Cartógrafo: Camiñar rapidamente"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Change Login Room"
msgstr "Cambiar a sala de acceso"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:413
#, kde-format
msgid "Remove Login Room Status"
msgstr "Estado da retiración da sala de acceso"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:420
#, kde-format
msgid "Set Login Room Status"
msgstr "Estado da definición da sala de acceso"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Change Current Room"
msgstr "Cambiar a sala actual"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Remove Current Room Status"
msgstr "Estado da retiración da sala actual"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:459
#, kde-format
msgid "Set Current Room Status"
msgstr "Estado da definición da sala actual"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:567
#, kde-format
msgid "Create Level"
msgstr "Crear un nivel"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:636
#: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolroom.cpp:34
#, kde-format
msgid "Create Room"
msgstr "Crear unha sala"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:664 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:693
#, kde-format
msgid "Create Text"
msgstr "Crear un texto"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:764 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1448
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1502 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1536
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:585 plugins/mapper/cmapview.cpp:607
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:614 plugins/mapper/cmapview.cpp:623
#, kde-format
msgid "KMuddy Mapper"
msgstr "Cartógrafo de KMuddy"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:764
#, kde-format
msgid "A path already exists at this location"
msgstr "Xa existe unha ruta neste lugar"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:777 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:811
#: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolpath.cpp:42
#, kde-format
msgid "Create Path"
msgstr "Crear unha ruta"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:857
#, kde-format
msgid "Delete Level"
msgstr "Eliminar o nivel"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:891 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:900
#, kde-format
msgid "Delete Element"
msgstr "Eliminar o elemento"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Speedwalking is already in progress"
msgstr "Xa está camiñando rapidamente"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1502
#, kde-format
msgid "The automapper was unable to find a path to requested room"
msgstr ""
"O cartógrafo automático non puido atopar ningunha ruta ata a sala solicitada"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Speedwalk abort because move limit was reached"
msgstr "Interrompeuse o camiñar rapidamente por acadarse o límite de movemento"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Move Elements in map"
msgstr "Mover elementos do mapa"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Make Path Two-Way"
msgstr "Converter a ruta en bidireccional"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Make Path One-Way"
msgstr "Converter a ruta en unidireccional"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1690 plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Change Element Property"
msgstr "Cambiar unha propiedade do elemento"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Root Zone"
msgstr "Zona raíz"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Test room 1"
msgstr "Sala de probas 1"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Test room 2"
msgstr "Sala de probas 2"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Test room 3"
msgstr "Sala de probas 3"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Test room 4"
msgstr "Sala de probas 4"
#: plugins/mapper/cmapmanager.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Set Special Exit"
msgstr "Converter en saída especial"
#: plugins/mapper/cmappath.cpp:604 plugins/mapper/cmapview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Add Bend"
msgstr "Engadir unha curva"
#: plugins/mapper/cmappath.cpp:616
#: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolselect.cpp:217
#, kde-format
msgid "Move Bend"
msgstr "Mover a curva"
#: plugins/mapper/cmappath.cpp:631 plugins/mapper/cmapview.cpp:703
#, kde-format
msgid "Delete Path Segment"
msgstr "Eliminar o segmento de ruta"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:54 plugins/mapper/kmuddy_mapper.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mapper"
msgstr "Cartógrafo"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Follow Moves"
msgstr "Seguir os movementos"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Auto Create"
msgstr "Crear automaticamente"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Grade"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Display Upper Level"
msgstr "Mostrar o nivel superior"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Display Lower Level"
msgstr "Mostrar o nivel inferior"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete Current Level"
msgstr "Eliminar o nivel actual"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create New Zone"
msgstr "Crear unha nova zona"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:148
#, kde-format
msgid "Delete Current Zone"
msgstr "Eliminar a zona actual"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Map Upper Level"
msgstr "Nivel superior do mapa"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Map Lower Level"
msgstr "Nivel inferior do mapa"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set &Current Position"
msgstr "Definir a posición a&ctual"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Set Room to &Login Point"
msgstr "Converter a sala no punto de &acceso"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Speed walk to room"
msgstr "Camiñar rapidamente á &sala"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Delete room"
msgstr "&Eliminar a sala"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:183 plugins/mapper/cmapview.cpp:195
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Delete Text"
msgstr "&Eliminar o texto"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:202
#, kde-format
msgid "&One way"
msgstr "&Unha dirección"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Two way"
msgstr "&Dúas direccións"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Add Bend"
msgstr "Eng&adir unha curva"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Remove Segment"
msgstr "&Retirar o segmento"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Edit Bends"
msgstr "&Editar as curvas"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Delete Path"
msgstr "&Eliminar a ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdHide)
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:232
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:390
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdCustom)
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:241
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:380
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Label"
msgstr "&Etiqueta"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:585
#, kde-format
msgid "There is no level in that direction. Do you want to create a new one?"
msgstr "Non hai ningún nivel nesa dirección. Quere crear un novo?"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to delete the current level?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o nivel actual?"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:614
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the new zone:"
msgstr "Insira o nome da nova zona:"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the current zone? This cannot be undone."
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar a zona actual? Isto non pode desfacerse."
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:760
#, kde-format
msgid "Change room label position"
msgstr "Cambiar a posición da etiqueta da sala"
#: plugins/mapper/cmapview.cpp:786
#, kde-format
msgid "Change zone label position"
msgstr "Cambiar a posición da etiqueta da zona"
#: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Current Room : "
msgstr "Sala actual : "
#: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:56
#, kde-format
msgid "Level : "
msgstr "Nivel: "
#: plugins/mapper/cmapviewstatusbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Zone : "
msgstr "Zona: "
#: plugins/mapper/cmapzone.cpp:34
#, kde-format
msgid "Unnamed Zone"
msgstr "Zona sen nome"
#: plugins/mapper/cmapzonemanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "This is not a KMuddy map list."
msgstr "Esta non é unha lista de mapas de KMuddy."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapColorBase)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Mapper Colors Options"
msgstr "Opcións de cores do cartógrafo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraCurrentLevel)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Current Level"
msgstr "Nivel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultPath)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Default Path Color"
msgstr "Cor predeterminada das rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultRoom)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Default Room Color"
msgstr "Cor predeterminada da sala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentPosition)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Current Position Color"
msgstr "Cor da posición actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecialExit)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Special Exit Color"
msgstr "Cor das saídas especiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLoginRoom)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Login Room Color"
msgstr "Cor da sala de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEdit)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Edit Mode Color"
msgstr "Cor do modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultText)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:212
#, kde-format
msgid "Default Text Color"
msgstr "Cor predeterminada do texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDefaultZone)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:222
#, kde-format
msgid "Default Zone Color"
msgstr "Cor predeterminada da zona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSelected)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Selected Color"
msgstr "A cor do escollido"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLowerLevel)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Lower Level"
msgstr "Nivel inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerRoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperRoom)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:322
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:482
#, kde-format
msgid "Room Color"
msgstr "Cor da sala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperPath)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:351
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Path Color"
msgstr "Cor das rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperText)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:361
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:502
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLowerZone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUpperZone)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:371
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Zone Color"
msgstr "Cor da zona"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraUpperLevel)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:441
#, kde-format
msgid "Upper Level"
msgstr "Nivel superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:578
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGrid)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapcolorbase.ui:607
#, kde-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Cor da grade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapDirectionsBase)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:17
#, kde-format
msgid "Directions"
msgstr "Direccións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraDirectionsLong)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Long Directions Commands"
msgstr "Ordes de direccións longas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:71
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:216
#, kde-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEastLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEastShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:81
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:226
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Leste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:91
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:236
#, kde-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWestLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWestShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:101
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:246
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthEastLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthEastShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:131
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:276
#, kde-format
msgid "North East"
msgstr "Nordeste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthEastLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthEastShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:141
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:286
#, kde-format
msgid "South East"
msgstr "Sueste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthWestLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblSouthWestShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:151
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:296
#, kde-format
msgid "South West"
msgstr "Suroeste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthWestLong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblNorthWestShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:161
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:306
#, kde-format
msgid "North West"
msgstr "Noroeste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraDirectionsShort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapdirectionsbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Short Directions Commands"
msgstr "Ordes de direccións curtas"
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:108
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:143
#, kde-format
msgid "Enter invalid movement string as a regular expression"
msgstr ""
"Insira unha cadea de movemento incorrecta en forma de expresión regular"
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovement.cpp:143
#, kde-format
msgid "Kmud"
msgstr "Kmud"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fraMovement)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:17
#, kde-format
msgid "Valid Room Checking"
msgstr "Comprobación de sala correcta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkEnableValidRoomChecking)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable valid room checking"
msgstr "Activar a comprobación de sala correcta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInvalidMoveStrs)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Invalid Move Strings"
msgstr "Cadeas de movemento incorrectas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdAdd)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdEdit)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cmdRemove)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapmovementbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathproperties.cpp:297
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathproperties.cpp:299
#, kde-format
msgid "Changed Path Properties"
msgstr "Cambiáronse propiedades da ruta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapPathPropertiesBase)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Path Properties"
msgstr "Propiedades da ruta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExits)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Exits"
msgstr "Sae"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grdExits)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Exit Details"
msgstr "Detalles da saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optTwoWay)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Two Way Exit"
msgstr "Saída bidireccional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkNormal)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Normal exit"
msgstr "Saída normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrc)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:84
#, kde-format
msgid "Source Directions"
msgstr "Direccións de orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestE)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:124
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:488
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:322
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestS)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:146
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:510
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:190
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdW)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcW)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestW)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:190
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:466
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:256
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcNE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestNE)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:212
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:378
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:344
#, kde-format
msgid "NE"
msgstr "NL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNW)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcNW)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestNW)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:234
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:444
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:278
#, kde-format
msgid "NW"
msgstr "NO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcSE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestSE)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:256
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:400
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:212
#, kde-format
msgid "SE"
msgstr "SL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestN)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:278
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:422
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:300
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSW)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSrcSW)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDestSW)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:300
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:532
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:234
#, kde-format
msgid "SW"
msgstr "SO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDest)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:338
#, kde-format
msgid "Destination Direction"
msgstr "Dirección de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkSpecial)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:574
#, kde-format
msgid "Special Exit"
msgstr "Saída especial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecial)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:581
#, kde-format
msgid "Special Command"
msgstr "Orde especial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcToDest)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:599
#, kde-format
msgid "Source To Destination:"
msgstr "Da orixe ao destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestToSrc)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:622
#, kde-format
msgid "Destination To Source:"
msgstr "Do destino á orixe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraSrcDestCommands)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:653
#, kde-format
msgid "Src To Destination Commands"
msgstr "Ordes da orixe ao destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcBefore)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestBefore)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:665
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:706
#, kde-format
msgid "Before walking path:"
msgstr "Antes de seguir a ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSrcAfter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDestAfter)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:678
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:719
#, kde-format
msgid "After walking path:"
msgstr "Despois de seguir a ruta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraDestSrcCommands)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:694
#, kde-format
msgid "Destination To Source Commands"
msgstr "Ordes do destino á orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdOK)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:779
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:643
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:461
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdCancel)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmappathpropertiesbase.ui:786
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:653
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:471
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproomproperties.cpp:97
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextproperties.cpp:223
#, kde-format
msgid "Changed Room Properties"
msgstr "Propiedades da sala cambiadas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapRoomPropertiesBase)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Room Properties"
msgstr "Propiedades da sala"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDescription)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:30
#, kde-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabel)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAppearance)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:69
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraColor)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoomColor)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Room Color:"
msgstr "Cor da sala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseDefaltColor)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Default room color"
msgstr "Cor predeterminada das salas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLabelPos)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:158
#, kde-format
msgid "LabelPosition"
msgstr "PosiciónDaEtiqueta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExits)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:438
#, kde-format
msgid "&Exits"
msgstr "Sa&e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExits)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:458
#, kde-format
msgid "Room Exits:"
msgstr "Saídas da sala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:472
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:477
#, kde-format
msgid "Before command"
msgstr "Antes da orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lstPaths)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:482
#, kde-format
msgid "After command"
msgstr "Despois da orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdPathProperties)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:516
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabContents)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:533
#, kde-format
msgid "&Contents"
msgstr "&Contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContents)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:553
#, kde-format
msgid "RoomContents:"
msgstr "ContidoDaSala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdAddItem)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:599
#, kde-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdRemoveItem)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaproompropertiesbase.ui:606
#, kde-format
msgid "Remove Item"
msgstr "Retirar o elemento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgMapSpeedwalkBase)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Speedwalk Options"
msgstr "Opcións de camiñar rapidamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraLimit)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Limit Speedwalk Moves"
msgstr "Limitar os movementos de camiñar rapidamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitSpeedwalk)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:38
#, kde-format
msgid "Limit speedwalk moves"
msgstr "Limitar os movementos de camiñar rapidamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLimitSpeedwalk)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:53
#, kde-format
msgid "Number of moves before aborting:"
msgstr "Número de movementos antes de interromper:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fraDelay)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Delay Speedwalk Moves"
msgstr "Atrasar os movementos de camiñar rapidamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmapspeedwalkbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Delay before sending next command (centi secconds)"
msgstr ""
"Agardar un anaco antes de enviar a seguinte orde (centésimas de segundo)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DlgMapTextPropertiesBase)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:17
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Propiedades de texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:30
#, kde-format
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFamily)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor_2)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, cmdColor)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:172
#, kde-format
msgid "S&ize"
msgstr "&Tamaño"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Actual Size "
msgstr "Tamaño real "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Width_2)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:222
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight_2)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:257
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize_2)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Enter font size:"
msgstr "Insira o tamaño do tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdSetSize)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Set Size"
msgstr "Definir o tamaño"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:382
#: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptooltext.cpp:37
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblText)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:394
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgmaptextpropertiesbase.ui:411
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSpeedwalkProgressBase)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgspeedwalkprogressbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Speedwalk Progress"
msgstr "Progreso de camiñar rapidamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdAbort)
#: plugins/mapper/dialogs/dlgspeedwalkprogressbase.ui:47
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/mapper/kmuddy_mapper.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show &mapper"
msgstr "Mostrar o &cartógrafo"
#. i18n: ectx: ToolBar (tools)
#: plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:10
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: ectx: ToolBar (navigation)
#: plugins/mapper/kmuddymapperpart.rc:21
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: plugins/mapper/plugins/standard/cmapcmdmoveelements.cpp:28
#, kde-format
msgid "Move Elements"
msgstr "Mover elementos"
#: plugins/mapper/plugins/standard/cmapcmdnotes.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change element notes"
msgstr "Cambias a notas de elementos"
#: plugins/mapper/plugins/standard/cmappluginstandard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: plugins/mapper/plugins/standard/propertyPanes/cmapnotespane.cpp:38
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptooleraser.cpp:59
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#: plugins/mapper/plugins/standard/tools/cmaptoolselect.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: plugins/scripting/cscript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sorry, single-instance script."
msgstr "Script dunha única instancia."
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:61
#, kde-format
msgid "Script &name"
msgstr "&Nome do script"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name of this script."
msgstr "Nome do script."
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Command to execute"
msgstr "&Orde para executar"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute, including parameters. Note that you can specify more "
"parameters when executing the command from the input line, if you enable the "
"Allow parameters checkbox."
msgstr ""
"Orde para executar, cos seus parámetros. Teña en conta que pode indicar máis "
"parámetros ao executar a orde desde a liña de entrada, se activa a caixa "
"para marcar «Permitir parámetros»."
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Working directory for the script. Script will behave exactly as if it was "
"run from this directory in console."
msgstr ""
"Directorio de traballo do script. O script comportarase como se o executase "
"desde este directorio na consola."
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Send user commands"
msgstr "Enviar as ordes do usuario"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"If script input is enabled, this enables sending of all sent commands to the "
"script."
msgstr ""
"Se a entrada do script está activada, isto permite enviar ao script todas as "
"ordes enviadas."
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable communication"
msgstr "Activar a comunicación"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Enables identification of lines of server output. Refer to the manual for "
"more information."
msgstr ""
"Activa a identificación das liñas da saída do servidor. Para máis "
"información, consulte o manual."
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "Single-instance script"
msgstr "Script dunha única instancia"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"If an instance of this script is already running, another one can not be "
"started."
msgstr ""
"Non pode iniciarse unha instancia deste script se xa hai outra en execución."
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:102
#, kde-format
msgid "Use flow control"
msgstr "Usar o control do fluxo"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, flow control will be used for this script. Flow control "
"ensures that scripts are kept in sync, that means, that if two lines arrive "
"from the server, the second one is not sent to the scripts until all running "
"scripts have received the first one. However, in some situations, it's "
"better not to use this feature.</p><p>If you don't need to disable flow "
"control for some reason, leave this on.</p>"
msgstr ""
"<p>Se se activa, usarase o control do fluxo para este script. O control do "
"fluxo asegúrase de que os scripts permanecen sincronizados, é dicir, que se "
"chegan dúas liñas do servidor, a segunda non se envía a ningún script ata "
"que todos reciban antes a primeira liña. Porén, nalgúns casos é mellor non "
"usar esta funcionalidade.</p> <p>Se non ten motivos para desactivar o "
"control do fluxo, deixe esta opción activada.</p>"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Communicate variables"
msgstr "Comunicar as variábeis"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, a UNIX domain socket will be created, allowing you to obtain and "
"modify actual variable values. More information in the documentation."
msgstr ""
"Se se activa, créase un sócket de dominio de UNIX que lle permita obter e "
"modificar valores reais de variábeis. Para máis información, consulte a "
"documentación."
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:145
#, kde-format
msgid "Choose script"
msgstr "Escoller un script"
#: plugins/scripting/cscripteditor.cpp:153
#, kde-format
msgid "Choose working directory"
msgstr "Escoller un directorio de traballo"
#: plugins/scripting/cscriptlist.cpp:87
#, kde-format
msgid "Such external script does not exist!"
msgstr "Ese script externo non existe!"
#: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:31
#, kde-format
msgid "Running scripts"
msgstr "Executando os scripts"
#: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Running scripts"
msgstr "Executando os sc&ripts"
#: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Terminate"
msgstr "&Terminar"
#: plugins/scripting/dlgrunninglist.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "/exec: Script list is not available."
msgstr "/exec: a lista de scripts non está dispoñíbel."
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:61
#, kde-format
msgid "Variable name that this trigger will be reacting on."
msgstr "Nome de variábel que activa este disparador."
#: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Commands"
msgstr "&Ordes"
#: plugins/vartrigs/cvartriggereditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Commands that will be executed when this trigger matches."
msgstr "Ordes para executar cando se active este disparador."
#: plugins/vartrigs/vartrigplugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Variable Triggers"
msgstr "Disparadores variábeis"
#: plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: plugins/varviewer/dlgvarviewer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#~ msgid "&Dont"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "W&rap at position"
#~ msgstr "Posición da &división:"
#~ msgid "As needed"
#~ msgstr "A que sexa necesaria."
#~ msgid ""
#~ "Wrap at a fixed position, or at the rightmost position, if no value is "
#~ "given."
#~ msgstr "Fixa, ou no límite dereito se non se indica un valor."
#~ msgid "&Forced redraw after"
#~ msgstr "Redebuxo &forzado despois de"
#~ msgid ""
#~ "Forced redraw after adding a given amount of lines. Setting this to a low "
#~ "number may prevent some displaying problems, at a cost of higher CPU "
#~ "usage. Setting it to Never will disable the feature, redraw will only "
#~ "occur when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Redebuxo forzado despois de engadir o número indicado de liñas. Se "
#~ "utiliza un número baixo, podería evitar algúns problemas de "
#~ "visualización, pero aumentará o uso de CPU. Se selecciona Nunca "
#~ "desactivarase a funcionalidade, e o redebuxo só se producirá cando sexa "
#~ "necesario."
#~ msgid "&Select from MUD list"
#~ msgstr "&Seleccionar da lista de MUD"
#~ msgid ""
#~ "Enables support for blinking. This is disabled by default, because most "
#~ "players don't like it."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para permitir o uso de intermitencia. Está desactivado "
#~ "de maneira predeterminada porque á meirande parte dos usuarios non lles "
#~ "agrada."
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Activar a división de &liñas por palabras"
#~ msgid ""
#~ "If a line that is longer than current console width is to be displayed, "
#~ "it wraps to the next line. With this option enabled, whole words will "
#~ "move to the next line, instead of cutting words in the middle."
#~ msgstr ""
#~ "Se a lonxitude dunha liña supera a anchura da consola, a liña continúase "
#~ "na seguinte liña da consola. Se activa esta opción, o salto de liña non "
#~ "cortará palabras polo medio."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Xanela"
#~ msgid "Add Room to speedwalk list"
#~ msgstr "Engadir a sala á lista de camiñar rapidamente"
#~ msgid "Remove Room(s) from speedwalk list"
#~ msgstr "Retirar as salas da lista de camiñar rapidamente"
#~ msgid "Show Speedwalk List"
#~ msgstr "Mostrar a lista de camiñar rapidamente"
#~ msgid "&Add to speed walk list"
#~ msgstr "Eng&adir á lista de camiñar rapidamente"
#~ msgid "Speedwalk List"
#~ msgstr "Lista de camiñar rapidamente"
#~ msgid "&Show in active view"
#~ msgstr "Mo&strar na vista activa"
#~ msgid "Show in &new view"
#~ msgstr "Mostrar nunha &nova vista"
#~ msgid "&Walk to room"
#~ msgstr "&Camiñar á sala"
#~ msgid "&Remove from list"
#~ msgstr "&Retirar da lista"
#~ msgid "&Open in active view"
#~ msgstr "A&brir nunha vista activa"
#~ msgid "Open in &new view"
#~ msgstr "Abrir nunha &nova vista"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Sala"
#~ msgid "&Level"
#~ msgstr "&Nivel"
#~ msgid "&Zone"
#~ msgstr "&Zona"
#~ msgid "Unnamed room"
#~ msgstr "Sala sen nome"
#~ msgid "Categorize:"
#~ msgstr "Categorizar:"
#~ msgid "Zone/Room"
#~ msgstr "Zona ou sala:"
#~ msgid "Zone/Level/Room"
#~ msgstr "Zona, nivel ou sala"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Path Directions"
#~ msgstr "Direccións da ruta"
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Elementos"
#~ msgid "New Map"
#~ msgstr "Novo mapa"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sen nome"
#~ msgid "Map Information"
#~ msgstr "Información do mapa"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información xeral"
#~ msgid "Mud Name:"
#~ msgstr "Nome de MUD:"
#~ msgid "No. of Levels:"
#~ msgstr "Número de niveis:"
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Posición inicial"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activa"
#~ msgid "Used default room color"
#~ msgstr "Cor predeterminada usada da sala"
#~ msgid "Zone Properties"
#~ msgstr "Propiedades da zona"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Zone Color:"
#~ msgstr "Cor da zona:"
#~ msgid "Use default background color"
#~ msgstr "Usar a cor de fondo predeterminada"
#~ msgid "Use custom background"
#~ msgstr "Usar un fondo personalizado"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "Imaxe de fondo:"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Escoller unha imaxe"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Tools Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Utilidades"
#~ msgid "Navigation Toolbar"
#~ msgstr "Barra de navegación"
#~ msgid "&Level tools"
#~ msgstr "Ferramentas de &niveis"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zone Tools"
#~ msgstr "&Utilidades"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-graphics/kooka._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-graphics/kooka._desktop_.po (revision 1546599)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-graphics/kooka._desktop_.po (revision 1546600)
@@ -1,101 +1,100 @@
# translation of desktop_playground-graphics.po to Galician
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_playground-graphics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-27 01:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-14 21:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: app/desktop/org.kde.kooka.desktop:7
msgctxt "GenericName"
msgid "Scan & OCR Program"
msgstr "Programa de dixitalización e OCR"
#: app/desktop/org.kde.kooka.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: libkookascan/desktop/scanservice.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Scan Service"
msgstr "Servizo de escáner de KDE"
#: plugins/ocr/gocr/kookaocr-gocr.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: plugins/ocr/gocr/kookaocr-gocr.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid ""
"<emphasis>GOCR</emphasis> (sometimes known as <emphasis>JOCR</emphasis>) is "
"an open source OCR engine, originally started by Joerg&nbsp;Schulenburg and "
"now with a team of active developers.<nl/><nl/>See <link url=\"http://jocr."
"sourceforge.net\">jocr.sourceforge.net</link> for more information on GOCR."
msgstr ""
"<emphasis>GOCR</emphasis> (ás veces denominado <emphasis>JOCR</emphasis>) é "
"un motor libre de recoñecemento óptico de caracteres (OCR) que comezou a "
"desenvolver Joerg&nbsp;Schulenburg e que agora goza dun equipo de "
"desenvolvedores activos.<nl/> <nl/> Consulte <link url=\"http://jocr."
"sourceforge.net\">jocr.sourceforge.net</link> para obter máis información "
"sobre GOCR."
#: plugins/ocr/kookaocrplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Kooka OCR Plugin"
msgstr "Complemento de OCR de Kooka"
#: plugins/ocr/ocrad/kookaocr-ocrad.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "OCRAD"
msgstr "OCRAD"
#: plugins/ocr/ocrad/kookaocr-ocrad.desktop:26
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid ""
#| "<emphasis>OCRAD</emphasis> is an free software OCR engine by Antonio&nbsp;"
#| "Diaz, part of the GNU&nbsp;Project.<nl/><nl/>Images for OCR should be "
#| "scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the "
#| "characters are at least 20&nbsp;pixels high. Problems may arise, as "
#| "usual, with very bold or very light or broken characters, or with merged "
#| "character groups.<nl/><nl/>See <link url=\"http://www.gnu.org/software/"
#| "ocrad/ocrad.html\">www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</link> for more "
#| "information on OCRAD."
msgctxt "Comment"
msgid ""
"<emphasis>OCRAD</emphasis> is a free software OCR engine by Antonio&nbsp;"
"Diaz, part of the GNU&nbsp;Project.<nl/><nl/>Images for OCR should be "
"scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the "
"characters are at least 20&nbsp;pixels high. Problems may arise, as usual, "
"with very bold or very light or broken characters, or with merged character "
"groups.<nl/><nl/>See <link url=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html"
"\">www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</link> for more information on "
"OCRAD."
msgstr ""
"<emphasis>OCRAD</emphasis> é un motor libre de recoñecemento óptico de "
"caracteres (OCR) obra de Antonio&nbsp;Diaz e parte do Proxecto GNU.<nl/> <nl/"
"> As imaxes para o recoñecemento óptico de caracteres deberían dixitalizarse "
"usando o modo en branco e negro (arte de liñas). Os mellores resultados "
"obtéñense se a altura dos caracteres é polo menos 20&nbsp;píxeles. Pode "
"haber problemas, como sempre, no caso de caracteres moi escuros, moi claros, "
"rotos ou con grupos de caracteres mesturados.<nl/> <nl/> Consulte <link url="
"\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">www.gnu.org/software/ocrad/"
"ocrad.html</link> para obter máis información sobre OCRAD."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-multimedia/org.kde.audex.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-multimedia/org.kde.audex.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-multimedia/org.kde.audex.appdata.po (revision 1546600)
@@ -0,0 +1,35 @@
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-21 03:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:16+0200\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.audex.appdata.xml:6
+msgid "Audex"
+msgstr "Audex"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.audex.appdata.xml:7
+msgid "An easy to use audio CD ripping application"
+msgstr "Un aplicativo de copia de CD de son fácil de usar"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.audex.appdata.xml:9
+msgid ""
+"The general usage of Audex is self-explanatory. With the first start Audex"
+" scans your system for common encoders and creates a common set of profiles"
+" automatically for you."
+msgstr ""
+"O uso xeral de Audex é moi intuitivo. No primeiro inicio Audex examina o"
+" sistema en busca de codificadores comúns e crea automaticamente un conxunto"
+" común de perfís."