Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/krita.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1546593) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1546594) @@ -1,85459 +1,85451 @@ # translation of krita.po to Galician # This file is part of KDE # This file is distributed under the same license as the package Krita # # --- kritalibs # translation of koffice.po to galician # translation of koffice.po to # # --- krita_shape_text # translation of TextShape.po to Galician # translation of TextShape.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kritacolorspaces # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita-dockers # translation of koffice-dockers.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kritafiltereffects # translation of karbon.po to Galician # translation of karbon.po to # # --- krita_flaketools # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_karbontools # translation of KarbonTools.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_artistictext # translation of ArtisticTextShape.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_paths # translation of PathShapes.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_vector # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2006, 2009. # Miguel Branco , 2007, 2008. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012, 2013. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # Miguel Branco , 2007. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2012. # Marce Villarino , 2008. # Marce Villarino , 2010, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # Miguel Branco , 2008, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015. # Miguel Branco , 2008. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Xabier García Feal , 2004. # mvillarino , 2006. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Marce Villarino , 2013. # Miguel Branco , 2012. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-13 07:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-13 11:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 12:10+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" msgstr "Lenzo 04" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "Padrón fractal" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "Papel xenérico 2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "Papel xenérico 3" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Hexacol BW por Tarkan" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "HR Papel en pasta 02" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "HR Papel de parede" #: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "" "BG-Krita2. Fondo con gradación para as iconas das predefinicións de pinceis." #: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "Ollos (Azuis) GPS" #: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "Halo GPS FG" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "Lume azulado GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "Nubeiro ardendo GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "Fusión de poeira e lume GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "Poeira e lume GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "Lume incandescente GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "Lume de toda a vida GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "Atmosfera e calixe GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "Sabre de luz clara GPS (empregando a cor FG)" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "Copia de marróns da natureza GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "Copia dos verdes da natureza GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "Verdes naturais aleatorios GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "Herba da natureza GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "Fume lixeiro GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "Barras de ferro GPS" #: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "Concept Cookie" #: krita/data/palettes/default.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: krita/data/palettes/gradient.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #: krita/data/palettes/marker.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "PixelArt 16" #: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "PixelArt 32" #: krita/data/palettes/ps.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "Mostra de CMYK" #: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "Mostra de gris colorado" #: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "Mostra de RGB" #: krita/data/palettes/swatche.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "Mostras\t" #: krita/data/palettes/web.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "Web" #. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Connection Tool" msgstr "Ferramenta de conexión" #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit connection points" msgstr "Editar os puntos de conexión. " #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25 #, no-c-format, kde-format msgctxt "action" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to left edge" msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo" #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to horizontal center" msgstr "Aliñar ao centro horizontal" #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to right edge" msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo" #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to top edge" msgstr "Aliñar ao bordo superior" #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to vertical center" msgstr "Centrar ao centro vertical" #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to bottom edge" msgstr "Aliñar ao bordo inferior" #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in all directions" msgstr "Escapar en todas as direccións" #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Escapar polas direccións horizontais" #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Escapar polas direccións verticais" #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in left direction" msgstr "Escapar pola dirección esquerda" #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in right direction" msgstr "Escapar pola dirección dereita" #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in up direction" msgstr "Escapar pola dirección superior" #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in down direction" msgstr "Escapar pola dirección inferior" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "Ferramenta de interacción" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "Elevado" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "&Elevar" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para o fondo" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "Enviar ao &fondo" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "Traer ao primeiro plano" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "Trae cara a &diante" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "Centrar na vertical" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "Aliñar enriba" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "Centrar horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "&Baixar" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "Aliñar ao fondo" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "Distribuír os esquerdos" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuír os bordos esquerdos de maneira equidistainte." #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "Distribuír os centros horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuír os centros horizontalmente de maneira equidistante." #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "Distribuír os dereitos" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuír os bordos dereitos de maneira equidistainte." #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "Distribuír as separacións horizontais" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Igualar as separacións horizontais entre os obxectos." #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "Distribuír os superiores" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuír os bordos superiores de maneira equidistainte." #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "Distribuír os centros verticalmente" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuír os centros verticalmente de maneira equidistante." #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "Distribuír os inferiores" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuír os bordos inferiores de maneira equidistainte." #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "Distribuír as separacións verticais" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Igualar as separacións verticais entre os obxectos." #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotar 90º á esquerda" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "Rotar o obxecto 90º á esquerda" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotar 90º á dereita" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "Rotar o obxecto 90º á dereita" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "Rotar o obxecto 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Reflectir horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "Reflectir o obxecto horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "Reflectir verticalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "Reflectir o obxecto verticalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "Reiniciar as transformacións" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "Restabelecer as transformacións do obxecto" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "Unir" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "Crear unha unión booleana de varios obxectos" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "Cruzar" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "Crear unha intersección booleana de varios obxectos" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "Subtraer" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "Subtraer varios obxectos do primeiro obxecto seleccionado" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "Dividir" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "Dividir obxectos con varias subrutas en varios obxectos" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "Ferramenta de ruta" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "Subir" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "Baixar" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "" "Mostrar as coordenadas absolutas e os desprazamentos durante a acción de " "mover." #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar as coordenadas" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "Ir á esquerda" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "Ir á dereita" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "Subir máis" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "Baixar máis" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "Ir máis á esquerda" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "Ir máis á dereita" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "En ruta" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "Eliminar punto" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "Romper no segmento" #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "Segmento a liña" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "Romper no punto" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "Facer punto lineal" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "Punto simétrico" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "Facer punto curvo" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "Segmento a curva" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "Inserir punto" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:108 #: krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "Punto anguloso" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:118 #: krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "Combinar os puntos" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:128 #: krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "Combinar co segmento" #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:138 #: krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "Punto rugoso" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: krita/krita.action:4 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "Abrir o cartafol dos recursos" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " "to." msgstr "" "Abre un navegador de ficheiros no lugar no que Krita garda recursos como " "pinceis." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files..." msgstr "Limpar os ficheiros eliminados…" #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files" msgstr "Limpar os ficheiros eliminados" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "Sol&apar" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "Solapar" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "&Teselar" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "Teselado" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Crear un paquete de recursos…" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Crear un paquete de recursos" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de ficheiros" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "Mostrar o selector de cores" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "Mostrar o selector de sombras de MyPaint" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "Mostrar o selector de sombras mínimo" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "Mostrar o historial de cores" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "Mostrar cores comúns" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "Mostrar o editor de pinceis" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "Conmutar o depurador de tabletas" #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "Mostrar información do sistema para informes de fallo." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "Cambiar o nome da composición…" #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "Cambiar o nome da composición" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "Actualizar a composición" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "Usar múltiples de 2 para a escala de píxeles" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter a selección" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "Inverter a selección" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:235 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "Pintura" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "Facer a cor do pincel máis clara" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "Facer a cor do pincel máis escura" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "Saturar máis a cor do pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "Reducir máis a saturación da cor do pincel" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido horario" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido anti-horario" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "Aumentar o vermello da cor do pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "Aumentar o verde da cor do pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "Aumentar o azul da cor do pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "Aumentar o amarelo da cor do pincel" #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "Aumentar a opacidade" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "Diminuír a opacidade" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "Definir o modo de borrador" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "Cargar de novo a predefinición orixinal" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "Preservar a alfa" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "Empregar presión de lapis" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "Ferramenta de reflexión horizontal" #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "Ferramenta de reflexión vertical" #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "Agochar a liña de reflexión en X" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "Agochar a liña de reflexión en Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:455 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "Bloquear a liña de X" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "Bloquear a liña de Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:477 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center" msgstr "Mover ao centro do lenzo" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "Mover ao centro do lenzo en X" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "Mover ao centro do lenzo en Y" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "&Cambiar o modo de visualización da selección" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "Cambiar o modo de visualización da selección" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "Seguinte predefinicións favorita" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "Predefinición favorita anterior" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "Ir á predefinición anterior" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "Agochar a barra de ferramentas de pinceis e outras cousas" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "Restablecer a cor do primeiro plano e a do fondo" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "Cor do primeiro plano e do fondo" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Add" msgstr "Modo de selección: Engadir" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Subtract" msgstr "Modo de selección: Retirar" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Intersect" msgstr "Modo de selección: Cruzar" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Replace" msgstr "Modo de selección: Substituír" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:611 krita/krita.action:613 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Suavizado do pincel: compensado" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:621 krita/krita.action:623 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Suavizado do pincel: desactivado" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:631 krita/krita.action:633 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:641 krita/krita.action:643 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Diminuír o tamaño do pincel" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:653 krita/krita.action:655 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Suavizado do pincel: básico" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:663 krita/krita.action:665 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "Aumentar o tamaño do pincel" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:675 krita/krita.action:677 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Assistant" msgstr "Conmutar o asistente" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:685 krita/krita.action:687 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "Desfacer os puntos de selección poligonais" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:695 krita/krita.action:697 krita/kritamenu.action:460 #: krita/kritamenu.action:462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "Encher coa cor principal (opacidade)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:707 krita/krita.action:709 krita/kritamenu.action:472 #: krita/kritamenu.action:474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "Encher coa cor de fondo (opacidade)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:719 krita/krita.action:721 krita/kritamenu.action:484 #: krita/kritamenu.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "Encher cun padrón (opacidade)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:731 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "Converter nunha &forma" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:733 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "Converter nunha forma" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:743 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "&Mostrar a máscara de selección global" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:745 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca " "Capas." #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:756 plugins/filters/threshold/threshold.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:759 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Cor a Alfa…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor a Alfa" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:771 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "Detección do bordo &superior" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:773 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "Detección do bordo superior" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:783 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "&Indexar as cores…" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:785 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "Indexar as cores" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:795 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "Moldear só en h&orizontal" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:797 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Moldear só en horizontal" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:807 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "Aclarad&o" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:809 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "Aclarado" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:819 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "&Focalizar" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:821 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:831 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "Esc&urecemento" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:833 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "Gravar" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:843 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "Eliminación da &media" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:845 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "Eliminación sobre da media" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:855 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque &Gausiano…" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:857 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gausiano" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:867 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "Moldear en todas as d&ireccións" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:869 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Moldear en todas as direccións" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:879 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "Mosaico&s pequenos…" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:881 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaicos pequenos" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:891 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "&Niveis…" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:893 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "Niveis" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:903 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "&Sobel…" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:905 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:915 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "&Onda…" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:917 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "Onda" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:927 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "Desenfoque por movemento…" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:929 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque por movemento" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:939 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:941 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:951 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Curvas de axuste de &cores…" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:953 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "Curvas de axuste de cores" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:963 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "Pi&xelizar…" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:965 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:975 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "Moldear (&Laplaciano)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:977 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Moldear (Laplaciano)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:987 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "Detección do bordo &esquerdo" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:989 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "Detección do bordo esquerdo" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:999 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "&Desenfoque…" #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1001 krita/kritamenu.action:1467 #: krita/kritamenu.action:1469 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1011 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "Pin&gas de choiva…" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1013 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "Pingas de chuvia" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1023 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "Detección do bordo &inferior" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1025 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Detección do bordo inferior" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1035 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "&Ruído aleatorio…" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1037 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "Ruído aleatorio" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1047 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "Curvas de &brillo e contraste…" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1049 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "Curvas de brillo e contraste" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1059 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance..." msgstr "Equilibrio de co&r…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1061 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance" msgstr "Equilibrio de cor" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1071 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa de relevo de &Phong…" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1073 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo de Phong" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1083 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "Re&ducir a saturación" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1085 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1095 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "&Transferencia de cor…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1097 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "Transferencia de cor" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1107 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "Moldear só en &vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1109 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Moldear só en vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1119 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "Desenfoque &Lens…" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1121 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "Desenfoque Lens" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1131 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimizar a canle" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimizar a canle" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aximizar a canle" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "Maximizar a canle" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "Pintura ao óle&o…" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1157 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "Pintura ao óleo" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1167 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "Detección do bordo &dereito" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1169 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "Detección do bordo dereito" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1179 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "Contraste &automático" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1181 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste automático" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "&Redondear os cantos…" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "Arredondar os cantos" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Máscara de desfocalización…" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1205 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desfocalización" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1217 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Moldear con profundidade variábel" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "Moldear en &horizontal e vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1229 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Moldear en horizontal e vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "Escolla &aleatoria…" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "Escolla aleatoria" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Redución de ruído &Gaussiano…" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído Gaussiano" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "&Cartelizar…" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1265 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "Cartelizar" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Redución de ruído &onduleta…" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Redución de ruído onduleta" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Axuste de &HSV…" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "Axuste de HSV" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1300 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "Atallos da ferramenta" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Ferramenta de pincel dinámico" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1313 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "Ferramenta de recorte" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1315 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "Recortar a imaxe ata deixar unha zona" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1323 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "Ferramenta de polígonos" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1325 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Ferramenta de polígonos. Faga clic mentres preme Maiús para rematar o " "polígono." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1333 krita/krita.action:1335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Ferramenta de rectángulo" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1343 krita/krita.action:1345 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "Ferramenta de pinceis combinados" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1353 krita/krita.action:1355 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask Tool" msgstr "Ferramenta de máscara de colorar" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1362 krita/krita.action:1364 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Ferramenta de parches intelixentes" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1371 krita/krita.action:1373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "Ferramenta de desprazamento" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1380 krita/krita.action:1382 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Ferramenta de selección de formas" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/krita.action:1390 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cores" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1392 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "Seleccionar unha cor da imaxe ou da capa actual" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección do contorno" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1412 krita/krita.action:1422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a " msgstr "Seleccionar unha " #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1420 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1430 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "Ferramenta de recheo" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1432 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "Encher unha zona contigua de cor cunha cor, ou encher unha selección." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "Ferramenta de liñas" #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Ferramenta de ruta a man alzada" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1460 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Ferramenta de curva Bezier" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve." msgstr "" "Ferramenta de curva Bezier. Faga clic mentres preme Maiús ou faga clic duplo " "para rematar a curva." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Ferramenta de elipse" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "Crear un obxecto" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección elíptica" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección contigua" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1520 krita/krita.action:1522 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "Edición de padróns" #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "Revisión" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1540 krita/krita.action:1542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "Debuxar unha gradación." #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1550 krita/krita.action:1552 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección poligonal" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1560 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "Ferramenta de medición" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "Medir a distancia entre dous puntos" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección rectangular" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "Ferramenta de mover" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "Mover unha capa" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1600 krita/krita.action:1602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path editing" msgstr "Edición de rutas" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de ampliación" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1630 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "Ferramenta de liñas poligonais" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1632 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Ferramenta de liñas poligonais. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a " "liña poligonal." #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1640 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "Ferramenta de transformación" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1642 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transforma unha capa ou unha selección" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1650 krita/krita.action:1652 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "Ferramenta de asistencia" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "Ferramenta de edición de gradacións" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1662 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "Edición de gradacións" #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1670 krita/krita.action:1672 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reference Images Tool" msgstr "Ferramenta de imaxes de referencia" #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1681 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "Método de fusión" #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "Seguinte método de fusión" #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1696 krita/krita.action:1698 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "Método de fusión anterior" #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión normal" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1719 krita/krita.action:1721 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución" #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1731 krita/krita.action:1733 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás" #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1743 krita/krita.action:1745 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación" #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1755 krita/krita.action:1757 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento" #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1767 krita/krita.action:1769 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1779 krita/krita.action:1781 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1791 krita/krita.action:1793 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal" #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1803 krita/krita.action:1805 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración" #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1815 krita/krita.action:1817 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1827 krita/krita.action:1829 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado de cores" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1839 krita/krita.action:1841 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado lineal" #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1851 krita/krita.action:1853 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición" #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1863 krita/krita.action:1865 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición bruta" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1875 krita/krita.action:1877 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1887 krita/krita.action:1889 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1899 krita/krita.action:1901 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1911 krita/krita.action:1913 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal" #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1923 krita/krita.action:1925 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual" #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1935 krita/krita.action:1937 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura bruta" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1947 krita/krita.action:1949 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1959 krita/krita.action:1961 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión" #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1971 krita/krita.action:1973 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1983 krita/krita.action:1985 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación" #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1995 krita/krita.action:1997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2007 krita/krita.action:2009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2020 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "Animación" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2023 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "Fotograma anterior" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2025 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "Ir ao fotograma anterior" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2035 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "Seguinte fotograma" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2037 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "Ir ao seguinte fotograma" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2047 krita/krita.action:2049 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "Reproducir ou deter a animación" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2059 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Blank Frame" msgstr "Crear un fotograma baleiro" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2061 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "Engadir un fotograma baleiro" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2071 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Duplicate Frame" msgstr "Crear un fotograma duplicado" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2073 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "Engadir un fotograma duplicado" #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2083 krita/krita.action:2085 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "Activar ou desactivar a pel de cebola" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2095 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Fotograma clave anterior" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "Seguinte fotograma clave" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "Primeiro fotograma" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "Último fotograma" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Modo de fotogramas automáticos" #. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show in Timeline" msgstr "Mostrar na liña temporal" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Left" msgstr "Inserir un fotograma clave á esquerda" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Inserir fotogramas clave á esquerda da selección, movendo o final da " "animación á dereita." #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2179 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Right" msgstr "Inserir un fotograma clave á dereita" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2181 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Inserir fotogramas clave á dereita da selección, movendo o final da " "animación á dereita." #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Keyframes" msgstr "Inserir varios fotogramas clave" #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several keyframes based on user parameters." msgstr "Inserir varios fotogramas clave en base a parámetros do usuario." #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2205 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Frame and Pull" msgstr "Retirar o fotograma e tirar" #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2207 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left" msgstr "Retirar fotogramas clave movendo o final da animación á esquerda" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Keyframe" msgstr "Retirar o fotograma clave" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2220 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes without moving anything around" msgstr "Retirar fotogramas clave sen mover nada arredor deles" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserir unha columna á esquerda" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Inserir unha columna á esquerda da selección, movendo o final da animación á " "dereita" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2244 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserir unha columna á dereita" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Inserir unha columna á dereita da selección, movendo o final da animación á " "dereita" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Columns" msgstr "Inserir varias columnas" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2259 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several columns based on user parameters." msgstr "Inserir varios columnas en base a parámetros do usuario." #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2270 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column and Pull" msgstr "Retirar a columna e tirar" #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left" msgstr "Retirar columnas movendo o final da animación á esquerda" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2283 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column" msgstr "Retirar unha columna" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2285 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns without moving anything around" msgstr "Retirar columnas sen mover nada arredor delas" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2296 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Frame" msgstr "Inserir un fotograma de aguante" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2298 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold frame after every keyframe" msgstr "Inserir un fotograma de aguante tras cada fotograma clave" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2309 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Frames" msgstr "Inserir varios fotogramas de aguante" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold frames after every keyframe" msgstr "Inserir N fotogramas de aguante tras cada fotograma clave" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2322 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Frame" msgstr "Retirar un fotograma de aguante" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold frame after every keyframe" msgstr "Retirar un fotograma de aguante tras cada fotograma clave" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Frames" msgstr "Retirar varios fotogramas de aguante" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold frames after every keyframe" msgstr "Retirar N fotogramas de aguante tras cada fotograma clave" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Column" msgstr "Inserir unha columna de aguante" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold column into the frame at the current position" msgstr "Inserir unha columna de aguante no fotograma da posición actual" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Columns" msgstr "Inserir varias columnas de aguante" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position" msgstr "Inserir N columnas de aguante no fotograma da posición actual" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Column" msgstr "Retirar unha columna de aguante" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold column from the frame at the current position" msgstr "Retirar unha columna de aguante do fotograma da posición actual" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2387 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Columns" msgstr "Retirar varias columnas de aguante" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position" msgstr "Retirar N columnas de aguante do fotograma da posición actual" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Frames" msgstr "Reflectir os fotogramas" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2402 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror frames' position" msgstr "Reflectir a posición dos fotogramas" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Columns" msgstr "Reflectir as columnas" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2415 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror columns' position" msgstr "Reflectir a posición das columnas" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2426 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2428 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy frames to clipboard" msgstr "Copiar os fotogramas no portapapeis" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2439 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Recortar ao portapapeis" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2441 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut frames to clipboard" msgstr "Cortar os fotogramas no portapapeis" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2452 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2454 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste frames from clipboard" msgstr "Pegar fotogramas do portapapeis" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2465 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Columns to Clipboard" msgstr "Copiar as columnas no portapapeis" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2467 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy columns to clipboard" msgstr "Copiar as columnas no portapapeis" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2478 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Columns to Clipboard" msgstr "Cortar as columnas e gardalas no portapapeis" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2480 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut columns to clipboard" msgstr "Cortar as columnas e gardalas no portapapeis" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2491 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Columns from Clipboard" msgstr "Pegar as columnas do portapapeis" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2493 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste columns from clipboard" msgstr "Pegar as columnas do portapapeis" #. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2506 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Start Time" msgstr "Definir a data de comezo" #. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2520 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set End Time" msgstr "Definir a data de remate" #. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2534 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Playback Range" msgstr "Actualizar o intervalo de reprodución" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2549 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "Capas" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2553 krita/krita.action:2555 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "Activar a seguinte capa" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2565 krita/krita.action:2567 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "Activar a capa anterior" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2577 krita/krita.action:2579 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "Activar a capa seleccionada previamente" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2589 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "Capa de &grupo" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2591 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "Capa de grupo" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2601 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "&Clonar a capa" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2603 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "Clonar a capa" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2613 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "Capa &vectorial" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2615 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "Capa vectorial" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2625 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "&Capa de filtro…" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2627 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "Filtrar a capa" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2637 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "&Capa xerada…" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2639 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "Capa xerada" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2649 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "Capa de &ficheiro…" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2651 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "Capa de ficheiro" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2661 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "Máscara de &transparencia " #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2663 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "Máscara de transparencia" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2673 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "Máscara de &filtro…" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2675 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "Máscara de filtro" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2685 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "Máscara de &colorar" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2687 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "Máscara de colorar" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2697 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "Máscara de &transformación…" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2699 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "Máscara de transformación" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "Selección &local" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2711 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "Selección local" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2721 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Layer" msgstr "&Illar a capa" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2723 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Layer" msgstr "Illar a capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2733 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "Conmu&tar o bloqueo da capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2735 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "Conmutar o bloqueo da capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2745 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "Conmuta a &visibilidade da capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2747 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "Conmuta a visibilidade da capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2757 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "Conmutar a &alfa da capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2759 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "Conmutar a alfa da capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2769 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "Conmutar a &herdanza de alfa da capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2771 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "Conmutar a herdanza de alfa da capa" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2781 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "Capa de &pintura" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2783 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "Capa de pintura" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2793 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "&Nova capa a partir do visíbel" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2795 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "Nova capa a partir do visíbel" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2805 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "&Duplicar capa ou máscara " #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2807 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "Duplicar capa ou máscara " #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2817 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "&Cortar a selección nunha nova capa" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2819 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Cortar a selección nunha nova capa" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2829 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "Copiar a &selección para unha nova capa" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2831 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Copiar a selección para unha nova capa" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2841 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "Copiar a capa" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2843 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "Copiar a capa no portapapeis" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2853 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "Cortar a capa" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2855 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "Cortar a capa e poñela no portapapeis" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2865 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "Pegar a capa" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2867 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "Pegar a capa desde o portapapeis" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2877 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "Grupo rápido" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2879 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "Crear unha capa de grupos que conteña as capas seleccionadas" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2889 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Desagrupar rapidamente" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2891 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "Eliminar a agrupación das capas ou eliminar unha capa do grupo" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2901 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Grupo rápido de recorte" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2903 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "" "Agrupar as capas seleccionadas e engadir unha capa coa canle alfa recortada" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2913 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "Todas as capas" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2915 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "Seleccionar todas as capas" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2925 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "Capas visíbeis" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2927 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "Seleccionar todas as capas visíbeis" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2937 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "Capas bloqueadas" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2939 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "Seleccionar todas as capas bloqueadas" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2949 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "Capas invisíbeis" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2951 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "Seleccionar todas as capas invisíbeis" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2961 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "Capas desbloqueadas" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2963 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "Seleccionar todas as capas desbloqueadas" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2973 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "&Gardar a capa ou máscara…" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2975 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "Gardar a capa ou máscara" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2985 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "Gardar a capa vectorial como SVG…" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2987 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "Gardar a capa vectorial como SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "Gardar as capas de &grupo…" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2999 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "Gardar as capas de grupo" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "Converter o grupo nunha capa &animada" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3011 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "Converter as capas subordinadas en fotogramas de animación" #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3021 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "en capa de &ficheiro" #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3023 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "Garda as capas nunha nova imaxe e fai referencia a esa imaxe." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3033 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "I&mportar unha capa…" #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3035 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "Importar unha capa" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3045 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "&como capa de pintura…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3047 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "como capa de pintura" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3057 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "como máscara de &transparencia…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3059 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "como máscara de transparencia" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3069 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "como máscara de &filtro…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3071 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "como máscara de filtro" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3081 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "como máscara de &selección…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3083 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "como máscara de selección" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3093 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "en capa de &pintura" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3095 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "en capa de pintura" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "en máscara de &transparencia" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3107 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "en máscara de transparencia" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "en máscara de &filtro…" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3119 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "en máscara de filtro" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "en máscara de &selección" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3131 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "en máscara de selección" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "&Alfa en máscara" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "Alfa en máscara" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "&Escribir como alfa" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "Escribir como alfa" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "&Gardar combinado…" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3167 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "Gardar combinado" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "Dividir a capa…" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3179 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "Dividir a capa" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "Descomposición onduleta…" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Descomposición onduleta" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "Reflectir a capa hori&zontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "Reflectir a capa horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "Reflectir a capa &verticalmente" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "Reflectir a capa verticalmente" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3225 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "&Rotar a capa…" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "Rodar a capa" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3237 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "Xirar a &capa 90° á dereita" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "Xirar a capa 90° á dereita" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3249 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "Xirar a capa &90° á esquerda" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "Xirar a capa 90° á esquerda" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "Xirar a capa &180°" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "Xirar a capa 180°" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3273 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "Cambiar as dimensións da &capa a…" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "Cambiar as dimensións da capa a" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3285 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "&Tallar a capa…" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "Tallar a capa" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3297 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Hori&zontally" msgstr "Reflectir todas as capas hori&zontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3299 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Horizontally" msgstr "Reflectir todas as capas horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3309 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers &Vertically" msgstr "Reflectir todas as capas &verticalmente" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Vertically" msgstr "Reflectir todas as capas verticalmente" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3321 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate All Layers..." msgstr "&Rotar todas as capas…" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers" msgstr "Rotar todas as capas…" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3333 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right" msgstr "Xirar todas as &capas 90° á dereita" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Right" msgstr "Xirar todas as capas 90° á dereita" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3345 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &90° to the Left" msgstr "Xirar todas as capas &90° á esquerda" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3347 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Left" msgstr "Xirar todas as capas 90° á esquerda" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3357 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &180°" msgstr "Xirar todas as capas &180°" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 180°" msgstr "Xirar todas as capas 180°" #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3369 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All &Layers to new Size..." msgstr "Cambiar as dimensións de todas as &capas a…" #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3371 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All Layers to new Size" msgstr "Cambiar as dimensións de todas as capas a" #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3381 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear All Layers..." msgstr "&Tallar todas as capas…" #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear All Layers" msgstr "Tallar todas as capas" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3393 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "&Inverter as beiras da capa…" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3395 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "Inverter as beiras da capa" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3405 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "&Lista de clones…" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3407 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "Lista de clones" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3417 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "&Editar os metadatos…" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3419 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "Editar os metadatos" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3429 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "&Histograma…" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3431 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3441 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "&Converter o espazo de cores da capa…" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3443 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Converter o espazo de cores da capa" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3453 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "&Combinar coa capa de abaixo" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3455 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Combinar coa capa de abaixo" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3465 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "A&chatar a capa" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3467 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "Achatar a capa" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3477 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "Ras&terizar a capa" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasterizar a capa" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3489 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "Achatar a ima&xe" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3491 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "Achatar a imaxe" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "Estilo da ca&pa…" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3503 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "Estilo da capa" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3513 krita/krita.action:3515 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "Mover ao grupo anterior" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3525 krita/krita.action:3527 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "Mover ao seguinte grupo" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3537 krita/krita.action:3539 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "Cambiar o nome da capa actual" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3549 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "&Eliminar a capa" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3551 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "Eliminar a capa" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3561 krita/krita.action:3563 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "Subir a capa ou máscara" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3571 krita/krita.action:3573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "Baixar a capa ou máscara" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3581 krita/kritamenu.action:983 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades…" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3583 krita/kritamenu.action:985 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3593 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Copy F&rom..." msgstr "Defini&r a copia de…" #. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3595 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set the source for the selected clone layer(s)." msgstr "Definir a orixe das capas clon seleccionadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: krita/krita4.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "Encher de maneira especial" #: krita/krita4.xmlgui:74 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #: krita/krita4.xmlgui:83 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "&Lenzo" #: krita/krita4.xmlgui:115 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "Axu&star a" #: krita/krita4.xmlgui:138 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: krita/krita4.xmlgui:149 krita/krita4.xmlgui:231 krita/krita4.xmlgui:247 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "&Xirar" #: krita/krita4.xmlgui:171 plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "Ca&pa" #: krita/krita4.xmlgui:177 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: krita/krita4.xmlgui:186 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importar ou exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita4.xmlgui:193 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: krita/krita4.xmlgui:201 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:670 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita4.xmlgui:212 krita/krita4.xmlgui:283 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:646 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Escoller" #: krita/krita4.xmlgui:220 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:652 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: krita/krita4.xmlgui:226 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Transformación" #: krita/krita4.xmlgui:242 #, kde-format msgid "Transform &All Layers" msgstr "Transformar todas as c&apas" #: krita/krita4.xmlgui:257 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "Di&vidir" #: krita/krita4.xmlgui:259 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:677 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "Di&vidir a alfa" #: krita/krita4.xmlgui:304 #, kde-format msgid "Select &Opaque" msgstr "Seleccionar o &opaco" #: krita/krita4.xmlgui:319 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "Filtra&r" #: krita/krita4.xmlgui:339 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: krita/krita4.xmlgui:340 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: krita/krita4.xmlgui:343 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Co&nfiguración" #: krita/krita4.xmlgui:365 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: krita/krita4.xmlgui:380 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:105 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: krita/krita4.xmlgui:389 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pinceis e Outras Cousas" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "Crear un novo documento" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir un &recente" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "Garda o documento con outro nome" #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:81 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sessions..." msgstr "Sesións…" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open session manager" msgstr "Abrir o xestor de sesións…" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:94 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:96 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Abrir o documento existente como «documento sen título»…" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar…" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "xportar" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "Importar fotogramas de animación…" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "Importar fotogramas de animación" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "&Renderizar a animación" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "Renderizar a animación como GIF, secuencia de imaxes ou vídeo" #. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation Again" msgstr "&Renderizar a animación de novo" #. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation Again" msgstr "Renderizar a animación de novo" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "Gardar unha &versión incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "Gardar unha versión incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "Gardar unha copia de &seguranza incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Gardar unha copia de seguranza incremental" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "&Crear un modelo a partir da imaxe…" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "Crear un modelo a partir da imaxe" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:190 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "Crear unha copia &da imaxe" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Crear unha copia da imaxe" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print document" msgstr "Imprimir o documento" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:214 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print Previe&w" msgstr "Pre&visualizar o impreso" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra unha vista previa do documento" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:226 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "Información do &documento" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "Información do documento" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "Pe&chalo todo" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "Pechalo todo" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:250 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "&Pechar" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "Saír do aplicativo" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:280 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción feita" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:316 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a selección no portapapeis" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "C&opiar (sen semitransparencias)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:328 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "Copiar (sen semitransparencias)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "Cortar (sen &semitransparencias)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:340 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "Cortar (sen semitransparencias)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "Copiar a co&mbinación" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "Copiar a combinación" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:364 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "Pegar no cursor" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "Pegar no cursor" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "Pegar nunha &nova Imaxe" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:388 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "Pegar nunha nova Imaxe" #. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste as R&eference Image" msgstr "Pegar como imaxe de r&eferencia" #. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste as Reference Image" msgstr "Pegar como imaxe de referencia" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "&Encher coa cor principal" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Encher coa cor principal" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:434 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "Encher &coa cor de fondo" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:436 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Encher coa cor de fondo" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "Enc&her cun padrón" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Encher cun padrón" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "Encher de maneira especial" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "Tra&zar as formas seleccionadas" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "Trazar as formas seleccionadas" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "Selección de &trazo…" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "Selección de trazo" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "Eliminar o fotograma clave" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1663 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "Xanela" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "&Nova xanela" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "S&eguinte" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:554 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:578 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "&Mostrar só o lenzo" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "Mostrar só o lenzo ou toda a xanela" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla &completa" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "Modo de &repetición ao redor" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "Modo de repetición ao redor" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "Modo de vista previa &instantánea" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "Modo de vista previa instantánea" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "Probas de resultado" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:628 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "Activa as probas de resultado" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "Avisos de fóra da gama" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "" "Activa os avisos sobre cores que están fora da gama probada, require probas " "de resultado para activarse." #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:646 krita/kritamenu.action:648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "Vista de espello" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:656 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "&Restaurar a ampliación" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:658 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar a ampliación" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "Ac&hegar" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "Xirar o &lenzo á dereita" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "Xirar o lenzo á dereita" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "Xirar o lenzo á &esquerda" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "Xirar o lenzo á esquerda" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:716 krita/kritamenu.action:718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Restaurar a rotación do lenzo" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:728 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "Mostrar as ®ras" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar as regras" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:740 krita/kritamenu.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "As regras seguen o punteiro" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:752 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar as Guías" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar ou agochar as guías" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "Bloquear as guías" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "Bloquear ou desbloquear as guías" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "Axustar as guías" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "Axustar o cursor á posición das guías" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:788 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "Mostrar a &barra de estado" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostrar ou agochar a barra do estado" #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:800 krita/kritamenu.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "Mostrar a grade de píxeles" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:812 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &grade" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a grade" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:824 krita/kritamenu.action:826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "Axustar á grade" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "Mostrar a xanela emerxente de opcións de axuste" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "Axustar a ortogonal" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "Axustar o nodo" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "Axustar a extensión" #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Pixel" msgstr "Axustar o píxel" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:894 krita/kritamenu.action:896 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "Axustar a intersección" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:906 krita/kritamenu.action:908 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "Axustar a caixa contedora" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:918 krita/kritamenu.action:920 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "Axustar os límites da imaxe" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:930 krita/kritamenu.action:932 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "Axustar o centro da imaxe" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:941 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "Mos&trar os asistentes de pintura" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:943 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "Mostrar os asistentes de pintura" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:953 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "Mostrar os &asistentes de vista previa" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "Mostrar os asistentes de vista previa" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:966 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Reference Images" msgstr "&Mostrar as imaxes de referencia" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:968 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Reference Images" msgstr "Mostrar as imaxes de referencia" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:980 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:995 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "Cor de fondo e transparencia da &imaxe…" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "Cambiar a cor de fondo da imaxe" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1007 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "&Converter o espazo de cores da imaxe…" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1019 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "Axustar ao &tamaño da imaxe" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1021 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "Axustar ao tamaño da imaxe" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1031 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "Axustar á &capa actual" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1033 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "Axustar á capa actual" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1043 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "Axustar á s&elección" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1045 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "Axustar á selección" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1055 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "&Rotar a imaxe…" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1057 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "Xirar a imaxe" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1067 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "Xirar a &imaxe 90° á dereita" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1069 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1079 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "Xirar a imaxe &90º á esquerda" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1081 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "Xirar a imaxe 90º á esquerda" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1091 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "Xirar a imaxe &180°" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1093 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "Xirar a imaxe 180°" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "&Tallar a imaxe…" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "Tallar a imaxe" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "&Reflectir a imaxe horizontalmente " #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente " #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Reflectir a imaxe &verticalmente" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1139 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "Cambiar as dime&nsións da imaxe a…" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe a" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1151 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "&Inverter as beiras da imaxe…" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "Inverter as beiras da imaxe" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "Cambiar o tamaño do l&enzo…" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "División da im&axe" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "División da imaxe" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "Separar a ima&xe…" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "Separar a imaxe" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "Escoller" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "Escollelas &todas" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1205 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "&Deseleccionar" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1217 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "Volve&r a seleccionar" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1229 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "Volver a escoller" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "&Converter nunha selección de vectores" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Converter nunha selección de vectores" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Raster Selection" msgstr "&Converter nunha selección raster" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Raster Selection" msgstr "Converter nunha selección raster" #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1263 krita/kritamenu.action:1265 #, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Erode Selection" msgctxt "action" msgid "Edit Selection" msgstr "Editar a selección" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "Converter as formas nunha selección de &vectores" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "Selección &suave…" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "Selección suave" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1299 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "&Mostrar a selección" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "Mostrar a selección" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "Cambiar as dimensións…" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1313 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "Cambiar as dimensións" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "S&eleccionar dun intervalo de cores…" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1325 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1335 #, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Select &Opaque" msgctxt "action" msgid "Select &Opaque (Replace)" msgstr "Seleccionar o &opaco (substituír)" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "Seleccionar o opaco" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1347 #, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Select Opaque" msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Add)" msgstr "Seleccionar o opaco (eng&adir)" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1349 #, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Select Opaque" msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "Seleccionar o opaco (engadir)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1359 #, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Select Opaque" msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Subtract)" msgstr "Seleccionar o opaco (&subtraer)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1361 #, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Select Opaque" msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "Seleccionar o opaco (subtraer)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1371 #, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Select Opaque" msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Intersect)" msgstr "Seleccionar o opaco (&cruzar)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1373 #, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Select Opaque" msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "Seleccionar o opaco (cruzar)" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "&Aumentar a selección…" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1385 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar a selección" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1395 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "&Reducir a selección…" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1397 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "Reducir a selección" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1407 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "Selección do &bordo…" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "Selección do bordo" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1419 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "S&uave" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1421 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1432 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "&Aplicar o filtro de novo" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1437 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "Aplicar o filtro de novo" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1447 krita/kritamenu.action:1449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "Axustar" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1457 krita/kritamenu.action:1459 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1477 krita/kritamenu.action:1479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1487 krita/kritamenu.action:1489 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordos" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1497 krita/kritamenu.action:1499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "Realzar" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1507 krita/kritamenu.action:1509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "Moldear" #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1517 krita/kritamenu.action:1519 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "Mapa" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1527 krita/kritamenu.action:1529 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "Outros" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1537 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "Iniciar G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1539 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "Iniciar G'Mic-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1547 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "Aplicar o último filtro de G'MIC" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1549 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "Aplicar de novo a última acción de G'Mic-Qt" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1558 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "&Configurar Krita…" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1563 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "Configurar Krita" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "&Xestionar os recursos…" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "Xestionar os recursos" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1585 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Cambiar o &idioma do aplicativo…" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1587 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1595 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "&Mostrar as docas" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1597 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar as docas" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1607 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1609 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1619 krita/kritamenu.action:1621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "Docas" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1629 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1631 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "Temas" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1639 krita/kritamenu.action:1641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor activo" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1649 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar os &atallos de teclado…" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1651 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os atallos" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1661 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1672 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1675 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "&Manual de Krita" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1677 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Manual de Krita" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1685 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "Informar dun &fallo…" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1687 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "Informar dun fallo" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1695 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "&Sobre Krita" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1697 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "Sobre Krita" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1705 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "Sobre &KDE" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1707 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pinceis e Outras Cousas" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1719 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "&Gradacións" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1721 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "Gradacións" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1729 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "&Padróns" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1731 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "Motivos" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1739 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "&Cor" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1741 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1749 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "Ferramentas de &pintura" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "Ferramentas de pintura" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1759 krita/kritamenu.action:1761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "Composición de pinceis" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1769 krita/kritamenu.action:1771 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "Barra 1 de opcións do pincel" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1779 krita/kritamenu.action:1781 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "Barra 2 de opcións do pincel" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1789 krita/kritamenu.action:1791 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "Barra 3 de opcións do pincel" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1799 krita/kritamenu.action:1801 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1809 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layouts" msgstr "Disposicións" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1811 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select layout" msgstr "Seleccionar unha disposición" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1818 krita/kritamenu.action:1820 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "Espazos de traballo" #: krita/main.cc:452 libs/ui/KisApplication.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Aviso — Krita" #: krita/main.cc:453 #, kde-format msgid "" "You are running an unsupported version of Windows: %1.\n" "This is not recommended. Do not report any bugs.\n" "Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10." msgstr "" "Está a executar unha versión incompatíbel de Windows: %1.\n" "Non se recomenda. Non informe de ningún fallo.\n" "Actualice a unha versión compatíbel de Windows: Windows 7, 8, 8.1 ou 10." #: krita/main.cc:476 krita/main.cc:481 #, kde-format msgid "Krita Tablet Support" msgstr "Compatibilidade de Krita con tabletas" #: krita/main.cc:477 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you " "have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly " "installed." msgstr "" "Non se pode cargar o controlador de WinTab e non se atoparon dispositivos de " "bolígrafo Windows Ink. Se ten unha tableta de debuxo asegúrese de que o " "controlador da tableta está correctamente instalado." #: krita/main.cc:482 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure " "the tablet driver is properly installed." msgstr "" "Non se pode cargar o controlador de WinTab. Se ten unha tableta de debuxo " "asegúrese de que o controlador da tableta está correctamente instalado." #: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Debuxar unha ruta" #: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Ruta a man alzada" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:547 #, kde-format msgid "Autosmooth curve" msgstr "Suavizar automaticamente a curva" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:558 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Delta de axuste do ángulo:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:565 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:573 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Contrición de ángulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Cru" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:317 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Recto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:327 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:333 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:339 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Exactitude:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:372 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:373 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:378 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "Recoméndase o valor 100,0 de densidade do pincel." #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "Recoméndase o valor 0,0 de aleatoriedade do pincel." #: libs/brush/kis_brush.cpp:641 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "" "Espazamento > 0,5; considere desactivar o modo de vista previa instantánea." #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfacer %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refacer %1" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1385 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1404 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Cambiar a conexión" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Combinar os subcamiños" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Combinar os puntos" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Cambiar os parámetros" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:355 #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Converter en ruta" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Desfacer o subcamiño en puntos" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Combinar as rutas" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Mover o punto de control" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Definir o recheo da regra" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Inserir puntos" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Mover os puntos" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Eliminar os puntos" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Estabelecer o tipo de punto" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Inverter as rutas" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Romper o subcamiño" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Cambiar os segmentos a puntos" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Cambiar os segmentos a liñas" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Definir o marcador" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Aliñar as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Definir o fondo" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Agrupar a forma" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create %1 shapes" msgstr[0] "Crear unha forma" msgstr[1] "Crear %1 formas" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Eliminar a forma" msgstr[1] "Eliminar as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Distribuír os obxectos" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1091 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Agrupar as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Engadirlle formas ao grupo" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter as proporcións" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Bloquear as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Mover as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Renomear a forma" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Reorganizar as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Cambiar a circulación da forma" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Estabelecer a sombra" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Tallar as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Redimensionar as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Definir o trazo" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Definir a opacidade" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Desagrupar a forma" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Desagrupar as formas" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Desagrupar as formas" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Pechar os subcamiños" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Retirar o subcamiño" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "Aínda non se pode gardar KoShapeLayer como HTML!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "A conversión de KoShapeGroup a HTML aínda non é posíbel!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "gardar como HTML fallou" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "Non se pode gardar %1 como HTML" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:350 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Lazo" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154 #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:520 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n" "Mensaxe de erro: %3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Forma simple de ruta" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Unha forma de ruta simple" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:71 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 opcións" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:647 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Ferramenta activa: %1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Forma svg embebida" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:574 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:576 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:584 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "Forma de texto SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:582 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr "Texto SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "Atopouse máis dun nodo «text» (de texto)!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "Atopouse un nodo descoñecido de tipo «%1»!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "Non se atopou ningún nodo «text» (de texto)!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:706 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "Erro descoñecido ao escribir o elemento de texto SVG" #: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Crear un obxecto" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Cambiar o segmento" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:179 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "Editar a figura" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:642 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Arrastre para mover a asa." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:706 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Arrastrar para mover o punto. Prema Maiús para cambiar o tipo de punto." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:708 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Arrastre para mover o punto de control." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:736 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un novo " "punto na ruta." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:744 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Prema B para romper a ruta nos puntos escollidos." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:746 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Prema B para romper a ruta nos segmentos escollidos." #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Editar a ferramenta de formas" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #, kde-format #| msgid "Zoom In" msgid "&Zoom In" msgstr "&Achegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:43 #, kde-format #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoo&m Out" msgstr "A&fastar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:364 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41 #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45 #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert to Path" msgstr "Converter en ruta" #: libs/global/kis_assert.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita: erro interno" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "Non se puido atopar a etiqueta XML «%1» en «%2»." #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "Erro: o tipo «%2» é incorrecto para o valor «%1». Esperábase «%3»." #: libs/global/KisUsageLogger.cpp:101 #, kde-format msgid "" "WARNING: This file contains information about your system and the\n" "images you have been working with.\n" "\n" "If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n" "you to share this file with them. The information in this file is\n" "not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n" "can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n" "\n" "Please review the contents of this file before sharing this file with\n" "anyone.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: Este ficheiro contén información sobre o sistema e as\n" "imaxes coas que traballou:\n" "\n" "Se ten problemas con Krita, pode que os desenvolvedores de\n" "Krita lle pidan que comparta este ficheiro con eles. A información\n" "deste ficheiro non se comparte automaticamente con eles en\n" "ningún caso. Pode desactivar o rexistro de información neste\n" "ficheiro no diálogo de configuración de Krita.\n" "\n" "Revise o contido deste ficheiro antes de compartilo con ninguén.\n" "\n" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "Motores de pinceis" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1121 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:635 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:854 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1058 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1224 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1227 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1293 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:909 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:264 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:57 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:47 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:55 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:371 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:66 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:454 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:226 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:121 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:131 #, kde-format msgid " px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:288 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Fluxo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "Cambiar o filtro" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:656 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "Engadir unha capa" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "Mover a capa" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "Eliminar a capa" #: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Type" msgstr "Converter o tipo de imaxe" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "Cambio de modo de composición" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "Cambio de opacidade" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "Cambios das propiedades" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:210 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "Alpha atrancado" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "Volver a escoller" #: libs/image/commands/KisNodeRenameCommand.cpp:27 #| msgid "Rename" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Node Rename" msgstr "Cambio de nome de nodo" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:626 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "Redimensionar a imaxe" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "Definir a resolución da imaxe" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "Mover" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "Cambiar o estilo da capa" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "Cambiar a hora actual" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Axustar" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26 #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordos" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Moldear" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Mellorar" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:157 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "Xerador" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:133 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Suave" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gausiano" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "Copiar de" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:71 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:83 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:89 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "" "Engade píxeles usando a cor dos píxeles dos arredorres. Produce degradacións " "máis suaves que o modo bilinear." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:97 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "O veciño máis próximo" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:105 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "" "Reproduce píxeles na imaxe. Preserva todo o detalle orixinal, pero pode " "producir efectos de serra." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:119 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:125 #, kde-format msgid "" "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " "medium quality results when the image is scaled from half to two times the " "original size." msgstr "" "Engade píxeles usando a media dos valores de cor dos píxeles dos arredores. " "Produce resultados de calidade media cando se cambian as dimensións da imaxe " "desde a metade do tamaño orixinal a un tamaño o duplo do orixinal." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:135 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "Campaíña " #: libs/image/kis_filter_strategy.h:146 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:157 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:163 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." msgstr "" "Ofrece resultados similares aos do modo bicúbico, pero podería ter unha " "definición lixeiramente maior. Pode producir brillos e sombras nos " "contrastes fortes." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:174 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: libs/image/kis_group_layer.cc:336 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "Paso ao través" #: libs/image/kis_image.cc:521 #, kde-format msgid "background" msgstr "fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:525 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: libs/image/kis_image.cc:625 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "Recortar a imaxe" #: libs/image/kis_image.cc:667 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "Recortar a capa" #: libs/image/kis_image.cc:668 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "Recortar a máscara" #: libs/image/kis_image.cc:700 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe" #: libs/image/kis_image.cc:701 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Cambiar a resolución da imaxe" #: libs/image/kis_image.cc:748 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "Cambiar as dimensións da capa" #: libs/image/kis_image.cc:875 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "Xirar a imaxe" #: libs/image/kis_image.cc:881 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "Rotar a máscara" #: libs/image/kis_image.cc:883 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "Rodar a capa" #: libs/image/kis_image.cc:965 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "Tallar a máscara" #: libs/image/kis_image.cc:968 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "Tallar a capa" #: libs/image/kis_image.cc:975 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "Tallar a imaxe" #: libs/image/kis_image.cc:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe" #: libs/image/kis_image.cc:1022 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "Converter o espazo de cores de proxección" #: libs/image/kis_image.cc:1807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "Recortar as seleccións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:338 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1672 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "Posición (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "Posición (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "Escala (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "Escala (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "Tallar (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "Tallar (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "Rotación (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "Rotación (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "Rotación (Z)" #: libs/image/kis_layer.cc:288 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/image/kis_layer.cc:293 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Método de fusión" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "Estilo da capa" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "Herdar a alfa" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:213 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:670 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "Peles de cebola" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "Etiqueta de cores" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "Actualizar o resultado" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "Editar os trazos clave" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "Mostrar a coloración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink) #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:526 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir o ficheiro" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Combinadas" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:969 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "Combinar cara abaixo" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1169 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Copia de" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1244 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "Cambiar a cor de proxección" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1352 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "Combinar os nodos seleccionados" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "Novo a partir do visíbel" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1439 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "Combinar as máscaras de selección" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1462 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "Achatar a capa" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1475 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "Achatar a imaxe" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99 #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:342 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1173 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1434 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1453 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:91 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "Renderizar a animación" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "Erosionar a selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "Dilatar a selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "Bordo da selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "Selección suave" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar a selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "Reducir a selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "Suavizar a selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "Intercambiar os fotogramas" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "Vista previa instantánea" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "Tempo de trazo:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "Velocidade do rato:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "Tarefas/Actualización:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "Tempo de non actualización:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "Tempo de resposta:" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "off" msgstr "desactivado" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "on" msgstr "en" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "Trazo (estilo)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "Sombreado (estilo)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "Sobreposición (estilo)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "Satén (estilo)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:945 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "Cambiar a cor do trazo clave" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:972 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "Retirar o trazo clave" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "Colorar" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "Máscara de colorar de prefiltro" #: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform Layer" msgstr "Transformar a capa" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has animated layers. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "" "A imaxe ten capas animadas. A animación non pode gardarse neste " "formato." #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved " "to this format." msgstr "" "Esta imaxe é máis grande de %1×%2. As imaxes con este tamaño non se " "poden gardar neste formato." #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "Ou o modelo de cor %1 ou a profundidade de canle %2 non poden " "gardarse neste formato. A súa imaxe converterase." #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "" "A imaxe contén capas cun modelo de cor que é distinto do da imaxe. As capas " "converteranse." #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model %1 and channel depth " "%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "A imaxe contén capas co modelo de cor %1 e a profundidade de canle " "%2 que non se poden gardar neste formato. As capas converteranse." #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains compositions. The compositions will not be saved." msgstr "A imaxe contén composicións. As composicións non se gardarán." #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved." msgstr "A imaxe contén metadatos Exif. Os metadatos non se gardarán." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "Capa clon" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "Capa de grupo" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "Capa de ficheiro" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "Capa vectorial" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "Filtrar a capa" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "Capa do xerador" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:286 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "Máscara de colorar" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:233 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "Máscara de filtro" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:301 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "Máscara de transformación" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:218 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "Máscara de transparencia" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "Máscara de selección" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has more than one layer or a mask or an active selection. " "Only the flattened image will be saved." msgstr "" "A imaxe ten máis dunha capa, unha máscara ou unha selección activa. " "Só se gardará a imaxe achatada." #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "" "A imaxe contén capas do tipo incompatíbel %1. Só se gardará o " "resultado renderizado." #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layer styles. The layer styles will not be saved." msgstr "" "A imaxe contén estilos de capa. Os estilos de capa non se gardarán." #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be " "converted to sRGB." msgstr "" "A imaxe non está etiquetada como sRGB gamma non lineal. A imaxe " "converterase a sRGB." #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "Pincel de GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "Pincel de mangueira de imaxes de GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Biblioteca de pinceis de Adobe" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Predefinición de pincel de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Axudante de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "Mapa de alturas R32" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "Mapa de alturas R16" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "Mapa de alturas R8" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "Spriter SCML" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "Metaficheiro de Starview" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Imaxe OpenRaster" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Biblioteca de estilos de capa de Photoshop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de cores" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format #| msgctxt "description of a file type" #| msgid "Color Palette" msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Color Palette" msgstr "Paleta de cores de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "Configuración de OpenColorIO" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradacións de GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "Padróns de GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Paquete de recursos de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Espazo de traballo de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Grupo de tarefas de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Reference Image Collection" msgstr "Colección de imaxes de referencia de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes:" msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Shortcut Scheme" msgstr "Esquemas de atallos de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "Ficheiros RAW de cámara" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (extendido)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "Imaxe de Photoshop (grande)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "HEIC/HEIF Image" msgstr "Imaxe HEIC/HEIF" #: libs/libkis/Document.cpp:887 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1831 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "Importar fotogramas" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "Anonymizer" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "Eliminar información persoal: autor, dirección…" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "Ferramenta de información" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "" "Engadir o nome da ferramenta empregada para a creación e modificación da data" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Retirar" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "Retirar toda a meta-información" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "Darlle prioridade á primeira meta-información" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "Usar de primeiras a información das capas que están no fondo da morea." #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "Só as idénticas" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "Manter só a meta-información que sexa idéntica" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelixente" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "" "Esta estratexia de combinación de información pretende atopar a mellor " "solución para xunguir, como reunificando autores, ou mantendo as " "informacións fotográficas que sexan idénticas…" #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419 #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "O valor é incorrecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1217 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1221 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:167 #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:566 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Non se puido atopar %1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3 " #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4 " #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5 " #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5 " #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Executivo EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0 " #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1 " #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2 " #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Común 10 EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Folio EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide EUA" #: libs/odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (pol)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cícero (cc)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidade incompatíbel" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "Alfa (enteiro de 8 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "Alfa (enteiro de 16 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "Alfa (coma flotante de 32 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "Alfa (coma flotante de 16 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Claridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:40 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermello" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Motor de conversión simple de cores" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Escurecido alpha" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Atrás" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "Destino enriba" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "Destino dentro" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Maior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:200 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Revestimento" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Combinación do gran" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Extraer o gran" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Mestura bruta" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "Mestura bruta (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Media xeométrica" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "Sobreposición bruta" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format #| msgid "Iterations" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set interpolation mode" msgid "Interpolation - 2X" msgstr "Interpolación - 2X" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Penumbra A" msgstr "Penumbra A" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Penumbra B" msgstr "Penumbra B" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Penumbra C" msgstr "Penumbra C" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Penumbra D" msgstr "Penumbra D" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Aclarado de cores" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:78 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Aclarado lineal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Aclaración" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Luz forte" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format #| msgid "Soft Light (SVG)" msgid "Soft Light (IFS Illusions)" msgstr "Luz suave (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format #| msgid "Soft Light (Photoshop)" msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)" msgstr "Luz suave (Pegtop-Delphi)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Luz suave (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Luz suave (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Claridade gamma" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format #| msgid "Illuminator" msgid "Gamma Illumination" msgstr "Iluminación gamma" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Luz vívida" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format #| msgid "Hard Light" msgid "Flat Light" msgstr "Luz plana" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Focos de luces" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Luz lineal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "P-Norm A" msgstr "P-Norm A" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "P-Norm B" msgstr "P-Norm B" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format #| msgid "Linear Light" msgid "Super Light" msgstr "Super luz" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:173 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #, kde-format msgid "Tint (IFS Illusions)" msgstr "Matiz (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)" msgstr "Luz de néboa (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format #| msgid "Dodge" msgid "Easy Dodge" msgstr "Aclarado suave" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Queima de cor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Quebra de liña" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Escurecer" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Escuridade gamma" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181 #, kde-format msgid "Shade (IFS_Illusions)" msgstr "Sombra (IFS_Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Fog Darken (IFS Illusions)" msgstr "Escuridade de néboa (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format #| msgid "Burn" msgid "Easy Burn" msgstr "Escurecemento suave" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Suma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Subtraer" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Subtracción inversa" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Módulo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Modulo - Continuous" msgstr "Módulo - Continuo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #, kde-format #| msgid "Division Level" msgid "Divisive Modulo" msgstr "Módulo divisorio" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Divisive Modulo - Continuous" msgstr "Módulo divisorio - Continuo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Modulo Shift" msgstr "Cambio de módulo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "Modulo Shift - Continuous" msgstr "Cambio de módulo - Continuo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Arcotanxente" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Equivalencia" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Adición-Subtracción" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format #| msgid "Navigation" msgid "Negation" msgstr "Negación" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format #| msgid "OR" msgid "XOR" msgstr "XOR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59 #, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #| msgid "AHD" msgid "AND" msgstr "AND" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "NAND" msgstr "NAND" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format #| msgid "OR" msgid "NOR" msgstr "NOR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "XNOR" msgstr "XNOR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "IMPLICATION" msgstr "IMPLICACIÓN" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "NOT IMPLICATION" msgstr "NON IMPLICACIÓN" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "CONVERSE" msgstr "CONTRARIO" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "NOT CONVERSE" msgstr "NON CONTRARIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:182 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Reflectir" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brillar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:184 #, kde-format #| msgid "Free" msgid "Freeze" msgstr "Conxelar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185 #, kde-format msgid "Heat" msgstr "Quentar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186 #, kde-format msgid "Glow-Heat" msgstr "Brillar e quentar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187 #, kde-format msgid "Heat-Glow" msgstr "Quentar e brillar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188 #, kde-format #| msgid "Reflected" msgid "Reflect-Freeze" msgstr "Reflectir e conxelar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189 #, kde-format #| msgid "Reflect" msgid "Freeze-Reflect" msgstr "Conxelar e reflectir" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190 #, kde-format msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid" msgstr "Híbrido de quentar, brillar, conxelar e reflectir" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Copiar o vermello" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Copiar o verde" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Copiar o azul" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Mapa normal tanxente" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Combinar os mapas normais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:146 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1461 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188 #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:398 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:436 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Ton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:148 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:257 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Aumentar a saturación" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Diminuír a saturación" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Aumentar a luminosidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Diminuír a luminosidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:267 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Cor máis escura" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Cor máis clara" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Cor HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Ton HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:157 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Saturación HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Aumentar a saturación HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Diminuír a saturación HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:276 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Aumentar a intensidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Diminuír a intensidade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:164 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Cor HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Ton HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:166 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Saturación HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Aumentar a saturación HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Diminuír a saturación HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:285 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Aumentar a claridade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:286 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Diminuír a claridade" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:288 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:173 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Cor HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:289 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Ton HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:290 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:175 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Saturación HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:291 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Aumentar a saturación HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:292 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Diminuír a saturación HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:293 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "HSV Value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:294 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Aumentar o valor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:295 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Diminuír o valor" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Histograma xenérico RGB" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma xenérico L*a*b*" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Máscara alpha" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "Escala de grises/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Escala e grises (sen transparencia)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "enteiro de 8 bits/canle" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "enteiro de 16 bits/canle" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "flotante de 16 bits/canle" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "flotante de 32 bits/canle" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "flotante de 64 bits/canle" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mesturar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Misc." #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #, kde-format #| msgid "Gujarati" msgid "Quadratic" msgstr "Cadrático" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Subtracción inversa" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Shade (IFS Illusions)" msgstr "Sombra (IFS Illusions)" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Subtracción aditiva" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Escurecido alpha" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Combinar o mapa normal" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:546 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:835 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:917 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1140 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:276 libs/ui/KisView.cpp:744 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:268 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:330 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Gradación de SVG" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "Inundar a capa xerada" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "Non se poden copiar píxeles deste tipo de capa " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "A elección está baleira, non se copiou ningún píxel " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "Copiar a combinación" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:405 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a vector format " msgstr "A selección xa está en formato vectorial" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:430 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:450 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Converter nunha selección de vectores" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:445 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a raster format " msgstr "A selección xa está en formato raster" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:491 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "The shape already belongs to a selection" msgstr "A forma xa pertence a unha selección" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:497 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:549 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:609 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "Debuxar unha liña poligonal" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "Pegar as formas" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(pegado)" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "Pegado" #: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28 #| msgid "Activate Line Tool" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Activate transform tool" msgstr "Activar a ferramenta de transformación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "Configuración da interface de pinceis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "Propiedades dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "Propiedades actuais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "Non se pode abrir o son: «%1»\n" "Erro: %2" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "Reflexión horizontal: %1 " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:296 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "DHT: apagado." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:296 #, kde-format msgid "ON" msgstr "Activado" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:212 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "Rotación: %1° " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:261 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "Está activando o modo de repetición ao redor, pero non activou OpenGL.\n" "Para visualizar o modo de repetición ao redor, active OpenGL." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "A vista previa instantánea só se permite con OpenGL activado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "O veciño máis próximo" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "A vista previa pode usarse nos\n" "modos de filtro triliñal ou de alta calidade.\n" "O modo actual é %1." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "A activación do modo de vista previa instantánea fallou.\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59 #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Edit Guides" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Guide" msgstr "Engadir unha guía" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61 #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Remove Nodes" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Guide" msgstr "Retirar a guía" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64 #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "Editar as guías" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "Axustar a:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Guías" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nó" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "Caixa contedora" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "Límites da imaxe" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "Centro da imaxe" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "Sobre Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76 #, kde-format msgid "

Created By

" msgstr "

Creado por

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "

Backed By

" msgstr "

Co apoio de

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:112 #, kde-format msgid ".

Thanks! You were all awesome!

" msgstr ".

Grazas! Sodes todos xeniais!

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:114 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Contribuidores" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:120 #, kde-format msgid "

Thanks To

" msgstr "

Grazas a

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:139 #, kde-format msgid "" ".

For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.

" msgstr "" ".

Por apoiar o desenvolvemento de Krita mediante consellos, iconas, " "grupos de pinceis e máis.

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:142 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "E grazas tamén a" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

Your Rights

Krita is " "released under the GNU General Public License (version 3 or any later " "version).

This license grants people a number of freedoms:

  • You are free to use Krita, for any purpose
  • You are free to " "distribute Krita
  • You can study how Krita works and change it
  • You can distribute changed versions of Krita

The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.

Your artwork

What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.

That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.

Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.



"
 msgstr ""
 "

Os seus dereitos

" "

Krita publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, na súa " "versión 3 ou en calquera versión posterior.

Esta licenza garante a " "calquera persoa unha serie de liberdades:

  • É libre de usar " "Krita, para calquera finalidade.
  • É libre de distribuír Krita.
  • " "
  • Pode estudar o funcionamento de Krita e cambialo.
  • Pode " "distribuír versións cambiadas de Krita.

A fundación Krita e os " "seus proxectos en krita.org están comprometidos a preservar Krita " "como software libre.

As túas obras

O que " "cree con Krita é unicamente seu. Pode usar todas as súas obras como lle " "pareza.

Iso significa que Krita pode usarse para fins comerciais e " "para calquera outros. Non existe ningún tipo de restrición.

A licenza " "GNU GPL de Krita garántelle esta liberdade. Ninguén poderá arrebatarlla, " "nunca, a diferenza do que sucede con versións de proba ou para estudantes de " "programas privativos que prohiben o seu uso en contextos comerciais.



"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:174
 #, kde-format
 msgid "License"
 msgstr "Licenza"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:182
 #, kde-format
 msgid ""
 "

Third-party Libraries used by " "Krita

Krita is built on the following free software libraries:

    " msgstr "" "

    Bibliotecas de terceiros que " "Krita usa

    Krita construíuse sobre as seguintes bibliotecas de " "software libre:

      " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:200 #, kde-format msgid "Third-party libraries" msgstr "Bibliotecas de terceiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:203 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70 #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:304 #: libs/ui/KisView.cpp:540 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70 #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305 #, kde-format msgid "Krita" msgstr "Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26 #, kde-format msgid "Waiting for image operation to complete..." msgstr "Agardando a que se complete a operación da imaxe…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61 #, kde-format msgid "Save without waiting" msgstr "Gardar sen agardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68 #, kde-format msgid "Cancel Operation and Save" msgstr "Cancelar a operación e gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Close, do not save" msgstr "Pechar, non gardar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:79 #, kde-format msgid "Layer name:" msgstr "Nome da capa:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:100 #, kde-format msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "Non existen opcións de configuración para este filtro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34 #, kde-format msgid "Cleanup resource files" msgstr "Limpar os ficheiros de recursos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter: %1" msgstr "Filtro: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:103 #, kde-format msgid "Set color used for warning" msgstr "Estabelecer a cor que se usa para os avisos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67 #, kde-format msgid "Numerical" msgstr "Numérica" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Import Images" msgstr "Importar imaxes" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148 #, kde-format msgid "Source fps: %1" msgstr "FPS de orixe: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90 #, kde-format msgid "Layer Properties" msgstr "Propiedades da capa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140 #, kde-format msgctxt "layer dimensions" msgid "(%1, %2), (%3, %4)" msgstr "(%1, %2), (%3, %4)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178 #, kde-format msgid "*varies*" msgstr "*varía*" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Properties" msgstr "Cambiar as propiedades da capa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66 #, kde-format msgid "Layer Styles" msgstr "Estilos da capa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter new style name" msgstr "Escriba un nome para o novo estilo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:287 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Default name for a new style" msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:301 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:314 #, kde-format msgid "Select ASL file" msgstr "Seleccionar un ficheiro ASL" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:632 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:650 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:653 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:671 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:679 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:682 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:851 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:858 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:989 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:992 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1052 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1055 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1062 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1065 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1180 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1183 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1297 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1300 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1303 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:837 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:841 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:845 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:914 libs/ui/kis_autogradient.cc:77 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr "%" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:792 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25 #, kde-format msgid "Not Implemented Yet" msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:881 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48 #, kde-format msgid "Inner Shadow" msgstr "Sombra interna" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:882 #, kde-format msgid "Choke:" msgstr "Afogar:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "layer styles parameter" msgid "Spread:" msgstr "Esparexer:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:130 #, kde-format msgid "No Cursor" msgstr "Sen cursor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:131 #, kde-format msgid "Tool Icon" msgstr "Icona dA ferramenta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:132 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:133 #, kde-format msgid "Small Circle" msgstr "Círculos pequenos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:134 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444 #, kde-format msgid "Crosshair" msgstr "Punto de mira" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135 #, kde-format msgid "Triangle Righthanded" msgstr "Triángulo destro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136 #, kde-format msgid "Triangle Lefthanded" msgstr "Triángulo zurdo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137 #, kde-format msgid "Black Pixel" msgstr "Píxel negro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:138 #, kde-format msgid "White Pixel" msgstr "Píxel branco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47 #, kde-format msgid "No Outline" msgstr "Sen contorno" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143 #, kde-format msgid "Circle Outline" msgstr "Contorno circular" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:144 #, kde-format msgid "Preview Outline" msgstr "Contorno de vista previa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:145 #, kde-format msgid "Tilt Outline" msgstr "Contorno de inclinación" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:195 #, kde-format msgid "On Touch Drag" msgstr "Ao arrastrar un toque" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:196 #, kde-format msgid "On Click Drag" msgstr "Ao arrastrar un clic" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:197 #, kde-format #| msgid "On Click Drag" msgid "On Middle-Click Drag" msgstr "Ao arrastrar un clic central" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:227 #, kde-format msgid "Open default window" msgstr "Abrir a xanela predeterminada" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:228 #, kde-format msgid "Load previous session" msgstr "Cargar a sesión anterior" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:229 #, kde-format msgid "Show session manager" msgstr "Mostrar o xestor de sesións" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:424 #, kde-format msgid "Select a Background Image" msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:436 #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:326 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:949 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1128 #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1184 libs/ui/KisApplication.cpp:791 #: libs/ui/KisApplication.cpp:794 libs/ui/KisApplication.cpp:819 #: libs/ui/KisApplication.cpp:845 libs/ui/KisApplication.cpp:866 #: libs/ui/KisDocument.cpp:687 libs/ui/KisDocument.cpp:1203 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1286 libs/ui/KisDocument.cpp:1329 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1337 libs/ui/KisMainWindow.cpp:886 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:990 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1003 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1063 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1809 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1838 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1913 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1925 libs/ui/KisPart.cpp:479 #: libs/ui/KisPart.cpp:482 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:146 #: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:747 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:377 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:576 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:855 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:858 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:300 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:156 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:170 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:197 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:206 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:885 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:436 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 #, kde-format msgid "%1 is not a valid image file!" msgstr "%1 non é un ficheiro de imaxe válido!" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:522 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64 #, kde-format msgid "Open Color Profile" msgstr "Abrir o perfil da cor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:527 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:711 #, kde-format msgctxt "The number of the screen" msgid "Screen %1:" msgstr "Pantalla %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:595 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:199 #, kde-format msgid "Install Color Profiles" msgstr "Instalar perfís de cores" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:635 #, kde-format msgctxt "The display/screen we got from Qt" msgid "Screen %1:" msgstr "Pantalla %1:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:884 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202 #, kde-format msgid " GiB" msgstr " GiB" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:903 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1026 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a swap directory" msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1088 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1089 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Software Renderer (very slow)" msgstr "Renderizador por software (moi lento)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1091 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Direct3D 11 via ANGLE" msgstr "Direct3D 11 mediante ANGLE" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1093 #, kde-format #| msgctxt "canvas renderer" #| msgid "OpenGL" msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1100 #, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "canvas renderer" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1120 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Auto (%1)" msgstr "Automático (%1)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1203 #, kde-format #| msgid "Display:" msgid "Display Id: %1" msgstr "Identificador para mostrar: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1204 #, kde-format msgid "Display Name: %1 %2" msgstr "Nome para mostrar: %1 %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1205 #, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Luminance:" msgid "Min Luminance: %1" msgstr "Luminosidade mínima: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1206 #, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Luminance:" msgid "Max Luminance: %1" msgstr "Luminosidade máxima: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1207 #, kde-format msgid "Max Full Frame Luminance: %1" msgstr "Luminosidade máxima a fotograma completo: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1208 #, kde-format msgid "Red Primary: %1, %2" msgstr "Vermello primario: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1209 #, kde-format msgid "Green Primary: %1, %2" msgstr "Verde primario: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1210 #, kde-format msgid "Blue Primary: %1, %2" msgstr "Azul primario: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1211 #, kde-format #| msgid "White Point:" msgid "White Point: %1, %2" msgstr "Punto branco: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1246 #, kde-format msgid "Warning(s):" msgstr "Avisos:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1371 #, kde-format msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering" msgstr "AVISO: a pantalla actual non permite renderizado HDR" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1412 #, kde-format msgid "Configure Krita" msgstr "Configurar Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1419 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1421 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1429 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1431 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1441 #, kde-format msgid "Canvas Input Settings" msgstr "Configuración de entrada do lenzo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1442 #, kde-format msgid "Canvas Input" msgstr "Entrada do lenzo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1449 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1451 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20 #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:169 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1459 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Xestión de cores" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1469 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1471 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1479 #, kde-format msgid "Tablet settings" msgstr "Configuración da tableta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1481 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1489 #, kde-format msgid "Canvas-only settings" msgstr "Configuración para só o lenzo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1491 #, kde-format msgid "Canvas-only" msgstr "Soamente o lenzo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1499 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1501 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1507 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar os valores predeterminados" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stroke Selection Properties" msgstr "Propiedades de selección de trazos" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:253 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:256 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Regenerating cache..." msgstr "Xerando de novo a caché…" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Delete old frames?" msgstr "Eliminar os fotogramas vellos?" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They " "are going to be deleted, continue?\n" "\n" "Directory: %1\n" "Files: %2" msgstr "" "Hai fotogramas co mesmo esquema de nomes no directorio de destino. " "Eliminaranse. Quere continuar?\n" "\n" "Directorio: %1\n" "Ficheiros: %2" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Failed to delete" msgstr "Non se puido eliminar" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Failed to delete an old frame file:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Rendering cancelled." msgstr "" "Non se puido eliminar un ficheiro vello de fotograma:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Cancelouse a renderización." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:330 #, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Memory limit is reached!\n" #| "The number of clones is limited to %1\n" #| "\n" msgid "" "\n" "\n" "The memory limit has been reached.\n" "The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Acadouse o límite de memoria.\n" "O número de fotogramas gardados simultaneamente está limitado a %1\n" "\n" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:334 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Elapsed: %2\n" "Estimated: %3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "Transcorrido: %2\n" "Estimado: %3\n" "\n" "%4" #: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40 #: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31 #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Change File Layer" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Clone Layers" msgstr "Cambiar as capas clon" #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Map to entire virtual screen (%1)" msgstr "Asociar coa pantalla virtual enteira (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14 #, kde-format #| msgid "Advanced Blending" msgid "Advanced Tablet Setting" msgstr "Configuración avanzada de tableta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20 #, kde-format #| msgid "Select an area of the image with path." msgid "Select area your tablet is mapped to:" msgstr "Selecciona a zona coa que está asociada a súa tableta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26 #, kde-format msgid "Use information provided by tablet" msgstr "Usar a información da tableta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42 #, kde-format msgid "Map to custom area" msgstr "Asociar a unha área personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Desprazamento en X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Desprazamento en Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99 #, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add a new group" msgid "Add a group" msgstr "Engadir un grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160 #, kde-format #| msgid "Delete this tag" msgid "Delete this group" msgstr "Eliminar o grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147 #, kde-format #| msgid "Rename tag" msgid "Rename this group" msgstr "Cambiar o nome do grupo" #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55 #, kde-format #| msgid "Palette Data" msgid "Palette Editor" msgstr "Editor de paletas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23 #, kde-format #| msgid "Tablet settings" msgid "Palette settings" msgstr "Configuración da paleta" #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59 #, kde-format #| msgid "Filename" msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29 #, kde-format #| msgid "Palette name:" msgid "Palette Name" msgstr "Nome da paleta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109 #, kde-format #| msgid "Crop Settings" msgid "Group settings" msgstr "Configuración do grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49 #, kde-format #| msgid "Color count:" msgid "Column count" msgstr "Número de columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:239 #, kde-format #| msgid "Color count:" msgid "Row count" msgstr "Número de filas" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Create session" msgstr "Crear a sesión" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nome da sesión:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Rename session" msgstr "Cambiar o nome da sesión" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Permanently delete session %1?" msgstr "Quere eliminar permanentemente a sesión %1?" #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:200 #, kde-format msgid "Vector Layer %1" msgstr "Capa vectorial %1" #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Vector Selection" msgstr "Limpar a selección de vectores" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add reference image" msgstr "Engadir unha imaxe de referencia" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:132 #, kde-format msgid "Reference images" msgstr "Imaxes de referencia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget) #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14 #, kde-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Trebello de matriz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Previsualizar a capa modificada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Pr&eview" msgstr "Pre&visualización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show original layer" msgstr "Mostrar a capa orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Ori&ginal" msgstr "Ori&xinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "1 : 1" msgstr "1 : 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Update preview" msgstr "Actualizar a previsualización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164 #, kde-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "" "Actualiza automaticamente a previsualización cando se cambie a configuración " "do filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Autoupdate" msgstr "&Actualizar automaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Usar sempre este modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63 #, kde-format msgid "Community" msgstr "Comunidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "User Manual" msgstr "Manual de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros pasos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Support Krita" msgstr "Apoiar Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "User Community" msgstr "Comunidade de usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Krita Website" msgstr "Sitio web de Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Powered by KDE" msgstr "Feito con KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330 #, kde-format msgid "Drag Image in window to open" msgstr "Arrastre unha imaxe á xanela para abrila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:444 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:464 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:579 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:600 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:722 #, kde-format msgid "News" msgstr "Novas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:741 #, kde-format msgid "" "Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the " "krita.org website" msgstr "" "Mostrar novas sobre Krita: isto require internet para obter a información do " "sitio web krita.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:744 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resolution" msgstr "Resolución da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48 #, kde-format msgid "X resolution:" msgstr "Resolución X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77 #, kde-format msgid "Y resolution:" msgstr "Resolución Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23 #, kde-format msgid "Apply Profile" msgstr "Aplicar o perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29 #, kde-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "Os datos da imaxe que quere apegar non teñen un perfil ICM asociado. Se non " "selecciona un perfil, Krita asume que os datos da imaxe están codificados co " "perfil de importación definido no diálogo de Opcións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56 #, kde-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Perfís:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84 #, kde-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "" "O intento de renderizado determina as desviacións na conversión da cor." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:237 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Propósito de renderización" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Con sorte mantense o ton (pero non é necesario), a claridade e a saturación " "sacrifícanse para manter a cor percibida. O punto branco cámbiase para dar " "lugar a grises neutros. Para imaxes." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:247 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Percepción" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "Dentro e fora da gama, igual ao colorimétrico absoluto. O punto branco é " "cambiado para dar grises neutros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63 #, kde-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "O ton e a saturación mantéñense sacrificando a claridade para manter a " "saturación. O punto branco cámbiase para dar lugar a grises neutros. Pensado " "para deseños gráficos (gráficas coloridos, gráficos, cabeceiros, etc.)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dentro da gama do dispositivo de destino, mantense o ton, a claridade e a " "saturación. Fóra da gama, mantéñense o ton e a claridade e sacrifícase a " "saturación. Modifícase os puntos brancos de orixe e de destino. Para cores " "por puntos (Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108 #, kde-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimétrico absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:186 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63 #, kde-format msgid "Segment Color" msgstr "Cor do segmento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:337 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299 #, kde-format msgid "Curved" msgstr "Curvo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309 #, kde-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Esfera a An." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314 #, kde-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Esfera a D." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342 #, kde-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV CW" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347 #, kde-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV CCW" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19 #, kde-format msgid "Edit presets" msgstr "Editar as predefinicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43 #, kde-format msgid "Bookmark current" msgstr "Marcador actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer) #: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30 #, kde-format #| msgid "Copy From" msgid "Copy from:" msgstr "Copiar de:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Configuracións das cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Modelo de cor predeterminado para as imaxes novas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" msgstr "Cando se pegue en Krita algo desde outros aplicativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" msgstr "Asumir sRGB (como se supón que se ven as imaxes da web)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)" msgstr "Asumir o perfil do &monitor (como o ve noutros aplicativos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80 #, kde-format msgid "As&k each time" msgstr "&Preguntar cada vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." msgstr "" "Nota: Cando se copie ou pegue en Krita presérvase sempre a información da " "cor " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Use Blackpoint Compensation" msgstr "Utilizar compensación de punto negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131 #, kde-format msgid "" "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)" msgstr "" "Permitir optimizacións do Little CMS (desmarcar cando se use o RGB ou XYZ " "lineal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "Enforce palette colors: always select the nearest color from the active " "palette." msgstr "" "Forzar as cores da paleta: seleccionar sempre a cor máis próxima da paleta" " activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Use system monitor profile" msgstr "Usar o perfil do monitor do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178 #, kde-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor" msgstr "O perfil icm do seu monitor calibrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181 #, kde-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "Propósito de &renderización:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:252 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrica relativa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:262 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimétrica absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228 #, kde-format msgid "Add new color profile:" msgstr "Engadir un novo perfil de cores:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Soft Proofing" msgstr "Probas de resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:275 #, kde-format msgid "Adaptation State:" msgstr "Estado de adaptación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 #, kde-format msgid "Proofing Rendering Intent:" msgstr "Probando a tentativa de renderización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:299 #, kde-format msgid "Gamut Warning:" msgstr "Aviso de gama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:316 #, kde-format msgid "Black Point Compensation" msgstr "Compensación de punto negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382 #, kde-format msgid "Note: these are the default proofing settings for new images." msgstr "" "Nota: esta é a configuración predeterminada de probas para novas imaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19 #, kde-format msgid "&Model:" msgstr "&Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59 #, kde-format msgid "Color Space Browser" msgstr "Navegador de espazos de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70 #, kde-format msgid "Profi&le:" msgstr "Perfi&l:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file" msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file." msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32 #, kde-format msgid "Profile Picker" msgstr "Selector de perfís" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144 #, kde-format msgid "" "

      Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.

      " msgstr "" "

      Os espazos de cores determinan como se codifican as cores " "nos ficheiros. Cada espazo de cor ten propiedades de seu que se usan con " "distintas finalidades.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Propiedades do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Punto branco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Capa actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Toda a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Usar como &padrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Engadir aos padróns predeterminados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Aceleración &gráfica do lenzo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

      Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.

      " msgstr "" "

      Intentar desactivar a sincronización vertical para " "Krita. Fai que o programa reaccione mellor ao debuxar. Desmarque esta opción " "unicamente se o programa quebra coa súa combinación de unidades GPU e " "controlador.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:53 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Desactivar a sincronización vertical (é necesario reiniciar)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "" "

      Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "

      " msgstr "" "

      Usar un búfer de texturas. Pode ser máis rápido " "nalgunhas combinacións de unidades GPU e controladores (como os de Intel) ou " "non funcionar noutros (como AMD/Radeon).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:72 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Usar un búfer de texturas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:85 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Modo de cambio de dimensións:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:110 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtraxe bilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:115 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Filtraxe trilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:120 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Filtraxe de gran calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:157 #, kde-format #| msgid "Renderer (needs restart):" msgid "Preferred Renderer (needs restart):" msgstr "Renderizador preferido (require reiniciar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:174 #, kde-format #| msgid "Current properties:" msgid "Current Renderer:" msgstr "Renderizador actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpHDRSettings) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:184 #, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #| msgid "AHD" msgid "HDR" msgstr "HDR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193 #, kde-format #| msgid "Display:" msgid "Display Format:" msgstr "Formato para mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:200 #, kde-format #| msgid "Current layer" msgid "Current Display Format" msgstr "Formato para mostrar actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:207 #, kde-format #| msgid "Current properties:" msgid "Current Output Format:" msgstr "Formato de saída actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:214 #, kde-format #| msgid "Current preset" msgid "Current Surface Value" msgstr "Valor da superficie actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:221 #, kde-format msgid "Preferred Output Format:" msgstr "Formato de saída preferido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:231 #, kde-format msgid "HDR Warning.................................." msgstr "Aviso de HDR................................." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "Tama&ño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:294 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Comezar a mostrar en:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:310 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:136 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:369 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Grade de píxeles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:385 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Sobreposición da selección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:401 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Cadros de transparencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:428 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Cor do bordo do lenzo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:461 #, kde-format msgid "Hide Window Scrollbars" msgstr "Ocultar as barras de desprazamento da xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:471 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Agochar a xanela emerxente da miniatura da capa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Activar o suavizado das curvas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:485 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Canles de cor na cor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:495 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Activar o suavizado do contorno da selección." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:502 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "De se marcar os aplicadores moveranse ao tempo que desprace o lenzo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:505 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Determina se as comprobacións quedan fixas ou se se han desprazar a canda o " "lenzo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:508 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Mover os aplicadores ao desprazarse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Espazos de traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Aviso: a limpeza eliminará os ficheiros de recursos " "permanentemente.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" "Empregar o filtrado trilinear ao ampliar. Se o desactiva pode que mellore o " "rendemento ao pintar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:221 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Gradacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Grupos de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Pinceis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:299 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160 #, kde-format msgid "Gamut Masks" msgstr "Máscaras de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "&Nome da capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Opcións de cambio de dimensións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Non cambiar as dimensións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Cambiar as dimensións ás da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Adaptar á resolución da imaxe (ppp)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Nome da capa:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39 #, kde-format #| msgid "Filename" msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61 #, kde-format #| msgid "Open Resource Folder" msgid "Resource Folder" msgstr "Cartafol de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71 #, kde-format #| msgid "Document" msgid "Document" msgstr "Documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Crear unha máscara de filtro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Selección de filtro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116 #, kde-format #| msgid "Rename the brush preset" msgid "Restore the last used preset" msgstr "Restaurar a última predefinición usada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119 #, kde-format #| msgid "Default preset" msgid "Use last preset" msgstr "Usar a última predefinición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Editar as predefinicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Obter o XML da configuración do filtro actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "Escolle que partes de Krita se agocharán no modo de só o lenzo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Caixa de ferramentas e paleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Barra de título (agochar a barra de título porá Krita a pantalla completa)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47 #, kde-format msgid "Toggle gamut mask" msgstr "Alternar a máscara de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66 #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:33 #, kde-format msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker" msgstr "Seleccione unha máscara na doca de «Máscaras de gama»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Forma do cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Forma de contorno:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97 #, kde-format msgid "While painting..." msgstr "Mentres se pinta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Mostrar o contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Use effective outline size" msgstr "Usar o tamaño efectivo dos contornos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Cor do cursor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Modo de varios documentos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Subxanelas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Tablaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Imaxe de fondo (substitúe á cor):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Fondo da xanela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311 #, kde-format #| msgid "General" msgid "General:" msgstr "Xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324 #, kde-format #| msgid "Don't show contents when moving sub-windows" msgid "Don't show contents when moving sub-windows" msgstr "Non mostrar o contido ao mover subxanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331 #, kde-format #| msgid "Show on-canvas popup messages:" msgid "Show on-canvas popup messages" msgstr "Mostrar mensaxe en xanelas emerxentes sobre o lenzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338 #, kde-format #| msgid "Enable Hi-DPI support:" msgid "Enable Hi-DPI support" msgstr "Activar a compatibilidade con Hi-DPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345 #, kde-format msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor" msgstr "(PPP altos) Activar o factor de escala fraccionario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:352 #, kde-format #| msgid "Allow only one instance of Krita:" msgid "Allow only one instance of Krita" msgstr "Só permitir unha instancia de Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:373 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:379 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Lugar das opcións de ferramentas (é necesario reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "Na &doca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:392 #, kde-format #| msgid "In Tool&bar" msgid "I&n Toolbar" msgstr "&Na barra de ferramentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:407 #, kde-format #| msgid "Renderer (needs restart):" msgid "Brush Flow Mode (needs restart):" msgstr "Modo de fluxo de pincel (require reiniciar):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415 #, kde-format msgid "Creamy (Krita 4.2+)" msgstr "Cremoso (Krita 4.2+)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:420 #, kde-format msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)" msgstr "Difícil (Krita 4.1 e versións anteriores)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Intercambiar os modificadores de selección Ctrl e Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Activar pintar con toques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444 #, kde-format msgid "Activate transform tool after pasting" msgstr "Activar a ferramenta de transformación tras pegar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Desprazamento cinético (require reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:468 #, kde-format #| msgid "Sensitivity (0-100):" msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:480 #, kde-format #| msgid "Hide Scrollbars" msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Ocultar as barras de desprazamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:507 #, kde-format #| msgid "While painting..." msgid "File Handling" msgstr "Xestión de ficheiros" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:513 #, kde-format #| msgid "Autosaving..." msgid "Enable Autosaving" msgstr "Activar as gardas automáticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:522 #, kde-format #| msgid "Autosave every:" msgid "Autosave Interval:" msgstr "Intervalo de gardas automáticas:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:541 #, kde-format #| msgid " min" msgctxt "Suffix: “Every x min”" msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:544 #, kde-format msgctxt "Prefix: “Every x min”" msgid "Every " msgstr "Cada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:563 #, kde-format msgid "Unnamed autosave files are hidden by default" msgstr "" "Os ficheiros de garda automática sen nome agóchanse de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:576 #, kde-format #| msgid "Create backup file " msgid "Create a Backup File on Saving" msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza ao gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:585 #, kde-format #| msgid "Swap File Location:" msgid "Backup File Location" msgstr "Ruta do ficheiro de copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:593 #, kde-format msgid "Same Folder as Original File" msgstr "Cartafol do ficheiro orixinal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:598 #, kde-format #| msgid "Change Folder" msgid "User Folder" msgstr "Cartafol do usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:603 #, kde-format #| msgid "Swap File Location:" msgid "Temporary File Location" msgstr "Ruta do ficheiro temporal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:611 #, kde-format #| msgid "Swap File Size" msgid "Backup File Suffix:" msgstr "Sufixo do ficheiro de copia de seguranza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:618 #, kde-format msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:628 #, kde-format #| msgid "Number of tiles" msgid "Number of Backup Files Kept:" msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que conservar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:648 #, kde-format #| msgid "Compression" msgid "Kra File Compression" msgstr "Compresión de ficheiro Kra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:654 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "" "Comprimir máis os ficheiros .kra (aumenta o tempo para cargar e gardar)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661 #, kde-format #| msgid "" #| "

      Recent files

      " msgid "" "

      Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.

      " msgstr "" "

      Use esta opción só para ficheiros moi grandes: de máis de 4 GiB en disco.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:664 #, kde-format msgid "" "Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older " "than 4.2.0)" msgstr "" "Usar Zip64 (para ficheiros moi grandes: non se pode abrir en versións de" " Krita anteriores á 4.2.0)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:688 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700 #, kde-format #| msgid "When Krita starts" msgid "When Krita starts:" msgstr "Cando se inicia Krita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:720 #, kde-format msgid "Save session when Krita closes" msgstr "Gardar a sesión cando se peche Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:727 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "Ao importar imaxes como capas, converter ao espazo de cores da imaxe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:740 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:765 #, kde-format msgid "Only applies to new or newly opened images." msgstr "Só ten efecto en imaxes novas ou acabadas de abrir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:743 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Desfacer o tamaño da morea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:790 #, kde-format #| msgid "Number of Palette Presets" msgid "Number of Palette Presets:" msgstr "Número de predefinicións da paleta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:822 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Mostrar a capa base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:829 #, kde-format msgid "Enable Logging for bug reports" msgstr "Activar o rexistro de información para informes de fallo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:839 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Aviso: se activa esta opción e os diálogos de ficheiros fan cousas raras, " "non abra un informe de fallo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:842 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Activar os diálogos de ficheiro nativos (aviso: pode non funcionar " "correctamente nalgúns sistemas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:849 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Tamaño máximo do pincel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:864 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "O diámetro máximo do pincel, en píxeles." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:867 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:883 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(require reiniciar)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Opcións de xeometría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Recheo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Sen encher" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Cor principal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1137 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Nova imaxe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "píxeles por polgada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "ppi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Opacidade do fondo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Espazo de cores da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207 #, kde-format msgid "" "

      Note: This " "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace " "of the layers, use Convert Image Colorspace.

      " msgstr "" "

      Nota: Isto só " "cambia o espazo de cores da imaxe renderizada. Para coverter o espazo de " "cores das capas, use «Converter o espazo de cores da imaxe».

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Probas de resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:227 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Almacenar a configuración das probas de resultado na imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:285 #, kde-format msgid "" "

      Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?

      " msgstr "" "

      Estabelecer canto quere corrixir o estado de " "adaptación. Isto afectará a como a Colorimétrica absoluta cambia os brancos da imaxe. Noutras " "palabras, ata que punto quere que a xestión de cores corrixa a cor de papel " "como branco de pantalla usando Colorimétrica absoluta?

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313 #, kde-format msgid "" "

      Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." msgstr "" "

      A compensación de punto negro axusta a cor máis escura " "do dispositivo de orixe á cor máis escura do dispositivo de destino. A " "colorimétrica relativa sen compensación de punto negro mostrará a diferencia " "entre os valores máis escuros. Con compensación por punto negro, o negro " "será negro.

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:339 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:363 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Engadir imaxes…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Sincronización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Iniciar en" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "O número do fotograma para a primeira imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Paso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "O número de fotogramas entre imaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "FPS de orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Blending mode:" msgstr "Método de fusión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Espazo de cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Etiqueta de cores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Selecciona un conxunto de canles activas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Seleccione o conxunto de canles activas. Só as capas activas estarán " "visíbeis han ser filtradas ou veranse afectadas polo pintado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Canles activas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Orixe da selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Selección de &capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Selección de &imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Método de mestura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "Zona &combinada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "Zona c&omún" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Orixe da máscara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Ningún" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "A &máscara actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "&Capa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Modo de combinación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "P&redefinido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132 #, kde-format msgid "Save As:" msgstr "Garda como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Gardar as dimensións actuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Anchura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:302 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Capas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:405 #, kde-format msgid "" "Number of layers that the image will start with, including optional " "background layer." msgstr "" "Número inicial de capas da imaxe, incluíndo unha capa de fondo opcional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:421 #, kde-format #| msgctxt "The background color of the image's projection" #| msgid "Background Color:" msgid "Bac&kground Color:" msgstr "Cor de &fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:434 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:444 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:475 #, kde-format msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer." msgstr "" "Usar a cor de fondo e a opacidade para crear unha capa raster de fondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:478 #, kde-format msgid "As &raster layer" msgstr "Como capa &raster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:485 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity as the base canvas color. This can be " "reconfigured in `Image > Properties.`" msgstr "" "Usar unha cor de fondo e opacidade como cor do lenzo de base. A configuración" " disto pode cambiarse desde «Imaxe → Propiedades»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:488 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Como cor do len&zo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:495 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity to create a background fill layer. The " "color for this layer can be reconfigured in the layer's properties." msgstr "" "Usar a cor de fondo e a opacidade para crear unha capa xerada de fondo. A cor" " desta capa pode configurarse de novo desde as propiedades da capa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:498 #, kde-format #| msgid "As fi&rst layer" msgid "As fill la&yer" msgstr "Como capa &xerada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:582 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "sen-nome-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:620 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "O documento…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Save new window layout" msgstr "Gardar a nova disposición de xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Primary workspace follows focus" msgstr "O espazo de traballo principal segue o foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43 #, kde-format msgid "Show active image in all windows" msgstr "Mostrar a imaxe activa en todas as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "capa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "ruta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de pinceis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "pincel actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:836 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Motor de pinceis actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Gardar unha nova predefinición de pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Sobrescribir o pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Motor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Cambio de tamaño do borrador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "O modo de borrador usará unha opacidade de pincel independente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Cambio de opacidade do borrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Gardar temporalmente os axustes de configuración das predefinicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Caderno de notas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "Encher a zona coa icona da predefinición de pincel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "Encher a zona coa imaxe actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Encher a zona dunha gradación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Encher a zona coa cor de fondo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Restabelecer a zona a branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "Nota: terá que reiniciar Krita para que os cambios xurdan efecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Memoria dispoñíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "Krita non usará máis memoria da indicada aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Límite de memoria:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Reserva interna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Cando a información para desfacer accións acada este límite, almacenarase " "nun ficheiro temporal e liberarase memoria. As operacións de desfacer " "levarán máis tempo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Desfacer nun ficheiro tras:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro de memoria de intercambio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "O ficheiro de memoria de intercambio non superará este límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Límite de tamaño do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Ruta do ficheiro de memoria de intercambio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "" "Seleccionar a ruta na que Krita escribe os seus ficheiros de memoria de " "intercambio." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Uso de varios fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Límite de CPU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "

      Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit

      " msgstr "" "

      Krita non usará máis núcleos de CPU dos seleccionados " "aquí

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Límite de clons de renderización de fotograma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.


      Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has

      " msgstr "" "

      Ao renderizar fotogramas de animación (a ficheiros ou " "durante a rexeneración da caché de animación) Krita creará o número indicado " "de copias da imaxe e traballará nelas en paralelo. Cada copia requirirá máis " "RAM para o seu almacenamento (arredor do 20% do tamaño da imaxe), así que só " "debe aumentar este límite se ten RAM dabondo instalada.


      Valor recomendado: estabeleza " "como «Número de clons» o número de núcleos físicos (sen contar fíos) da CPU.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Limitar os fotogramas por segundo mentres se pinta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "

      Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.

      " msgstr "" "

      Krita intentará limitar o número de actualizacións da " "pantalla por segundo ao número indicado. Canto menor sexa o número, menor " "será a reactividade visual pero maior será a precisión do lapis óptico " "nalgúns sistemas, como en macOS.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Rexistro de depuración da taxa de fotogramas de OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Rexistro de depuración da velocidade de renderización do pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format #| msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" msgid "Disable AVX vector optimizations" msgstr "Desactivar as optimizacións de vectores de AVX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format #| msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Desactivar todas as optimizacións de vectores (para CPU de AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Información de progreso (podería afectar ao rendemento)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Rexistro de rendemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389 #, kde-format msgid "" "

      When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.

      " msgstr "" "

      Active o rexistro sobre rendemento para que Krita " "almacene información de tempos de execución no cartafol «<cartafol de " "traballo>/log». Se sofre problemas de rendemento e quere axudarnos, " "active esta opción e engada o contido do cartafol no informe do fallo.

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413 #, kde-format msgid "Animation Cache" msgstr "Caché de animación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419 #, kde-format msgid "Cache Storage Backend" msgstr "Infraestrutura de almacenamento de caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425 #, kde-format msgid "" "

      Animation frame cache will be stored in RAM completely " "without any limitations

      WARNING: please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General " "tab. Otherwise you might face system freezes.

      * for 1 second of " "FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory

      * for 1 second of " "4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory

      " msgstr "" "

      A caché de fotogramas de animación almacenarase " "completamente en RAM, sen limitacións.

      AVISO: asegúrese de que o computador ten RAM dabondo superior á cantidade solicitada na " "lapela «Xeral». Senón pode que se lle conxele o sistema.

      * Para 1 " "segundo de vídeo FullHD a 25 fps necesita 200 MiB adicionais de memoria

      * Para 1 segundo de vídeo 4K UltraHD a 25 fps necesita 800 MiB " "adicionais de memoria

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428 #, kde-format msgid "In-memory" msgstr "En memoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435 #, kde-format msgid "" "

      Animation frames are stored on hard disk in the same " "folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount " "of extra RAM is needed.

      Since data transfer speed of the hard drive is " "low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video " "at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.

      " msgstr "" "

      Os fotogramas das animacións almacénanse en disco duro " "no mesmo cartafol que o ficheiro de memoria de intercambio. A caché " "almacénase comprimida. Non se necesita moita RAM adicional.

      Dado que " "a velocidade de transferencia de datos do disco duro é baixa, pode que lle " "interese limitar o tamaño dos fotogramas en caché para poder reproducir o " "vídeo a 25 fps. O límite de 2500 px adoita ser unha boa escolla.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438 #, kde-format msgid "On-disk" msgstr "En disco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448 #, kde-format msgid "Cache Generation Options" msgstr "Opcións de xeración de caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454 #, kde-format msgid "" "

      Render scaled down version of the frame if the image " "is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when " "using on-disk storage backend.

      " msgstr "" "

      Renderizar unha versión máis pequena do fotograma se a " "imaxe é máis grande do indicado. Asegúrese de activar esta opción ao usar a " "infraestrutura de almacenamento en disco.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457 #, kde-format msgid "Limit cached frame size:" msgstr "Limitar o tamaño dos fotogramas en caché:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470 #, kde-format msgid "" "

      Size limit after which the frames will be scaled down

      Recommended value: 2500 " "px

      " msgstr "" "

      O límite do tamaño a partir do cal os fotogramas " "reduciranse de tamaño

      Valor " "recomendado: 2500 px

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477 #, kde-format msgid "" "

      When the image is too big, render only currently " "visible part of it

      " msgstr "" "

      Cando a imaxe é grande de máis, renderizar só a parte " "visíbel.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480 #, kde-format msgid "Use region of interest" msgstr "Usar a rexión de interese" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      Add extra area to the region of interest to each side " "of the canvas.

      Recommended value: 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.

      " msgstr "" "

      Engadir unha zona adicional á rexión de interese a " "cada lado do lenzo.

      Valor " "recomendado: 25%. A rexión de interese estenderase un 25% a cada lado." "

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500 #, kde-format msgid "" "

      Automatically prerender animation cache in background " "when the user is idle

      " msgstr "" "

      Prerenderizar automaticamente a caché de animación en " "segundo plano cando o usuario non está a facer nada

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503 #, kde-format msgid "Enable background cache generation" msgstr "Activar a xeración da caché en segundo plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Axuste de cores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "

      Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.

      " msgstr "" "

      Escoller a icona de emblema opcional que indica " "información adicional, como que a predefinición é un pincel de efectos " "especiais, que usa inclinación ou que usa ángulos dalgún xeito.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Icona de emblema:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "" "Emblema da parte superior esquerda que indica unha funcionalidade especial " "do pincel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "Imaxe de ferramenta base sobre a que basear esta predefinición." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Imaxe de ferramenta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ancho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Proporcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164 #, kde-format msgid "Round X:" msgstr "Arredondar X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206 #, kde-format msgid "Round Y:" msgstr "Arredondar Y:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Gardar a predefinición de pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Nome do pincel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "NomeDePincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "Pintar nesta zona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Cargar unha miniatura existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Cargar a miniatura do caderno de notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Cargar unha imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Cargar da biblioteca de iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Borrar a miniatura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Cruzar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Selección de vectores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54 #, kde-format #| msgid "Replace:" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/python/highpass/highpass.py:65 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Acción:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Selección de píxeles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147 #, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Symmetric Point" msgid "Symmetric Difference" msgstr "Diferenza simétrica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Suavizado das curvas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Switch to" msgstr "Cambiar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Deter: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Pincel actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Selección de liña" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106 #, kde-format msgid "inch" msgstr "polgada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Cor da pintura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Liña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Presión baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Presión alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164 #, kde-format msgid "Open Tablet Tester..." msgstr "Abrir o probador de tableta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Curva global de presión de entrada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "API de entrada de tableta (cambiar isto require reiniciar Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206 #, kde-format #| msgid "Advanced" msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215 #, kde-format #| msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)" msgstr "Entrada de punteiro de Windows 8+ (Windows Ink)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

      Some tablet devices don't pass barrel-button clicks " "via tablet API. If you have such a device, you can try activate this " "workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the " "mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the " "tablet driver implementation).


      After changing this option " "Krita should be restarted.

      " msgstr "" "

      Algúns dispositivos de tableta non pasan os clics do" " botón do lapis mediante a API da tableta. Se ten un destes dispositivos," " pode probar a activar este apaño. Krita intentará ler os clics dos botóns" " dereito e central do fluxo de eventos de rato. Non é seguro que vaia" " funcionar para o seu dispositivo (depende da codificación do controlador da" " tableta).


      Tras cambiar esta opción debe reiniciar Krita.<" "/p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228 #, kde-format msgid "" "Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible " "devices, needs restart)" msgstr "" "Usar eventos de rato para os clics dereito e central (apaño para dispositivos" " convertíbeis, require reiniciar)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Engadir un atallo…" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Botón do rato" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda do rato" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Aceno" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Entrada descoñecida" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Acción" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344 #, kde-format msgid "Deleting last shortcut for this action!" msgstr "Está eliminando o último atallo da acción!" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345 #, kde-format msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead." msgstr "" "Non se permite borrar algúns atallos predeterminado. Porén, pode modificalos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Editar os perfís" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Restabelecer todos os perfís" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "" "Perderá todos os cambios que fixese en calquera perfil de entrada. Quere " "continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Restabelecelos todos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar o nome" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Entrada…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25 #, kde-format msgid "Input Profile" msgstr "Perfil de entrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Duplicar o perfil actual" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Eliminar o atallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32 #, kde-format msgid "

      Action Description

      " msgstr "

      Descrición da acción

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nome da acción" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Botón do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Roda do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Editar a combinación de teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Editar a entrada do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Editar a entrada da roda do rato" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activate" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Invocación alternativa" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "A invocación alternativa realiza unha acción de chamada coa " "ferramenta actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel selecciona " "unha cor do lenzo." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Modo principal" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Modo secundario" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Modo terciario" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" -msgstr "Seleccionar a cor principal da capa actual" +msgstr "Seleccionar a cor principal na capa actual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" -msgstr "Seleccionar a cor de fondo da capa actual" +msgstr "Seleccionar a cor de fondo na capa actual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" -msgstr "Seleccionar a cor principal da imaxe combinada" +msgstr "Seleccionar a cor principal na imaxe combinada" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" -msgstr "Seleccionar a cor de fondo da imaxe combinada" +msgstr "Seleccionar a cor de fondo na imaxe combinada" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Cambiar a hora" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Switch Time action changes the current time of the animation." msgstr "A acción Cambiar a hora cambia a hora actual da animación." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Seguinte fotograma" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Fotograma anterior" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Cambiar a configuración principal" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "A acción de cambiar a opción principal cambia a «opción principal» " "dunha ferramenta, como por exemplo o tamaño do pincel para a ferramenta de " "pinceis." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Exposición e gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "" "A acción Exposición e gamma cambia o modo de visualización do lenzo." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposición" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Modo de gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Exposición: +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Exposición: -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gamma +0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gamma -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Exposición: +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Exposición: -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gamma +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gamma -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Restabelecer a exposición e o gamma" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Desprazar o lenzo" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "A acción de desprazar o lenzo despraza o lenzo." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Modo de desprazamento" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Desviar á esquerda" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Desviar á dereita" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Desviar a arriba" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Desviar a abaixo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Xirar o lenzo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "A acción de xirar o lenzo xira o lenzo." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Modo de xiro" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Modo de xiro discreto" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Xirar á esquerda" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Xirar á dereita" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Restaurar a rotación" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Seleccionar a capa" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor." #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Seleccionar o modo da capa" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Modo de selección de varias capas" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Medio" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Ningún" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 botón" msgstr[1] "%1 botóns" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Subir a roda do rato" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Baixar a roda do rato" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Roda do rato á esquerda" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Roda do rato á dereita" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Panel táctil" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Ningún" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Mostrar a paleta emerxente" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "" "A acción de mostrar a paleta emerxente mostra a paleta emerxente." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Activouse o rexistro de eventos da tableta" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Desactivouse o rexistro de eventos da tableta" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Ferramenta de invocación" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "A acción de ferramenta de invocación executa a ferramenta actual. Por " "exemplo, usando a ferramenta de pincel faría que comezase a pintar." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Activar a ferramenta de liñas" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Ampliar o lenzo" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "A acción de ampliar o lenzo amplía o lenzo." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Modo de ampliación" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Modo de ampliación discreta" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Modo de ampliación relativa" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Modo de ampliación discreta relativa" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Restaurar a ampliación ao 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Axustar á páxina" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Axustar ao ancho" #: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:37 #, kde-format #| msgid "Rotate Canvas" msgid "Zoom and Rotate Canvas" msgstr "Ampliar e xirar o lenzo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest) #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27 #, kde-format msgid "Tablet Tester" msgstr "Probador de tableta" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "Desprazamento de %1x%2: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Escoller a resolución de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

      The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.

      " msgstr "" "

      O controlador para a súa tableta de debuxo non está de " "acordo con Windows sobre o tamaño da pantalla á que está conectada a " "tableta. Seleccione a opción correcta.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Se ambos valores son incorrectos, escriba o tamaño manualmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "Non preguntar de novo (prema Maiús para preguntar de novo)." #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "Importar unha animación" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Nova configuración %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "Cambiar a capa de ficheiro" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:294 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Falta o perfil de cores" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:299 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Os datos da imaxe que intenta pegar non teñen información de perfil de cor. " "Como quere interpretalos?\n" "\n" "Como web (sRGB). Usar cores estándar que se mostran nos monitores de " "computador. É a forma máis habitual de almacenamento de imaxes.\n" "\n" "Como no monitor. Se sabe un pouco sobre xestión de cores e quere usar o " "monitor para determinar o perfil de cor.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:302 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Como na &web" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:303 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Como no &monitor" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Padróns de recheo" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "&Padróns" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Gradacións" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Cor" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Ferramentas de &Pintura" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Padróns" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Padrón personalizado" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "A imaxe actual é grande demais como para crear un padrón. Reduciranse as " "dimensións do padrón." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Cannot apply filter to locked layer." msgstr "Non se pode aplicar o filtro a unha capa bloqueada." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "" "O filtro %1 converterá os seus datos de %2 para 16 bits L*a*b* e viceversa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "O filtro %1 converterá os datos %2 para RGBA en 16 bits e viceversa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Aplicar o filtro de novo: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Importar a imaxe" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:202 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format #| msgid "Select a color" msgid "Select a Color" msgstr "Seleccionar unha cor" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Fusionar o grupo" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Combinar coa capa de abaixo" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:220 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "A capa está baleira " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:253 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Propiedades da capa de filtro" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:301 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Propiedades da capa xerada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:317 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Propiedades da capa de ficheiro" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:326 libs/ui/kis_layer_manager.cc:949 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Non indicou a ruta de ningún ficheiro." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:377 #, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Change File Layer" msgid "Change Clone Layer" msgstr "Cambiar a capa clon" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "Converter nunca capa de pintura" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "Converter nunca capa animada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:490 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Gardar as capas en…" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:491 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Escolla o lugar onde se gardará a capa. A nova capa de ficheiro fará " "referencia a ese lugar." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:560 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "Converter nunca capa de ficheiro" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:663 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Nova capa de filtro" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:730 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Achatar a imaxe" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:731 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "A imaxe contén capas ocultas que se perderán. Quere achatar a imaxe?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:812 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "A capa está bloqueada " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:858 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasterizar a capa" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:897 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Converter os grupos ocultos" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:900 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Exportar só os grupos superiores" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "Engadir unha máscara de selección" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:203 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:218 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "Engadir unha máscara de transparencia" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "Engadir unha máscara de filtro" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:248 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Nova máscara de filtro…" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:286 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "Engadir unha máscara de colorar" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:301 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "Engadir unha máscara de transformación" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:322 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Propiedades da máscara de filtro" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Vista de espello" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:454 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "Mover nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:461 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "Copiar os nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "Engadir nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:625 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "Converter nunha máscara de selección" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:875 #, kde-format msgid "Onion skins require a layer with transparent background." msgstr "As peles de cebola requiren unha capa con fondo transparente." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplicar os nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:925 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "Elevar os nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:932 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "Baixar os nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:950 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "Eliminar os nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:966 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "Capa reflectida en X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:968 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "Máscara reflectida de X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:979 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Capa reflectida en Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:981 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "Máscara reflectida de Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:989 #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Mirror Layer X" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers X" msgstr "Reflectir todas as capas en X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:996 #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Mirror Layer Y" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers Y" msgstr "Reflectir todas as capas en Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1098 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Exportar «%1»" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1129 #, kde-format #| msgid "Could not save to svg: %1" msgid "Could not save the layer. %1" msgstr "Non se puido gardar a capa. %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1164 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Exportar para SVG" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1184 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "Non se puido gardar en SVG: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "Separar a alfa nunha máscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "A capa %1 non permite edicións" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1235 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "Non se pode escribir a canle alfa na capa superior «%1».\n" "Cancelarase a operación." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1266 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "Escribir a alfa nunha capa" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1381 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "Cortar os nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1456 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "Grupo rápido" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1467 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Grupo rápido de recorte" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Grupo de recorte" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1476 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Capa de máscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1490 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Desagrupar rapidamente" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Ferramentas de pintura" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Configuración da ferramenta" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Editar as configuracións dos pinceis" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Escoller unha predefinición de pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Fluxo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Escoller o espazo de traballo" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Composición de pinceis" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1137 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1159 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1174 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "seleccionado" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "Xeral" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Cor" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Textura" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Pincel con máscara" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:224 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Reflectir o lenzo" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Só o lenzo" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:234 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:237 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:816 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "Non hai etiquetas dispoñíbeis para mostrar nesta xanela emerxente. Para " "engadir predefinicións, etiquéteas e seleccione a continuación a súa " "etiqueta aquí." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (incrustado)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:612 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Formas trazadas" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:614 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "Trazar as formas" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:724 #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Select Opaque" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "Seleccionar o opaco (engadir)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:727 #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Select Opaque" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "Seleccionar o opaco (subtraer)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:730 #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Select Opaque" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "Seleccionar o opaco (cruzar)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:733 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)" msgstr "Seleccionar o opaco (diferenza simétrica)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:736 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "Seleccionar o opaco" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

      Recent Files" msgstr "" "

      Ficheiros recentes

      " #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

      Links

      Support Krita

      Getting Started

      Manual

      Krita Website

      User Community

      Source Code

      " msgstr "" "

      Ligazóns

      Apoie Krita

      Primeiros pasos

      Manual

      Sitio web de " "Krita

      Comunidade de " "usuarios

      Código fonte

      " #: libs/ui/kis_statusbar.cc:267 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Tamaño da imaxe:\t %1\n" " - capas:\t\t %2\n" " - proxeccións:\t %3\n" " - vista previa instantánea:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:278 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Memoria usada:\t %1 / %2\n" " datos da imaxe:\t %3 / %4\n" " reserva:\t\t %5 / %6\n" " datos para desfacer:\t %7\n" "\n" "Memoria de intercambio usada:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:313 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "Aviso:\tEsgotouse a memoria! Comezáronse a usar ficheiros de memoria de " "intercambio.\n" "\t\tConfigure máis memoria RAM para Krita no diálogo de configuración." #: libs/ui/kis_statusbar.cc:348 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:350 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Formigas" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:350 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:353 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n" "Modo de visualización: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:358 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Non hai selección" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:376 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Sen perfil" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:988 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:994 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Opacidade:" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Inverter a gradación" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:344 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Ampliación: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:285 #, kde-format msgid "Loading Resources..." msgstr "Cargando os recursos…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:289 #, kde-format msgid "Loading Brush Presets..." msgstr "Cargando as predefinicións de pinceis…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:293 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "Cargando os pinceis…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:297 #, kde-format msgid "Loading Bundles..." msgstr "Cargando os paquetes…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:337 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "Cargando os complementos de ferramenta para Krita…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:345 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "Cargando os complementos de doca para Krita…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:352 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Cargando os complementos de entrada e saída de Exiv…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n" "Non se recomenda facelo.\n" "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)." #: libs/ui/KisApplication.cpp:385 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "Inicializando as variábeis globais" #: libs/ui/KisApplication.cpp:417 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "Engadindo tipos de recurso" #: libs/ui/KisApplication.cpp:436 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "Cargando a xanela principal…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:536 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "Non se atopou o mimetype así que inténteo usando a opción -mimetype" #: libs/ui/KisApplication.cpp:589 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Non se puideron renderizar os fotogramas da animación!" #: libs/ui/KisApplication.cpp:792 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:795 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:820 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Non se puido cargar o modelo %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:846 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Non se puido baleirar %1.\n" "\n" "Asegúrese de que non hai outro programa usando o ficheiro, e volva intentalo." #: libs/ui/KisApplication.cpp:867 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Quere baleirar o ficheiro de configuración?" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Abrir un novo documento cun modelo" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Crear unha nova imaxe no inicio.\n" "Os posíbeis valores de espazo de cores son:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Os posíbeis argumentos de profundidade da canle son\n" " * U8 (enteiro de 8 bits)\n" " * U16 (enteiro de 16 bits)\n" " * F16 (coma flotante de 16 bits)\n" " * F32 (coma flotante de 32 bits)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "O nome do espazo de traballo co que abrir Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "The name of the window layout to open Krita with" msgstr "O nome da disposición de xanelas coa que abrir Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "The name of the session to open Krita with" msgstr "O nome da sesión coa que abrir Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Iniciar Krita no modo de só o lenzo." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "Non mostrar a pantalla de benvida" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Iniciar Krita no modo a pantalla completa" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Exportar na ruta indicada e saír." #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format #| msgid "Export to the given filename and exit" msgid "Export animation to the given filename and exit" msgstr "Exportar a animación no nome de ficheiro indicado e saír" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103 #, kde-format msgid "Filename for export" msgstr "Nome de ficheiro para exportar" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Ficheiro(s) ou URL(s) a abrir" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar ficheiros" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Descartalo todo" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Se selecciona «Cancelar», manteranse todos os ficheiros recuperábeis.\n" "Se preme «Aceptar», recuperaranse os ficheiros seleccionados, e descartarase " "o resto." #: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clone Document" msgstr "Clonar o documento" #: libs/ui/KisDocument.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "Non se pode escribir en %1. Gárdeo cun nome distinto." #: libs/ui/KisDocument.cpp:582 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "Exportando o documento…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:583 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "Gardando o documento…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:681 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Erro ao gardar %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:687 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido gardar %1\n" "Motivo: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "Rematouse a garda de %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:920 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "Gardando automaticamente… %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:926 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Gardando automaticamente…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:932 #, kde-format msgid "Autosaving postponed: document is busy..." msgstr "Pospúxose a garda automática: o documento está ocupado…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:972 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Erro ao gardar automaticamente %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:986 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "Rematouse a garda automática de %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1188 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL incorrecto:\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n" "Quere abrir o ficheiro gardado automaticamente no seu lugar?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1286 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1317 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Abrindo o documento" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1330 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Non se puido abrir %2.\n" "Motivo: %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1338 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Producíronse problemas ao abrir %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1449 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Non gardado" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1838 #, kde-format msgid "" "Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). " "Layers: %8" msgstr "" "Creouse a imaxe «%1», %2 × %3 píxeles, %4 ppp. Modelo de cor: %6 %5 (%7). " "Capas: %8" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1863 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "Agardando a que se complete a garda…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "Iptc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Produciuse un erro non especificado." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37 #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178 #, kde-format msgid "The action has been completed successfully." msgstr "A acción completouse correctamente." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39 #, kde-format #| msgid "An exception occurred while running the script." msgid "An error occurred when reading from the file." msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41 #, kde-format #| msgid "An exception occurred while running the script." msgid "An error occurred when writing to the file." msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43 #, kde-format #| msgid "An error has occurred in %1" msgid "A fatal error occurred." msgstr "Produciuse un erro fatal." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45 #, kde-format msgid "Out of resources (e.g. out of memory)." msgstr "Esgotáronse os recursos (p. ex. esgotouse a memoria)." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47 #, kde-format #| msgid "The file %1 does not exist." msgid "The file could not be opened." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49 #, kde-format msgid "The operation was aborted." msgstr "Interrompeuse a operación." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51 #, kde-format msgid "A timeout occurred." msgstr "Esgotouse o tempo límite." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55 #, kde-format #| msgid "The file has no layers." msgid "The file could not be removed." msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57 #, kde-format #| msgid "The file does not contain an image." msgid "The file could not be renamed." msgstr "Non se puido cambiar o nome do ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59 #, kde-format #| msgid "" #| "The following reference images could not be loaded:\n" #| "%1" msgid "The position in the file could not be changed." msgstr "Non se puido cambiar a posición no ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61 #, kde-format #| msgid "The file has no layers." msgid "The file could not be resized." msgstr "Non se puido cambiar o tamaño do ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63 #, kde-format msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file." msgstr "" "Permiso denegado. Krita non ten permiso para ler ou escribir no ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65 #, kde-format #| msgid "The file %1 does not exist." msgid "The file could not be copied." msgstr "Non se puido copiar o ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78 #, kde-format #| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para ler. Motivo: %1" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96 #, kde-format #| msgid "Could not open %1 for writing." msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para escribir. Motivo: %1" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134 #, kde-format msgid "Unexpected error. Please contact developers." msgstr "Erro inesperado. Contacte cos desenvolvedores." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143 #, kde-format #| msgid "The file %1 does not exist." msgid "The file doesn't exists." msgstr "O ficheiro non existe." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145 #, kde-format msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file." msgstr "Permiso denegado: Krita non ten permiso para ler o ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147 #, kde-format #| msgid "The file has no layers." msgid "The file format cannot be parsed." msgstr "Non se pode procesar o formato do ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149 #, kde-format #| msgid "The file does not contain an image." msgid "The file format contains unsupported features." msgstr "O formato de ficheiro contén funcionalidades incompatíbeis." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151 #, kde-format #| msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgid "The file format contains unsupported color space." msgstr "O formato de ficheiro contén un espazo de cores incompatíbel." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153 #, kde-format #| msgid "An exception occurred while running the script." msgid "Error occurred while reading from the file." msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157 #, kde-format #| msgid "This layer cannot be saved to EXR." msgid "The file cannot be created." msgstr "Non se pode crear o ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159 #, kde-format msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file." msgstr "Permiso denegado Krita non ten permiso para escribir no ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161 #, kde-format msgid "There is not enough disk space left to save the file." msgstr "Non hai espazo dabondo en disco para gardar o ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163 #, kde-format #| msgid "An exception occurred while running the script." msgid "Error occurred while writing to the file." msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168 #, kde-format msgid "The action was cancelled by the user." msgstr "O usuario cancelou a acción." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:334 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Krita does not support this file format" msgstr "Krita non é compatíbel con este formato de ficheiro" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Non se puido crear o documento de saída." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Non se pode crear o almacenamento" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME non válido" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "O formato non é coñecido" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Non implementado" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Erro de procesamento" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de ficheiro incorrecto" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Produciuse un erro interno." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:161 #, kde-format msgid "Cancelled by user" msgstr "Cancelado polo usuario" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:165 #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Unsupported file version" msgstr "Versión de ficheiro incompatíbel" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:177 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:218 #, kde-format msgid "" "%1 does not exit after writing. Try saving again under a different name, in " "another location." msgstr "" "%1 non sae tras escribir. Probe a gardar de novo con outro nome, noutro lugar." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:222 #, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Layer %1 is not editable" msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 non se pode ler" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:226 #, kde-format msgid "" "%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a " "different name, in another location." msgstr "" "%1 ocupa menos de 10 bytes, debe estar corrompido. Probe a gardalo de novo" " con outro nome, noutro lugar." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:241 #, kde-format msgid "" "%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try " "saving again under a different name, in another location." msgstr "" "%1 ten todos os bytes a cero nos primeiros 1000 bytes, probablemente estea" " corrupto. Prove a gardalo de novo cun nome distinto, nun lugar distinto." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:300 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "%1 non pode gardar imaxes co modelo de cor %2 e profundidade %3. A imaxe converterase." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:305 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "%1 non pode gardar capas co modelo de cor %2 e profundidade %3. A capa converterase ou saltarase." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:310 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "%1 non pode gardar imaxes co modelo de cor %2 e profundidade %3. A imaxe non se gardará." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:315 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "%1 non pode gardar capas co modelo de cor %2 e profundidade %3. A capa saltarase." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different " "location." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro gardado %1. Intente gardalo de novo nun lugar" " distinto." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:338 #, kde-format msgid "" "File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a " "different location." msgstr "" "O ficheiro %1 falta en %2 e está roto. Intente gardalo de novo noutro lugar." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@titile:window" msgid "Open Audio" msgstr "Abrir o son" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:358 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Abrindo o documento…" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:401 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "Gardando o documento…" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:471 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "Esta imaxe contén asistentes. Os asistentes non se gardarán." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:474 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains reference images. The reference images will not be " "saved." msgstr "" "A imaxe contén imaxes de referencia. As imaxes de referencia non se " "gardarán." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:477 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "Esta imaxe contén guías. As guías non se gardarán." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:480 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "" "A imaxe contén unha configuración de grade personalizada. A " "configuración non se gardará." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:485 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Erro: non se pode gardar esta imaxe como %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: Erro de exportación" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "" "Aviso: gardar como %1 provocará unha perda de información da imaxe. " #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:528 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "Perderá información ao gardar a imaxe como %1." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:547 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:556 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "Tamén gardar a imaxe como ficheiro de Krita." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "&Docas" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "Nova &vista" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "Espa&zo de traballo" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:495 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:497 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:816 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Protexido contra escritura" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:820 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Recuperado" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:833 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Garda como %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:886 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:967 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Abrir imaxes" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "Está a gardar un ficheiro mentres a imaxe sigue renderizándose. O ficheiro " "gardado podería estar incompleto ou corrompido.\n" "\n" "Seleccione un lugar no que o ficheiro orixinal non se vaia sobrescribir!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Gardando como" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1413 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Crear un novo documento" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1437 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Documento Personalizado" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1455 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Crear do portapapeis" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1767 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1809 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Non se pode exportar o ficheiro indicado" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1838 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido finalizar a importación da animación:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1914 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n" "Quere continuar?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1925 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Erro: non se puido cargar de novo o documento." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Importar un espazo de traballo…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2195 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Escolla o ficheiro para engadir" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "&Novo espazo de traballo…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2204 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Novo espazo de traballo…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2218 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espazo de traballo" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2229 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Espazo de traballo %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2257 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2260 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2392 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "O complemento de xestión de cores Krita LittleCMS non está instalado. Krita " "sairá agora mesmo." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2400 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Sairase de Krita." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2409 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Erro de instalación" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2470 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento non gardado (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2577 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espazador expansíbel" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Abrir un documento existente" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:108 #, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "Label for line edit to set a palette name." msgid "Name" msgstr "Nome" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109 #, kde-format #| msgid "Add New Palette" msgctxt "Default name for a new palette" msgid "New Palette" msgstr "Nova paleta" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:133 #, kde-format #| msgid "Import Palettes" msgid "Can't Import Palette" msgstr "Non se pode importar a paleta" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:134 #, kde-format msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename" msgstr "" "Non se pode importar a paleta: xa hai unha importada co mesmo nome de ficheiro" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:233 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:435 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:264 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "Retirando o grupo" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:268 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:180 #, kde-format #| msgctxt "Shows up when deleting a group" #| msgid "Keep the Colors" msgctxt "Shows up when deleting a swatch group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Manter as cores" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:294 #, kde-format #| msgid "New name:" msgctxt "Renaming swatch group" msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:343 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:439 #, kde-format #| msgid "Color" msgctxt "Default name for a color swatch" msgid "Color %1" msgstr "Cor %1" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:377 #, kde-format #| msgid "Add color" msgctxt "@title:window" msgid "Add a Color" msgstr "Engadir unha cor" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:392 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:432 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Unha cor sólida é unha cor que a impresora pode imprimir sen mesturar as " "pinturas que ten á súa disposición. O resto de cores son cores procesadas." #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:396 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:434 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:397 #, kde-format #| msgid "Enter group name:" msgctxt "Name for a swatch group" msgid "Swatch group name" msgstr "Nome do grupo de mostras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:399 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgid "Spot" msgstr "Sólida" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Engadir unha nova entrada ao grupo de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:433 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:437 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Spot color" msgid "Spot" msgstr "Sólida" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:565 #, kde-format #| msgid "saving to html failed" msgid "Saving palette failed" msgstr "A garda da paleta fallou" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:566 #, kde-format msgid "" "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will " "lose the file when you close Krita" msgstr "" "Non se puido gardar o ficheiro da paleta global. Defínaa como non global, ou" " perderá o ficheiro ao pechar Krita" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:639 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:642 #, kde-format #| msgctxt "new numbered section name" #| msgid "New section %1" msgctxt "Default new group name" msgid "New Group %1" msgstr "Novo grupo %1" #: libs/ui/KisPart.cpp:479 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "Non se puido crear o documento a partir do modelo\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:482 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Non se puido crear o documento a partir do modelo\n" "%1\n" "Motivo: %2" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set saturation" msgstr "Estabelecer a saturación" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not load %1." msgstr "Non se puido cargar %1." #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "Os seguintes recursos tiñan resumos de MD5 distintos. Pode que se " "corrompesen, por exemplo durante a descarga." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Crear un modelo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Engadir un grupo…" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Pre&visualizar" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar…" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Usar o novo modelo como predeterminado" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie Krita." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Seguro que quere sobrescribir o modelo «%1»?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Escolla unha imaxe" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Insira o nome do grupo:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Este nome xa está a ser usado." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Seguro que quere retirar este grupo?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar o grupo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Seguro que quere retirar ese modelo?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Eliminar o modelo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Non se puido abrir a imaxe." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Usar Este Modelo" #: libs/ui/KisView.cpp:528 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Inserir como nova capa" #: libs/ui/KisView.cpp:529 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Inserir varias capas" #: libs/ui/KisView.cpp:531 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Inserir como nova capa de ficheiro" #: libs/ui/KisView.cpp:532 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Inserir varias capas de ficheiro" #: libs/ui/KisView.cpp:534 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Abrir nun documento novo" #: libs/ui/KisView.cpp:535 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Abrir varios documentos" #: libs/ui/KisView.cpp:537 #, kde-format msgid "Insert as Reference Image" msgstr "Inserir como imaxe de referencia" #: libs/ui/KisView.cpp:538 #, kde-format msgid "Insert as Reference Images" msgstr "Inserir como imaxes de referencia" #: libs/ui/KisView.cpp:748 #, kde-format msgid "" "

      The document '%1' has been modified.

      Do you want to save it?" "

      " msgstr "

      O documento «%1» modificouse.

      Queres gardalo?

      " #: libs/ui/KisView.cpp:936 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "As probas de resultados non funciona en coma flotante." #: libs/ui/KisView.cpp:941 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "Activáronse as probas de resultados." #: libs/ui/KisView.cpp:943 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "Desactiváronse as probas de resultados." #: libs/ui/KisView.cpp:955 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "Os avisos de gama non funciona en coma flotante." #: libs/ui/KisView.cpp:961 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Activáronse os avisos de gama." #: libs/ui/KisView.cpp:963 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Pero as probas de resultado seguen desactivadas." #: libs/ui/KisView.cpp:966 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Desactiváronse os avisos de gama." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:731 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor activo" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:864 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (copia)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:986 libs/ui/KisViewManager.cpp:1063 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Esgotáronse os nomes alternativos, probe a gardar manualmente cun número " "superior." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "Non se puido gardar a versión incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1063 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "Non se puido gardar unha copia de seguranza incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "Indo ao modo de só no lenzo.\n" "Preme %1 para volver atrás." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1350 libs/ui/KisViewManager.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Bisel e modelaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "Est&ilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Bisel externo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Bisel interno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Modelaxe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Modelaxe de almofada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Modelaxe de trazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Técnica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Cicel duro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "Cicel suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "Pro&fundidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "Es&vaer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "Án&gulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221 #, kde-format #| msgid "Altitude:" msgid "A<itude:" msgstr "A<itude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "&Contorno de lustre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Curvas suavizadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Modo de &realce:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Definir o método de fusión da capa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Definir a opacidade principal da capa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Axustar a transparencia da capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Modo de sombr&as:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Opcións de fusión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Fusión xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "Método de fusió&n:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Fusión avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "&Opacidade do recheo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Definir a opacidade interior da capa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Escoller as canles para fusionar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "Tra&nsparencia interior:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "" "Definir a transparencia interior. Superficial = grupo, profunda = fondo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Ningunha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Superficial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Profunda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Fusionar o resplandor interno, o satén e a sobreposición coa capa antes de " "fusionar co documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Fusionar os efectos &internos en grupo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Fusionar o grupo de recorte antes de fucionar co documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "Fusionar as capas &recortadas en grupo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Usar a transparencia da capa para determinar a forma do interior e os " "efectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "Capa de formas de &transparencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Usar unha máscara de capa para agochar a capa e efectos en vez de axustar a " "capa e os efectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "Agochar os &efectos cunha máscara de capa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "Agochar os efectos cunha máscara de &vectores." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Fusionar se" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Esta capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Capa por baixo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Sobreposición de cor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contorno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Contorno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Suavizar o contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "&Intervalo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Engadir ruído á sombra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombreado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Usar para escurecer a sombra cando o recheo é transparente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "A capa &bate o sombreado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "&Ruído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "&Distancia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "O&pacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "Án&gulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "Espa&rexer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "&Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "Método de &fusión:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Sobreposición de gradación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Opac&idade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "&Gradación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "&Inverter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Radial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Reflectido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "Ali&ñar coa capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "Es&cala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Definir o tamaño da gradación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Resplandor interno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "Máis suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "&Orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "&Afogar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "&Jitter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Definir o ángulo da orixe da luz." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65 #, kde-format msgid "˚" msgstr "˚" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78 #, kde-format #| msgid "Use &Global light" msgid "Use global light" msgstr "Usar iluminación global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Activar os efectos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:250 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Resplandor externo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Satén" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Sobreposición de padrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "No&vo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "&Axustar á orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "Li&gar coa capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Posició&n:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "Fóra " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "Dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "Opac&idade:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Recheo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "Ligar coa ca&pa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "Li&gar coa capa" #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:489 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "" "O controlador gráfico de Intel que se está a usar ten problemas coñecidos " "con OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:491 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Os controladores gráficos de Intel adoitan ter problemas con OpenGL, así que " "usarase ANGLE de maneira predeterminada. Pode cambiar manualmente a OpenGL " "pero non está garantido que funcione correctamente." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another " "renderer has been selected." msgstr "" "O renderizador preferido non permite o formato de superficie solicitado." " Seleccionouse outro renderizado." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:874 #, kde-format msgid "Preferred output format is not supported by available renderers" msgstr "" "Os renderizadores dispoñíbeis non son compatíbeis co formado de saída" " preferido" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "Krita non puido preparar o lenzo de OpenGL:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita desactivará OpenGL e pecharase." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:577 #, kde-format msgid "" "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB " "image.\n" "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" "Please check the settings in the LUT docker.\n" "OpenColorIO will now be deactivated." msgstr "" "Activou a xestión de cores baseada en OpenColorIO, pero a imaxe non é unha " "imaxe RGB.\n" "A xestión de cores baseada en OpenColorIO só funciona con imaxes RGB.\n" "Revise a configuración na doca LUT.\n" "Desactivarase OpenColorIO." #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "A selección por formas non é completamente compatíbel co modo de repetición " "ao redor. Use mellor a selección por píxeles." #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:314 #, kde-format #| msgid "Selection decoration" msgid "Selection Actions" msgstr "Accións de selección" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:548 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Sen opcións" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:638 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "A capa está bloqueada e oculta" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:640 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "A capa está bloqueada." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:642 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "A capa está oculta." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:644 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "A capa só pode pintarse no modo homoxéneo." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:646 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "Grupo non editábel." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:661 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "A selección local está bloqueada." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:212 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "A ferramenta de pincel non pode pintar nesta capa. Seleccione unha capa de " "pintura ou unha máscara de pintura." #: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88 #: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119 #, kde-format #| msgid "" #| "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer " #| "or mask." msgid "" "This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector " "layer or mask." msgstr "" "Esta ferramenta non pode pintar en capas clon. Seleccione unha capa ou" " máscara de pintura ou vectorial." #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:90 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Aumentar o tamaño do pincel" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Diminuír o tamaño do pincel" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "Filtrar «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "

      Links

      " msgstr "" "

      Ligazóns

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "

      Recent files

      " msgstr "" "

      Ficheiros recentes

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Agochar despois do inicio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(predeterminado)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "Este perfil non ten colorantes." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "Non se atopou ningún perfil." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Colorante en xyY adaptado a D50." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "Este perfil ten os seguintes colorantes de xyY:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Gamma estimado: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Gamma estimado: sRGB, L* ou rec709." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "A curva de resposta de tons deste espazo de cores é «sRGB», «L*» ou «rec709»." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para CMYK." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Asúmese que é «L*». " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "About " msgid "About " msgstr "Sobre " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "Versión de ICC:" #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "

      "); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "Dereitos de copia:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" "RGB (Red, " "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" "based media.
      RGB is an additive color model: adding colors together " "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " "editing." msgstr "" "RGB (vermello, " "verde, azul) é o modelo de cores que usan as pantallas e outros " "dispositivos baseados en luz.
      RGB é un modelo de cores aditivo: " "engadir cores dá como resultado cores máis claras. Este modelo de cor é o " "máis extenso de todos, e recoméndase como modelo para pintar, que logo " "poderás converter a outro modelo. RGB tamén se recomenda como espazo de " "cores para edición HDR." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-" "based media.
      CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
      CMYK is " "not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "CMYK (ciano, " "maxenta, amarelo, clave) é o modelo que usan as impresoras e outros " "dispositivos baseados en tinta.
      CMYK é un modelo subtractivo, é dicir, " "que engadir cores dá como resultado cores máis escuras. Como os perfís de " "CMYK son moi específicos de cada impresora, recoméndase traballar no espazo " "de cores RGB, e xa logo converter a imaxe a un perfil CMYK, preferibelmente " "ao da impresora que use.
      CMYK non se recomenda para pintar. " "Krita non pode obter os colorantes ou a TRC para este espazo de cores." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "CIE XYZis the space determined by the CIE as the space that encompasses all " "other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " "additive color model, meaning that adding colors together makes them " "brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to " "encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "CIE XYZ é o espazo que o CIE determina como aquel que inclúe todas as outras " "cores, e úsase para converter cores entre perfís. XYZ é un modelo de cor " "aditivo, é dicir, engadir cores dá como resultado cores máis claras. XYZ " "non se recomenda para pintar, pero pode ser útil para codificar. " "Asúmese que a curva de resposta de tons é lineal." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392 #, kde-format #| msgctxt "If the selected model is Grayscale" #| msgid "" #| "Grayscale " #| "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " #| "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" #| "depth.
      Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " #| "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" "Grayscale " "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" "depth.
      Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, " "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "A escala de grises só permite valores grises e valores transparentes. As imaxes en " "escala de grises usan a metade de memoria e de espazo de almacenamento que " "as imaxes RGB da mesma profundidade de bits.
      A escala de grises é útil " "para imaxes de tinta e de escala de grises. En Krita, pode mesturar capas de " "escala de grises e RGB nunha mesma imaxe." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "
      L*a*b. " "L stands for Lightness, the a and b components represent " "color channels.
      L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do not work as expected here.
      Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is not recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "L*a*b. " "L corresponde á claridade, mentres que a e b representan " "as canles de cores.
      L*a*b é un modelo epecial de corrección de cor. " "Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta codificar a diferencia " "de claridade, equilibrio entre vermello e verde e equilibrio entre amarelo e " "azul. Isto faino útil para a corrección de cores, pero a meirande parte da " "matemática de cores nos métodos de fusión non funciona da maneira " "esperada con isto.
      De maneira similar, Krita non permite HDR en LAB, é " "dicir, as imaxes HDR que se converten a LAB perden a información da cor. " "Este espazo de cores non se recomenda para pintar nin para exportar, " "senón simplemente para facer post-procesamento. Asúmese que a curva de " "resposta de tons (TRC) é L* TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " "and Yellow respectively. It is available to open up certain images " "correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " "of open source ICC profiles for YCrCb." msgstr "" "YCbCr (luminancia, chave " "de cor azul, chave de cor vermella), é un modelo deseñado para a " "codificación de vídeo. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta " "codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e verde e " "equilibrio entre amarelo e azul. Neste caso, «chave de cor» é un tipo " "especial de saturación, o de vermello e azul, cuxos equivalentes sen " "saturación son o verde e o amarelo respectivamente. Está dispoñíbel para " "abrir correctamente certas imaxes, pero Krita non fornece actualmente un " "perfil para este modelo por mor da falta de perfís ICC libres para YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 " "to the power of the number of channels. Recommended to use for images " "intended for the web, or otherwise simple images." msgstr "" "Enteiro de 8 bits: O número predeterminado de cores por canle. Cada " "canle terá 256 valores dispoñíbeis, facendo un total de cores de 256 elevado " "ao número de canles. Recoméndase para imaxes pensadas para a web, ou para " "imaxes sinxelas." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " "slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " "from 16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "Enteiro de 16 bits: Tamén coñecida como «cor profunda». Os 16 bits " "son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un " "amplo espazo de cores, ou simplemente cando necesita máis fusión de cores. É " "certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento que unha " "imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis " "procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro " "coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento. Procura " "desactivar a optimización da conversión ao pasar de 16 bits por canle a 8 " "bits por canle." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "Coma flotante de 16 bits: Tamén coñecida como «punto medio flotante», " "e o estándar das imaxes de efectos visuais da industria. Os números en coma " "flotante de 16 bits son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de " "tons lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando necesite unha " "fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma flotante é un " "requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É " "certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento que unha " "imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis " "procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro " "coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "Coma flotante de 32 bits: Tamén coñecida como «punto completamente " "flotante». Os números en coma flotante de 32 bits son ideais para editar " "imaxes cunha TRC lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando " "necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma " "flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a " "escenas (HDR). É certo que ocupa catro veces o espazo de memoria e de " "almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns " "dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo " "de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador " "vai máis lento." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "Coma flotante de 64 bits: Un valor flotante de 64 bits é o valor máis " "preciso que pode conseguir coa tecnoloxía actual, e é a profundidade que se " "usa case sempre para imaxes que se xeran ou que se usan como entrada para " "software. Que se trate dun valor en coma flotante é un requisito " "indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que " "ocupa oito veces o espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe " "equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis " "procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro " "coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "Pódense usar os seguintes propósitos de conversión:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483 #, kde-format msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "

      Extra notes on profiles by Elle Stone:

      Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full " "documentation as well.

      " msgstr "" "

      Notas adicionais de Elle Stone sobre os seus perfís:

      " "

      Krita inclúe varios perfís de gran calidade creados por Elle Stone. Isto é un resumo. Revise " "tamén a documentación completa.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.

      " msgstr "" "

      Citando a Wikipedia en inglés: «O sistema de codificación de cores da " "academia (ACES) é un sistema de codificación de cores de imaxes que propuxo " "a Academia da Arte e a Ciencia do Filme que permite un fluxo de traballo con " "cores exactas, cun «intercambio transparente de filmes de imaxes de filmes " "de gran calidade independentemente da orixe».

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see

      " msgstr "" "

      O espazo de cores ACEScg é máis pequeno que o espazo de cores ACES, pero " "é grande dabondo para conter a «gama Rec-2020 e a gama DCI-P3», a diferenza " "do espazo de cores ACES carece de valores negativos e apenas contén cores " "que están fóra da zona de cores reais que os humanos poden ver.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

      The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.

      The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.

      " msgstr "" "

      Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei " "«ClayRGB» (seguindo ArgyllCMS) como nome base para estes perfís. Tal e como " "se usa a continuación, «compatíbel con Adobe RGB 1998» é terminoloxía " "suxerida no preámbulo da especificación do espazo de cores AdobeRGB de 1998." "

      A gama de cores Adobe RGB de 1998 cubre unha maior porcentaxe dos " "cianos, verdes e verdes amarelados que sRGB, pero aínda así non inclúe todos " "os cianos, verdes e verdes amarelados que se poden imprimir, especialmente " "cando se usan impresoras de última xeración, de ampla gama de cores e " "técnica de inxección. BetaRGB (que non forma parte do grupo de perfís) e " "Rec.2020 son máis axeitadas para as gamas de cores das impresoras de ampla " "gama actuais.

      A gama de cores Adobe RGB de 1998 é unha aproximación " "razonábel a algúns dos monitores de última xeración de ampla gama.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.

      Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for " "more information about imaginary colors.

      There is no particular reason " "why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to " "make sure your color space really does hold all possible real colors.

      " msgstr "" "

      O tamaño e a forma da gama de cores deste perfil son similares aos da " "gama do espazo de cores ACES, e como no caso de ACES, AllColorsRGB contén " "todos os colores reais posíbeis. Pero AllColorsRGB ten unha gama de cores " "lixeiramente máis ampla (para capturar algunhas cores estrañas que apenas " "poden considerarse reais a ollos do observador estándar) e usa o punto " "branco de D50.

      Igual que o espazo de cores ACES, AllColorsRGB contén " "unha gran porcentaxe de cores imaxinarias. Para máis información sobre cores " "imaxinarias, consulte a Guía para programadores completamente indolora sobre XYZ, " "RGB, ICC, xyY e TRC (en inglés).

      Non existe ningunha razón " "concreta pola que alguén podería querer usar este perfil para editar, non " "sendo que necesite asegurarse de que o espazo de cores contén realmente " "todas as cores reais posíbeis.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.

      The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.

      " msgstr "" "

      Este perfil inclúese principalmente pola súa importancia histórica. É o " "espazo de cores que se usou nos experimentos de asociación de cores " "orixinais que levaron á creación do espazo de cores de referencia XYZ.

      " "

      O punto branco ASTM E é probabelmente o punto branco E para usar ao " "facer o perfil do espazo de cores CIERRGM. Non teño claro cales son as cores " "primarias correctas de CIERRGB. Lindbloom di que son unhas. O titorial da " "versión 1 de LCMS di que son outras. Os expertos do campo din que as cores " "primarias reais deben calcularse desde as lonxutudes de onda espectrais, que " "foi o que fixen eu.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.

      " msgstr "" "

      O espazo de traballo IdentityRGB inclúese porque é un xeito obvio, desde " "un punto de vista matemático, de incluír todas as cores visíbeis posíbeis, " "aínda que ten unha porcentaxe de cores imaxinarias máis alta que a dos " "espazos de cores ACES e AllCollorsRGB. Non se me ocorre ningunha razón pola " "que poderías querer editar imaxes no espazo de traballo IdentityRGB.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "

      Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.

      The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I " "recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.

      " msgstr "" "

      Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei " "«LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís.

      " "

      Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para inclur todas " "as cores imprimbeis e a meirande parte das cores do mundo real. Inclúe " "algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas do mundo " "real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén exclúe algúns " "amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como os interpretan " "algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de matrices de cámaras.

      " "

      As cores primarias de ProPhotoRGB están definidas manualmente en produtos " "de Adobe como Lightroom e os «perfís» de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB " "non ten ningún mérito especial como espazo de traballo RGB aparte do de ser " "grande dabondo para conter unha morea de cores. Personalmente e para os " "maiores casos de edición, recomendo BetaRGB, Rec2020, ou o ProPhotoRGB de " "perfís ACEScg.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.

      " msgstr "" "

      Rec.2020 é o próximo substituto do espazo de cores sRGB, que xa vai " "vello. A xuño de 2015, poucos dispositivos de pantalla (practicamente " "ningún, e desde logo ningún barato) poden mostrar a totalidade de Rec.2020. " "Porén, a tecnoloxía de pantallas está achegándose a Rec.2020, as películas " "xa se filman para Rec.2020, e existen varias cámaras compatíbeis con " "Rec.2020. E na sala escura dixital, Rec.2020 é máis axeitado como espazo de " "traballo RGB xeral que o extremadamente pequeno espazo de cores sRGB.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.

      The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).

      Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.

      As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.

      " msgstr "" "

      Hewlett-Packard e Microsoft deseñaron sRGB para coincidir coa gama de " "cores dos CRT do mercado en 1990. sRGB é o espazo de cores estándar para a " "web e segue sendo a mellor escolla para exportar imaxes para internet.

      " "

      A gama de cores de sRGB era unha boa escolla para os CRT calibrados e de " "boa calidade. Pero sRGB non é unha boa escolla para moitos monitores LCD do " "mercado, que a miúdo non poden mostrar os azuis e maxentas máis saturados de " "sRGB (as boas novas son que, a medida que progresa a tecnoloxía, os " "monitores do mercado inclúen gamas de cores máis amplas).

      As gamas de " "cores das impresoras poden superar facilmente a gama de cores de RGB en " "cianos, verdes e verdes amarelados. As cores dos ficheiros en bruto das " "cámaras interpoladas adoitan superar a gama de cores de sRGB.

      Como " "nota aparte moi relevante, usar intención perceptiva ao converter a sRGB non " "fai que as cores que non forman parte da gama de cores de sRGB se inclúan " "maxicamente! O espazo de cores sRGB estándar (xunto co resto de perfís RGB " "deste grupo) é un perfil de matriz, e os perfís de matrices non teñen táboas " "de intención perceptiva.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.

      WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.

      " msgstr "" "

      Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei " "«WideRGB» como nome base para estes perfís.

      Adobe deseñou " "WideGamutRGB para ser un espazo de cores cunha gran gama de cores que usase " "cores espectrais como as súas cores primarias. Os valores primarios de " "Pascale producen un perfil que coincide cos vellos perfís V2 Widegamut de " "Adobe e Canon. É un espazo de cores interesante, pero pouco despois da súa " "introdución Adobe cambiou o seu énfase ao espazo de cores ProPhotoRGB.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.

      " msgstr "" "

      Estes perfís están para usarse con imaxes RGB que se converteron a gris " "monoton (blanco e negro). O motivo principal para converter RGB a gris é " "para aforrar o almacenamento necesario para codificar o ficheiro da imaxe. " "Google premia as páxinas web que se cargan rapidamente, e as imaxes son uns " "dos elementos das páxinas web que máis tardan en cargarse. Así que convertir " "as imaxes en blanco e negro a escala de grises aforra algúns kilobytes. Para " "imaxes en escala de grises enviadas a internet, converta a imaxe ao perfil " "V2 Gris coa TRC de sRGB.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.

      " msgstr "" "

      Os perfís que rematan en «-g10.icc» son perfís de gamma lineal " "(gamma=1,0; «luz lineal», etc.) e só deberían usarse para editar en grandes " "profundidades de bits (punto flotante de 16 ou 32 bits, ou enteiros de 32 " "bits). Moitas operacións de edición producen mellores resultados en espazos " "de cores de gamma lineal.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

      " msgstr "" "

      Os perfís que rematan en «-labl.icc» teñen TRC perceptualmente uniformes. " "Unhas poucas operacións de edición deberían facerse en RGB perceptualmente " "uniforme. Asegúrese de que usa as versións V4 para editar imaxes de gran " "profundidade de bits.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.

      " msgstr "" "

      Os perfís que rematan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-bt709.icc» teñen " "TRC aproximadamente perceptualmente uniformes. A TRC de gamma=1,8 de " "ProPhotoRGB non está tan preto de ser perceptualmente uniforme.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.

      " msgstr "" "

      Ao editar imaxes de 8 bits, debería usar un perfil cunha gama de cores " "reducida e unha TRC perceptualmente uniforme, aproximada ou exactamente. Dos " "perfís do meu grupo, só os espazos de cores sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB) " "son pequenos dabondo para editar 8 bits. Incluso co espazo de cores " "AdobeRGB1998 necesita ter coidado de non causar cartelización. E por suposto " "non pode usar as versións de gamma lineal deses perfís para editar 8 bits." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.

      " msgstr "" "

      Use perfís V4 para editar imaxes usando editores de imaxes de gran " "profundidade de vits que usan LCMS como módulo de xestión de cores. É dicir, " "editores como Krita, digiKam/showFoto, e GIMP 2.9.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

      " msgstr "" "

      Use perfís V2 para exportar imaxes rematadas para envialas á web ou para " "usar con software de imaxe que non pode ler perfís V4.

      " #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Bloqueo" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Desbloquear (recuperar a configuración da predefinición)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Desbloquear (manter a configuración actual)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espazo de cores sen calibrar" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Non se dispón de ningún perfil…" #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión normal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado de cores" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión de aclarado lineal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición bruta" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura bruta" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Todas" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Sen etiqueta" #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226 #, kde-format #| msgid "Select a color" msgid "Select a Colorspace" msgstr "Seleccionar un espazo de cores" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113 #, kde-format #| msgid "&Create" msgid "&Create" msgstr "&Crear" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" " "to return to the settings dialog." msgstr "" "Os espazos de cores RGB de gamma lineal non están feitos para usalos en " "modos de enteiros de 8 bits. Suxírese usar enteiros de 16 bits ou calquera " "espazo de cores de coma flotante para perfís lineais.\n" "\n" "Prema «Aceptar» para crear un espazo de cores RGB lineal de enteiro de 8 " "bits, ou prema «Cancelar» para volver ao diálogo de configuración." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513 #, kde-format #| msgctxt "" #| "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel " #| "in bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB" #| msgid "" #| "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " #| "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM." msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: image size" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM." msgstr "" "Este documento será de %1 píxeles por %2 píxeles en %3, o que significa que " "o tamaño de cada píxel será de %4 bits. Unha única capa de pintura requirirá " "polo tanto %5 de RAM." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:166 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "XML de configuración de filtro" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:221 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Non hai opcións de configuración" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58 #, kde-format #| msgid "Custom Gradient" msgid "Custom Stop Gradient" msgstr "Gradación de parada personalizada" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63 #, kde-format #| msgid "Segmented gradient" msgid "Custom Segmented Gradient" msgstr "Gradación segmentada personalizada" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Gradación de parada" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:106 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Gradación segmentada" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:114 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:181 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "Sen nome" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Limiar de vista previa instantánea:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Activar tras:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(vista previa instantánea)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Vista previa instantánea" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview Mode is disabled by the following options:

        %1

      " msgstr "" "

      As seguintes opcións desactivan o modo de vista previa instantánea:

        " "%1

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold

      • Brush size %1
      • Threshold: %2

      " msgstr "" "

      O limiar de vista previa instantánea desactivou o modo de vista previa " "instantánea. Faga un clic dereito aquí para cambiar o limiar

      • Tamaño " "de pincel %1
      • Limiar: %2

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:

        %1

      " msgstr "" "

      A vista previa instantánea podería ser diferente do resultado final. Se " "ten problemas, probe a desactivar as seguintes opcións:

        %1

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

      Instant Preview Mode is available

      " msgstr "

      O modo de vista previa instantánea está dispoñíbel.

      " #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Escolla o modo de combinación dos metadatos" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Nivel de medio gris:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:177 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:183 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "" "A configuración desta predefinición cambiou con respecto á predeterminada." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Conmutar mostrar as predefinicións" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Conmutar mostrar o caderno de notas" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Cargar de novo a predefinición de pincel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Cambiar o nome da predefinición de pincel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a brush engine" msgid "%1 Engine" msgstr "Motor %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todas" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Gardar unha nova predefinición de pincel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Biblioteca de iconas de predefinicións" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "Non hai vista previa para este motor" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:129 #, kde-format #| msgid "Replace:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130 #, kde-format #| msgid "Replace:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace (%1)" msgstr "Substituír (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:136 #, kde-format #| msgid "Add" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137 #, kde-format #| msgctxt "canvas renderer" #| msgid "Auto (%1)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add (%1)" msgstr "Engadir (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:143 #, kde-format #| msgid "Subtract" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract" msgstr "Subtraer" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:144 #, kde-format #| msgid "Subtract" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract (%1)" msgstr "Subtraer (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:151 #, kde-format #| msgid "Intersect" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect" msgstr "Cruzar" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:152 #, kde-format #| msgid "Intersect" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect (%1)" msgstr "Cruzar (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:160 #, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Symmetric Point" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference" msgstr "Diferenza simétrica" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference (%1)" msgstr "Diferenza simétrica (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "Non hai unha curva de ton dispoñíbel…" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Colocar na barra de ferramentas" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Desprender da barra de ferramentas" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Sen opcións de configuración." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94 #, kde-format msgid "Window layouts" msgstr "Disposicións de xanela" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Inserir o nome" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216 #, kde-format msgid "Window Layout" msgstr "Disposición de xanela" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228 #, kde-format msgid "Window Layout %1" msgstr "Disposición de xanela %1" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:34 #, kde-format msgid "Mask is disabled" msgstr "A máscara está desactivada" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:40 #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105 #, kde-format #| msgid "Rotation:" msgid "Rotation: " msgstr "Rotación:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Cambiar a cor de recheo" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Cambiar a gradación de recheo" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Cambiar o padrón de recheo" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "gradación" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Escriba o nome da gradación:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Gardar a gradación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Sen recheo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Recheo de cor sólida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Recheo de gradación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Recheo de padrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Repetición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Butt cap" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Cabeceira roma" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Cabeceira cadrada" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Xunte agudo" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Xunte arredondado " #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Xunte plano" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Límite do xunte" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:249 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Estabelecer o ancho de liña da selección actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Estilo de liña:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Estilo de liña" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Marcador de inicio" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Marcador de nodo" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Marcador de final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Espesura:" #: libs/widgets/kis_color_button.cpp:347 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Escoller unha cor" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:361 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nome da cor:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar…" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Seleccione un directorio para cargar…" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Cor" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Engadir un novo grupo" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Nome" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Grupo de cores" #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "" "Esta é unha entrada de código hexadecimal, para cores web. Só pode obter " "cores do espazo sRGB." #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Separar o segmento" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Duplicar o segmento" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Segmento reflectido" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Eliminar o segmento" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45 #, kde-format #| msgid "Add New Palette" msgid "Add a new palette" msgstr "Engadir unha paleta nova" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47 #, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Rename current layer" msgid "Remove current palette" msgstr "Retirar a paleta actual" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49 #, kde-format #| msgid "Install a new profile from a file" msgid "Import a new palette from file" msgstr "Importar unha nova paleta dun ficheiro" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51 #, kde-format #| msgid "Export as GIMP Palette File" msgid "Export current palette to file" msgstr "Exportar a paleta actual a un ficheiro" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:181 #, kde-format msgid " [READONLY]" msgstr " (só lectura)" #: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:432 #, kde-format msgid "Empty slot" msgstr "Rañura baleira" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Recente:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Escoller a paleta" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Eliminar o perfil de autor" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adaptador,Animador,Artista,Director artístico,Autor,Asistente,Editor," "Paisaxista,Debuxante,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de " "portadas,Creador,Deseñador,Finalista de arte,Carteiro,Pintor de matte,Pintor," "Lapiseiro,Revisor,Artista de píxeles,Artistas de liña vermella,Artista de " "sprites,Tipógrafo,Artista de textura,Tradutor,Escritor,Outro" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Páxina web" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Enderezo postal" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nome do perfil" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Nova información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "Co&mpañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Apelidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Engadir información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Retirar a información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Intentar" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter axuda…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Impreso por última vez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Licenza e dereitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "Palabras cla&ve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número revisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Total editing ti&me:" msgstr "Te&mpo total de edición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Sub&ject:" msgstr "&Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Apelidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Información do documento" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Gardado de último por" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 semana" msgstr[1] "%1 semanas" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Engadir á Paleta de Cores" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de lectura." #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Engadir/Eliminar Cores" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Destino:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Encher" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Cónico" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Ningún" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Opacidade total:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Cor de parada:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Cor de parada." #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "Eng&adir ás gradacións predefinidas" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Deseño da páxina" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Páxina" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar ao documento" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Marxe esquerda:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Marxe Dereita:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Beira de axuste:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Límite de Páxina:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páxinas Opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páxinas opostas" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Deseño da páxina:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Modelo de páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "&Seguir a suxestión do estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "Ve&rtical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Caras frontais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Unha soa cara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "Dirección do &texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De esquerda a dereita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Dereita a esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Cume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "&Beira de axuste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "Límite de pá&xina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "Fo&ndo:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importar un recurso" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Eliminar o recurso" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nova etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Asignar a unha etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Eliminar desta etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Eliminar doutra etiqueta" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Non se pode recuperar a etiqueta eliminada" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
      Please " "enter a new, unique name for it.
      " msgstr "" "A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista de " "etiquetas.
      Escriba un novo nome para a etiqueta que sexa único.
      " #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada." #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Indentación da primeira liña" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Sangría á esquerda" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Sangrar á dereita" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Cambiar a cor da sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:341 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira" #: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

      To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
      partialname or !partialname.

      In-/" "exclusion of other tag sets:
      [Tagname] or ![Tagname].

      Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
      " "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

      Filter results cannot be " "saved for the All Presets view.
      In this view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all items.
      Create and/or " "switch to a different tag if you want to save filtered resources into named " "sets." msgstr "" "Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de " "etiquetas actual.

      Para filtrar por un nome parcial ignorando as " "maiúsculas:
      nomeparcial ou !nomeparcial.

      " "

      Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:
      " "[Nomedeetiqueta] ou ![Nomedeetiqueta]. " "Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e " "tengo en conta o uso de maiúsculas:
      \"BuscaExacta\"
      ou " "!\"BuscaExacta\".

      Os resultados do filtro non poden " "gardarse para a vista Todas as predefinicións.
      " "Nesta vista, prema Intro ou limpe a caixa do filtro para " "recuperar todos os elementos.
      Cree unha nova etiqueta ou cambie a outra " "se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de seu." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

      To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
      partialname or !partialname.

      In-/" "exclusion of other tag sets:
      [Tagname] or ![Tagname].

      Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
      " "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

      Pressing Enter or " "clicking the Save button will save the changes." msgstr "" "Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de " "etiquetas actual.

      Para filtrar por un nome parcial ignorando as " "maiúsculas:
      nomeparcial ou !nomeparcial.

      " "

      Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:
      " "[Nomedeetiqueta] ou ![Nomedeetiqueta]. " "Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e " "tengo en conta o uso de maiúsculas:
      \"BuscaExacta\"
      ou " "!\"BuscaExacta\".

      Prema Intro ou o botón " "Gardar para gardar os cambios." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros da " "etiqueta actual." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Mostrar as opcións da caixa de etiquetas." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Cambiar o nome da etiqueta" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Eliminar a etiqueta" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Barra de ferramentas" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opcións de Ferramenta" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar ao Ancho de Páxina " #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Axustar Páxina" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Pixels Actuais" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Axustar a anchura do texto" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Usar o mesmo aspecto que os píxeles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Nome de ficheiro seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro…" #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "sen nome" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Sen entradas" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&vanzar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostrar a barra de &menú" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar

      Shows the menubar again after it has been hidden

      " msgstr "" "Mostrar barra de menú

      Mostra de novo a barra de menú tras ser agochada

      " #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar a barra de &estado" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

      " msgstr "" "Mostrar a barra de estado

      Mostra a barra de estado, que é a barra no fondo " "da xanela onde se mostra información de estado.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir un &recente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Gardar o documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Garda o documento con outro nome" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Pechar o documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Imprimir o documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Pre&visualizar o impreso" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra unha vista previa do documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "Enviar por &correo…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Saír do aplicativo" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción feita" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Re&facer" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar a selección para o portapapeis" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "A&pegar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Apega o contido do portapapeis" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Escollelas &todas" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Anu&lar a escolla" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Atopar..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Atopar a &seguinte" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Atopar a &anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "Substituí&r…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño &real" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Ver o documento co tamaño real" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Axustar á páxina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Axustar ao &ancho da páxina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Axustar a anchura da páxina á da xanela" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Axustar á &altura da páxina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Ac&hegar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Ampliar…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Escoller nivel de ampliación" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Redebuxar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Redebuxar o documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Subir" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "Páxina &anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "Segui&nte páxina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Ir a…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ir á páxina…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "&Ir á liña…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "&Primeira páxina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "Última pá&xina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Retroceder no documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "A&vanzar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Avanzar no documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Engadir un marcador" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Modificar os &marcadores…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografía…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Comprobar a ortografía do documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostrar ou agochar a barra de menú" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla &completa" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Gardar a configuración" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar os &atallos de teclado…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as ¬ificacións…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "Que é &isto?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Consello do &día" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Informar dun &fallo…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Cambiar o &idioma do aplicativo…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Sobre %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Sobre &KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "porcentaxe (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "porcentaxe da altura da vista (vh)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "porcentaxe da anchura da vista (vw)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "graos (°)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "gons (gon)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "porcentaxe do círculo (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "radiáns (rad)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "fotogramas (f)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "porcentaxe da animación (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "segundos (s)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Sexa libre!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

      KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

      Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, " "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do " "software libre. Esta comunidade creou centos de " "aplicativos de software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de " "traballo e dos aplicativos de KDE.

      KDE é un proxecto cooperativo " "no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de " "KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con " "KDE, vostede incluído.

      Visite %2 para obter " "máis información sobre a comunidade KDE e do software que produce." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

      KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

      If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está preparado " "para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non " "funciona como debería, ou puidera facerse mellor.

      KDE ten un " "sistema de seguimento de fallos. Visite %1 ou use o " "diálogo «Informar dun fallo…» no menú «Axuda» para comunicar fallos.

      Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, convidámolo a usar o " "sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu pedido. Asegúrese de " "usar a Severidade chamada «Mellora»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

      Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

      If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode " "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. Pode " "fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede decide!" "

      Visite %1 para obter información sobre " "proxectos nos que pode participar.

      Se precisa máis información ou " "documentación, unha visita a %2 informarao do que " "necesita." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

      To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

      KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

      We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

      Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é " "gratis.

      Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade de KDE " "creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE " "e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte " "%1 para obter información sobre KDE e.V.

      KDE " "benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior " "parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a " "outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos " "dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións.

      Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, " "para o que pode empregar algúns dos xeitos descritos en %2.

      Moitas grazas por adiantado pola súa axuda." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Informar de fallos ou suxestións" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Unirse a KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "A&poiar KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar un informe de fallo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "O aplicativo para o que quere remitir un informe do fallo. Se non é o " "correcto, use o elemento de menú «Informar dun fallo…» no aplicativo " "correcto." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplicativo: " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "A versión deste aplicativo; asegúrese de que non hai ningunha versión máis " "recente antes de enviar o informe do fallo." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "non se indica a versión (erro do programador)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SO:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

      Please read this guide for reporting " "bugs first!

      To submit a bug report, click on the button below. This " "will open a web browser window on http://" "bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information " "displayed above will be transferred to that server.

      " msgstr "" "

      Consulte primeiro esta guía sobre como " "informar de fallos!

      Para enviar un informe do fallo, prema o seguinte " "botón. Isto abrirá unha xanela do navegador web en http://bugs.kde.org na que poderá atopar un formulario para " "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192 #, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Enviar un informe de fallo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactivar a comprobación automática" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

      Accelerators changed

      " msgstr "

      Cambiáronse aceleradores

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Texto vello" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Novo texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

      Accelerators removed

      " msgstr "

      Borráronse aceleradores

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " msgstr "

      Engadíronse aceleradores (só para a súa información)

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Cambiar o texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xto da icona:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " "iconas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Seguro que quere repor os valores predeterminados de todas as barras de " "ferramentas deste aplicativo? Os cambios aplicaranse inmediatamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Repor as barras de ferramentas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barra de ferramentas:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Accións &dispoñíbeis:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Accións &actuais:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento substituirase por todos os elementos dun compoñente integrado." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non será " "quen de engadila de novo." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista de accións: %1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "botón esquerdo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "botón central" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "botón dereito" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botón incorrecto" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Predeterminado:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl" "+C) para buscalas interactivamente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, é dicir, asociacións entre " "accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as teclas ou " "combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Modificouse o esquema actual de atallos. Quere gardalo antes de cambiar ao " "novo?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Atallos de %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflito de atallos" msgstr[1] "Conflito de atallos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2».\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n" "Quere asignar un atallo baleiro para esta acción?\n" "%3" msgstr[1] "" "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n" "Quere asignar un atallo baleiro a estas accións?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Reasignar" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflito de atallos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
      Please select a different one.
      " msgstr "" "A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción %2." "
      Por favor escolla unha diferente.
      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Prema o botón e insira despois o atallo que desexe ter no programa.\n" "Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito cun atallo estándar de aplicativo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "A combinación de teclas «%1» tamén se usa para a acción estándar «%2» que " "usan algúns aplicativos.\n" "Seguro que quere usala tamén como atallo global?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla non admitida" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Engadir á barra de ferramentas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurar o atallo de teclado…" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "Esquemas de atallos:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "Gardar ou cargar" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "Gardar os atallos personalizados" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "Cargar atallos personalizados" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportar o esquema…" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importar un esquema…" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "O nome do novo esquema" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nome do esquema novo:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Esquema novo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Xa existe un esquema con este nome." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Seguro que quere eliminar o esquema %1?\n" "Lembre que isto non retirará ningún esquema de atallos do sistema." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exportar os atallos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "Gardar os atallos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importar atallos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este aplicativo:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Engadir un idioma de reserva" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha tradución " "axeitada." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "Cambiouse o idioma do aplicativo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Cambiouse o idioma deste aplicativo. O cambio xurdirá efecto tras reiniciar " "o aplicativo." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma de reserva:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Idioma primario:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Este é o idioma principal do aplicativo, que terá prioridade sobre os outros." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén " "unha tradución axeitada." #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Configuración da barra de ferramentas" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Cume" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Fondo" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posición do texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Só iconas" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Só o texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto a carón das iconas" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto baixo as iconas" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeno (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mediano (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barras de ferramentas mostradas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Sen texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Xogo" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir para" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "Engadir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56 #, kde-format msgid "Global Color:" msgstr "Cor global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105 #, kde-format msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170 #, kde-format msgid "Load Assistant Set" msgstr "Cargar o grupo de asistentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189 #, kde-format msgid "Save Assistant Set" msgstr "Gardar o grupo de asistentes" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:35 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "Asistente de elipse concénctrica" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:202 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "Elipse concéntrica" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31 #| msgctxt "description of a file type" #| msgid "Krita Assistant" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Assistants" msgstr "Editar os asistentes" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42 #| msgid "Assistant:" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Assistant" msgstr "Engadir un asistente" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42 #| msgid "Save Assistant" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Assistant" msgstr "Retirar o asistente" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:35 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "Asistente Ellipse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:175 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "Asistente de punto de ollo de peixe" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:232 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "Punto de ollo de peixe" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "Asistente de regra infinita" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:165 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "Regra infinita" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:736 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "Seleccione un asistente" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:858 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "Atopáronse erros. Non se cargaron todos os asistentes correctamente." #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:921 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Asistente para gardar" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1001 #, kde-format msgid "Density: " msgstr "Densidade: " #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:164 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "Ferramenta de asistencia" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "Asistente de regra paralela" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:172 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "Regra paralela" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "Asistente de perspectiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:475 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:35 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "Asistente de regra" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:171 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "Regra" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "Asistente de curvas" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:233 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Curvas" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "Asistente de punto de converxencia" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:312 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "Punto de converxencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "En" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Saída" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "Motor ICC" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:156 #, kde-format msgid "L*a*b*/8 Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160 #, kde-format msgid "L*a*b*/16 Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164 #, kde-format msgid "L*a*b*/32 Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*/32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:182 #, kde-format msgid "RGBA/8 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186 #, kde-format msgid "RGBA/16 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:192 #, kde-format msgid "RGBA/F16 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:198 #, kde-format msgid "RGBA/F32 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:219 #, kde-format msgid "GRAY/8 Histogram" msgstr "Histograma GRIS/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223 #, kde-format msgid "GRAY/16 Histogram" msgstr "Histograma GRIS/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228 #, kde-format msgid "GRAYF/F16 Histogram" msgstr "Histograma GRAYF/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:234 #, kde-format msgid "GRAY/F32 float Histogram" msgstr "Histograma de flotante de GRIS/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:244 #, kde-format msgid "CMYK/8 Histogram" msgstr "Histograma CMYK/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248 #, kde-format msgid "CMYK/16 Histogram" msgstr "Histograma CMYK/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252 #, kde-format msgid "CMYK/F32 Histogram" msgstr "Histograma CMYK/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:270 #, kde-format msgid "XYZ/8 Histogram" msgstr "Histograma XYZ/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274 #, kde-format msgid "XYZ/16 Histogram" msgstr "Histograma XYZ/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:280 #, kde-format msgid "XYZ/F16 Histogram" msgstr "Histograma XYZ/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "Histograma XYZ32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:299 #, kde-format msgid "YCbCr/8 Histogram" msgstr "Histograma YCbCr/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303 #, kde-format msgid "YCbCr/16 Histogram" msgstr "Histograma YCbCr/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307 #, kde-format msgid "YCbCr/F32 Histogram" msgstr "Histograma YCbCr/F32" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "Selector de cores avanzado" #. i18n("Color Sliders")); #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "Atallos de cores" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "Cambiar a unha disposición horizontal" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "Agochar o selector de sombras" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "Ao premer co botón central do rato" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "Ao pasar o rato por riba" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "Mínima" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "Non mostrar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "Configuración do selector de cores" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319 #, kde-format #| msgid "" #| "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " #| "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey " #| "or black." msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated color. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or " "black." msgstr "" "Os valores van do negro ao branco, ou do negro á cor máis saturada. A " "saturación, pola súa banda, vai da cor máis saturada ao branco, gris ou " "negro." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322 #, kde-format #| msgid "" #| "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the " #| "most saturated colour." msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most " "saturated color." msgstr "" "A claridade vai do negro ao branco, sendo o gris do medio a cor máis " "saturada." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "A intensidade vai asociada coa suma dos compoñentes RGB." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "A luminancia (Y') pondérase a partir dos seus coeficientes, que poden " "configurarse. Os valores predeterminados son «rec 709»." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "Crear unha lista de cores a partir da imaxe" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "diferenza h=%1 s=%2 v=%3 Maiús h=%4 s=%5 v=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "Diferenza: " #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "Maiús: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "Doca:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "Selector de cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84 #, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Show color selector" msgid "Show color selector" msgstr "Mostrar o selector de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "Tipo de &modelo de cor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "Coeficientes de luminancia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "Vermello': " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "Verde':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "Azul':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199 #, kde-format msgid "" "

      This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.

      " msgstr "" "

      Isto estabelece o valor de gamma co que se esmaga a " "luminosidade de HSY axustada a unha liña. 1 fai o selector completamente " "lineal. 2,2 é un valor predeterminado práctico.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "O selector de cores usa un espazo de cor distinto do da ima&xe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "Cando cambia o tamaño da doca: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Mostrar a interface do selector de ampliación: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Tamaño do selector de ampliación: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Agochar a xanela emerxente ao premer." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Selector de sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Modelo de cor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Actualizar o selector cando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Se fai clic dereito no selector de sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Se fai clic esquerdo no selector de sombras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "Isto non inclúa un cambio de cor polo selector de sombras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Cambie a cor principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Cambie a cor de fondo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Selector de sombras mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Ver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Gradación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "Po&rcións de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Número de liñas: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Altura das liñas: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Porcións por liña: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Historial de cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Mostrar o h&istorial de cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Opcións das porcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Anchura: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Porcións máximas: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:51 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Colu&mnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:39 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "Hori&zontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "&Filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Permitir o desprazamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Cores da imaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Mostrar as cores da ima&xe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "Isto pode ser lento en imaxes grandes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Actualizar despois de cada trazo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Barras de HSV para mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Barras de HSL para mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Barras de HSI para mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Barras de HSY' para mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luminancia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Pasos de atallo de claridade, saturación e ton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Claridade: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500 #, kde-format msgid " steps" msgstr "pasos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Saturación: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Ton: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "" "Pasos de atallo de máis vermello, máis verde, máis azul ou máis amarelo de " "YUV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Máis vermello ou máis verde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Máis azul ou máis amarelo:" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animación" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:170 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "Engadir un fotograma clave de transformación" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:426 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "FPS efectivos:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:427 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "FPS reais:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:428 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Fotogramas omitidos:\t%1%" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Fotograma clave anterior" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Seguinte fotograma clave" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Primeiro fotograma" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Último fotograma" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:580 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Reproducir ou deter" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Curvas de animación" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "Axustar o fotograma clave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "Inserir un fotograma clave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "Axustar a tanxente" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:648 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:657 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:666 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:675 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:703 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "Estabelecer o modo de interpolación" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "Axustar o fotograma clave" msgstr[1] "Axustar os %1 fotogramas claves" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "New Frame" msgstr "Novo fotograma" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy Frame" msgstr "Copiar o fotograma" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38 #, kde-format msgid "Remove Frame" msgstr "Eliminar o fotograma" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Frames" msgstr "Eliminar os fotogramas" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Modo de fotogramas automáticos" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Omitir fotogramas" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Show in Timeline" msgstr "Mostrar na liña temporal" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nova capa" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Engadir unha capa existente" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Eliminar a capa" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Engadir un fotograma clave de opacidade" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Engadir un fotograma clave de transformación" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Retirar o fotograma clave de opacidade" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Retirar o fotograma clave de transformación" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "Copiar o fotograma clave" msgstr[1] "Copiar os %1 fotogramas clave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "Engadir un fotograma clave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "Eliminar o fotograma clave" msgstr[1] "Eliminar os fotogramas clave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "Mover o fotograma clave" msgstr[1] "Mover os %1 fotogramas clave" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove frame and shift" msgid_plural "Remove %1 frames and shift" msgstr[0] "Retirar o fotograma e trasladar" msgstr[1] "Retirar os %1 fotogramas e trasladar" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Frames" msgstr "Reflectir os fotogramas" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Matiz: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Cor de matiz para os fotogramas anteriores" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Cor de matiz para os seguintes fotogramas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Opcións da pel de cebola" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50 #, kde-format #| msgid "Filter by frame color" msgid "Filter Frames by Color" msgstr "Filtrar os fotogramas por cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Fotogramas anteriores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Seguintes fotogramas" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Liña temporal" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:670 #, kde-format msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance" msgstr "Os fotogramas omitidos non están dispoñíbeis nesta instancia de Krita" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:837 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:885 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert frame" msgid_plural "Insert %1 frames" msgstr[0] "Inserir un fotograma" msgstr[1] "Inserir %1 fotogramas" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "Esta construción non é compatíbel coa reprodución de son!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Retirar o son" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "Ampliar a liña temporal. Manter e arrastrar á esquerda ou á dereita." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Abrir un son…" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Cambiar o son (%1)…" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframes" msgstr "Fotogramas clave" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frames" msgstr "Fotogramas de aguante" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert or Remove Hold Frames" msgstr "Inserir ou retirar fotogramas de aguante" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1457 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of frames" msgstr "Escriba o número de fotogramas" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Keyframes" msgstr "Inserir fotogramas clave" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of frames:" msgstr "Número de fotogramas:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Frame timing:" msgstr "Tempo de fotograma:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:group" msgid "Side:" msgstr "Lateral:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Left / Before" msgstr "Esquerda ou antes" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Right / After" msgstr "Dereita ou despois" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframe Columns" msgstr "Columnas de fotograma clave" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frame Columns" msgstr "Columnas de fotogramas de aguante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Velocidade de reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Taxa de fotogramas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Tempo de ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Valores de ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Axustar á vista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Engadir un novo fotograma clave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Retirar os fotogramas clave seleccionados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Manter o valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolación lineal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Interpolación personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Nodo definido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Nodo suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects." msgstr "" "Activar a «Ferramenta de selección de formas» para organizar os obxectos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428 #, kde-format msgid "Distribute" msgstr "Distribuír" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Dispor" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:83 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Selector de cores artístico" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:129 #, kde-format #| msgid "Continue" msgid "Continuous Mode" msgstr "Modo continuo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17 #, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Select Rectangle" msgid "Selector Appearance" msgstr "Aparencia do selector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23 #, kde-format #| msgid "Background color change" msgid "Show background color indicator" msgstr "Mostrar un indicador da cor de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30 #, kde-format msgid "Show numbered value scale" msgstr "Mostrar unha escala de valores numerada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40 #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espazo de cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48 #, kde-format msgid "HS&Y" msgstr "HS&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61 #, kde-format msgid "HS&V" msgstr "HS&V" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252 #, kde-format msgid "Gamut Mask Behavior" msgstr "Comportamento das máscaras de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260 #, kde-format msgid "Enforce gamut &mask" msgstr "Forzar a &máscara de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267 #, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Paste shapes" msgid "&Just show the shapes" msgstr "&Só mostrar as formas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279 #, kde-format #| msgid "Color Selector Settings" msgid "Default Selector Steps Settings" msgstr "Configuración dos pasos do selector predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82 #, kde-format #| msgid "Steps" msgid "Hue Steps" msgstr "Pasos de ton" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69 #, kde-format #| msgid "Saturation Rings:" msgid "Saturation Rings" msgstr "Aneis de saturación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95 #, kde-format #| msgid "Scale Styles" msgid "Value Scale Steps" msgstr "Pasos da escala de valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63 #, kde-format #| msgid "Column Preference" msgid "Color wheel preferences" msgstr "Configuración da roda de cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91 #, kde-format #| msgid "General settings" msgid "Docker settings" msgstr "Configuración da doca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Inverter a saturación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135 #, kde-format #| msgid "Reset to Default" msgid "Reset to default" msgstr "Restaurar os valores predeterminados" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canles" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:55 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Composicións" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:66 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Eliminar a composición" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:67 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Nova composición" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Exportar a composición" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:82 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Inserir o nome" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:193 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione un directorio" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:300 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Cambiar o nome da composición" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:301 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Novo nome:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34 #, kde-format #| msgid "Export Composition" msgid "Export checked compositions." msgstr "Exportar as composicións marcadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44 #, kde-format msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't." msgstr "As composicións marcadas exportaranse, as non marcadas non." #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Mesturador dixital de cor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48 #, kde-format #| msgid "Create new Template" msgid "Create new mask" msgstr "Crear unha nova máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58 #, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Stroke selected shapes" msgid "Edit selected mask" msgstr "Editar a máscara seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68 #, kde-format #| msgid "Duplicate layer or mask" msgid "Duplicate selected mask" msgstr "Duplicar a máscara seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91 #, kde-format #| msgid "Delete the layer or mask" msgid "Delete selected mask" msgstr "Eliminar a máscara seleccionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the gamut mask" msgstr "Editar a máscara de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not open gamut mask for editing." msgstr "Non se puido abrir a máscara de gama para editala." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150 #, kde-format msgid "The editor template was not found." msgstr "Non se atopou o modelo de editor." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273 #, kde-format msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted." msgstr "Interrompeuse a garda da máscara de gama «%1»." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

      The mask template is invalid.

      Please check that:

      • your " "template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'
      • there are " "one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'

      " msgstr "" "

      O modelo de máscara é incorrecto.

      Comprobe que:

      • o modelo" " contén unha capa vectorial chamada «maskShapesLayer»
      • hai unha ou" " máis formas vectoriais en «maskShapesLayer»

      " #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316 #, kde-format msgid "Gamut mask '%1' has been modified." msgstr "Modificouse a máscara de gama «%1»." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317 #, kde-format #| msgid "Do you want to save your changes?" msgid "Do you want to save it?" msgstr "Quere gardala?" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete mask '%1'?" msgstr "Seguro que quere eliminar a máscara '%1'?" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:346 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:348 #, kde-format msgid "Isometric (requires OpenGL)" msgstr "Isométrica (require OpenGL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Axustar á grade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espazo entre celas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Ángulo dereito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Ángulo esquerdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "Espazamento en X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Espazamento en Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Subdivisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Estilo das divisións:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Riscos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Estilo principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Desprazamento da grade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Mostrar as guías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Axustar ás guías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Bloquear as guías." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Mostrar as regras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Guías:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Grade e guías" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Activar a funcionalidade acumilativa de desfacer" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Tempo entre fusións" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "" "Tempo que debe pasar desde a fusión dunha pincelada ata a fusión da seguinte." #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Tempo de grupo" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "Tempo máximo que ten que pasar entre dúas pinceladas para consideralas parte " "dun mesmo grupo." #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Pinceladas separadas" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "Número de últimas pinceladas que Krita debería almacenar por separado." #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Desfacer o historial" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capas" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "&Mostrar a máscara de selección global" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca Capas." #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260 #, kde-format #| msgid "Thumbnail View" msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamaño das miniaturas" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:656 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "Conmu&tar os bloqueos e a visibilidade" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:663 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:888 #| msgid "Selection Mask" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Selection Mask" msgstr "Máscara de selección rápida" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:910 #| msgctxt "action" #| msgid "as Selection Mask" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cancel Quick Selection Mask" msgstr "Cancelar a máscara de selección rápida" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1128 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Seleccionar o método de fusión para a capa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Opacidade da capa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Duplicar capa ou máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Baixar a capa ou máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Subir a capa ou máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Ver ou cambiar as propiedades da capa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Eliminar a capa ou máscara" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visor do rexistro" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123 #, kde-format #| msgid "Tool Settings" msgid "Log Settings" msgstr "Configuración do rexistro" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134 #, kde-format #| msgid "Color Management" msgid "Resource Management" msgstr "Xestión de recursos" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138 #, kde-format #| msgid "Image Color Space" msgid "Image Core" msgstr "Núcleo da imaxe" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142 #, kde-format #| msgid "Distribute" msgid "Registries" msgstr "Rexistros" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150 #, kde-format #| msgctxt "%1 is the name of a brush engine" #| msgid "%1 Engine" msgid "Tile Engine" msgstr "Motor de teselas" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154 #, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Filters" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158 #, kde-format #| msgid "Color Management" msgid "Plugin Management" msgstr "Xestión de complementos" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162 #, kde-format #| msgid "Use counter" msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166 #, kde-format msgid "File loading and saving" msgstr "Carga e garda de ficheiros" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170 #, kde-format msgid "Mathematics and calculations" msgstr "Matemáticas e cálculos" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174 #, kde-format #| msgid "Image Center" msgid "Image Rendering" msgstr "Renderización de imaxes" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178 #, kde-format #| msgid "Subscript" msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182 #, kde-format msgid "Input handling" msgstr "Xestión de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190 #, kde-format #| msgid "Tablet settings" msgid "Tablet Handling" msgstr "Xestión de tabletas" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194 #, kde-format #| msgid "Pan Canvas" msgid "GPU Canvas" msgstr "Lenzo de GPU" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42 #, kde-format #| msgid "Enable OpenGL logging" msgid "Enable Logging" msgstr "Activar o rexistro de información" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55 #, kde-format #| msgid "Clear The Console" msgid "Clear the log" msgstr "Baleirar o rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65 #, kde-format #| msgid "Save to:" msgid "Save the log" msgstr "Gardar o rexistro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88 #, kde-format #| msgid "Configure Settings" msgid "Configure Logging" msgstr "Configurar o rexistro de información" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Negra:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Branco:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:94 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "Xestión LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:113 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Escoller o ficheiro de configuración personalizado." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:120 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:665 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Escoller o ficheiro LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:133 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Escoller a exposición (paradas) das imaxes HDR." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "Escolle a cantidade de modificacións do gamma na visualización. Isto non " "afecta aos píxeles da imaxe." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:297 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposición: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:308 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Gamma: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO " "mode to use them" msgstr "" "As correccións de exposición e gamma desactívanse no modo interno. Cambie ao" " modo OCIO para usalas" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:490 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Seleccionar unha configuración de OpenColorIO" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:568 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminosidade" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:569 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Todas as canles" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Empregar OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Dispositivo de pantalla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Compoñentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Espazo de cores de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "Ficheiro LUT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Ver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Motor de cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Interna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (ambiente)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Aparencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Bloquear a cor actual para ter a mesma representación visual ao cambiar a " "configuración de OCIO." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Configurar os puntos negros e blancos da vista" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75 #, kde-format #| msgid "Add color" msgid "Add a color" msgstr "Engadir unha cor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Eliminar a cor" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77 #, kde-format #| msgid "Multi spot" msgid "Modify this spot" msgstr "Modificar este punto" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78 #, kde-format #| msgid "Add to palette" msgid "Edit this palette" msgstr "Editar a paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Engadir unha cor principal." #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Predefinicións de pinceis" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Historial das predefinicións de pinceis" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Selector de cores pequeno" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Selector de cores específico" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40 #, kde-format #| msgid "use custom color space" msgid "Set color space" msgstr "Definir o espazo de cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65 #, kde-format #| msgid "Use Percentage" msgid "Use percentage" msgstr "Usar unha porcentaxe" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Bibliotecas vectoriais" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Grupos de tarefas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Nome do grupo de tarefas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:205 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Grupo de tarefas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:216 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Grupo de tarefas %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "Control de CPU" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:92 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Doca táctil" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:78 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:61 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "Renderizar a animación" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:140 #, kde-format msgid "" "%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the " "image before exporting." msgstr "" "%1 require que a anchura e a altura sexan números pares. Cambie de tamaño ou" " recorde a imaxe antes de exportala." #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "Non se puido renderizar a animación:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Escriba o nome do ficheiro no que renderizar." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" msgstr "" "Non se sabe onde está FFmpeg. Primeiro instale FFmpeg: Krita non pode " "renderizar animacións sen FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "A ruta de FFmpeg é incorrecta. Seleccione a ruta correcta do executábel de " "FFmpeg no sistema." #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format #| msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 parte 10" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format #| msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)" msgstr "H.265, MPEG-H parte 2 (HEVC)" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format #| msgid "Theora" msgctxt "" "theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "Theora" msgstr "Theora" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "ultra rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "súper rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "moi rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "máis rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "medio" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "lento" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "máis lento" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "moi lento" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "placebo" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "liña de base" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "principal" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "alta" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "alta10" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "alta422" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "alta444" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main10 (HDR)" msgstr "main10 (HDR)" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "filme" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "animación" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "grao" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "imaxe estática" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "decodificación rápida" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "latencia cero" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "none" msgstr "ningunha" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79 #, kde-format #| msgctxt "" #| "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard " #| "translations" #| msgid "zerolatency" msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zero-latency" msgstr "latencia cero" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exported animation format does not support HDR" msgstr "O formato de animación exportado non permite HDR" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile" msgstr "Os metadatos de HDR só están dispoñíbeis co perfil main10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Factor de taxa constante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Ton:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125 #, kde-format #| msgid "Mode" msgid "HDR Mode" msgstr "Modo de HDR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132 #, kde-format #| msgid "Metadata" msgid "HDR Metadata..." msgstr "Metadatos de HDR…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Opcións personalizadas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Engada aquí calquera opción de filtro de ffmpeg. Porase entre o fluxo de " "orixe e o fluxo de destino de ffmpeg" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209 #, kde-format #| msgid "Could not find %1" msgid "ffmpeg could not be found at %1" msgstr "Non se puido atopar ffmpeg en %1" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Obtendo a paleta…" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:276 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:316 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Codificando os fotogramas…" #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Rec. 2100 PQ" msgstr "Rec. 2100 PQ" #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "DCI-P3 D65" msgstr "DCI-P3 D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22 #, kde-format #| msgid "Display:" msgid "Master Display:" msgstr "Pantalla mestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42 #, kde-format #| msgid "px" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52 #, kde-format #| msgid "dy" msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64 #, kde-format msgid "Red Primary:" msgstr "Vermello primario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101 #, kde-format #| msgid "Green:" msgid "Green Primary:" msgstr "Verde primario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Blue Primary:" msgstr "Azul primario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228 #, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Luminance:" msgid "Min Luminance:" msgstr "Luminosidade mínima:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313 #, kde-format msgid " cd/m²" msgstr " cd/m²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248 #, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Luminance:" msgid "Max Luminance:" msgstr "Luminosidade máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289 #, kde-format msgid "MaxCLL:" msgstr "MaxCLL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306 #, kde-format msgid "MaxFALL:" msgstr "MaxFALL:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Imaxe de AnimationRenderer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "Se&cuencia de imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Primeiro fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Último fotograma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Opcións de vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Renderizar como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Seleccionar as opcións de renderización de ffmpeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Ruta do vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Incluír o son" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:296 #, kde-format #| msgid "" #| "

      Note: This " #| "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #| "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

      " msgid "" "

      Warning: " "animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate " "will be reduced to 50 frames per second.

      " msgstr "" "

      Aviso: " "as imaxes GIF animadas non poden ter unha taxa de fotogramas superior a 50. A" " taxa de fotogramas reducirase a 50 fotogramas por segundo.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:322 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Opcións de secuencia de imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:336 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Nome base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Seleccionar o formado de ficheiro para a secuencia de imaxes. Se quere " "renderizar como vídeo ou como GIF animado só pode seleccionar PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:361 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Seleccione as opcións de exportación de fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:383 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "Forma&to de ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Ruta da imaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:419 #, kde-format msgid "frame" msgstr "marco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:426 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Iniciar a numeración no:" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:40 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Pegue esta información no seu informe de fallo" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:43 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Engada esta información a un informe de fallo:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "Ca&pa" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Crear unha lista de clones" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ Lista de %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- Lista de %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246 #, kde-format msgid "Clone %1, %2" msgstr "Clonar %1, %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Xirar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Desprazamento en X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Desprazamento en Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distancia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Preferencia de columnas" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Gama de Cor" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "Selección dun intervalo de cores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Vermellos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Amarelos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Verdes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Azuis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Azuis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Maxentas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Realces" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Tons medios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:53 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Difusión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Engadir á selección actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "&Subtraer da selección actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Deseleccionar" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79 #, kde-format #| msgid "Convert All Layers From " msgid "Convert All Layers From %1" msgstr "Converter todas as capas de %1" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108 #, kde-format #| msgid "Convert Current Layer From" msgid "Convert Current Layer From %1" msgstr "Converter a capa actual de %1" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Type" msgstr "Converter o tipo de capa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Conversión do espazo de cor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Propósito de &renderización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Para imaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Intenta manterse o ton (pero non se forza),\n" "e sacrifícanse a claridade e a saturación para\n" "manter a mesma percepción de cor. O punto branco cámbiase\n" "para dar lugar a grises neutros. Pensado para imaxes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Dentro e fóra da gama, igual ao colorimétrico\n" "absoluto. O punto branco é cambiado para\n" "resultar en grises neutros.\n" "Se a táboa axeitada está presente no perfil,\n" "ha utilizarse. Se non volve a intento perceptual." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "O mellor para deseños e gráficos " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "O ton e a saturación mantéñense, e sacrifícase a\n" "claridade para manter a saturación. O punto branco\n" "cámbiase para dar lugar a grises neutros.\n" "Pensado para deseños gráficos (por exemplo,\n" "gráficos coloridos, gráficas, cabeceiros, etc.) \n" "\n" "Se a táboa axeitada está presente no perfil emprégase.\n" "En caso contrario vólvese a perceptual." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format #| msgid "Best for spot colours" msgid "Best for spot colors" msgstr "Mellor para cores sólidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dentro da gama do dispositivo de destino, mantéñense\n" "o ton, a claridade e a saturación. Fóra da\n" "gama, mantéñense o ton e a claridade, e sacrifícase\n" "a saturación. Modifícanse os puntos brancos de orixe\n" "e de destino. Para cores por puntos\n" "(Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Utilizar &compensación de punto negro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "Krita intenta marcar o desmarcar esta opción automaticamente en base á " "información que pode obter dos perfís de orixe e de destino." #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Porcentaxe (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "Píxeles/polgada" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "Píxeles/centímetro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Cambiar as dimensións a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Tamaño da capa" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Cambiar o tamaño da capa" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Cambiar as dimensións da selección" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Tamaño do lenzo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Novo tamaño" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Fixar as proporcións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Restrinxir as proporcións." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Áncora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Dimensións en píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Tamaño de impresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Axustar o tamaño para a impresión por separado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "División da imaxe" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Non se puido gardar\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Gardar a imaxe na división" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28 #, kde-format #| msgid "Direction:" msgid "Sort Direction:" msgstr "Dirección de ordenación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Garda automática ao dividir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Liñas horizontais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Liñas verticais" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Mover ao grupo anterior" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Mover ao seguinte grupo" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Dividir a capa" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Dividir en capas" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "Dividir a capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Poñer todas as capas novas nunha capa de grupo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Poñer cada capa nunha capa de grupo independente de seu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Bloquear a alfa das capas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Agochar a capa orixinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Ordenar as capas pola súa cantidade de píxeles opacos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Difusión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Ignorar a opacidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Paleta que usar para dar nome ás capas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Escoller unha paleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111 #, kde-format msgid "" "

      Split a layer " "according to color

      Creates a new layer for every color in the " "active layer.

      " msgstr "" "

      Dividir unha capa en " "base ás súas cores

      Crea unha nova capa por cada cor da capa " "activa.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Nome do creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Permisos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Dublin Core" msgstr "Núcleo de Dublín" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "Brightness &value:" msgstr "&Valor de brillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "&Tempo de exposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "Modo de e&xposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Pincel automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Delimitación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "Pro&grama de exposición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Sen definir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Programa normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridade de abertura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridade do obturador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Programa creativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Programa de acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Modo retrato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Modo paisaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Índice de exposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Preferencias de exposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "Abe&rtura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Velocidade do obturador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "Número &F:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "Distancia &focal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Distancia focal (equivalencia en &35mm):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Máxima apertura:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Autoenfoque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Sub&ject distance:" msgstr "Distancia do su&xeito:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "Modo de &medición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Media ponderada no centro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Varios puntos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "Intervalo de d&istancia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Pechar a vista" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Vista distante" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Retardo dos &flashes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Sen detección de retardo dos flashes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "Non se detectou o retardo dos flashes " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Detectado o retardo da luz no obturador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Disparo do flash forzado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Supresión do flash forzado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Modo automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Eliminación dos ollos vermellos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "Ener&xía do flash:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Post-procesamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "Control de &ganancia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Aumento leve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Aumento acusado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Mingua leve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Mingua acusada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "Fonte de lu&z:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Luz diúrna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tugnsten " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Bo tempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Tempo nubrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Sombra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescencia diúrna (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescencia diúrna branca (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente xélido (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescencia branca (WW 3200 - 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Luz estándar A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Luz estándar B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Luz estándar C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65 " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Volframio de estudio de ISO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "outro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Focalización:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Duro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "Equilibrio de &brancos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "Ti&po de captura da escena:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "Fabri&cante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Tipo de método de med&ir:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Sen definir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Un chip sensor da cor de zona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Dous chips sensores de cor de zona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Tres chips sensores de cor de zona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Sensor secuencial de cor de zona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Sensor de cor lineal e secuencial" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Variante (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Lista ordenada" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Lista desordenada" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Lista alternativa" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Lista de linguas" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Metadata item value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Bordo da selección" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Selección suave" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar a selección" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Reducir a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Largo do bordo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Raio da selección suave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Aumentar o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Reducir o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Reducir desde o bordo da imaxe" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "Inverter as beiras da imaxe" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Inverter as beiras da imaxe" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "Inverter as beiras da capa" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Inverter as beiras da capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Inverter por x/2 e y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "Non se pode cargar a biblioteca de Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "Non se poden estabelecer as rutas de Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "Non se pode cargar o módulo incluído de pykrita" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "Erro inesperado ao preparar o complemento de Python." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "A icona asociada con esta acción. Móstrase xunto con texto na barra de menú " "e as súas barras de ferramentas son necesarias. Unha cadea para usar o " "sistema de carga de imaxes de KDE, ou un QPixmap ou QIcon personalizado, ou " "None." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "O atallo para disparar esta acción, como «Ctrl+1», ou unha instancia de " "QKeySequence ou None." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Elemento de menú:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "O texto asociado coa acción (usado como etiqueta do elemento de menú, etc.), " "ou None." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "O menú dentro do cal colocar o elemento, como «tools» ou «settings», ou None." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Páxinas de configuración" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "O atallo para disparar esta acción como «Ctrl+1», ou unha instancia de " "QKeySequence ou None." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Seleccionar un complemento ou un módulo incluído" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Erro de script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Produciuse unha excepción ao executar o script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Excepción" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executar" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "&Saír" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Executar o script nunha &consola" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Baleirar a consola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "G&ardar como" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Gardar o script" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Abrir un script" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Gardar o script actual" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Erro: Non se puido inicializar o motor de Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Xestión de complementos de Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "Non se pode atopar o módulo %1 especificado" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

      " msgstr "" "

      A versión especificada ten un formato incorrecto para a dependencia " "%1: %2. Ignórase.

      " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "Comprobación das dependencias" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

      " msgstr "" "

      Non se puido comprobar a versión da dependencia %1: O módulo non ten o atributo __version__ da " "PEP396. Non se desactivou, pero o comportamento non é previsíbel…

      " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

      %1: Unexpected module's version format" msgstr "" "

      %1: Formato inesperado da versión do módulo" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      %1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

      " msgstr "" "

      %1: Non se atopou unha versión axeitada. A " "versión requirida é a %2 %3, pero atopouse a %4

      " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Failure on module load %1:

      %2
      " msgstr "" "

      Fallo na carga do módulo %1:

      %2
      " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Internal engine failure" msgstr "Fallo interno do motor" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Module not loaded:
      %1" msgstr "Módulo non cargado:
      %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "Integración con G'Mic-Qt" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-" "qt plugin in Settings/Configure Krita." msgstr "" "Krita non pode atopar o complemento gmic-qt. Pode estabelecer a ruta do " "complemento gmic-qt desde «Configuración → Configurar Krita»." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Este modo de saída aínda non é compatíbel." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "G'Mic fallou. Motivo:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "Filtro de G'MIC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "

      Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make sure " "you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP " "version.

      " msgstr "" "

      Seleccionar a ruta do complemento G'Mic-Qt. Pode " "descargar o complemento do sitio web de G'Mic. " "Asegúrese de que descarga a versión especial para Krita, e non a versión " "independente ou a versión de GIMP.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Complemento:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Xestionar os paquetes de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" msgstr "Non se puido engadir o paquete «%1» ao servidor de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist" msgstr "Non se puido retirar o paquete «%1» da lista negra" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177 #, kde-format msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" msgstr "O paquete «%1» non existe!" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Editar o paquete de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Crear un paquete de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "O nome do paquete de recursos non pode estar baleiro." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Xa existe un paquete con ese nome. " #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Seleccione un directorio para gardar o paquete." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "Seleccionar o ficheiro para usar como icona de paquete" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Importar paquetes…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Importar pinceis…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Importar gradacións…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Importar paletas…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Importar padróns…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Importar predefinicións…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Importar espazos de traballo…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Crear un paquete de recursos…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Xestionar os recursos…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "Non se puido crear o paquete novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Importar pinceis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Importar gradacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Importar paquetes" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "Non se puideron instalar os recursos do paquete %1." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "Non se puido cargar o paquete %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:306 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Importar padróns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:320 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Importar paletas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:328 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Importar espazos de traballo" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Paquetes activos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Crear un paquete novo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Paquetes inactivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Eliminar os ficheiros de copia de seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Abrir o cartafol de recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Paquete seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Nome do paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "&Editar o paquete…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Novo paquete…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Nome do paquete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Gardar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 x 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente " #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Rodar a capa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 gr&aos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 graos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 &graos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&Personalizado:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Separar a imaxe" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "Separar a imaxe" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238 #, kde-format msgid "Export Layer" msgstr "Exportar a capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Modelo de cor actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Achatar todas as capas antes da separación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:84 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:90 #, kde-format msgid "To layers" msgstr "Para as capas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:100 #, kde-format msgid "To images" msgstr "Para as imaxes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:112 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Opcións de alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:118 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Copiar a canle alfa para cada canle separado como un canle alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:125 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Eliminar a canle alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:135 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Crear unha separación para a canle alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:145 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Reducir a 8 bits antes de separar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:152 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Resultado a cores, non en escala de grises" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Tallar a imaxe" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Tallar a capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Ángulo de tallada en X:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:171 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Ángulo de tallada en Y:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "WaveletDecompose" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Descomposición onduleta" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descomposición onduleta" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descomposición onduleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Escalas de onduleta:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power..." msgstr "Pendente, de&sprazamento, potencia…" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Pendente, desprazamento, potencia (ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Botón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Equilibrio de cor de ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Pendente:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Desenfoque…" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque &Gausiano…" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque Gausiano" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "Desenfoque &Lens…" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Desenfoque Lens" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "Desenfoque por movemento…" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque por movemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Raio vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Raio horizontal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Meniña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45 #, kde-format msgid "Quadrilateral (4)" msgstr "Cuadrilátero (4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50 #, kde-format msgid "Pentagon (5)" msgstr "Pentágono (5)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55 #, kde-format msgid "Hexagon (6)" msgstr "Hexágono (6)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60 #, kde-format msgid "Heptagon (7)" msgstr "Heptágono (7)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65 #, kde-format msgid "Octagon (8)" msgstr "Octógono (8)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Forza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Cor a Alfa…" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor a Alfa" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aximizar a canle" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimizar a canle" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Maximizar a canle" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimizar a canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Selector de cores:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "Contraste &automático" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste automático" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "Equilibrio de &cor…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Equilibrio de cor" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218 #, kde-format msgid "&Cross-channel adjustment curves..." msgstr "Curvas de axuste de todas as canles…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53 #, kde-format msgid "Cross-channel color adjustment" msgstr "Axuste de cores de todas as canles" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Desaturar…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Reducir a saturación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Claridade:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidade:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Luminancia:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Verde-vermello:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Amarelo-azul:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Axuste &HSV " #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Axuste HSV ou HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The current configuration was created for a different colorspace and cannot " "be used. All curves will be reset." msgstr "" "A configuración actual creouse para un espazo de cores distinto e non pode" " usarse. Restabeleceranse todas as curvas." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Curvas de axuste de &cores…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Axuste de Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Restabelecer as sombras " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Vermello " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Azul " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Restabelecer os tons medios " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Restabelecer os realces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Preservar a luminosidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Método de redución da saturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "C&laridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "&Media" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "Mí&n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "M&ax" msgstr "Má&x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "&Colorar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Ton, Saturación, Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Ton, saturación, claridade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Ton, saturación, intensidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Ton, saturación, luminancia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Croma azul, croma vermello, luminancia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Ton:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "BrightnessCon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381 #, kde-format msgid "Driver channel" msgstr "Canle condutora" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Altura a mapa normal…" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Altura a mapa normal" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Simple" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "&Focalizar" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "Eliminación da &media" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Moldear (Laplaciano)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Moldear en todas as direccións" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Moldear en horizontal e vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Moldear só en vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Moldear só en horizontal" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Detección do bordo superior" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Focalizar" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Eliminación sobre da media" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Moldear en horizontal e vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Moldear en diagonal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Dodge" msgstr "Aclarado" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "D&etección de bordos…" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "Todos os lados" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Bordo superior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Bordo inferior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Bordo dereito" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Bordo esquerdo" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Dirección en radiáns" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "A saída determina o tipo de información que quere das liñas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "A fórmula determina como se crea o kernel, de xeito que distintas fórmulas " "escollen valores distintos no kernel, e así fornecer resultados sutilmente " "distintos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Isto colle un resultado con saturación reducida e o usa para determinar o " "que é transparente. É útil para crear bordos e efectos raros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Aplicar o resultado á canle alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Fórmula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Emboss depth" msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Moldear con profundidade variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Transferencia de &cor…" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Transferencia de cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Imaxe de referencia:" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:40 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Mapa de &gradacións…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de gradacións" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Semitono…" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Semitono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:42 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Redución de ruído &Gaussiano…" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Límite" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:56 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Tamaño da xanela" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Redución de ruído Gaussiano" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Redución de ruído &onduleta…" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Redución de ruído onduleta" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "&Indexar as cores…" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Base" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Brillo" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Luz" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Indexar as cores" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] "cor" msgstr[1] "cores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Rampas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Gradacións diagonais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Pasos da gradación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Entre rampas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Número de cores:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Factores de indexación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Pasos de alfa" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "&Niveis…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Niveis de entrada " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Niveis de saída " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "Niveis &automáticos" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "&Ruído aleatorio…" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58 #, kde-format msgid "&Normalize..." msgstr "&Normalizar…" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "Pintura ao óle&o…" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Tamaño do pincel" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Pintura ao óleo" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo de Phong" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa de relevo de &Phong…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Propiedades do material" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "Especula&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Reflexibilidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Expoñente do resplandor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "Di&fusión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Canle do mapa de alturas:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Usar un mapa normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Fontes de luz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Fonte de luz &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "Dirección da luz. A punta representa de onde procede a luz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Acimut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Cadencia vertical da luz. 90º é perpendicular ao lenzo e a 0º é paralelo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Inclinación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Acimut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Fonte de luz &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Fonte de luz &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Fonte de luz &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Pixelizar…" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Anchura do píxel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Altura do píxel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "&Cartelizar…" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Cartelizar" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "Pin&gas de choiva…" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Tamaño da pinga" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Ollo de peixe" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Pingas de choiva" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "Escolla &aleatoria…" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Escolla aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Tamaño da xanela:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "&Redondear os cantos…" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raio" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Arredondar os cantos" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "Mosaico&s pequenos…" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Número de mosaicos" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaicos pequenos" #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: plugins/filters/threshold/threshold.action:7 #: plugins/filters/threshold/threshold.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Threshold Filter" msgstr "Filtro de limiar" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Limiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Nivel de &limiar:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Máscara de desfocalización…" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desfocalización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Cantidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Só claridade:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Onda…" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Onda horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Lonxitude de onda:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Sinusoidal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Translación:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Onda vertical" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "Engadir un rango de texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "Forma de texto artístico" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Unha forma que contén unha liña única de texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Texto artístico" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Clic para cambiar a posición do cursor." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Clic para escoller a forma do texto." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Dobre clic para poñer texto na ruta." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Arrastrar a asa para cambiar o inicio do desprazamento." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Propiedades de texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Texto na ruta" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Edición de texto artístico" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "Anexar unha ruta" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "Cambiar a áncora de texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "Cambiar o tipo de letra" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "Cambiar o desprazamento do texto" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "Desconectar a ruta" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "Eliminar o rango de texto" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "Substituír o rango de texto" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Forma de imaxe" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Unha forma que mostra unha imaxe (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Cambiar a elipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Arco" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Pastel" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Corda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Obxecto Elíptico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Forma de ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Remate do ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Pechar a elipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Unha elipse" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Unha forma de ruta mellorada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Unha ruta mellorada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Cruce" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Unha cruz" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Unha frecha" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Texto explicativo" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Un texto explicativo" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Cariña" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Frecha circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Unha frecha circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Engrenaxe" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Unha engrenaxe" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Cambiar o rectángulo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Forma rectangular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Radio da esquina x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Radio da esquina y:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Un rectángulo" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Cambiar a espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horario" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Sentido antihorario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Forma de Espiral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Esvaecer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Unha forma espiral" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Cambiar a estrela" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Forma de estrela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Polígono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Esquinas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Radio interior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Radio exterior:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Forma de estrela" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Unha estrela" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Estrela" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Unha flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Pentágono" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Un pentágono" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Un hexágono" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Aceptar os cambios" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Activar" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 de aumento para axustar ao ancho" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 de aumento para axustar ao alto" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "Reducir un %1 para axustar" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Cambiar o nivel da lista" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Rexeitar os cambios" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Mostrar os cambios" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Agochar os cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Cambiar o rexistro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Configurar a bibliografía" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Formateando as referencias bibliográficas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Número de entradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Ordenar pola posición" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Ordenar as chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Engadir unha clave de ordenación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Algoritmo de ordenamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumérico" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referencias" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Esta é unha liña de texto inserido." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Esta é unha liña de texto eliminado." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Esta é unha liña de texto ao que se lle cambiou o formato." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Configurar o seguimento de cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Gardando o parágrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (Experimental)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Nome do autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Cambiar a configuración das visualizacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Insercións" # skip-rule: normalization-shell #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      Preview

      \n" "

      \n" "

      Inserted Text

      \n" "

      This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

      \n" "

      \n" "

      Deleted Text

      \n" "

      This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

      \n" "

      \n" "

      Formatted Text

      \n" "

      This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Previsualizar

      \n" "

      \n" "

      Texto inserido

      \n" "

      Esta é unha liña de texto antes " "do texto inserido. Esta é unha liña de texto inserido. Esta é unha liña " "despois do texto inserido.

      \n" "

      \n" "

      Texto eliminado

      \n" "

      Esta é unha liña de texto antes do " "texto eliminado. Esta é unha liña de texto eliminado. Esta é unha liña " "despois do texto eliminado.

      \n" "

      \n" "

      Texto formatado

      \n" "

      Esta é unha liña de texto antes do " "cambio de formato de texto. Esta é unha liña de texto que ten un formato de " "texto cambiado. Esta é unha liña de texto despois do cambio de formato de " "texto.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Eliminacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Cambios de formato" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Cambiar as opcións de seguimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Xestor da configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Mostrar os cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Mostrar os cambios" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1112 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Novo estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Estilo base:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Incluír na táboa de contidos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Pór en maiúsculas" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Subliñado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Riscado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Maiúsculas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Estilos empregados" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Estilos sen empregar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Sombra do Texto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Guionización automática" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Busca rápida:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Viñeta personalizada" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Sen viñeta" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Parada da táboa" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Seleccione unha imaxe de lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Comezar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Aliñamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Mostrar Niveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Viñetas/Números seguidos por" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "at" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Aliñado a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Sangrado a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Carácter personalizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Retomar a numeración neste parágrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Sincronización de Correspondencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Inserir unha imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "O mundo enteiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Maiúsculas capitulares:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Distancia ao parágrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Número de caracteres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Número de liñas que cubre:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Sangría/Espazamento" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Formato xeral" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Viñetas/Números" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Decoracións" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Maiúsculas capitulares" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Sinxelo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "1.5 Liñas" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Dobre" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Adicional" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Como mínimo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "

      • Single: The normal linespacing

      " msgstr "

      • Sinxelo: O espaciado de texto habitual

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Sangrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Primeira Liña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Inferir a partir do tamaño do texto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Espaciado de Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "Usar métricas de tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Espazo de Parágrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Antes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Despois:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Xustificado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Comportamento ao Remate do Marco/Páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Manter liñas xuntas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Inserir salto antes dun parágrafo " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Inserir salto despois dun parágrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Deixar polo menos estas liñas (orfas):" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Formato do parágrafo " #: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Inserir unha táboa" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Nome da sección" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Configurar as seccións" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "Os caracteres son incorrectos ou xa existe unha sección con ese nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Nome da sección:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Dividir as seccións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Inserir un parágrafo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "antes do comezo da sección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "despois do final da sección:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Cambiar o formato do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "Outras entradas de «Referencias» debaixo e no docker «Engadir forma»" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Cambiar o formato do parágrafo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Change List Level" msgstr "Cambiar o nivel da lista" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the level the list is at" msgstr "Cambiar o nivel no que está a lista" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Definir a cor do bordo…" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Sen bordo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Crear un novo estilo herdando o do estilo actual" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "Xa existe outro estilo co nome «%1». Escóllelle outro nome." #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Carácter" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Xestor de estilos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "Ten cambios que non se aplicaron. Que prefire facer con eses cambios?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

      It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

      \n" "

      Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Pódese asignar un estilo " "definido a un texto e logo alterar as propiedades de xeito que todo o texto " "cambie a ese estilo.

      \n" "

      Ao aplicar un cambio de " "estilo reformatease todo o texto ao que se lle dera un un nome de estilo " "definido. Empregue o docker de texto para aplicar os estilos de texto.

      " #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Crear un novo estilo coas propiedades actuais" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Novo estilo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Inserir táboa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Columnas e filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Axuste da anchura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Ancho das columnas fixo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Axustar aos contidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Axustar segundo o dispoñíbel" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Táboa de contidos - Configurar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Título da táboa" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Empregar os contornos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Empregar estilos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índice" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Táboa 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Caixa de verificación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Táboa 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Nivel %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:252 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Táboa de contidos - Configurar os estilos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Estilos dispoñíbeis" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:115 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Táboa de contidos" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Cambiar a lista" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Cambiar os estilos" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar a columna" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar a fila" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Inserir nota" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Inserir nota de rodapé" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserir unha columna á dereita" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserir unha columna á esquerda" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Inserir unha fila debaixo" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Inserir unha fila enriba" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Cambiar a numeración da lista" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Nova sección" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatado" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Formatado directo do parágrafo" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Cambiar o nome da sección" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Axustar o ancho das columnas" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Axustar a altura da fila:" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Dividir os comezos das seccións" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Dividir os finais das seccións" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Pegar como texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Índice de referencias" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Referencia de texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Nova sección %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Simple" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Dobre" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Inserir un índice" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir unha variábel" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Inserir un salto" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Inserir unha táboa" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Combinar as celas" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Dividir as celas" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Axustar ao ancho da táboa" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Cambiar o formato do bordo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Inserir unha táboa de contidos" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Modificar a táboa de contidos" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Inserir unha bibliografía" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Engadir unha cita" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Escribindo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Trazado" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Cambiar o aliñamento" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Estabelecer o aliñamento vertical" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuír a indentación" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar a indentación" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Diminuír o tamaño da tipografía" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Aumentar o tamaño da tipografía" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Definir o tipo de letra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Definir o tamaño de letra" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Estabelecer a cor do fondo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Estabelecer a cor do texto" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Estabelecer estilo de carácter" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Definir o estilo de parágrafo" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Formato" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Viñeta pequena" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Viñeta circular" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Viñeta cadrada" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Viñeta romboidal" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Marcar a viñeta" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arábiga" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Alfabeto minúsculo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Alfabeto maiúsculo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Minúsculas romanas" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Maiúsculas romanas" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Viñeta grande" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Viñeta de X en caixa" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Gurumukhi" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Orixa" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Abxad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "Abxad pequeno" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "Alfabeto arábigo" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Unha forma que contén texto" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Forma de texto" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de Letra" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Inserción" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Eliminación" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Ctrl+clic para ir á ligazón" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Ctrl+clic para ir á nota" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Ctrl+clic para ir á referencia da nota" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "seguir ao longo" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Preme Maiús para non redimensionar isto" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorreción" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Edición de texto" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Padrón…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Padrón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48 #, kde-format #| msgid "&Random Noise..." msgid "&Simplex Noise..." msgstr "&Ruído simplex…" #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52 #, kde-format #| msgid "Simple mode" msgid "Simplex Noise" msgstr "Ruído simplex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74 #, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Typing" msgid "Looping" msgstr "Bucles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Use Custom Seed" msgstr "Usar unha semente personalizada" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "Cor &sólida…" #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Información de selección de pinceis para pinceis animados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espazamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Crear unha máscara a partir da cor." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Estilo do pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Modo de selección:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incremento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Presión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Angular" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The " "initial values will not be reverted on saving the image back.

      This will hardly make any visual difference just keep it in mind." msgstr "" "A imaxe contén píxeles con valor cero na canle alfa e valores distintos de " "cero nas canles de cores. Krita modificou eses píxeles para que teñan algún " "valor na canle alfa. Os valores iniciais non se recuperarán ao gardar " "a imaxe.

      Isto non debería causar ningunha diferenza visual " "notábel, pero téñao en conta." #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image has been modified" msgstr "Modificouse a imaxe EXR" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1 (tipo: «%2»)" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

      The following layers have a type that is not supported by EXR format:

        %1

      these layers have not been saved to " "the final EXR file

      " msgstr "" "

      As seguintes capas teñen un tipo incompatíbel co formato EXR: " "

        %1

      estas capas non se gardaron no " "ficheiro EXR final.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Esta opción combina todas as capas. Recoméndase marcar esta opción para que " "outros aplicativos poidan recoñecer correctamente este ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "A&chatar a imaxe " #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50 #, kde-format msgid "Could not allocate memory." msgstr "Non se puido reservar memoria." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54 #, kde-format msgid "Could not encode or write image." msgstr "Non se puido codificar ou escribir a imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26 #, kde-format msgid "&Lossless" msgstr "&Sen perda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36 #, kde-format #| msgid "Advanced Blending" msgid "Lossy Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada con perda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "Opcións de importación de mapa de alturas" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "A entrada non se corresponde co tamaño de ficheiro" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "Indique a anchura e a altura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "Indique a anchura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "Indique a altura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "" "Demasiadas combinacións posíbeis. Escriba unha anchura e unha altura e " "inténteo de novo." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "A anchura supera os píxeles dispoñíbeis." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Non se pode calcular unha altura axeitada. O ficheiro non contén píxeles " "dabondo para formar un rectángulo." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "A altura supera os píxeles dispoñíbeis." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Non se pode calcular unha anchura axeitada O ficheiro non contén píxeles " "dabondo para formar un rectángulo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "Tamaño do ficheiro (bytes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "Extremidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "Little endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "&Little" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "Big endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "&Big" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " "set to 0 will be updated." msgstr "" "Adiviñar a anchura e a altura en base ao tamaño de ficheiro e os bits por " "píxel. Só se actualizarán os valores estabelecidos a 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "Adiviñar as dimensións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "Altura da imaxe en píxeles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "Anchura da imaxe en píxeles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bits por píxel:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Forzar a conversión a sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

      These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

      " msgstr "" "

      Esta configuración determina a cantidade de " "información que se perde durante a compresión. Baixa: ficheiros pequenos, " "mala calidade. Alta: ficheiros grandes, boa calidade.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Cor de recheo dos píxeles da transparencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62 #, kde-format msgid "" "

      Background color to replace transparent pixels with." msgstr "" "

      Cor de fondo coa que se substitúen os píxeles " "transparentes do fondo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Gardar o perfil ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Calidade avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Submostreo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (ficheiro máis pequeno)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mellor calidade)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Forzar JPEG de liña de base" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Formatos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

      Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

      " msgstr "" "

      Almacenar os metadados do documento que están na " "información do documento. Sobrescribirá calquera capa de metadatos.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Almacenar os metadatos do documento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

      Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

      " msgstr "" "

      Engadir o alcume do autor e o primeiro contacto do seu " "perfil. O anonimizador sobrescribirá isto.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Asinar con datos de perfil do autor" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "Non é un ficheiro de Krita válido" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:163 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:321 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "O ficheiro non contén unha imaxe." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not load embedded reference image %1 " msgstr "Non se puido cargar a imaxe de referencia incrustada %1 " #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A reference image linked to an external file could not be loaded.\n" "\n" "Path: %1\n" "\n" "Do you want to select another location?" msgstr "" "Non se puido cargar unha imaxe de referencia ligada a un ficheiro externo.\n" "\n" "Ruta: %1\n" "\n" "Quere seleccionar outro lugar?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:158 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:860 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:369 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "Non se puido cargar o identificador da máscara de transformación." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:383 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "Non se puideron crear os párametros da máscara de transformación." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:502 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "Non se puideron atopar os datos de píxeles de fotograma clave no fotograma " "%1 en %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:510 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "Non se puideron cargar os datos de píxeles de fotograma clave no fotograma " "%1 en %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "Non se puideron ler os datos dos píxeles: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:546 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "Non se puideron cargar os datos dos píxeles: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:570 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "Non se puido cargar o perfil: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:594 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "Non se puido filtrar a configuración: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "Non se puideron cargar os metadatos da capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "Non se puido cargar a selección raster %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:675 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "Non se puido cargar a selección vectorial %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:702 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "Non se puideron cargar os fotogramas clave de %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:716 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de procesamento no ficheiro de fotogramas clave «%1», na liña %2 e " "columna %3.\n" "Mensaxe de erro: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:729 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "Tipo descoñecido de canle de fotograma clave: %1 en %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "A imaxe non ten nome." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "A imaxe non indica unha anchura." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "A imaxe non indica unha altura." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "A imaxe indica un modelo de cores incompatíbel: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:470 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (incrustado)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:668 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "A capa %1 indica un modelo de cores incompatíbel: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:696 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:730 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:737 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Produciuse un erro ao cargar a capa %1 de tipo %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» asociado a unha capa de ficheiro.\n" "\n" "Esperábase atopalo na seguinte ruta:\n" "%2\n" "\n" "Quere definir a súa ruta manualmente?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "O ficheiro da canle de son «%1» non existe!\n" "\n" "Esperábase atopalo na seguinte ruta:\n" "%2\n" "\n" "Quere definir a súa ruta manualmente?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to save reference image %1." msgstr "Non se puido gardar a imaxe de referencia %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Non se puideron gardar os metadatos da capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "Non se puido abrir %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Non se puideron gardar datos dos píxeles da capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Non se puideron gardar as anotacións da capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Non se puido gardar a capa de filtro %1: non ten filtro." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Non se puido gardar a selección para a capa de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "Non se puido gardar a configuración de filtro da capa de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Non se puido gardar a selección para a capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Non se puido gardar a configuración do xerador da capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Non se puido gardar a máscara de filtro %1. Non ten filtro." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Non se puido gardar a selección para a máscara de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "Non se puido gardar a configuración de filtro da máscara de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Non se puido gardar a selección para a máscara de transparencia %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Non se puido gardar a selección para a selección local %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Non se puideron gardar datos da selección de píxeles da capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Non se puideron gardar datos da selección de vectores da capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "A infraestrutura de metadatos non puido gardar os metadatos de %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "Non se puideron escribir os metadatos de %1 no ficheiro." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168 #, kde-format #| msgid "could not save keyframes" msgid "could not save palettes" msgstr "non se puideron gardar as paletas" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "non se puideron gardar os fotogramas clave" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "O ficheiro da canle de son «%1» non existe!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Precísase dun contrasinal para ler o pdf" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Opcións de importación de PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "Trebello de importación de PDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "Todas as pá&xinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Primeira páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "&Selección de páxina" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Opcións de PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "" "

      PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.

      " msgstr "" "

      Os ficheiros PNG teñendúas opcións de garda " "da información sRGB: como etiqueta " "ou como perfil explícito. Para empregalo en páxinas web desactive esta opción. Para intercambiar con outros " "aplicativos active esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Incrustar o perfil de sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Desactivar para obter ficheiros máis pequenos se a imaxe non ten " "transparencia" # skip-rule: normalization-ble #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142 #, kde-format msgid "" "

      The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
      Always saving the alpha channel is " "recommended.

      " msgstr "" "

      O formato de ficheiro «Portable Network Graphics», PNG, permite gardar as " "transparencias pois gárdaas na canle alfa.\n" "Pode desmarcar esta caixiña se non quere empregar transparencias e se quere " "facer que o ficheiro resultante sexa máis pequeno.
      Recoméndase sempre " "gardar a canle alfa.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Almacenamento da canle alfa (transparencia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86 #, kde-format msgid "" "

      Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

      " msgstr "" "

      Gardar o alcume do autor e a primeira información de " "contacto do perfil do autor no PNG, se se pode.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Asinar cos datos do autor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, kde-format msgid "" "

      Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
      Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

      Axustar o tempo de compresión. Leva máis tempo comprimir mellor.\n" "
      Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "Ficheiro pequeno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117 #, kde-format msgid "" "

      Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

      " msgstr "" "

      Información da tenda como palabras clave, título, " "asunto e licenza, se se pode.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Metadatos de tenda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "A imaxes PNG indexadas son máis pequenas. Se activa esta opción analizarase " "a imaxe para ver se é posíbel gardala como unha imaxe PNG indexada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "Gardar como PNG indexado, de ser posíbel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Compresión (sen perda): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Cor transparente: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Ficheiro grande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Usar o entrelazado cando se publique para a internet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

      Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
      \n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

      " msgstr "" "

      O entrelazado é útil cando se pretende publicar as imaxes en internet. " "
      \n" "Activar o entrelazado fai que a imaxe apareza xa no navegador mesmo cando " "aínda se estea a descargar.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "Entrelazado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203 #, kde-format msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)" msgstr "Gardar como imaxe HDR (Rec. 2020 PQ)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "A imaxe contén unha ou máis capas cun modelo de cor que é distinto do da " "imaxe." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "Capas sen nome" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Bloque de modos de cor duoton" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Bloque re recursos sen analizar" #: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Imaxe importada" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profundidade de cor de 16 bits." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

      If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

      " msgstr "" "

      Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha " "profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma lineal. Para evitar " "mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste " "modo.

      Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW " "descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e " "un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápido que a " "descodificación de 16 bits.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpolar RGB como catro cores." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors

      The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.

      To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.

      " msgstr "" "Interpolar RGB como catro cores

      De maneira predeterminada " "asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os píxeles das filas " "pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das impares esta diferenza " "causará un padrón na saída; con esta opción arranxará este problema cunha " "perda mínima de detalle.

      Para continuar, esta opción desenfocará a " "imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos cun método de calidade VNG " "ou complicarao cun método de calidade AHD.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Non estirar nin xirar os píxeles." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

      For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

      " msgstr "" "Non estirar nin rotar os píxeles

      Para as cámara Fuji Super " "CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non " "cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, " "esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD e AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

      Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "

      • Bilinear: use high-speed " "but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " "the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
      • VNG: use Variable Number of Gradients " "interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " "uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " "the image) to make an estimate.
      • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " "assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " "artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
      • AHD: use Adaptive Homogeneity-" "Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " "so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " "artifacts.
      • DCB: DCB interpolation " "from linuxphoto.org project.
      • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " "method.
      • AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.
      • VCD: Variance of Color " "Differences interpolation.
      • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
      • LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
      • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.

      Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.

      " msgstr "" "Calidade (interpolación)

      Escolla aquí o método de " "interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un " "algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para " "interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do " "sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na " "forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación " "CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai " "estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW:

      " "

      • Bilinear: usa unha interpolación " "bilinear de alta velocidade pero baixa calidade (predeterminado, para " "computadores lentos). Neste método, o valor do vermello dun píxel non " "vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos adxacentes, e " "analogamente para o azul e verde. VNG: usa unha interpolación de Número Variábel de Gradacións. Este " "método calcula as gradacións preto do píxel de interese e usa as menores " "gradacións (que representan partes máis suaves e semellantes da imaxe) para " "facer unha estimación. PPG: " "usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O agrupamento de " "píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para facer as " "estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do que o " "método VNG. AHD: usa a " "interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a " "dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de " "homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores. DCB: usa unha interpolación " "DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org). AHD v2: usa unha interpolación AHD modificada, co " "método de diferencias de varianza da cor.
      • AFD: usa unha interpolación de redución de mosaico " "filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de cinco pasos do proxecto " "PerfectRaw.
      • VCD: usa unha " "interpolación de diferenzas de variación da cor.
      • VCD e AHD: usa unha mestura de redución de mosaico " "mediante VCD e AHD.
      • LMMSE: usa " "unha interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do " "mínimo erro cuadrático medio direccional e lineal, de PerfectRaw. " "AMaZE: usa unha interpolación de " "redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha " "eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.

      " "

      Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o descodificador de " "RAW foi construído sen os paquetes de extensión.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Paso:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

      Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

      This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

      " msgstr "" "Pase

      Indique aquí os pases empregados polo filtro medio " "aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.

      Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de Calidade:" "Bilineal, VNG, PPG, AHD, DCB " "eVCD & AHD.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Redefinir a interpolación" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

      This setting is available only for few " "Quality options:

      • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
      • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

      " msgstr "" "Redefinir a interpolación

      Esta configuración só está " "dispoñíbel para as opcións de Calidade:

      • DCB: activa o filtro de melloría da interpolación " "de cores.
      • VCD e AHD: activa a " "melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de " "detalle.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Eliminación de mosaico" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Método:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 predeterminado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

      Configure the raw white balance:

      • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
      • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
      • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
      • Manual: Set a custom temperature and green level values.

      " msgstr "" "Equilibrio de brancos

      Configura o equilibrio de brancos en " "bruto:

      • Predeterminado D65: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar.
      • " "
      • Cámara: Usa o equilibrio de brancos " "indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de " "brancos neutro predeterminado. Automático: Calcula un equilibrio de brancos " "automático facendo unha media de toda a imaxe.
      • Manual: Pon valores personalizados de temperatura e " "nivel de verde.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

      Set here the color temperature in Kelvin.

      " msgstr "" "Temperatura

      Axuste aquí a temperatura da cor en Kelvins.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      Set here the green component to set magenta color cast removal level.

      " msgstr "" "

      Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión da " "cor maxenta.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Realces:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Branco sólido" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Retirar o recorte" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Fusionar" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruír" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

      Select here the highlight clipping method:

      • Solid white: clip all " "highlights to solid white
      • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
      • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
      • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

      " msgstr "" "Realces

      Escolla aquí o método de recorte dos realces:

      " "

      • Branco puro: axusta todos os " "realces como branco puro.
      • Retirar o " "recorte: deixa os realces non recortados en varias tonalidades de " "rosa.
      • Fusionar: fusiona os " "valores recortados e non recortados para obter un fundido en branco gradual." "
      • Reconstruír: reconstrúe os " "realces usando un valor de nivel.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

      Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

      " msgstr "" "Nivel

      Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os " "valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Corrección da exposición (E.V)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

      Turn on the exposure correction before interpolation.

      " msgstr "

      Activa a corrección de exposición antes da interpolación.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desprazamento lineal:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

      Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

      " msgstr "" "Desprazamento

      Desprazamento lineal da corrección da " "exposición antes da interpolación en E.V

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Realzar:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

      Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

      " msgstr "" "Realce

      Cantidade de conservación do realce para a " "corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a " "corrección do desprazamento for > 1.0 E.V

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

      " msgstr "" "

      Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse " "moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo " "as lámpadas de tungsteno).

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Brillo automático" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

      " msgstr "" "

      Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e ignorarase " "o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness

      Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

      " msgstr "" "Brillo

      Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O " "valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Negra:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

      Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

      " msgstr "" "Punto negro

      Usa un valor específico de punto negro para " "descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro " "calcularase automaticamente.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

      Specify specific black point value of the " "output image.

      " msgstr "" "Valor do punto negro

      Especifica un valor de punto negro " "para a imaxe de saída.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Branco:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

      Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

      " msgstr "" "Punto branco

      Usa un valor específico de punto branco para " "descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto " "branco calcularase automaticamente.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

      Specify specific white point value of the " "output image.

      " msgstr "" "Valor do punto branco

      Especifica un valor de punto branco " "para a imaxe de saída.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Equilibrio de brancos" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Redución de ruído" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Onduleta" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Redución de ruído de impulsos" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

      Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

      • None: no noise reduction.
      • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
      • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
      • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
      • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

      " msgstr "" "Redución de ruído

      Escolle o método de redución de ruído " "para aplicar durante a descodificación de RAW.Ningunha: sen " "redución de ruído.Onduleta: " "corrección de onduleta (wavelets) correction para borrar o ruído pero " "preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.FBDD: simular a redución de " "ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). " "Aplícase despois da interpolación.Eliminación de ruído de liñas CFA: supresión do " "ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.Redución do ruído por impulsos: Supresión do ruído " "por impulsos.Aplícase despois da interpolación

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Activar a corrección da aberración cromática" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

      Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

      " msgstr "" "Activar a corrección da aberración cromática

      Aumenta as " "capas vermella e azul segundo uns factores dados (automático de maneira " "predeterminada).

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

      If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

      " msgstr "" "Corrección automática da aberración cromática

      Se está " "opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe suavemente e " "avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera un padrón " "azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta opción e " "axusta manualmente os tons de cores.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Vermello-Verde:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

      Set here the amount of correction on " "red-green axis

      " msgstr "" "Multiplicador vermello-verde

      Axuste aquí o factor de " "aumento da capa vermella

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Azul-Amarelo:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

      Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

      " msgstr "" "Multiplicador do azul

      Axuste aquí o factor de aumento da " "capa azul

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correccións" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil da cámara:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Ningún" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Integrado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

      Select here the input color space used to " "decode RAW data.

      • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
      • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " "if it exists.
      • Custom: use a " "custom input color space profile.

      " msgstr "" "Perfil da cámara

      Escolla aquí o espazo de cor de entrada " "empregado para descodificar os datos RAW.

      • Ningún: non se emprega ningún perfil de cor na " "descodificación de RAW.Integrado: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.
      • Personalizado: emprega un perfil " "de espazo de cores personalizado.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espazo de traballo:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (sen perfil)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Espectro amplo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" # skip-rule: trasno-app #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

      Select here the output color space used to decode " "RAW data.

      • Raw (no profile): " "in this mode, no output color space is used during RAW decoding.
      • sRGB: this is an RGB color space, " "created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " "choice for images destined for the Web and portrait photography.
      • Adobe RGB: this color space is an " "extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.
      • Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.
      • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.
      • Custom: use a custom " "output color space profile.

      " msgstr "" "Espazo de traballo

      Escolla aquí o espazo de cores de saída " "empregado para descodificar os datos RAW.

      • Raw (sen perfil): neste modo, non se usa ningún " "espazo de cores durante a descodificación das imaxes RAW.
      • sRGB:: este é un espazo de cores RGB, creado " "conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É a mellor opción para imaxes " "destinadas á Web e para retratos.
      • Adobe RGB: este espazo de cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. " "Úsase en aplicacións da fotografía como a publicidade ou a arte.
      • Gama ampla: este espazo de cor é " "unha versión ampliada do espazo Adobe RGB.
      • Pro-photo: este espazo de cores é un espazo RGB " "desenvolvido por Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada " "pensando no seu uso en fotografía.
      • Personalizado: emprega un perfil de espazo de cores " "de saída personalizado.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Xestión da cor" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

      Set here the noise reduction threshold value to " "use.

      " msgstr "" "Límite

      Estabeleza aquí o valor do límite de redución de " "ruído.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminosidade:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

      Amount of Luminance impulse noise reduction.

      " msgstr "" "Luminosidade

      A cantidade de redución de ruído por impulsos" " na " "luminosidade.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Crominancia:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

      Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "" "Crominancia

      Cantidade da redución da redución de ruído no " "impulso de crominancia.

      " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restaurar o valor predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Non hai imaxes cargadas" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61 #, kde-format msgid "Import SVG" msgstr "Importar un SVG" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62 #, kde-format msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\"" msgstr "Escriba a resolución preferida (PPI) para «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Opcións de TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Tipo de compresión:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Compresión JPEG DCT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflación (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv e Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Predictor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "O emprego dun predictor pode mellorar a compresión (especialmente para LW e " "deflate)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciación horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciación horizontal do punto flutuante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Almacenar a &canle alfa (transparencia)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Opcións de compresión de JPEG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Estas configuracións determinan canta información se perde durante a " "compresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "A máis pequena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Mellor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Opción de compresión por deflación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Comprimir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Opcións de compresión Pixar log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "O ficheiro XCF é novo de máis; Krita non pode traballar con ficheiros XCF " "escritos pola versión 2.9 de GIMP ou unha versión posterior." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Borrancho de cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Pincel viscoso" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Pegañento" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Opaco" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:424 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Reflectir" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Lonxitude do borrancho" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Raio do borrancho" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Intervalo de cores" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotación " #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Ciscallar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Modo de superposición" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Forza" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Moita" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Pouca" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Opción de sobreposición" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Pinta na capa actual\n" " pero usa calquera das capas visíbeis ao borrar\n" " NOTA: Este modo é só axeitado para traballar cun fondo totalmente " "opaco." #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Pincel viscoso:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (ollo, pincel furado!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "Este pincel ten píxeles transparentes no seu centro. O modo «opaco» podería " "dar resultados inestábeis. Considere usar o modo «pegañento»." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Anchura da liña" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Tamaño do historial" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Opacidade da liña" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Liña de conexión" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Brush settings curve value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Ancho da liña" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Opacidade das curvas" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Método de pintado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Ancho da liña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Tamaño do historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Opacidade das curvas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Pintar a liña de conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavidade" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Focalización" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Pincel de spray" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Punta de pincel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Clonación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:207 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Arranxado" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:234 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Mover a orixe" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Pincel de clonación (desactivado temporalmente)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "Para corrixir a perspectiva, crear primeiro unha grade de perspectiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Corrixir a perspectiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Mover a orixe do clon co pincel. Desmarque esta opción para continuar " "clonando desde o punto seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Movemento do punto de orixe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "Reset the origin every time you make a new stroke." msgstr "Restabelecer a orixe cada vez que debuxe un novo trazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Source point reset before a new stroke" msgstr "Restablecemento do punto de orixe antes dun novo trazo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Marque esta opción para clonar desde todas as capas visíbeis. Desmárquea " "para clonar desde a capa activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Clonar desde todas as capas visíbeis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95 #, kde-format msgid "" "

      Clone Brush:

      Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

      " msgstr "" "

      Pincel de clonación:" "

      Seleccione o punto de orixe na capa actual con Ctrl+clic. Use " "Ctrl+Alt+clic para seleccionar unha orixe dunha capa seleccionada " "previamente.

      " #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Deformación" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Pincel de deformación (incompatíbel)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Cantidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Enroscar CW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Enroscar CCW " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Ampliación de lente" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Redución de lente" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Deformación da cor" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Opcións de deformación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Deformación da cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Redución de lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Ampliación de lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Forza de deformación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolación bilinear " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Usar o contador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Empregar a imaxe sen deformar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Desprazar" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Recheo de serpe" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Bordo marcado" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Opción experimental" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Opción de desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Creación de formas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Posprocesamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Recheo de serpe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Bordo marcado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134 #, kde-format #| msgid "Div Style:" msgid "Fill Style" msgstr "Estilo de recheo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162 #, kde-format #| msgid "Fill Patterns" msgid "Global Pattern" msgstr "Padrón global" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Grade" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Nivel de división" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Tipo de partícula" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Opcións de cor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Píxel suavizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Anchura da grade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Altura da grade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Nivel de división:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "División por presión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Beira vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Beira horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Beiras irregulares" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Pelo" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Pincel de pelo (as liñas serán máis finas que na vista previa)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Opcións dos pelos do pincel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Esgotamento da tinta " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Desprazamento aleatorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Tallar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Densidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Presión do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "Conectar os pelos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Suavizado das curvas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Pelos compostos:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Forma do pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Configuracións dos pinceis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Presión do rato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "raio " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Parámetros experimentais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Factor de tallado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Desprazamento aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Cantidade de tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Curva de esgotamento da tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Niveis de saturación " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "Nivel de presión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Nivel da cantidade de tinta dos pelos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "Saturación compensada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Pingar tinta desde a posición inicial do trazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Tinta pegañenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Nivel de tinta dos pelos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Nivel de presión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Incubación" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Pincel de incubación (gran suavizado no modo de vista previa)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Ángulo de incubación" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Separación" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Espesura" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Opcións de incubación" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Preferencias de incubación" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Incubación entrecruzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Separación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Orixe X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Orixe Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Estilo da incubación entrecruzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Sen &incubación entrecruzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Só o plano pe&rpendicular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "plano -&45° seguido do plano +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "plano +45° se&guido do plano -45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "Padrón &Moiré" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Estilo de separación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Intervalos baseados na pulsación:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Trucaxes gráficas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Liñas antisuavizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Precisión en subpíxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Cor do fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Sobrepor o espazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Tipo de máscara:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cadrado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "O bordo do pincel suavizarase para as curvas de serra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Suavizado das curvas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Diámetro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Esvaer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Aleatoriedade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Puntas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. " "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración " "automática da precisión. A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98 #, kde-format msgid "Starting Brush Size:" msgstr "Tamaño inicial do pincel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118 #, kde-format msgid "" "This determines every interval after which the precision should change. For " "example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in " "the size of brush, the precision will change." msgstr "" "Isto determina os intervalos a partir dos cales a precisión debería cambiar. " "Por exemplo, se o valor de diferenza é 15,00, cada vez que o tamaño do " "pincel cambia 15 puntos, cambiará a precisión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121 #, kde-format msgid "Delta :" msgstr "Diferenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Movemento de axitación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "HSV aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Opacidade aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Cor por partícula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "De se marcar, o pincel de grade enche cada partícula do fondo cunha cor. A " "cor da partícula de fondo é rectangular e ten a anchura e altura da grade e " "de maneira predeterminada é transparente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Encher o fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Capa de entrada simple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Encher coa cor de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)" msgstr "" "Converter a predefinición nunha predefinición de borrador (sobrepón o modo de" " fusión)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Métodos de fusión dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Activar a configuración do bolígrafo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Compartir a curva con todas as configuracións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
      \n" "

      multiply (default): all values from curves multiplies

      (0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

      \n" "

      addition: all values from curves adds

      (0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

      \n" "

      maximum value

      (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

      \n" "

      minimum value

      (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

      \n" "

      difference between min and max values

      (0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

      " msgstr "" "\n" "

      O modo de cálculo de curva cambia como 2 ou máis curvas funcionan as " "unhas coas outras

      \n" "

      multiplicar (predeterminado): multiplícanse os valores das curvas

      (0,8 de presión) * (0,5 de velocidade) = 0,4

      \n" "

      suma: súmanse os valores das curvas

      (0,6 de presión) + (0,3 de " "velocidade) = 0,9

      \n" "

      valor máximo

      (0,7 de presión), (0,3 de velocidade) = 0,7

      \n" "

      valor mínimo

      (0,7 de presión), (0,3 de velocidade) = 0,3

      \n" "

      diferencia entre os valores máximo e mínimo

      (0,8 de presión), (0,3 " "de velocidade), (0,6 de esvaemento) = 0,5

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Modo de cálculo de curvas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "multiplicación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523 #, kde-format msgid "addition" msgstr "suma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "máximo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "mínimo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538 #, kde-format msgid "difference" msgstr "diferenza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Configuración do filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Método de pintado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Aditivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Lavado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

      " msgstr "" "\n" "

      Nota: isto é o mesmo que a opción «incremental» que aparece nas " "opcións da ferramenta de man alzada de Krita 1.6.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

      " msgstr "" "\n" "

      Método de debuxado: Krita ofrece a posibilidade de escoller entre " "dúas maneiras de debuxar: aditivo e homoxéneoCo primeiro, a " "cor vaise sumando con cada trazo, co segundo os trazos producen sempre unha " "cor homoxénea, moi moito que pase polo mesmo sitio obtén a mesma cor.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Selo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Punta de pincel actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Detalles do pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Restabelecer as puntas predefinidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Usar a cor como máscara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229 #, kde-format msgid "Preserve Brush Preset Settings" msgstr "Preservar a configuración da predefinición de pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "empregar só unha letra de cada vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Modo de encarrilar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Punto de corte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Política do punto de corte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Método de texturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desprazamento horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Inverter o padrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Desprazamento aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desprazamento vertical:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "" "A opción de mesturado mestura a pintura do pincel coa que haxa xa no lenzo." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Crea unha punta de pincel a partir da selección actual da imaxe.\n" "Se non hai ningunha parte da imaxe seleccionada, úsase a imaxe completa." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Crea unha punta de pincel a partir da imaxe do portapapeis." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Carga de novo o espazamento do ficheiro.\n" "Cambia a escala a 1,0.\n" "Cambia a rotación a 0,0." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:338 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Máscara animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:347 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Imaxe animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " "begin. \n" "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración " "automática da precisión.\n" "A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" "The Precision will decrease as brush size increases." msgstr "" "Usar para definir o intervalo co que cambia a precisión automática.\n" "A precisión diminúe a medida que aumenta o tamaño do pincel." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Nivel de precisión 1 (o máis rápido)\n" "Precisión en subpíxeles: desactivado\n" "Precisión do tamaño do pincel: 5%\n" "\n" "Óptimo para os pinceis moi grandes" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Nivel de precisión 2\n" "Precisión en subpíxeles: desactivado\n" "Precisión do tamaño do pincel: 1%\n" "\n" "Óptimo para os pinceis grandes" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Nivel de precisión 3\n" "Precisión en subpíxeles: desactivado\n" "Precisión do tamaño do pincel: exacto" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Nivel de precisión 4 (óptima)\n" "Precisión en subpíxeles: 50%\n" "Precisión do tamaño do pincel: exacto\n" "\n" "Dá ata un 50% máis de rendemento en comparanza co nivel 5" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Nivel de precisión 5 ( o de mellor calidade)\n" "Precisión en subpíxeles: exacto\n" "Precisión do tamaño do pincel: exacto\n" "\n" "En rendemento o menor pero coa mellor calidade." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "Non se copiou nada\n" "ao portapapeis" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Cor simple" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Aleatorio uniforme" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Aleatorio total" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Padrón bloqueado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Orixe → Aleatorio total" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Orixe → Padrón" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Orixe → Padrón bloqueado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Strength: " msgstr "Forza: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Afastado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Próximo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373 #, kde-format #| msgid " s" msgid " ms" msgstr " ms" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Toque borroso" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Trazo borroso" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Ángulo de debuxo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Presión" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "Inclinación en X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Inclinación en Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Dirección da inclinación" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Elevación da inclinación" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Presión tanxencial" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "" "«%1» é incompatíbel co modo de vista previa de dimensións diferentes (filtro " "non lineal)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "O modo homoxéneo é o único posíbel ao usar un pincel con máscara." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0º é a cor activa)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "Ton CCW" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "Ton CW" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(½ é a cor activa)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Menos saturación " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Máis saturación" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Menor valor " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Maior valor" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Reflectido" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Sen reflectir" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Eixe X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Eixo Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Cantidade de ciscado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format #| msgid "So&ften:" msgid "Soften edge:" msgstr "Esvaer o bordo:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Tamaño → Borroso (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Tamaño → Esvaecer (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Espazamento isotrópico" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Actualización entre toques" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "No modo automático, o espazamento do pincel calcúlase automaticamente en " "función do seu tamaño." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Fai a textura máis clara ou escura" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Pincel de corte" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Desactivouse o corte" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Padrón de corte" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Cando os valores dos padróns de textura están fóra do rango especificado " "pola barra aplícase as regras de corte." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Textura → Padrón (vista previa de mala calidade)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Método de fusión:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Cantos continuos" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Desprazamento do ángulo" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "repetir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Nivel de opacidade" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "escala dx" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "escala dy" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteracións" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Pincel de partículas (incompatíbel)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Partícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Partículas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Nivel de opacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteracións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Gravidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "escala dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "escala dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Pincel rápido" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Escala de desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "" "Pincel de esbozar (é posíbel que haxa diferenzas ans conexións entre liñas)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Bosquexo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Escala de desprazamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Usar a densidade de distancia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Modo sinxelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Magnetizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "RGB aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Distancia de opacidade" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Cantidade de partículas" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Zona de aerógrafo" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Forma de spray" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Dinámica das formas" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Aerógrafo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Tamaño aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Rotación fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Rotación aleatoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Nivel de seguimento do cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Nivel do ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Distribución de Gauss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Pincel de normal tanxente" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Inclinación da tanxente" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "" "Un motor de pinceis para debuxar mapas normais tanxentes en tres dimensións." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Codificación da tanxente" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Opcións de inclinación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

      Use the tilt of the tablet to determine the normals." msgstr "" "

      Usar a inclinación da tableta para determinar as " "normais.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

      Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

      " msgstr "" "

      Usar a dirección de debuxo para determinar os eixos X " "e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

      Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." msgstr "" "

      Usar o sensor de rotación dispoñíbel en certos " "bolígrafos para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da " "inclinación se usa para o eixo Z.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

      Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

      " msgstr "" "

      Mesturar os ángulos de inclinación e debuxo para " "determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para " "o eixo Z.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Mestura de dirección e inclinación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Sensibilidade á elevación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Valor da mestura de dirección e inclinación" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31 msgid "Assign Profile" msgstr "Asignar un perfil" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32 msgid "There is no active document." msgstr "Non hai ningún documento activo." #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65 msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Asignar un perfil á imaxe" #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30 msgid "Plugin to change color space of selected documents." msgstr "" "Complemento para cambiar o espazo de cores dos documentos seleccionados." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38 #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101 msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73 msgid "Color depth:" msgstr "Profundidade de cor:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74 msgid "Color profile:" msgstr "Perfil de cor:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141 msgid "The selected documents has been converted." msgstr "Os documentos seleccionados convertéronse." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118 msgid "Select at least one document." msgstr "Escolla polo menos un documento." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43 msgid "Adjust Working File" msgstr "Axustar o ficheiro de traballo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46 msgid "Crop files before resize" msgstr "Recortar os ficheiros antes de cambialos de tamaño" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchura máxima" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura máxima" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54 msgid " DPI" msgstr " PPP" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78 msgid "Percentage:" msgstr "Porcentaxe:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:271 msgid "Export Settings" msgstr "Configuración de exportación" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233 msgid "Crop Settings" msgstr "Opcións de recorte" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236 msgid "Crop to outmost guides" msgstr "Recortar ata as guías exteriores" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238 msgid "" "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the " "underlying crop settings." msgstr "" "Isto recortará ata as guías exteriores se é posíbel, senón usan a " "configuración de recorte existente." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240 msgid "Set Margins from Active Selection" msgstr "Estabelecer as marxes a partir da selección activa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256 msgid "Bottom:" msgstr "Abaixo:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264 msgid "Label for removal:" msgstr "Etiqueta para retirar:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266 msgid "" "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Estas son palabras clave que poden usarse para identificar capas de texto. " "Unha capa só necesita conter unha palabra clave para recoñecerse. As " "palabras clave deberían estar separadas por comas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268 msgid "" "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Estas son palabras clave que poden usarse para identificar capas de panel. " "Unha capa só necesita conter unha palabra clave para recoñecerse. As " "palabras clave deberían estar separadas por comas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269 msgid "Text Layer Key:" msgstr "Clave da capa de texto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270 msgid "Panel Layer Key:" msgstr "Clave da capa de panel:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279 msgid "Export to CBZ" msgstr "Exportar a CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284 msgid "Metadata to Add" msgstr "Metadatos para engadir" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288 msgid "CBZ" msgstr "CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295 msgid "ACBF Document Info" msgstr "Información de documento ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403 msgid "" "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. " "The ID by itself is merely so that comic book library management programs " "can figure out if this particular comic is already in their database and " "whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something " "else by manually changing the JSON, but this is advanced usage." msgstr "" "De maneira predeterminada isto encherase cun identificador único universal " "xerado. O identificador en si mesmo só está para que os programas de xestión " "de bibliotecas de libros poidan determinar se un cómic en concreto xa está " "na súa base de datos e se xa se puntuou. Por suposto, o UUID pode cambiarse " "por outra cousa cambiando manualmente o JSON, pero isto é uso avanzado." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303 msgid "Add History Entry" msgstr "Engadir unha entrada do historial" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306 msgid "Include translator's comments" msgstr "Incluír os comentarios do tradutor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307 msgid "" "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the " "translations comments will be added as references into the ACBF file." msgstr "" "Un ficheiro PO pode conter comentarios dos tradutores. Se marca isto, os " "comentarios dos tradutores engadiranse como referencias ao ficheiro ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310 msgid "ACBF UID:" msgstr "UID de ACBF:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312 msgid "Version history:" msgstr "Historial de versións:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315 msgid "Translator header:" msgstr "Cabeceira de tradutor:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319 msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files." msgstr "A xente responsábel da xeración dos ficheiros CBZ/ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Nick Name" msgstr "Alcume" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Given Name" msgstr "Nome de pía" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nome" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363 msgid "Add Author" msgstr "Engadir un autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365 msgid "Remove Author" msgstr "Retirar o autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349 msgid "Use font" msgstr "Usar o tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376 msgid "Text Colors" msgstr "Cores de texto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380 msgid "Regular Text" msgstr "Texto normal" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382 msgid "Inverted Text" msgstr "Texto invertido" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397 msgid "Document Info" msgstr "Información do documento" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398 msgid "Author Info" msgstr "Información do autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399 msgid "Style Sheet" msgstr "Folla de estilo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401 msgid "ACBF" msgstr "ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406 msgid "Export to EPUB" msgstr "Exportar a EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411 msgid "EPUB" msgstr "EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416 msgid "Export to TIFF" msgstr "Exportar a TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434 #, python-brace-format msgid "v{version}-in this version..." msgstr "v{version}-nesta versión…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531 msgid "Anon" msgstr "Anon" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532 msgid "John" msgstr "Rosalía" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534 msgid "Doe" msgstr "de Castro" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149 msgid "Preparing export." msgstr "Preparando a exportación." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150 msgid "Exporting Comic..." msgstr "Exportando o cómic…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168 msgid "" "Saving out ACBF and\n" "ACBF standalone" msgstr "" "Gardando ACBF e\n" "ACBF independente" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179 msgid "Saving out EPUB" msgstr "Gardando EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not Possible" msgstr "Non se pode exportar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 msgid "Nothing to export, URL not set." msgstr "Nada para exportar, non se definiu un URL." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197 msgid "" "Saving out CoMet\n" "metadata file" msgstr "" "Gardando o ficheiro\n" "de metadatos de CoMet" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202 msgid "" "Saving out Comicrack\n" "metadata file" msgstr "" "Gardando o ficheiro\n" "de metadatos de Comicrack" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 msgid "Export failed because there's no export settings configured." msgstr "" "A exportación fallou porque non hai opcións de exportación configuradas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235 #, python-brace-format msgid "" "Time passed: {passedString}\n" " Estimated: {estimated}" msgstr "" "Tempo transcorrido: {passedString}\n" " Estimado: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238 #, python-brace-format msgid "{pages} of {pagesTotal} done." msgstr "{pages} de {pagesTotal} feitas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249 msgid "Opening next page" msgstr "Abrindo a seguinte páxina" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257 msgid "Cleaning up page" msgstr "Limpando a páxina" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291 #, python-brace-format msgid "Exporting for {key}" msgstr "Exportando para {key}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not happening because there are no pages." msgstr "Non vai producirse a exportación porque non hai páxinas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638 msgid "" "Saving out Comicbook\n" "info metadata file" msgstr "" "Gardando o ficheiro de información\n" "de metadatos de Comicbook" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648 msgid "Packaging CBZ" msgstr "Empaquetando CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Science Fiction" msgstr "Ciencia ficción" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Fantasy" msgstr "Fantástica" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Horror" msgstr "Medo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Mystery" msgstr "Misterio" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Crime" msgstr "Crime" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Military" msgstr "Exército" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Real Life" msgstr "Vida real" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Superhero" msgstr "Superhome" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Western" msgstr "Oeste" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Manga" msgstr "Manga" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Politics" msgstr "Política" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Education" msgstr "Educación" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Computer" msgstr "Informática" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Religion" msgstr "Relixión" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Romance" msgstr "Romance" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Children" msgstr "Fillos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Non Fiction" msgstr "Non ficción" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adult" msgstr "Adulto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Artbook" msgstr "Libro de arte" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Colorist" msgstr "Impresionista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Designer" msgstr "Deseñador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Writer" msgstr "Guionista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Penciller" msgstr "Lapiseiro" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Inker" msgstr "Finalista de arte" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Letterer" msgstr "Carteiro" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Cover Artist" msgstr "Artista de portada" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Photographer" msgstr "Fotógrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Assistant Editor" msgstr "Asistente do editor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251 msgid "Comic Metadata" msgstr "Metadatos do cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263 msgid "The proper title of the comic." msgstr "O título correcto do cómic." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266 msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?" msgstr "Que lle dirá á xente para animala a ler o seu cómic?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273 msgid "" "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill " "in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about " "two or three." msgstr "" "O xénero da obra. Os valores enchidos automaticamente veñen do ACBF, pero " "pode introducir os seus. Separe os xéneros con comas. Intente usar só dous " "ou tres." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281 msgid "" "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated." msgstr "Os nomes das personaxes das que trata o cómic. Separadas por comas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300 msgid "" "If this is part of a series, enter the name of the series and the number." msgstr "Se é parte dunha serie escriba o nome da serie e o número." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302 msgid "No. " msgstr "Núm. " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304 msgid "Vol. " msgstr "Vol. " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316 msgid "" "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, " "comma-separated." msgstr "" "Outras palabras claves que non cadran nos conxuntos mencionados previamente. " "Como sempre, separados por comas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322 msgid "Left to Right" msgstr "De esquerda a dereita" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323 msgid "Right to Left" msgstr "De dereita a esquerda" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326 msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages." msgstr "Que páxina contén a portada? Isto quedará baleiro se non hai páxinas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329 msgid "Cover page:" msgstr "Páxina de portada:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333 msgid "Reading direction:" msgstr "Dirección de lectura:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334 msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335 msgid "Characters:" msgstr "Caracteres:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337 msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338 msgid "Series:" msgstr "Colección:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341 msgid "Work" msgstr "Traballo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346 msgid "" "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You " "can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, " "inker, etc), email and homepage." msgstr "" "A seguinte é unha táboa dos autores que colaboraron neste cómic. Pode " "estabelecer o seu alcume, os seus nomes (primeiro, segundo e apelidos), rol " "(lapiseiro, finalizador de arte, etc.), correo electrónico e páxina web." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Role" msgstr "Rol" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379 msgid "" "The name of the company, group or person who is responsible for the final " "version the reader gets." msgstr "" "O nome da compañía, o grupo ou a persoa responsábel da versión final que " "chega aos lectores." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383 msgid "Set Today" msgstr "Estabelecer hoxe" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384 msgid "Sets the publish date to the current date." msgstr "Estabelece a data actual como data de publicación." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389 msgid "" "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are " "located." msgstr "" "Os editores tradicionais sempre se mencionan xunto coa cidade na que están " "situados." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396 msgid "" "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is " "unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a " "conversion." msgstr "" "Se hai unha entrada na base de datos de cómics debería engadirse aquí. Non é " "probábel que haxa un factor para cómics desde cero, pero é útil ao facer " "unha conversión." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401 msgid "" "Whether the comic is an adaption of an existing source, and if so, how to " "find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, " "the official website url should go here." msgstr "" "Se o cómic é unha adaptación dunha fonte existente, e nese caso, como atopar " "información sobre a fonte. Por exemplo, para un cómic web adaptado, o URL do " "sitio web oficial debería ir aquí." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417 msgid "Database:" msgstr "Base de datos:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119 msgid "No keywords" msgstr "Sen palabras clave" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133 msgid "No last edit timestamp" msgstr "Non hai marca de hora da última edición" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153 msgid "No description" msgstr "Non hai unha descrición." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198 msgid "Comics Manager" msgstr "Xestor de cómics" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:253 msgid "New Project" msgstr "Novo proxecto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:255 msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:267 msgid "Project Settings" msgstr "Configuración do proxecto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:269 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133 msgid "Meta Data" msgstr "Metadatos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:287 msgid "Add Page" msgstr "Engadir unha páxina" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:289 msgid "Add Page from Template" msgstr "Engadir unha páxina a partir dun modelo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:291 msgid "Add Existing Pages" msgstr "Engadir páxinas existentes" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:293 msgid "Remove Page" msgstr "Retirar a páxina" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:295 msgid "Batch Resize" msgstr "Cambio de tamaño en lote" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:298 msgid "View Page In Window" msgstr "Ver a páxina nunha xanela" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300 msgid "Scrape Author Info" msgstr "Raspar a información do autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301 msgid "" "Search for author information in documents and add it to the author list. " "This does not check for duplicates." msgstr "" "Buscar información do autor en documentos e engadilo á lista de autores. " "Isto non comproba se hai duplicados." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:303 msgid "Scrape Text for Translation" msgstr "Raspar o texto para traducilo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:324 msgid "Export Comic" msgstr "Exportar o cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329 msgid "Copy Location" msgstr "Copiar a ruta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330 msgid "" "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying " "to a file manager or the like." msgstr "" "Copia a ruta do proxecto no portapapeis. Útil para copiar rapidamente nun " "xestor de ficheiros ou similar." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347 msgid "Please select the JSON comic config file." msgstr "Seleccionar o ficheiro JSON de configuración de cómic." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:347 msgid "JSON files" msgstr "Ficheiros JSON" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:350 msgid "Config cannot be used" msgstr "A configuración non pode usarse" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:350 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. " "Please configure the folder access or move the project to a folder that can " "be written to." msgstr "" "Krita non ten acceso de escritura a este cartafol, polo que non se poden" " crear novos ficheiros. Configure o acceso ao cartafol ou mova o proxecto a" " un cartafol no que se poida escribir." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:384 msgid "Loading Pages..." msgstr "Cargando as páxinas…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:534 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:654 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Krita files" msgstr "Ficheiros de Krita" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:534 msgid "Which existing pages to add?" msgstr "Que páxinas existentes engadir?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:594 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:613 msgid "Where are the templates located?" msgstr "Onde están situados os modelos?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:637 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124 msgid "Where should the pages go?" msgstr "Onde deberían ir as páxinas?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:654 msgid "Which image should be the basis the new page?" msgstr "Que imaxes deberían servir de base para a nova páxina?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:809 msgid "Export success" msgstr "Completouse a exportación" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:809 msgid "The files have been written to the export folder." msgstr "O ficheiros escribíronse no cartafol de exportación." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:874 msgid "Resize all Pages" msgstr "Cambiar o tamaño de todas as páxinas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:885 msgid "Resizing pages..." msgstr "Cambiando o tamaño das páxinas…" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:886 msgid "Resizing Pages" msgstr "Cambiando o tamaño das páxinas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:900 #, python-brace-format msgid "" "{pages} of {pagesTotal} done. \n" "Time passed: {passedString}:\n" " Estimated:{estimated}" msgstr "" "{pages} de {pagesTotal} feitas. \n" "Tempo transcorrido: {passedString}:\n" " Estimado:{estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:948 msgid "Scraping success" msgstr "Completouse o raspado" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:948 #, python-brace-format msgid "POT file has been written to: {file}" msgstr "O ficheiro POT escribiuse en: {file}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35 msgid "Which folder?" msgstr "Que cartafol?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66 msgid "Change Folder" msgstr "Cambiar de cartafol" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115 msgid "Comic Project Settings" msgstr "Configuración de proxecto de cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125 msgid "Where should the export go?" msgstr "Onde debería ir a exportación?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126 msgid "Where are the templates?" msgstr "Onde están os modelos?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127 msgid "Where are the translations?" msgstr "Onde están as traducións?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128 msgid "Where are the extra auto-completion keys located?" msgstr "Onde están situadas as claves adicionais de completado automático?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129 msgid "" "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point " "this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/" "key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing " "the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in " "the Krita configuration, and not the project configuration." msgstr "" "A ruta das claves adicionais de completado automático no editor de " "metadatos. Apunte isto a un cartafol que conteña key_characters/key_format/" "key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other con ficheiros de texto (csv " "para as puntuacións) que conteñan as claves adicionais de completado " "automático, cada unha nunha liña de seu. A ruta almacénase na configuración " "de Krita e non na configuración do proxecto." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129 msgid "Project name:" msgstr "Nome do proxecto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133 msgid "Project concept:" msgstr "Concepto do proxecto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134 msgid "Pages folder:" msgstr "Cartafol das páxinas:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135 msgid "Export folder:" msgstr "Cartafol de exportación:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136 msgid "Template folder:" msgstr "Cartafol dos modelos:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137 msgid "Translation folder:" msgstr "Cartafol das traducións:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138 msgid "Default template:" msgstr "Modelo predeterminado:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139 msgid "Extra keys folder:" msgstr "Cartafol das claves adicionais:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65 msgid "Where should the comic project go?" msgstr "Onde debería ir un proxecto de cómic?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 #| msgid "Bookmark cannot be empty" msgid "Folder cannot be used" msgstr "O cartafol non pode usarse" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. " "Please choose a different folder." msgstr "" "Krita non ten acceso de escritora a este cartafol, así que non poden crearse" " ficheiros. Escolla outro cartafol." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75 msgid "Comic Project Setup" msgstr "Configuración do proxecto de cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80 msgid "Basic Comic Project Settings" msgstr "Configuración básica de proxecto de cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86 msgid "A Project name. This can be different from the eventual title" msgstr "Un nome de proxecto. Isto pode diferir do título final" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88 msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89 msgid "" "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project " "name generator will serve to give a classy yet down to earth name." msgstr "" "Se non pode pensar un nome para o proxecto, o noso xerador de nomes " "altamente sofisticado forneceralle un nome con clase e aínda así sinxelo." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94 msgid "" "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not " "worry about what it says too much." msgstr "" "De que vai o cómic? Isto é principalmente pola súa comodidade, así que non " "se preocupe se non di moito." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96 msgid "The main language the comic is in" msgstr "O idioma principal do cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109 msgid "Make a new directory with the project name." msgstr "Crear un novo directorio co nome do proxecto." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111 msgid "" "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new " "folder will be made for the project using the given project name." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar un directorio de proxecto de cómics xenéricos, " "no que se creará un novo cartafol para o proxecto co nome de proxecto " "indicado." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116 msgid "pages" msgstr "páxinas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117 msgid "" "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, " "it will be created." msgstr "O nome do cartafol que contén as páxinas. Se non existe, crearase." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119 msgid "export" msgstr "exportar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120 msgid "" "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it " "will be created." msgstr "" "O nome do cartafol onde se deixa a exportación. Se non existe, crearase." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122 msgid "templates" msgstr "modelos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123 msgid "The name for the folder where the page templates are sought in." msgstr "O nome do cartafol onde se buscan os modelos de páxina." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126 msgid "translations" msgstr "traducións" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128 msgid "Comic concept:" msgstr "Concepto do cómic:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130 msgid "Main language:" msgstr "Idioma principal:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139 msgid "Folder names and other." msgstr "Nomes de cartafoles e outros." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142 msgid "Project directory:" msgstr "Directorio do proxecto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144 msgid "Pages directory" msgstr "Directorio das páxinas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145 msgid "Export directory" msgstr "Exportar o directorio" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146 msgid "Template directory" msgstr "Directorio dos modelos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147 msgid "Translation directory" msgstr "Directorio das traducións" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36 msgid "Pixels" msgstr "Píxel" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39 msgid "millimeter" msgstr "milímetro" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87 msgid "Add new Template" msgstr "Engadir un novo modelo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104 msgid "Import Templates" msgstr "Importar modelos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Which files should be added to the template folder?" msgstr "Que ficheiros deberían engadirse ao cartafol dos modelos?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146 msgid "Create new Template" msgstr "Crear un novo modelo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152 msgid "" "This allows you to make a template document with guides.\n" "The width and height are the size of the live-area, the safe area is the " "live area minus the margins, and the full image is the live area plus the " "bleeds." msgstr "" "Isto permítelle crear un documento de modelo con guías.\n" "A anchura e a altura son o tamaño da zona viva, a zona segura é a zona viva " "sen as marxes, e a imaxe completa é a zona viva xunto cos sangrados." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172 #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set Background Color" msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar a cor do fondo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260 msgid "Bleeds" msgstr "Sangrados" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331 #| msgid "Create Template" msgid "Creating template" msgstr "Crear un modelo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Abridger" msgstr "Resumidor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art copyist" msgstr "Copista de arte" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art director" msgstr "Director de arte" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Annotator" msgstr "Glosador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bibliographic antecedent" msgstr "Antecedente bibliográfico" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Architect" msgstr "Arquitecto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artistic director" msgstr "Director artístico" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Associated name" msgstr "Nome asociado" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Autographer" msgstr "Autografista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Attributed name" msgstr "Nome atribuído" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Author of dialog" msgstr "Autor do diálogo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binding designer" msgstr "Deseñador de asociación" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookjacket designer" msgstr "Deseñador de tapa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book designer" msgstr "Deseñador de libro" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book producer" msgstr "Produtor de libro" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Blurb writer" msgstr "Escritor de texto de promoción" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binder" msgstr "Cartafolista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookplate designer" msgstr "Deseñador de ex libris" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookseller" msgstr "Vendedor de libro" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Calligrapher" msgstr "Calígrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Censor" msgstr "Censor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Cover designer" msgstr "Deseñador de portada" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Copyright holder" msgstr "Propietario dos dereitos de copia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Curator" msgstr "Curador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Commentator for written text" msgstr "Comentador para texto escrito" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Draftsman" msgstr "Delineante" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Dubious author" msgstr "Autor dubidoso" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Etcher" msgstr "Augafortista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Funder" msgstr "Fundador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illuminator" msgstr "Iluminador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Inscriber" msgstr "Gravador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensee" msgstr "Titular da licenza" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensor" msgstr "Cedente" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Lithographer" msgstr "Litógrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Metadata contact" msgstr "Contacto dos metadatos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Patron" msgstr "Patrón" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publishing director" msgstr "Director de edición" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Printer" msgstr "Impresor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scenarist" msgstr "Autor de guión" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scribe" msgstr "Escriba" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Storyteller" msgstr "Narrador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Transcriber" msgstr "Transcritor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Type designer" msgstr "Deseñador de tipo de letra" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Typographer" msgstr "Tipógrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added commentary" msgstr "Escritor dos comentarios engadidos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added lyrics" msgstr "Escritor da letra engadida" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of accompanying material" msgstr "Escritor do material de acompañamento" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added text" msgstr "Escritor do texto engadido" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of introduction" msgstr "Escritor da introdución" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of preface" msgstr "Escritor do prefacio" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of supplementary textual content" msgstr "Escritor de contido textual suplementario" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68 msgid "Document Tools" msgstr "Ferramentas de documentos" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30 msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents." msgstr "" "Complemento para manipular as propiedades dos documentos seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Xirar" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36 msgid "Negative degrees will rotate the image to the left" msgstr "Os graos negativos rotarán a imaxe á esquerda" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38 msgid "Degrees:" msgstr "Graos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116 msgid "The selected documents has been modified." msgstr "Os documentos seleccionados modificáronse." #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118 msgid "Export Layers" msgstr "Exportar as capas" #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29 msgid "Plugin to export layers from a document." msgstr "Complemento para exportar as capas dun documento." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43 msgid "Export filter layers" msgstr "Exportar as capas de filtro" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44 msgid "Export in batchmode" msgstr "Exportar en modo por lotes" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46 msgid "Ignore invisible layers" msgstr "Ignorar as capas invisíbeis" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48 #| msgid "Adjust print size separately" msgid "Adjust export size to layer content" msgstr "Axustar o tamaño da exportación ao contido da capa" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95 msgid "dpi:" msgstr "dpi:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103 msgid "Initial directory:" msgstr "Directorio inicial:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104 msgid "Export options:" msgstr "Opcións de exportación:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105 #| msgid "Export:" msgid "Export size:" msgstr "Tamaño da exportación:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107 msgid "Images extensions:" msgstr "Extensións de imaxe:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147 msgid "Select one document." msgstr "Seleccionar un documento." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149 msgid "Select the initial directory." msgstr "Seleccionar o directorio inicial." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152 msgid "All layers has been exported." msgstr "Exportáronse todas as capas." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219 msgid "Select a Folder" msgstr "Seleccione un cartafol" #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #| msgid "Thumbnails" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66 msgid "Filter Manager" msgstr "Xestor de filtros" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29 msgid "Plugin to filters management." msgstr "Complemento para a xestión de filtros." #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49 msgid "Document Tree Model" msgstr "Modelo de árbore do documento" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Ola" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Diga ola mundo" #: plugins/python/hello/hello.py:31 msgid "Test" msgstr "Proba" #: plugins/python/hello/hello.py:32 #, python-format msgid "Hello! This is Krita version %s" msgstr "Ola! Esta é a versión %s de Krita" #: plugins/python/hello/hello.py:58 msgid "Hello" msgstr "Ola" #: plugins/python/highpass/highpass.py:38 msgid "High Pass" msgstr "Paso elevado" #: plugins/python/highpass/highpass.py:46 msgid "High Pass Filter" msgstr "Filtro de paso alto" #: plugins/python/highpass/highpass.py:47 msgid "There is no active image." msgstr "Non hai ningunha imaxe activa." #: plugins/python/highpass/highpass.py:61 msgid "Keep original layer" msgstr "Manter a capa orixinal" #: plugins/python/highpass/highpass.py:64 msgid "Filter radius:" msgstr "Raio de filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36 #, kde-format msgid "BBD's Krita Script Starter" msgstr "Iniciador de scripts de Krita de BBD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50 #, kde-format msgid "Name of Script:" msgstr "Nome do script:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63 #, kde-format msgid "" "

      Your name for your script. This is used to calculate " "the name of your package, the name of the class in your package and the " "associated directory.

      " msgstr "" "

      O nome que queira darlle ao script. Isto úsase para " "calcular o nome do paquete, o nome da clase no paquete e o directorio " "correspondente.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70 #, kde-format msgid "Menu Entry for Script" msgstr "Entrada de menú para o script" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77 #, kde-format msgid "" "

      What you want to appear in the Tools-> Scripts " "menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the " "name of the script.

      " msgstr "" "

      O que quere que apareza no menú «Ferramentas → " "Scripts». Se deixa isto en branco crearase unha entrada predeterminada " "baseada no nome do script.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88 #, kde-format msgid "Short Description" msgstr "Descrición curta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95 #, kde-format msgid "" "

      This will appear in the \"comment\" entry in the " "dialog where a user can enable or disable Krita scripts.

      " msgstr "" "

      Isto aparecerá na entrada de «comentario» no diálogo " "onde o usuario pode activar ou desactivar scripts de Krita.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108 #, kde-format msgid "Type of script:" msgstr "Tipo de script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115 #, kde-format msgid "E&xtension" msgstr "E&xtensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125 #, kde-format msgid "&Docker" msgstr "&Doca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148 #, kde-format msgid "" "

      If this is checked your script will be automatically " "enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker " "list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-" ">Settings menu entry.

      " msgstr "" "

      Se marca isto o script activarase automaticamente en " "Krita. É dicir, mostrarase no menú de scripts ou na lista de docas. En caso " "contrario necesitará activar manualmente o script a través da entrada de " "menú «Krita → Configuración».

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151 #, kde-format msgid "Enable Script" msgstr "Activar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186 #, kde-format msgid "Create Script" msgstr "Crear un script" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41 msgid "Last Documents Docker" msgstr "Doca dos últimos documentos" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41 msgid "Python Palette Docker" msgstr "Doca de paleta de Python" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78 msgid "Remove Entry" msgstr "Retirar a entrada" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94 msgid "Edit Palette Settings" msgstr "Editar a configuración da paleta" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100 msgid "Export as GIMP Palette File" msgstr "Exportar como ficheiro de paleta de GIMP" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103 msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches" msgstr "Exportar como SVG de Inkscape con mostras" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106 msgid "Sort Colors" msgstr "Ordenar as cores" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211 msgid "Edit Palette Data" msgstr "Editar os datos da paleta" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216 msgid "Palette Data" msgstr "Datos da paleta" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38 msgid "Export Successful" msgstr "Completouse a exportación" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39 #, python-brace-format msgid "{input} has been exported to {output}." msgstr "{input} exportouse a {output}." #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Python Plugin Manager" msgctxt "action" msgid "Python Plugin Importer" -msgstr "Xestión de complementos de Python" +msgstr "Importador de complementos de Python" #. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Patterns..." msgctxt "action" msgid "Import Python Plugin..." -msgstr "Importar padróns…" +msgstr "Importar un complemento de Python…" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148 -#, fuzzy #| msgid "Action Name" msgid "Action file" -msgstr "Nome da acción" +msgstr "Ficheiro de acción" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161 msgid "Desktop file" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro de escritorio" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229 -#, fuzzy #| msgid "No shapes found in file: %1" msgid "No plugins found in archive" -msgstr "Non se atoparon formas no ficheiro: %1" +msgstr "Non se atoparon complementos no arquivo" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40 -#, fuzzy #| msgid "Import Patterns..." msgid "Import Python Plugin..." -msgstr "Importar padróns…" +msgstr "Importar un complemento de Python…" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47 -#, fuzzy #| msgid "Overwrite Brush" msgid "Overwrite Plugin" -msgstr "Sobrescribir o pincel" +msgstr "Sobrescribir o complemento" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48 #, python-format msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "O complemento «%s» xa existe. Quere sobrescribilo?" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56 -#, fuzzy #| msgid "The following autosave file can be recovered:" msgid "The following plugins were imported:" -msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:" +msgstr "Importáronse os seguintes complementos:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66 msgid "" "Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure " "Krita -> Python Plugin Manager." msgstr "" +"Reinicie Krita e active os complementos desde Configuración → Configurar" +" Krita → Xestor de complementos de Python." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79 -#, fuzzy #| msgid "Import Bundles" msgid "Import Plugin" -msgstr "Importar paquetes" +msgstr "Importar un complemento" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81 msgid "Zip Archives" -msgstr "" +msgstr "Arquivos Zip" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95 -#, fuzzy #| msgid "Error Running Script" msgid "Error during import:" -msgstr "Erro ao executar o script" +msgstr "Erro durante a importación:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98 #| msgid "Error: " msgid "Error" msgstr "Erro" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105 -#, fuzzy #| msgid "Export Successful" msgid "Import successful" -msgstr "Completouse a exportación" +msgstr "Importouse correctamente" #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41 msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Doca de configuración rápida" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28 msgid "Add Script" msgstr "Engadir un script" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36 msgid "Script Docker" msgstr "Doca de scripts" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53 #, python-brace-format msgid "Script {0}" msgstr "Script {0}" #: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28 -#, fuzzy #| msgid "Debug" msgid "Debugger" -msgstr "Depuración" +msgstr "Depurador" #: plugins/python/scripter/scripter.py:32 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97 msgid "Scripter" msgstr "Executor de scripts" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43 msgid "Do you want to save the current document?" msgstr "Quere gardar o documento actual?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34 msgid "Debug Ctrl+D" msgstr "Depuración Ctrl+D" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43 msgid "The document has been modified." msgstr "Modificouse o documento." #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Quere gardar os seus cambios?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44 msgid "Python Files (*.py)" msgstr "Ficheiros de Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57 msgid "Invalid File" msgstr "Ficheiro incorrecto" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58 msgid "Open files with .py extension" msgstr "Abrir os ficheiros con extensión .py" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33 msgid "Reload File" msgstr "Cargar de novo o ficheiro" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37 -#, fuzzy #| msgid "Reload File" msgid "Reload File Alt+R" -msgstr "Cargar de novo o ficheiro" +msgstr "Cargar de novo o ficheiro Alt+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50 msgid "No existing document" msgstr "Non hai un documento existente" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51 msgid "Please specify a document by opening it before reloading" msgstr "Indique un documento abríndoo antes de cargar de novo" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50 msgid "Run" msgstr "Executar" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51 -#, fuzzy #| msgid "Ctrl+R" msgid "Run Ctrl+R" -msgstr "Ctrl+R" +msgstr "Executar Ctrl+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45 msgid "Save Python File" msgstr "Gardar o ficheiro de Python" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46 msgid "Python File (*.py)" msgstr "Ficheiro de Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31 msgid "Syntax highlighter:" msgstr "Realzado de sintaxe:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32 msgid "Fonts:" msgstr "Tipos de letra:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 msgid "Scope" -msgstr "" +msgstr "Ámbito" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33 msgid "Step Over" msgstr "Pasar por riba" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176 msgid "Error Running Script" msgstr "Erro ao executar o script" #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32 msgid "Selections Bag" msgstr "Bolsa das seleccións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "gardar" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Dez pinceis" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Activar a predefinición de pincel 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Activar a predefinición de pincel 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Activar a predefinición de pincel 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Activar a predefinición de pincel 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Activar a predefinición de pincel 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Activar a predefinición de pincel 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Activar a predefinición de pincel 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Activar a predefinición de pincel 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Activar a predefinición de pincel 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Activar a predefinición de pincel 10" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36 msgid "Ten Brushes" msgstr "Dez pinceis" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37 msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts." msgstr "Asignar dez predefinicións de pincel a dez atallos." #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70 #, python-brace-format msgid "Activate Brush Preset {num}" msgstr "Activar a predefinición de pincel {num}" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34 msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time" -msgstr "" +msgstr "&Activar o pincel anterior ao premer o atallo por segunda vez" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54 msgid "" "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select " "the preset" msgstr "" "Seleccione a predefinición de pincel e a continuación prema o botón que " "quere usar para seleccionar a predefinición" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Dez scripts" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Executar o script 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Executar o script 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Executar o script 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Executar o script 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Executar o script 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Executar o script 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Executar o script 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Executar o script 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Executar o script 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Executar o script 10" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39 msgid "Ten Scripts" msgstr "Dez scripts" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40 msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts." msgstr "Asignar dez scripts a dez atallos." #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66 #, python-brace-format msgid "Execute Script {num}" msgstr "Executar o script {num}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93 #, python-brace-format msgid "Script {0} executed" msgstr "Executouse o script {0}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98 msgid "You did not assign a script to that action" msgstr "Non asignou un script a esa acción" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69 msgid "Selected path" msgstr "Ruta seleccionada" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70 msgid "Select the script" msgstr "Seleccionar o script" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94 msgid "Python files (*.py)" msgstr "Ficheiros de Python (*.py)" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "Trazo de pincel a man alzada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:328 #, kde-format msgid "Weighted" msgstr "Compensado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:329 #, kde-format msgid "Stabilizer" msgstr "Estabilizador" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:331 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Suavizado do pincel:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:355 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Retardo:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Atrasar o trazo do pincel para suavizar a liña." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:364 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Raio no que se bloquea o pincel." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:371 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Liña de remate:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:384 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Estabilizar os sensores:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:392 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Final do trazo:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:399 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Presión suave" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:406 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "A distancia axustábel ten en conta o nivel de ampliación e fai que a " "distancia sexa visualmente constante independentemente do nivel de " "ampliación escollido." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:411 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Distancia axustábel" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:427 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Axustar aos asistentes" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:429 #, kde-format msgid "You need to add Assistants before this tool will work." msgstr "Debe engadir asistentes para poder usar esta ferramenta." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:434 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Asistente de magnetismo" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:440 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Magnetismo:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:443 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Axustar a un:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Facer que só se axuste a un dos asistentes, evitando un lío de axustes ao " "usar unha morea de asistentes." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." -msgstr "Non se pode extraer a cor porque non hai ningunha capa activa." +msgstr "Non se pode seleccionar unha cor porque non hai ningunha capa activa." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." -msgstr "Non se pode extraer a cor porque a capa activa é invisíbel." +msgstr "" +"Non se pode seleccionar unha cor porque a capa activa non está visíbel." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:208 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "" "Non se pode gardar no ficheiro de paleta %1. Quizais sexa só para lectura." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Ferramenta de selector de cores" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "Debuxar unha elipse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Ferramenta de elipse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Non pode usar esta ferramenta co tipo de capa seleccionado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "Inundar" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Modo rápido: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Enche a zona máis rápido, pero non ten en conta o modo de composición. " "Desactivaranse funcionalidades estendidas como as seleccións." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Limiar: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Aumentar a selección: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Raio da selección suave: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Usar o padrón:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to " "fill with" msgstr "" "Marque esta opción para non usar a cor principal, senón o padrón " "seleccionado para recheo." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Limitar á capa actual:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Encher toda a selección:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Canso se marque non mire para as cores da capa actual senón que cubra toda a " "zona seleccionada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Ferramenta de recheo" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Gradient..." msgstr "Gradación…" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-Lineal" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Radial " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Cadrado " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Cónico" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Simetría Cónica" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "Con forma" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Ningún " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Cara a Diante " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Alternado " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Limiar de anti-alias:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Inverter " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Ferramenta de gradación" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "Debuxar unha liña" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Usar sensores" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Mostrar a liña de guía" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:365 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+Arrastrar moverá a orixe da liña mostrada, mentres que Maiús+Arrastrar " "obrigarao a debuxar liñas rectas " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Ferramenta de liñas" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81 #, kde-format msgctxt "angle value in degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Ferramenta de medición" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:236 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:184 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Ferramenta de mover" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "Trazo de pinceis combinados" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:423 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Simetría" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:425 #, kde-format msgid "Translate" -msgstr "Traducir" +msgstr "Recolocar" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:426 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Folerpa" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:427 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Translate" msgid "Copy Translate" -msgstr "Traducir" +msgstr "Copiar e recolocar" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Ferramenta de pinceis combinados" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Ferramenta de desprazamento" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "Debuxar unha curva Bezier" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "" "Ferramenta de curva Bezier: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a " "curva." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "Debuxar unha ruta a man alzada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Ferramenta de ruta a man alzada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Ferramenta de rectángulo" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Ferramenta de lapis" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "Mover a selección" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Escolla de Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25 #, kde-format msgid "Blend: " msgstr "Fusionar: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44 #, kde-format msgid "" "Blending controls the percentage of color that is picked and " "mixed with your current brush color. A full blending value picks colors " "completely, ignoring brush color." msgstr "" "A fusión controla a porcentaxe de cor que se selecciona e se " "mestura coa cor actual do pincel. Un valor completo de fusión selecciona " "cores completamente, ignorando a cor do pincel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71 #, kde-format msgid "" "Determines whether the color picker will sample colors from all " "visible layers or only the currently selected layer." msgstr "" "Determina se o selector de cor tomará mostras de cores de todas " "as capas visíbeis ou só da capa seleccionada actualmente." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Mostrar todas as capas visíbeis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83 #, kde-format msgid "Sample Current Layer" msgstr "Tomar mostras da capa actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91 #, kde-format msgid "" "Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes." msgstr "" "Mostra información de cores por canle embaixo como porcentaxes en vez de " "bytes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Mostrar as cores como porcentaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160 #, kde-format msgid "Radius: " msgstr "Raio: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179 #, kde-format msgid "" "Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors " "within this radius are mixed together." msgstr "" "O raio controla a zona de toma de mostras do selector de cor. " "As cores de píxeles dentro deste raio mestúranse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a new color swatch to a palette each " "time you pick a color." msgstr "" "Marcar esta caixa engadirá unha nova mostra de cor a unha " "paleta cada vez que seleccione unha cor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Engadir á paleta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231 #, kde-format msgid "" "Controls whether the color picker updates the current " "foreground or not." msgstr "" "Controla se o selector de cores actualiza o primeiro plano ou " "non." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234 #, kde-format msgid "Update color" msgstr "Actualizar a cor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Mover a capa que ten seleccionada para a caixa de capas coas súas máscaras. " "Atallo: crtl-clic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "&Mover a capa actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Move a primeira capa con contido visíbel ao lugar onde faga clic. Isto fai " "que se escolla a capa na caixa de capas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "Mo&ver a capa co contido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Mover o grupo que contén a primeira capa con contido visíbel. Atallo: crtl-" "Maiús-clic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "Mover o grupo en&teiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Mover o atallo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" "Mentres preme Maiús, os atallos de teclado de movemento aumentan a escala " "nesta cantidade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Multiplicador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." msgstr "O número de píxeles para mover ao premer o atallo de mover." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Translación horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Translación vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Mostrar as coordenadas no lenzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Pinceis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Brushes:" msgid "Subbrushes:" -msgstr "Pinceis:" +msgstr "Subpinceis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Mostrar a orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove All" -msgstr "Eliminar" +msgstr "Retiralo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Direccións de escapada" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Arrastrar para editar a conexión." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "Premer eliminar ou facer un dobre clic bórraa." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Clic para editar os puntos de conexión. " #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Arrastrar fai mover os puntos de conexión. Un dobre clic ou premer eliminar " "retíraa." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "Fai dobre clic no punto de conexión ou premer eliminar para borrala." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Dobre clic para engadir un punto de conexión." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Arrastrar para crear unha nova conexión." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Punto de conexión" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Unir as formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Os clic no esquerdo rota arredor do centro e co dereito na posición " "resaltada." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Faga clic e arrastre para tallar a selección." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Faga clic e arrastre para mover a selección." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección. O clic no medio resalta " "unha posición." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" "Esta ferramenta só funciona en capas vectoriais. Probablemente o que queira " "é a ferramenta de mover." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Rotar o obxecto 90º á dereita" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Rotar o obxecto 90° á esquerda" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Rotar o obxecto 180°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "Reflectir o obxecto horizontalmente" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "Reflectir o obxecto verticalmente" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "Restabelecer as transformacións do obxecto" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "Unir as formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "Cruzar as formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "Subtraer as formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "Dividir as formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1669 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Vector Selection" msgid "Vector Shape Actions" -msgstr "Selección de vectores" +msgstr "Accións de formas vectoriais" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1688 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Operacións lóxicas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Ferramenta de selección de formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Opacidade [*varía*]: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Bloqueo de áncora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "

      When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

      In disabled state, " "the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.

      " msgstr "" "

      Cando se activa o «cambio uniforme de dimensións» o trazo da forma cámbiase de " "dimensións coa propia forma.

      No estado desactivado só se cambian as dimensións da forma, mantendo " "intactos a anchura e o estilo do trazo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "Cambiar as dimensións dos estilos" # skip-rule: trasno-app #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

      In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

      If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

      " msgstr "" "

      No modo de «Coordenadas globais» os campos de anchura " "e altura mostran o tamaño da caixa que contén a forma en coordenadas " "aliñadas á imaxe, incluso cando a forma está rotada ou ten calquera outra " "transformación.

      Se o modo de «Coordenadas globais» está desactivado " "os campos de anchura e altura mostran o tamaño «local» da forma antes da " "aplicación de calquera transformación.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Coordenadas globais" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Tallar en X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Tallar en Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Reiniciar as transformacións" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Prema Maiús para manter as posicións en x ou y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Prema CTRL para redimensionar desde o centro." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Prema ALT para rotar en pasos de 45 graos." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Tallar" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The following reference images could not be loaded:\n" "%1" msgstr "" "Non se puideron cargar as seguintes imaxes de referencia:\n" "%1" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:95 #, kde-format msgid "Select a Reference Image" msgstr "Seleccionar unha imaxe de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:143 #, kde-format msgid "Load Reference Images" msgstr "Cargar as imaxes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:156 #, kde-format msgid "Could not open '%1'." msgstr "Non se puido abrir: «%1»." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:170 #, kde-format msgid "Could not load reference images from '%1'." msgstr "Non se puideron cargar as imaxes de referencia de «%1»." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:185 #, kde-format msgid "Save Reference Images" msgstr "Gardar as imaxes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:197 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for saving." msgstr "Non se puido abrir «%1» para gardar." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:206 #, kde-format msgid "Failed to save reference images." msgstr "Non se puideron gardar as imaxes de referencia." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92 #, kde-format msgid "Reference Images Tool" msgstr "Ferramenta de imaxes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation [*varies*]: " msgstr "Saturación [*varía*]: " #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Add Reference Image" msgstr "Engadir unha imaxe de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete all Reference Images" msgstr "Eliminar todas as imaxes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Load Reference Images Set" msgstr "Cargar un grupo de imaxes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Export Reference Images Set" msgstr "Exportar un grupo de imaxes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Paste frames from clipboard" msgid "Paste Reference Image From System Clipboard" -msgstr "Pegar fotogramas do portapapeis" +msgstr "Pegar a imaxe de referencia do portapapeis do sistema" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Embed to .KRA" msgstr "Incluído en .KRA" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Link to Image" msgstr "Ligar cunha imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Lugar no que gardar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52 #, kde-format msgid "Add/Select an image to show options" msgstr "Engada ou seleccione unha imaxe para mostrar as opcións" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Mestura" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Modo de mestura" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Desenfoque gausiano" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de cores" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Aplicar matriz de cores" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Saturar cores" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Rotar saturación" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Luminosidade en alfa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Valor de saturación" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Matriz de cores " #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Transferencia de compoñentes" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Pendente" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Interceptar" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Expoñente" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Composición" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Por enriba" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "Entrada" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Saída" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Enriba de todo" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "OU-exclusivo (XOR)" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Modo de vista:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Tamaño do kernel:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Destino:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Erro de desviación:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Preservar a alfa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Editar o kernel" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Inundar" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Cor de recheo" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Escolle unha imaxe…" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Escolle unha imaxe" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Xuntar" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Morfoloxía" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Erosionar" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Dilatar" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "Radio x:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Radio y:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Unha forma caligráfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Forma Caligráfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Gardar o perfil como…" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Eliminar perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "&Seguir a ruta escollida" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Empregar &presión da táboa" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Estreitamento:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Empregar o á&ngulo da táboa" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Fixación:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Maiúsculas: " #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Arrastrar:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Insira o nome que lle quere dar ao perfil que garde:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "O nome que inseriu é incorrecto." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Nome incorrecto." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un perfil con ese mesmo nome.\n" " Quere sobrescribilo? " #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Rato " #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Gráfico de lapis" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calligraphy: increase width" msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Caligrafía: aumentar a anchura" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calligraphy: increase angle" msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Caligrafía: aumentar o ángulo" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calligraphy: decrease width" msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Caligrafía: diminuír a anchura" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Calligraphy: decrease angle" msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Caligrafía: diminuír o ángulo" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:440 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:441 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "Engadir efecto de filtro" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Engadir efectos ao grupo de efectos actuais" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Engadir ás predefinicións de filtro" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Eliminar o filtro predefinido" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Nome do efecto" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Introduza un nome para o filtro de efectos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Editor de filtro de efectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Efectos e conexións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Predefinicións de filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Propiedades do efecto" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "Eliminar o efecto de filtro" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "Estabelecer o grupo de efectos" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Ver e editar filtro de efectos" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Eliminar o filtro do obxecto" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Engadir un filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #, kde-format msgid "W:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #, kde-format msgid "H:" msgstr "L:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Rexión do efecto" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Edición de efectos de filtro" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "En Mosaico" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Expandido" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Arriba á esquerda" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Arriba á dereita " #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Fondo á esquerda" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fondo " #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Fondo á dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Punto de referencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Desprazamento do punto de referencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Desprazamento do mosaico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Tamaño dos motivos" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Opcións dos motivos" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Edición de padróns" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Selección de zona contigua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "Selecciona unha zona contigua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:179 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Difusión: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:190 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Aumentar/reducir a selección en:" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:214 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Limitar á capa actual" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:83 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección contigua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "Seleccionar unha eclipse" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Selección elíptica" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección elíptica" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Selección do contorno" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:162 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "Seleccionar por contorno" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección do contorno" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Escolle unha rota" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "Seleccionar cunha curva Bezier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:93 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "Seleccionar o polígono" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Selección poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "Seleccionar un rectángulo" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selección rectangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección rectangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Selección de cores semellantes" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "Seleccionar cores semellantes" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección de rutas" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección por semellanza" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "Cambiar SvgTextTool" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Ferramenta de texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Fallou a conversión" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:375 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Atopar un texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:379 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:420 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:415 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Atopar e substituír todo" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:422 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substituír:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:885 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Modificou o texto. Quere descartar os cambios?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:977 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:983 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Texto enriquecido" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:980 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:984 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Fonte de SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1129 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Limit to Color" msgid "Pick a Color" -msgstr "Limitar á cor" +msgstr "Seleccionar unha cor" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1155 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Altura de liña" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Line Spacing" msgid "Letter Spacing" -msgstr "Espaciado de Texto" +msgstr "Espazo entre letras" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Ferramenta de texto de SVG" #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Tool" msgstr "Ferramenta de texto" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Cor do texto…" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Cor de fondo…" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Tamaño da letra" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Cambiar tamaño de letra, tipografía, negriñas, cursivas etc." #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra…" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "" "Inserir un ou máis símbolos ou caracteres que non se atopan nos teclados" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Caracteres especiais…" #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Aliñar Bloque" #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Aliñar ao centro" #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Reducir Tamaño de Letra" #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar Tamaño de Letra" #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Riscada" #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Itálica" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Demi" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Negra" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Clara" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Altura de liña en em" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Altura de liña" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Configuración do editor de texto" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Configuración…" #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgctxt "action" msgid "Pick a color from the screen" -msgstr "Seleccionar a cor de fondo da imaxe combinada" +msgstr "Seleccionar unha cor da pantalla" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Crear novos textos con…" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:155 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Ancorar o texto á esquerda." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:163 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Ancorar o texto ao medio." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:171 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Ancorar o texto á dereita." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:192 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Editar o texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:228 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Text" msgctxt "@title:window" msgid "Krita - Edit Text" -msgstr "Editar o texto" +msgstr "Krita - Editar o texto" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Peso" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Ferramenta de texto de SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Fonte de SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Disposición de texto vertical" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Modo de edición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "Nota: o editor de texto enriquecido só permite un subconxunto de SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Só te&xto enriquecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Só fonte de S&VG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Cor do editor de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Fondo do editor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

      Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

      " msgstr "" "

      De que sistema de escritura deberían ser os tipos de " "letra que se mostren no selector de tipo de letra? Se non selecciona ningún " "sistema de escritura mostraranse todos os tipos de letra.

      " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Crop Selections" msgid "Crop Tool Actions" -msgstr "Recortar as seleccións" +msgstr "Accións da ferramenta de recortar" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Ferramenta de recorte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Cambiar de tamaño sen cambiar o centro." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Posición vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Posición horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "" "Permitir aumentar a imaxe arrastrando os seus límites exteriores cara fóra." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Bloquear a anchura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Bloquear a altura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Bloquear as proporcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "&Recortar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Afecta a:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Terzos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "Quintos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Foto de pasaporte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Decoración:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "Trazo de pincel dinámico" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Ángulo fixo:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Anchura inicial:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Rango de anchura:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Ferramenta de pincel dinámico" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Trazo clave de máscara de colorar" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Ferramenta de edición de máscara de colorar" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #, kde-format msgid "Edge detection: " msgstr "Detección de bordos: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Activar para imaxes con grandes zonas sólidas. Estabelecer o valor como o da " "anchura das liñas máis finas na imaxe" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "Gap close hint: " msgstr "Consello de peche de separación: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "A máscara intentará pechar contornas non pechadas se a separación é máis " "pequena que o valor de «Consello de peche de separación»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Clean up: " msgstr "Limpar: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "A máscara intentará retirar partes dos trazos clave que están situados fóra " "das contornas próximas. 0% - sen efecto, 100% - efecto máximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Actualizacións automáticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Editar os trazos clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Mostrar a saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Limitar aos límites da capa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Trazos clave" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "Debuxar un polígono" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Ferramenta de polígonos: Faga clic mentres preme Maiús para rematar o " "polígono." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Ferramenta de liñas poligonais: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a " "liña poligonal." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Seleccione unha capa de pintura para usar esta ferramenta" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "Parche intelixente" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Ferramenta de parches intelixentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "baixa/rápida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "alta/lenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Corrección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Raio do parche:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Krita construíuse sen compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, así " "que non pode cambiar as dimensións da selección con manexadores. Constrúa " "Krita con compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, ou use o " "trebello de opcións para cambiar manualmente os valores das dimensións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Deformar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Licuar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Gaiola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Libre" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131 #, kde-format msgid "Mirror Horizontal" msgstr "Reflectir horizontalmente" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132 #, kde-format msgid "Mirror Vertical" msgstr "Reflectir verticalmente" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees Clockwise" msgstr "Rotar 90 graos á dereita" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise" msgstr "Rotar 90 graos á esquerda" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:349 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Transform Tool" msgid "Transform Tool Actions" -msgstr "Ferramenta de transformación" +msgstr "Accións da ferramenta de transformación" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:875 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Layer type cannot use the transform tool" msgstr "O tipo de capa non pode usar a ferramenta de transformación" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:919 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "As seleccións non se usan ao editar máscaras de transformación. " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:965 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Tamén se transformarán as subcapas invisíbeis. Bloquee as capas se non quere " "transformalas." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:1007 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "Non pode transformarse unha capa baleira. " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:362 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transforma unha capa ou unha selección" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Select filtering mode:\n" "

      • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
      • Bicubic for smoother results
      • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

      " msgstr "" "

      Seleccione un modo de filtro:\n" "

      • Bilinear para zonas de cor uniforme, para evitar manchas.
      • Bicubic para resultados máis suaves.
      • Lanczos3 " "para resultados máis definidos. Pode producir brillos.

      " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "Predeterminada (afín)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "Forte (ríxida)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:85 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "A máis forte (semellanza)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "Tamaño do pincel de deformación." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "Cantidade de deformación que obtén." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "" "No modo homoxéneo, mostra a velocidade coa que se acada o límite da " "deformación." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "Cambiar entre os modos de debuxo aditivo e homoxéneo. O modo aditivo engade " "deformacións unha sobre a outra sen límite. O modo homoxéneo deforma " "gradualmente a peza ata chegar ao nivel de deformación seleccionado." # skip-rule: trasno-app #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "Espazo entre dúas aplicacións secuenciais da deformación." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "" "Axustar o valor do Tamaño segundo a presión actual do lapis óptico." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "" "Axustar o valor da Cantidade segundo a presión actual do lapis óptico." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "Inverter a dirección da ferramenta de deformación actual." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "Mover: arrastrar a imaxe seguindo o trazo do pincel." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "Cambiar as dimensións: aumentar ou diminuír a imaxe baixo o cursor." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "Xirar: virar a imaxe baixo o cursor." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "Desprazamento: mover a imaxe á dereita da dirección do pincel." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "Desfacer: borrar accións doutras ferramentas." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:618 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "Cambiar entre a gaiola de edición e a de deformación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:672 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "Bloquear os puntos" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:674 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "Desbloquear os puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:761 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "Cree 3 puntos no lenzo para comezar." #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "Transformación libre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "Transformar arredor do punto de pivote (Alt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533 #, kde-format msgid "Posi&tion" msgstr "Posi&ción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "Tallar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "fóra do lenzo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "Rodar en torno ao eixo X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "Rodar en torno ao eixo Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "Rodar en torno ao eixo Z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875 #, kde-format msgid "w&idth:" msgstr "&anchura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935 #, kde-format msgid "&height:" msgstr "a<ura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "Tallada horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "Tallada vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Inverter a selección horizontalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "Inverter a selección verticalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "Rotar a selección 90 graos á esquerda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "Rotar a selección 90 graos á dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Flexibility:" msgid "Fle&xibility:" -msgstr "&Flexibilidade:" +msgstr "Fle&xibilidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "For&za da áncora:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "Puntos de enganche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Subd&ivide" msgid "Subdi&vide" -msgstr "Subd&ividir" +msgstr "Subdi&vidir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Debuxar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "Limpar os puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "Engad&ir ou editar puntos de ancoraxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "De&form Layer" msgid "Defor&m Layer" -msgstr "De&formar a capa" +msgstr "Defor&mar a capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695 #, kde-format msgid "Adjust Granularity :" -msgstr "" +msgstr "Axustar o nivel de detalle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Real Life" msgid "Real" -msgstr "Vida real" +msgstr "Real" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768 #, kde-format msgid "


      " msgstr "


      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "Traxecto inverso:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "Aditivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157 #, kde-format msgid "Show Decorations" msgstr "Mostrar as decoracións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2185 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "Operar de maneira recursiva" #, fuzzy #~| msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgid "Could not load image from clipboard." #~ msgstr "Non se puideron cargar os fotogramas clave de %1." #~ msgid "Could not open %1 for writing." #~ msgstr "Non se puido acceder a %1 para escritura." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Non se puido escribir en %1." #~ msgid "Could not copy %1 to its final location %2" #~ msgstr "Non se puido copiar %1 ao seu lugar final %2" #, fuzzy #~| msgid "Could not open %1 for writing." #~ msgid "Could not open %1 for writing!" #~ msgstr "Non se puido acceder a %1 para escritura." #~ msgid "" #~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " #~ "output directory for more information." #~ msgstr "" #~ "FFMpeg non puido converter a secuencia de imaxes. Revise o ficheiro de " #~ "rexistro no directorio de saída para máis información." #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Esta capa non pode gardarse en EXR." #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "A capa non ten unha imaxe asociada." #~ msgid "The filename is empty." #~ msgstr "O nome de ficheiro está baleiro." #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "As imaxes EXR non poden gardarse remotamente." #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "Espazo de cor incompatíbel: as imaxes EXR deben usar RGB de coma flotante " #~ "de 16 ou 32 bits." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "Krita does not support this type of EXR file." #~ msgstr "Krita non é compatíbel con este tipo de ficheiro EXR." #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "Este non é un ficheiro EXR." #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "O ficheiro EXR non existe." #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "O ficheiro EXR está corrompido." #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "Krita non puido crear unha nova imaxe." #~ msgid "Internal error." #~ msgstr "Erro interno." #~ msgid "The HEIF file is corrupted." #~ msgstr "O ficheiro HEIF está corrompido." #~ msgid "Krita does not support this type of HEIF file." #~ msgstr "Krita non é compatíbel con este tipo de ficheiro HEIF." #~ msgid "Internal libheif API error." #~ msgstr "Erro da API interna de libheif." #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Documento incorrecto: non existe o ficheiro «maindoc.xml»." #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n" #~ "Mensaxe de erro: %4" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "" #~ "O programa non é compatíbel co formato do ficheiro, ou o ficheiro está " #~ "corrompido." #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "O ficheiro é demasiado novo para esta versión de Krita (%1)." #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "O ficheiro non ten capas." #~ msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save." #~ msgstr "" #~ "Non se puido converter este espazo de cores a algo que Krita poida gardar." #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Escoller opaco" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lazy Brush Tool" #~ msgstr "Ferramenta de pincel vago" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "&Renderizar a secuencia de imaxes de novo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again" #~ msgstr "Renderizar a animación como secuencia de imaxes de novo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Inverter a selección" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "Non fotorrealista" #~ msgctxt "description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Gradacións de Karbon" #~ msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode." #~ msgstr "" #~ "Entrando no modo de repetición ao redor. Prema «%1» para saír do modo de " #~ "repetición ao redor." #~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" #~ msgstr "Non mostrar o contido ao mover subxanelas:" #~ msgid "Show Scrollbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de desprazamento" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "&Opacidade do fondo da imaxe:" #~ msgid "Image Bac&kground Color:" #~ msgstr "Cor de fondo da ima&xe:" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Estabelecer a cor de fondo da imaxe no diálogo de propiedades da imaxe." #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Substituír (Atallo R)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Engadir (Atallo A)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Retirar (Atallo S)" #~ msgctxt "Name for a colorgroup" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Paleta %1" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "Usar iluminación &global." #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Usar a configuración actual para a orixe da iluminación global." #~ msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." #~ msgstr "" #~ "O controlador gráfico que se está usando non cumpre cos requisitos de " #~ "OpenGL." #~ msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." #~ msgstr "" #~ "O controlador gráfico que se está usando podería non funcionar ben con " #~ "OpenGL." #~ msgid "" #~ "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" #~ "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " #~ "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." #~ msgstr "" #~ "ANGLE está a usar o renderizador de Direct3D por software, que non usa " #~ "aceleración gráfica e podería ser moi lento. Isto pode ocorrer se os " #~ "controladores gráficos non están instalados correctamente, ou se está a " #~ "usar unha sesión de escritorio remoto." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "Abbreviation for megabyte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores…" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Abrir a paleta" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Gardar a paleta" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n" #~ "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Use a lapela de «Atallos de\n" #~ "teclado» no diálogo de «Configuración → Configurar Krita…» para\n" #~ "resolver a ambigüidade. Non se iniciará ningunha acción." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallo" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "Atallos (*.shortcuts)" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Cambiouse o idioma do aplicativo" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Reiniciar todos os aneis" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Restaurar os aneis escollidos" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Restaurar a luz" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Reiniciar todo" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Pezas do ton:" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Pezas de luz" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Escoller opaco" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Mostrar o selector do espazo de cores" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opcións do histograma" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Canle:" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Lineal" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logarítmico" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "&Quality:" #~ msgstr "&Calidade:" #~ msgid "" #~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." #~ msgstr "" #~ "Non se puido atopar o binario de «ffmpeg». Gardar en formatos de vídeo é " #~ "imposíbel." #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Erro de exportación de vídeo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Suavizado do pincel: desactivado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Suavizado do pincel: básico" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Suavizado do pincel: compensado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador" #~ msgctxt "floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " #~ msgstr "" #~ "A capa seleccionada non pode transformarse co modo de transformación " #~ "activo" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Agochar a pantalla de benvida." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Ferramenta de texto" #, fuzzy #~| msgid "About Krita" #~ msgid "Show News about Krita" #~ msgstr "Sobre Krita" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "&Exportar a PDF…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar a PDF" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "CCITT Modificada Huffman RLE" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 3" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 4" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opcións de codificación de fax CCITT Group 3 " #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Modo fax:" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Sen RTC" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Sen EOL" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cónico " #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Barras de cores" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "&Comezar a gravar a macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Comezar a gravar a macro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Stop &recording actions" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop &recording macro" #~ msgstr "Deter a &gravación de accións" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Start recording macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording macro" #~ msgstr "Comezar a gravar a macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "Abrir e repr&oducir…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Abrir e reproducir" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "&Abrir e editar&" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Abrir e editar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play macro" #~ msgstr "Executar a macro" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Reproducindo a macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter: \"%1\"" #~ msgstr "Filtro: «%1»" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Aplicando a acción a todos os nodos seleccionados" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgctxt "description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Acción de Krita gravada" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Cor da pintura:" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Operación de pintura:" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Colección de predefinicións" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
      \n" #~ "a number represents a layer
      \n" #~ ". represents the current layer
      \n" #~ ".. represents the parent layer
      \n" #~ "\n" #~ "Examples:
      \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
      \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
      \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ representa a raíz da imaxe ou un separador
      \n" #~ "un número representa a capa
      \n" #~ ". representa a capa actual
      \n" #~ ".. representa a capa parental
      \n" #~ "\n" #~ "Examplos:
      \n" #~ "/0 representa a capa do fondo da imaxe
      \n" #~ "../1 representa a segunda capa desde o fondo partindo da actual " #~ "capa parental
      \n" #~ "./0 representa a primeira das fillas da capa actual" #~ msgctxt "recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Aplicar o filtro" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Sen opción de configuración." #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Fallou a creación da acción." #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Non hai acción seleccionadas.  " #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Sen editores para a acción actual." #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Gardar macro" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar os cambios" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Accións:" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Crear unha nova acción" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Duplicar acción" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Repetir a acción escollida actualmente" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Mover a acción para a arriba" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Mover a acción para a abaixo" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Eliminar a acción actual" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Abrir a macro" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Gardar a macro" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Gravando" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com, " #~ "adriyetichaves@gmail.com" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Equilibrio de cor…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Copiar o fotograma" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Deter a gravación de accións" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Converter nunha ruta" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Caixa" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Modo de composición" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Mostrar o pincel de contorno ao pintar." #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Modo de composición:" #~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir…" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Gardar…" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Borrar todas" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa16" #~ msgid "Insert %1 left" #~ msgstr "Inserir %1 á esquerda" #~ msgid "Insert %1 right" #~ msgstr "Inserir %1 á dereita" #~ msgid "Clear %1 columns" #~ msgstr "Limpar %1 columnas" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Máx" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Raio da mostra:" #, fuzzy #~| msgid "No Scaling" #~ msgid "Uniform Scaling" #~ msgstr "Non cambiar as dimensións" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Text Editing Tool" #~ msgid "Svg Text Editor" #~ msgstr "Ferramenta de edición de texto" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2017" #~ msgstr "C" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Só imprimir e saír" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Só exportar a PDF e saír" #, fuzzy #~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin." #~ msgstr "" #~ "Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Krita pecharase." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Ferramenta de texto artístico" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Desconectar a ruta" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Texto en cursiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Ancorar ao medio" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Ancorar ao final" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Converter en ruta" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Ancorar ao inicio" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Letra grosa" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Anu&lar a escolla" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuír a indentación" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Cambiar as marxes dos parágrafos, fluxo de texto, bordos, viñetas, " #~ "numeración etc." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Parágrafo…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Reducir para axustar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Depuración de estilos" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar a indentación" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Aumentar para axustar ao ancho" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Inserir guionización non quebrabel" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Configurar a sección actual" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Cambiar a dirección da escritura" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Cambiar a dirección do texto" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Inserir Espazo Non-Quebrable" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Inserir guión suave" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variábel" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Lista de viñetas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Inserir Índice" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Inserir unha sección" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Inserir un parágrafo entre seccións" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Lista numerada" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Cambia os atributos dos estilos" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Xestor de estilos…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Aumentar para axustar ao alto" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Depuración de parágrafos" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familia do tipo de letra" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Repintar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Ferramenta de edición de texto" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edición de texto" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edición de texto artístico" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Ampliar á Selección" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Ampliar a Todo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "Mostrar as &barras de título das docas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Mostrar as barras de título das docas" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Facer a doca flotante" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Pechar a doca" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Recoller a doca" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~| msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP" #, fuzzy #~| msgid "Chisel Hard" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih" #~ msgid "Chalk Chisel Random" #~ msgstr "Cicel duro" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~| msgid "3_eroded" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih" #~ msgid "3_eroded" #~ msgstr "3_eroded" #, fuzzy #~| msgid "Circular Arrow" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih" #~ msgid "Circle Hard Eroded" #~ msgstr "Frecha circular" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~| msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~| msgid "A-4 Forest" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Foresta" #, fuzzy #~| msgctxt "./data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~| msgid "P_Graphite Pencil _grain" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih" #~ msgid "Graphite Grain" #~ msgstr "P_Lapis de grafito _gran" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~| msgid "N_Grass 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "N_Herba 1" #, fuzzy #~| msgid "Start at" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih" #~ msgid "Grass Patch" #~ msgstr "Iniciar en" #, fuzzy #~| msgid "Transform Stroke" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih" #~ msgid "random-stroke" #~ msgstr "Trazo de transformar" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~| msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Grafito Herba negra" #, fuzzy #~| msgid "Paint op:" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih" #~ msgid "Paint Splats" #~ msgstr "Operación de pintura:" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~| msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 varios vexetais 2" #, fuzzy #~| msgid "Reset Light" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih" #~ msgid "Rock Light" #~ msgstr "Restaurar a luz" #, fuzzy #~| msgid "Lock Points" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih" #~ msgid "Rock Pitted" #~ msgstr "Bloquear os puntos" #, fuzzy #~| msgid "Snowflake" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Folerpa" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~| msgid "S_Splats 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_Pingueira 2" #, fuzzy #~| msgid "Layer Style" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih" #~ msgid "Water Still" #~ msgstr "Estilo da capa" #, fuzzy #~| msgid "HR Water Color" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "HR Cor de auga" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~| msgid "U Circle shape 5" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "U Círculo forma 5" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgstr "A -2 Faísca 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~| msgid "A_craqules" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_craqules" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Cargando as gradacións…" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Cargando os padróns…" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Cargando as operacións de pintado…" #, fuzzy #~| msgid "Loading CSV file..." #~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..." #~ msgstr "Cargando o ficheiro CSV…" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorar" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Axustar" #~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Axustar" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Follas de bambú" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo" #~ msgstr "A-4 Bambú" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgstr "A - 2 Pinceis sucios 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 montañas distantes" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgstr "A - 2 Pincel dinámico" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~ msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgstr "a-2 Pincel dinámico 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~ msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 Anim. arredondada por erosión" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~ msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgstr "A -2 Anim. chinesa arredondada" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgstr "A - 2 Pincel sucios" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~ msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgstr "A-17 Anim. de coitelo arredondado" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~ msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgstr "Poeira de fada A-4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~ msgid "A-4 Floor" #~ msgstr "A-4 Chan" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~ msgid "A-4 Flower" #~ msgstr "A-4 Flor" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~ msgid "A-4 Fur" #~ msgstr "A-4 Pel" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 Herba do chan" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~ msgid "A-4 herbs" #~ msgstr "A-4 herba" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~ msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgstr "A-4 Follas Mapples" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~ msgid "A-4 Leaves" #~ msgstr "A-4 Follas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~ msgid "A-3 minerals" #~ msgstr "A-3 minerais" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 Alfinete" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal" #~ msgstr "A-4 varios vexetais" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~ msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgstr "A-4 baldosa de pedra neg" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~ msgid "A-3 Rocks" #~ msgstr "A-3 Rochas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 Capas de neve" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Pingua" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~ msgid "A-4 starfield intense" #~ msgstr "A-4 Campo de estrelas intenso" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Parede" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~ msgid "D_Dust Particles" #~ msgstr "Partículas D_Poeira" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~| msgid "Rake_textured_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~ msgid "Flat_textured1" #~ msgstr "Enciño texturizado 01" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~| msgid "Rake_textured_02" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih" #~ msgid "Flat_textured2" #~ msgstr "Enciño texturizado 02" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~ msgid "G_Sparks" #~ msgstr "G_Faíscas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~ msgid "L_Trees" #~ msgstr "L_Árbores" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgstr "Pincel de tubo de fume" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF Pincel de auga 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgstr "LJF Pincel de auga 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N_Herba 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgstr "P_2B Lapis angular" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgstr "P_6B Lapis angular" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgstr "P_Pincel grafito" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgstr "P_Lapis de grafito _granb" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgstr "P_Pincel real 10x10" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgstr "P_Pincel real 16x16" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~| msgid "Rake_textured_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih" #~ msgid "Rect_textured1" #~ msgstr "Enciño texturizado 01" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~| msgid "Rake_textured_02" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih" #~ msgid "Rect_textured2" #~ msgstr "Enciño texturizado 02" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~| msgid "Rake_textured_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih" #~ msgid "Rect_textured3" #~ msgstr "Enciño texturizado 01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~ msgid "Sc_Scratch" #~ msgstr "Sc_Pingueira" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~ msgid "T_Fibers 1" #~ msgstr "T_Fibra 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~ msgid "T_Fibers 2" #~ msgstr "T_Fibra 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~ msgid "T_Texture 2" #~ msgstr "T_Textura 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~ msgid "T_Texture 3" #~ msgstr "T_Textura 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~ msgid "T_Texture 4" #~ msgstr "T_Textura 4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~ msgid "T_Texture 5" #~ msgstr "T_Textura 5" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~ msgid "T_Texture 6" #~ msgstr "T_Textura 6" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~ msgid "T_Texture 7" #~ msgstr "T_Textura 7" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~ msgid "Te_Techno 1" #~ msgstr "Te_Techno 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~ msgid "Vyle Rock" #~ msgstr "Rocha Vyle" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H horiz" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~ msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgstr "2B lapis Gran 2 b" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~ msgid "Z_study pencil H" #~ msgstr "Z_lapis de estudar H" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~ msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgstr "Z_lapis de estudar H_horiz" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~ msgid "Z- Test pressure" #~ msgstr "Z-Test da presión" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured1" #~ msgstr "A-textura abstracta 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured2" #~ msgstr "A-textura abstracta 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~ msgid "A_Angular_church" #~ msgstr "A_Angular igrexa" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~ msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgstr "A_Angular igrexa HR" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~ msgid "A -52 Bokey" #~ msgstr "A -52 Bokey" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~ msgid "A_Braids.gbr" #~ msgstr "A_Trenzas.gbr" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~ msgid "A_Braids_b" #~ msgstr "A_Trenzas_b" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~ msgid "A_Chain" #~ msgstr "A_Cadea" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~ msgid "A_cloudy" #~ msgstr "A_nubrado" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~ msgid "A_concrete" #~ msgstr "A_cemento" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~ msgid "A_crackled" #~ msgstr "A_cerámica" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~ msgid "A_crayon" #~ msgstr "A_xiz" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~ msgid "A_dirty-spot" #~ msgstr "A_punto suxo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~ msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgstr "A_círculo erosionado 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~ msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgstr "A-5 Estrela afortunada" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~ msgid "A_mountain-texture" #~ msgstr "A_textura-montañosa" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch" #~ msgstr "A_Esbozo Real" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgstr "A_Esbozo real 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~ msgid "A_provencal" #~ msgstr "A_provenzal" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~ msgid "A_Rake" #~ msgstr "A_Enciño" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~ msgid "A_random-vegetal3" #~ msgstr "A_vario vexetais3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~ msgid "A_reptile-skin" #~ msgstr "A_pel de réptil" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_fume" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgstr "A -2 Faísca 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgstr "A -2 Faísca 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~ msgid "A_splat1" #~ msgstr "A-pinga1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A-Campo de estrelas 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~ msgid "C_Cloud_1" #~ msgstr "C_Nube 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~ msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgstr "C_Punto suxo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~ msgid "C_Dust_1" #~ msgstr "C_Poeira 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~ msgid "D_Normal dust" #~ msgstr "D_Poeira normal" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~ msgid "F_Furr fast" #~ msgstr "F_Pelo rápida" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~ msgid "L_Coroballs" #~ msgstr "L_Bólas de cores" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~ msgid "L_Foliage_1" #~ msgstr "L_Follaxe 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~ msgid "L_Leaf_2" #~ msgstr "L_Folla 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~ msgid "L_Leaf_3" #~ msgstr "L_Folla 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 02" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~ msgid "M_01" #~ msgstr "M_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~ msgid "M_02" #~ msgstr "M_02" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~ msgid "M_03" #~ msgstr "M_03" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~ msgid "M_04" #~ msgstr "M_04" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~ msgid "M_05" #~ msgstr "M_05" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~ msgid "M_06" #~ msgstr "M_06" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_08" #~ msgstr "M_08" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~ msgid "M_09" #~ msgstr "M_09" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~ msgid "M_Arrow" #~ msgstr "M_Frecha" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~ msgid "M_Bulb" #~ msgstr "M_Bulbo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~ msgid "M_Cage" #~ msgstr "M_Gaiola" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_Tubo 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~ msgid "M_Pipe_2" #~ msgstr "M_Tubo 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~ msgid "M_Pipe_3" #~ msgstr "M_Tubo 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ Follas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~ msgid "O_Oil Soft" #~ msgstr "O_Óleo suave" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~ msgid "O_Oils 1" #~ msgstr "O_Óleo 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~ msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgstr "O_Óleo 1 GP" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~ msgid "O_Oils Softer" #~ msgstr "O_Óleo máis suave" #, fuzzy #~| msgid "Bristle" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr" #~ msgid "oil_bristle" #~ msgstr "Pelo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~ msgid "R_Rake1" #~ msgstr "R_Enciño 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_Enciño 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~ msgid "R_Rake3" #~ msgstr "R_Enciño 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_Enciño 4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~ msgid "R_Rake_small" #~ msgstr "R_Enciño pequeno" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~ msgid "Rake_textured_01" #~ msgstr "Enciño texturizado 01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~ msgid "Rake_textured_02" #~ msgstr "Enciño texturizado 02" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~ msgid "Real_Oil_2" #~ msgstr "Óleo real 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~ msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgstr "S_Borrón de queixo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches" #~ msgstr "Sc_Rabuñada" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches2" #~ msgstr "Sc_Rabuñada2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches3" #~ msgstr "Sc_Rabuñada3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~ msgid "T_Texture_1" #~ msgstr "T_Textura 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgstr "Te_Techno Cruz angular" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~ msgid "U_Circle circuit" #~ msgstr "U_Círculo circuíto" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~ msgid "U Circle shape 1" #~ msgstr "U Círculo forma 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~ msgid "U Circle shape 2" #~ msgstr "U Círculo forma 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~ msgid "U Circle shape 3" #~ msgstr "U Círculo forma 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~ msgid "U Circle shape 4" #~ msgstr "U Círculo forma 4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5b" #~ msgstr "U Forma circular 5b" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5c" #~ msgstr "U Forma circular 5c" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~ msgid "Z_Chain_1" #~ msgstr "Z_Cadea 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 1" #~ msgstr "Z_Píxel 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgstr "Z_Píxel 4x4 arredondado" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgstr "Z_Píxel 4pix _45a" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~ msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgstr "Z_Píxel cruz" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgstr "Z_Triángulo forma 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgstr "Z_Triángulo forma 2" #~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~ msgid "Canvas Covered" #~ msgstr "Lenzo cuberto" #~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~ msgid "Canvas 01" #~ msgstr "Lenzo 01" #~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~ msgid "Canvas 02" #~ msgstr "Lenzo 02" #~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~ msgid "Canvas 03" #~ msgstr "Lenzo 03" #~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat" #~ msgid "Granite 1b" #~ msgstr "Granito 1b" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Ferramenta de referencias" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Inserir a nota de rodapé cun número automático" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Inserir unha personalizada…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Inserir no documento unha táboa de contidos personalizada." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Inserir unha ligazón" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Inserir unha ligazón web ou a un marcador." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Xestionar os marcadores" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Xestionar os marcadores. Comprobe onde apuntan, elimíneos ou renoméeos." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Inserir unha bibliografía" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Inserir unha nota final cun número automático" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Mostrar unha xanela emerxente que contén as opcións para engadir un novo " #~ "marcador ou xestionar os marcadores existentes." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Inserir unha citación" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Inserir unha citación no documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Inserir unha bibliografía personalizada" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía estándar." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Inserir unha táboa de contidos no documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Inserir unha nota final etiquetada" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Configurar a táboa de contidos" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Configurar a bibliografía" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir aos marcadores" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro " #~ "dun documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Ferramenta do edición de asistentes de regra" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Lock Docker" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Lock/unlock layer" #~ msgstr "Bloquear a doca" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Lock Docker" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer" #~ msgstr "Bloquear a doca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Image" #~ msgstr "Pegar unha imaxe" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Posicionamento" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Liña/Curva " #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edición de camiños" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear layer" #~ msgstr "Tallar a capa" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Predefinicións favoritas:" #~ msgctxt "The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Predefinición de pincel actual. En letra itálica cando hai cambios sen " #~ "cargar na configuración da predefinición." #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Gardar as configuracións actuais dos pinceis con este nome" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Gardar nas predefinicións" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (é neceario reiniciar)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "" #~ "Tamaño do ficheiro de memoria de intercambio (é necesario reiniciar)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Avanzado (é necesario reiniciar)" #, fuzzy #~| msgid "Exporting frames..." #~ msgid "Export frames..." #~ msgstr "Exportando os fotogramas…" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versión: %1" #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1." #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado " #~ "automático. Garda o teu traballo manualmente." #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 non é un ficheiro." #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n" #~ "Mensaxe de erro: %3" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "un procesador de texto" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "unha folla de cálculo" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "unha presentación" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "un gráfico" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "un debuxo" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro." #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Erro no documento incorporado" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Esgotouse a memoria." #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Complemento de filtro baleiro" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto." #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto." #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro: falta o filtro de exportación." #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel importar o ficheiro\n" #~ "de tipo %1. Falta o filtro de importación." #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Perfil do autor por defecto" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Gardar nas predefinicións" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Mostrar a banda das predefinicións" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Teléfono (traballo) :" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Rúa:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgctxt "No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Ferramenta de asistentes de regra" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "Non se atoparon formas na colección! %1" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "Non se atopa unha etiqueta no corpo do ficheiro: %1" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "Non se atopa etiqueta office:drawing ningunha no ficheiro: %1" #~ msgid "More" #~ msgstr "Máis" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Abrir a colección de formas" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Eliminar a colección de formas" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Frechas" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Gracioso" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Colección de erros" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Propiedades da forma" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Render Animation" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Renderizar a animación" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Curvas de &brillo e contraste…" #~ msgid "Brightness / Contrast" #~ msgstr "Brillo / contraste" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brillo" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Detección do bordo dereito" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Detección do bordo inferior" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Detección do bordo esquerdo" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel…" #~ msgid "Sobel horizontally" #~ msgstr "Sobel horizontal" #~ msgid "Sobel vertically" #~ msgstr "Sobel vertical" #~ msgid "Keep sign of result" #~ msgstr "Manter o signo do resultado" #~ msgid "Make image opaque" #~ msgstr "Tornar a imaxe opaca" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "A forma de anotación para mostrar contido de notas" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Forma de anotacións" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "Este documento xa contiña a mesma entrada de bibliografía máis con datos " #~ "diferentes.\n" #~ "Quere axustar esas dúas entradas?" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Nome abreviado %1" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Inserir unha referencia bibliográfica" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Introducir os datos da referencia bibliográfica" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Nome abreviado:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artigo" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Libro" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferencia" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "Na colección" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "En actas" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Tese de máster" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Tese doutoral" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Procedementos" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Informe técnico" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Sen publicar" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "personalizado 1" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "personalizado 2" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "personalizado 3" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "personalizado 4" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "personalizado 5" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítulo:" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Páxina(s):" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Título do libro:" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Edición:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicación" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Entidade:" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Universidade:" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Diario:" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Mes:" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Anotación:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Definido polo usuario 1:" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Definido polo usuario 3:" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Definido polo usuario 2 : " #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Definido polo usuario 4:" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Definido polo usuario 5:" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Do documento:" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Inserir unha bibliografía" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Título da bibliografía" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Tipo de bibliografía:" #~ msgid "In book" #~ msgstr "No libro" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "Na colección" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "Nos procedementos" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Reportaxe técnica" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "personalizado 1" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "personalizado 2" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "personalizado 3" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "personalizado 4" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "personalizado 5" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Campos dispoñíbeis" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Engadir >>" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Expansión" #~ msgid "< 2nd" #~ msgstr "1ª → 2ª" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1ª → 3ª" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1ª → 4ª" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Todas as saídas" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC para Krita" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "Este filtro está desactivado porque fai que Krita quebre." #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Este modo de entrada non é compatíbel." #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Seleccionar un filtro…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Obtendo as definicións de %1" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Rematou a actualización dos filtros. Reinicie o diálogo de G'MIC para " #~ "rematar a actualización! " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "A funcionalidade aínda non está dispoñíbel." #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Actualizar as definicións" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Modo de vista previa" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Tamaño da vista previa" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Reproducir / Pausar" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "&Crear un paquete novo a partir deste" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Bits" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 Bits" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 16 bits" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 32 bits" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 64 bits" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32-bits flutuantes/canle)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16-bit enteiros/canle)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8-bit enteiros/canle)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Escala de grises/Alfa (flotante de 16 bits/canle)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Escala de grises/Alfa (32-bit flutuantes/canle)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Escala de grises (16-bit enteiros/canle)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Escala de grises (8-bit enteiros/canle)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b (32-bit flutuantes/canle)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b (16-bit enteiros/canle)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8-bit enteiros/canle)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32-bit flutuantes/canle)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (enteiro 16-bits enteiro/canle)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (8-bit enteiro/canle)" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #, fuzzy #~| msgid "Convert To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Converter a un camiño" #, fuzzy #~| msgid "Initials:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Iniciais:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posición:" #, fuzzy #~| msgid "Company:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Compañía:" #, fuzzy #~| msgid "Email:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #, fuzzy #~| msgid "Telephone (home):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Teléfono (casa):" #, fuzzy #~| msgid "Telephone (work):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Teléfono (traballo) :" #, fuzzy #~| msgid "Fax:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #, fuzzy #~| msgid "Street:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Rúa:" #, fuzzy #~| msgid "Postal code:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Código postal:" #, fuzzy #~| msgid "City:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cidade:" #, fuzzy #~| msgid "Country:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #, fuzzy #~| msgid "Selected file name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected file name" #~ msgstr "Nome de ficheiro seleccionado." #, fuzzy #~| msgid "Select file name..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file name..." #~ msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro…" #, fuzzy #~| msgid "Unit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "Unidade:" #, fuzzy #~| msgid "Follow style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow style:" #~ msgstr "Seguir a suxestión do estilo:" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Tamaño:" #, fuzzy #~| msgid "&Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Alto:" #, fuzzy #~| msgid "Orientation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientación:" #, fuzzy #~| msgid "Portrait" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Po&rtrait" #~ msgstr "Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Landscape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Facing pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Caras frontais:" #, fuzzy #~| msgid "Single sided" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Unha soa cara" #, fuzzy #~| msgid "Text direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Text direction:" #~ msgstr "Dirección do texto:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~| msgid "Left to right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "De esquerda a dereita" #, fuzzy #~| msgid "Right to left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Dereita a esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Margins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marxes" #, fuzzy #~| msgid "Top:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Cume:" #, fuzzy #~| msgid "Binding edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Binding edge:" #~ msgstr "Beira de axuste:" #, fuzzy #~| msgid "Page edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pa&ge edge:" #~ msgstr "Límite de páxina:" #, fuzzy #~| msgid "Bottom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Botto&m:" #~ msgstr "Fondo:" #, fuzzy #~| msgid "Blur:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Desenfoque:" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #, fuzzy #~| msgid "Open palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Abrir a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Save palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Gardar a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Keywords:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Palabras clave:" #, fuzzy #~| msgid "Subject:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #, fuzzy #~| msgid "Last printed:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Impreso por última vez:" #, fuzzy #~| msgid "Total editing time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Tempo total de edición:" #, fuzzy #~| msgid "Title:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #, fuzzy #~| msgid "Revision number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Número revisión:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #, fuzzy #~| msgid "Created:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creación:" #, fuzzy #~| msgid "Path:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camiño:" #, fuzzy #~| msgid "&Reset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #, fuzzy #~| msgid "Language:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~| "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl" #~ "+C) para buscalas interactivamente." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~| "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination " #~| "of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións " #~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as " #~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita." #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atallo" #, fuzzy #~| msgid "Alternate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #, fuzzy #~| msgid "Choose screen resolution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose screen resolution" #~ msgstr "Seleccionar a resolución de pantalla" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      The driver for your drawing tablet and Windows do " #~| "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~| "select the right option.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      The driver for your drawing tablet and Windows do " #~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~ "select the right option.

      " #~ msgstr "" #~ "

      O controlador para a súa tableta de debuxo non está " #~ "de acordo con Windows sobre o tamaño da pantalla á que está conectada a " #~ "tableta. Seleccione a opción correcta.

      " #, fuzzy #~| msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgstr "Se ambos valores son incorrectos, escriba o tamaño manualmente:" #, fuzzy #~| msgid "px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #, fuzzy #~| msgid "X offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Desprazamento en X:" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~| msgid "Y offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Desprazamento en Y:" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgstr "Non preguntar de novo (prema Maiús para preguntar de novo)." #, fuzzy #~| msgid "Edit Key Combination" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Combination" #~ msgstr "Editar a combinación de teclas" #, fuzzy #~| msgid "Keys" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chaves" #, fuzzy #~| msgid "

      Action Description

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

      Action Description

      " #~ msgstr "

      Descrición da acción

      " #, fuzzy #~| msgid "Reset All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Restabelecelos todos" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Cambiar o nome" #, fuzzy #~| msgid "Modifiers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificadores" #, fuzzy #~| msgid "Edit Mouse Input" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Input" #~ msgstr "Editar a entrada do rato" #, fuzzy #~| msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgstr "Editar a entrada da roda do rato" #, fuzzy #~| msgid "Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate current profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate current profile" #~ msgstr "Duplicar o perfil actual" #, fuzzy #~| msgid "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #, fuzzy #~| msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgstr "Agardando a que se complete a operación da imaxe…" #, fuzzy #~| msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgstr "Cancelar a operación e gardar" #, fuzzy #~| msgid "New configuration %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush HUD configuration" #~ msgstr "Nova configuración %1" #, fuzzy #~| msgid "Material properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available properties:" #~ msgstr "Propiedades do material" #, fuzzy #~| msgid ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #, fuzzy #~| msgid "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #, fuzzy #~| msgid "Current preset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current properties:" #~ msgstr "Predefinición actual" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" #~| msgid "Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Baixar" #, fuzzy #~| msgid "Dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualización" #, fuzzy #~| msgid "Create Filter Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Filter Mask" #~ msgstr "Crear unha máscara de filtro" #, fuzzy #~| msgid "Filter selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Selección de filtro" #, fuzzy #~| msgid "Edit Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Editar as predefinicións" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #, fuzzy #~| msgid "Paint color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Cor da pintura:" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Cor de fondo:" #, fuzzy #~| msgid "Current preset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Predefinición actual" #, fuzzy #~| msgid "Paint op:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Operación de pintura:" #, fuzzy #~| msgid "Preset Collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Colección de predefinicións" #, fuzzy #~| msgid "&Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Model:" #~ msgstr "&Modelo:" #, fuzzy #~| msgid "Depth:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Profundidade:" #, fuzzy #~| msgid "Color Space Browser" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Space Browser" #~ msgstr "Navegador de espazos de cores" #, fuzzy #~| msgid "Profi&le:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profi&le:" #~ msgstr "Perfi&l:" #, fuzzy #~| msgid "Install a new profile from a file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file" #~ msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Install a new profile from a file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file." #~ msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Matrix Widget" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix Widget" #~ msgstr "Elemento de matriz" #, fuzzy #~| msgid "Source:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Orixe:" #, fuzzy #~| msgid "Current Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Layer" #~ msgstr "Capa actual" #, fuzzy #~| msgid "Entire Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entire Image" #~ msgstr "Toda a imaxe" #, fuzzy #~| msgid "&Update" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualizar" #, fuzzy #~| msgid "use as &Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use as &Pattern" #~ msgstr "Usar como &padrón" #, fuzzy #~| msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgstr "&Engadir aos padróns predeterminados" #, fuzzy #~| msgid "Profile Picker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Picker" #~ msgstr "Selector de perfís" #, fuzzy #~| msgid "Model" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Color Spaces determine how colors are encoded in " #~| "your files. Different color spaces have different properties and are " #~| "used for different purposes.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Color Spaces determine how colors are encoded in " #~ "your files. Different color spaces have different properties and are used " #~ "for different purposes.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Os espazos de cores determinan como se codifican as " #~ "cores nos ficheiros. Cada espazo de cor ten propiedades de seu que se " #~ "usan con distintas finalidades.

      " #, fuzzy #~| msgid "Profile Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Properties" #~ msgstr "Propiedades do perfil" #, fuzzy #~| msgid "White Point:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Point:" #~ msgstr "Punto branco:" #, fuzzy #~| msgid "xyz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "xyz" #~ msgstr "xyz" #, fuzzy #~| msgid "Geometry Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry Options" #~ msgstr "Opcións de xeometría" #, fuzzy #~| msgid "Outline:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Contorno:" #, fuzzy #~| msgid "Fill:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Recheo:" #, fuzzy #~| msgid "Not Filled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Sen recheo" #, fuzzy #~| msgid "Foreground Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Cor principal" #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #, fuzzy #~| msgid "Add images..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add images..." #~ msgstr "Engadir imaxes…" #, fuzzy #~| msgid "Order" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #, fuzzy #~| msgid "Timing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Sincronización" #, fuzzy #~| msgid "Start at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Iniciar en" #, fuzzy #~| msgid "The frame number for the first image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The frame number for the first image" #~ msgstr "O número do fotograma para a primeira imaxe." #, fuzzy #~| msgid "Step" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Paso" #, fuzzy #~| msgid "Number of frames between images" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of frames between images" #~ msgstr "O número de fotogramas entre imaxes." #, fuzzy #~| msgid "Source FPS:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source FPS:" #~ msgstr "FPS de orixe:" #, fuzzy #~| msgid "Color Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Configuracións das cores" #, fuzzy #~| msgid "Low Pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low Pressure" #~ msgstr "Presión baixa" #, fuzzy #~| msgid "High Pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Pressure" #~ msgstr "Presión alta" #, fuzzy #~| msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgstr "Curva global de presión de entrada" #, fuzzy #~| msgid "Cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #, fuzzy #~| msgid "Cursor Shape:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor Shape:" #~ msgstr "Forma do cursor:" #, fuzzy #~| msgid "Outline Shape:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Shape:" #~ msgstr "Forma de contorno:" #, fuzzy #~| msgid "Show brush outline while painting" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Mostrar o pincel de contorno ao pintar." #, fuzzy #~| msgid "Window" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Xanela" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgstr "Modo de varios documentos:" #, fuzzy #~| msgid "Window Background:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window Background:" #~ msgstr "Fondo da xanela:" #, fuzzy #~| msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgstr "Imaxe de fondo (substitúe á cor):" #, fuzzy #~| msgid "Subwindows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subwindows" #~ msgstr "Subxanelas" #, fuzzy #~| msgid "Tabs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tablaturas" #, fuzzy #~| msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgstr "Mostrar mensaxe en xanelas emerxentes sobre o lenzo:" #, fuzzy #~| msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgstr "Lugar das opcións de ferramentas (é necesario reiniciar)" #, fuzzy #~| msgid "In Doc&ker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Doc&ker" #~ msgstr "Na &doca" #, fuzzy #~| msgid "In Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Tool&bar" #~ msgstr "Na barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgstr "Intercambiar os modificadores de selección Ctrl e Alt" #, fuzzy #~| msgid "Miscellaneous" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #, fuzzy #~| msgid "Autosave every:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave every:" #~ msgstr "Gardar automaticamente cada:" #, fuzzy #~| msgid "Undo stack size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo stack size:" #~ msgstr "Desfacer o tamaño da morea:" #, fuzzy #~| msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgstr "" #~ "Comprimir máis os ficheiros .kra (aumenta o tempo para cargar e gardar)." #, fuzzy #~| msgid "Create backup file " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file " #~ msgstr "Crear un ficheiro de seguranza " #, fuzzy #~| msgid "Favorite presets:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Predefinicións favoritas:" #, fuzzy #~| msgid " min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #, fuzzy #~| msgid "Show root layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show root layer" #~ msgstr "Mostrar a capa base" #, fuzzy #~| msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ocultar a pantalla de benvida." #, fuzzy #~| msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgstr "" #~ "Ao importar imaxes como capas, converter ao espazo de cores da imaxe." #, fuzzy #~| msgid "Segment Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment Color" #~ msgstr "Cor do segmento" #, fuzzy #~| msgid "Left:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerda:" #, fuzzy #~| msgid "Right:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dereita:" #, fuzzy #~| msgid "Curved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Curvo" #, fuzzy #~| msgid "Sine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Seno" #, fuzzy #~| msgid "Sphere Inc." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Inc." #~ msgstr "Esfera a An." #, fuzzy #~| msgid "Sphere Dec." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Dec." #~ msgstr "Esfera a D." #, fuzzy #~| msgid "HSV CW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CW" #~ msgstr "HSV CW" #, fuzzy #~| msgid "HSV CCW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CCW" #~ msgstr "HSV CCW" #, fuzzy #~| msgid "&Layer Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Name:" #~ msgstr "&Nome da capa" #, fuzzy #~| msgid "File:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro:" #, fuzzy #~| msgid "Scaling Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Options" #~ msgstr "Opcións de cambio de dimensións" #, fuzzy #~| msgid "No Scaling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Scaling" #~ msgstr "Non cambiar as dimensións" #, fuzzy #~| msgid "Scale to Image Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale to Image Size" #~ msgstr "Cambiar as dimensións ás da imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgstr "Adaptar á resolución da imaxe (ppp)" #, fuzzy #~| msgid "Merge strategy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge strategy:" #~ msgstr "Modo de combinación:" #, fuzzy #~| msgid "New Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Nova imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Resolution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución" #, fuzzy #~| msgid "pixels-per-inch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pixels-per-inch" #~ msgstr "píxeles por polgada" #, fuzzy #~| msgid "ppi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ppi" #~ msgstr "ppi" #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo" #, fuzzy #~| msgid "Annotations" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Anotacións" #, fuzzy #~| msgid "TextLabel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert Image Color Space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Color Space" #~ msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Note: " #~| "This changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~| "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Nota: Isto " #~ "só cambia o espazo de cores da imaxe renderizada. Para coverter o espazo " #~ "de cores das capas, use «Converter o espazo de cores da imaxe».

      " #, fuzzy #~| msgid "Postprocessing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softproofing" #~ msgstr "Post-procesamento" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warning:" #~ msgstr "Advertencia" #, fuzzy #~| msgid "Annotation Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adaptation State:" #~ msgstr "Forma de anotacións" #, fuzzy #~| msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Utilizar compensación de punto negro" #, fuzzy #~| msgid "Rendering Intent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Tentativa de renderizado" #, fuzzy #~| msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "Encher a zona da predefinición coa icona actual." #, fuzzy #~| msgid "Fill area with gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with gradient" #~ msgstr "Encher a zona dunha gradación" #, fuzzy #~| msgid "Fill area with background color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with background color" #~ msgstr "Encher a zona coa cor de fondo." #, fuzzy #~| msgid "Reset area to white" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset area to white" #~ msgstr "Restabelecer a zona a branco." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~| "settings." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Predefinición de pincel actual. En letra itálica cando hai cambios sen " #~ "cargar na configuración da predefinición." #, fuzzy #~| msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Gardar as configuracións actuais dos pinceis con este nome" #, fuzzy #~| msgid "&Save to Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Gardar nas predefinicións" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #, fuzzy #~| msgid "Default preset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default preset" #~ msgstr "Predefinición predeterminada" #, fuzzy #~| msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgstr "" #~ "Gardar temporalmente os cambios de configuración das predefinicións." #, fuzzy #~| msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente." #, fuzzy #~| msgid "Eraser switch size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch size" #~ msgstr "Cambio de tamaño do borrador." #, fuzzy #~| msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" #~ msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente." #, fuzzy #~| msgid "Eraser switch size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch opacity" #~ msgstr "Cambio de tamaño do borrador." #, fuzzy #~| msgid "Image Resolution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Resolution" #~ msgstr "Resolución da imaxe" #, fuzzy #~| msgid "X resolution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Resolución X:" #, fuzzy #~| msgid "Y resolution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Resolución Y:" #, fuzzy #~| msgid "Dimensions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensións" #, fuzzy #~| msgid "Image Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Tamaño da imaxe" #, fuzzy #~| msgid "&Predefined:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P&redefined:" #~ msgstr "&Predefinido:" #, fuzzy #~| msgid "Save As:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Guarda como:" #, fuzzy #~| msgid "Save the current dimensions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current dimensions" #~ msgstr "Gardar as dimensións actuais" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Ancho:" #, fuzzy #~| msgid "Portrait" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #, fuzzy #~| msgid "untitled-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled-1" #~ msgstr "sen-nome-1" #, fuzzy #~| msgid "Layers:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Capas:" #, fuzzy #~| msgid "Image Background &Opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "&Opacidade do fondo da imaxe:" #, fuzzy #~| msgid "&Image Background Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Background Color:" #~ msgstr "Cor de fondo da &imaxe:" #, fuzzy #~| msgid "Background:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fondo:" #, fuzzy #~| msgid "&Description:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrición:" #, fuzzy #~| msgid "As first layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As fi&rst layer" #~ msgstr "Como primeira capa" #, fuzzy #~| msgid "As canvas color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As ca&nvas color" #~ msgstr "Como cor do lenzo" #, fuzzy #~| msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Estabelecer a cor de fondo da imaxe no diálogo de propiedades da imaxe." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

      Warning: Cleanup will remove resource files " #~| "permanently.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Aviso: a limpeza eliminará os ficheiros de recursos " #~ "permanentemente.

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve " #~| "painting performance." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Empregar o filtrado trilinear ao ampliar. Se o desactiva pode que mellore " #~ "o rendemento ao pintar." #, fuzzy #~| msgid "Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Predefinicións" #, fuzzy #~| msgid "Colorsets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Grupos de cores" #, fuzzy #~| msgid "Height" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #, fuzzy #~| msgid "Aspect ratio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Proporcións" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #, fuzzy #~| msgid "Ratio:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proporcións:" #, fuzzy #~| msgid "Layer Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Nome da capa:" #, fuzzy #~| msgid "Mask Source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Source" #~ msgstr "Orixe da máscara" #, fuzzy #~| msgid "&None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Ningún" #, fuzzy #~| msgid "current &Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Mask" #~ msgstr "A &máscara actual" #, fuzzy #~| msgid "&Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Selección" #, fuzzy #~| msgid "current &Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Layer" #~ msgstr "&Capa actual" #, fuzzy #~| msgid "Preview modified layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview modified layer" #~ msgstr "Previsualizar a capa modificada" #, fuzzy #~| msgid "Pr&eview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pr&eview" #~ msgstr "Pre&visualización" #, fuzzy #~| msgid "Show original layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show original layer" #~ msgstr "Mostrar a capa orixinal" #, fuzzy #~| msgid "Ori&ginal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ori&ginal" #~ msgstr "Ori&xinal" #, fuzzy #~| msgid "1 : 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 : 1" #~ msgstr "1 : 1" #, fuzzy #~| msgid "Update preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update preview" #~ msgstr "Actualizar a previsualización" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgstr "" #~ "Actualiza automaticamente a previsualización cando se altere a " #~ "configuración do filtro" #, fuzzy #~| msgid "&Autoupdate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Autoupdate" #~ msgstr "&Actualizar automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "&Opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Opacity:" #~ msgstr "&Opacidade:" #, fuzzy #~| msgid "Composite mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Modo de composición:" #, fuzzy #~| msgid "Color space:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Espazo de cor:" #, fuzzy #~| msgid "Profile:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #, fuzzy #~| msgid "Color label:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color label:" #~ msgstr "Marca de cores:" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #, fuzzy #~| msgid "Select the set of active channels." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the set of active channels." #~ msgstr "Selecciona un conxunto de canles activas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~| "filtered or affected by painting." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~ "filtered or affected by painting." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o conxunto de canles activas. Só as capas activas estarán " #~ "visíbeis han ser filtradas ou veranse afectadas polo pintado." #, fuzzy #~| msgid "&Active Channels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Active Channels" #~ msgstr "&Canles activas" #, fuzzy #~| msgid "Always use this template at application start up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicación" #, fuzzy #~| msgid "Always use this template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Usar sempre este modelo" #, fuzzy #~| msgid "Intersect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Intersecar" #, fuzzy #~| msgid "Vector Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Selection" #~ msgstr "Selección de vectores" #, fuzzy #~| msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Substituír (Atallo R)" #, fuzzy #~| msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Engadir (Atallo A)" #, fuzzy #~| msgid "Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #, fuzzy #~| msgid "Action:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acción:" #, fuzzy #~| msgid "Pixel Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Selection" #~ msgstr "Selección de píxeles" #, fuzzy #~| msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Retirar (Atallo S)" #, fuzzy #~| msgid "Anti-aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing" #~ msgstr "Suavizado das curvas" #, fuzzy #~| msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (é neceario reiniciar)" #, fuzzy #~| msgid "Memory available:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory available:" #~ msgstr "Memoria dispoñíbel:" #, fuzzy #~| msgid "XXX MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XXX MiB" #~ msgstr "XXX MiB" #, fuzzy #~| msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgstr "Krita non usará máis memoria da indicada aquí." #, fuzzy #~| msgid "Memory Limit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory Limit:" #~ msgstr "Límite de memoria:" #, fuzzy #~| msgid " MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #, fuzzy #~| msgid "Internal Pool:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Pool:" #~ msgstr "Reserva interna:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~| "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgstr "" #~ "Cando a información para desfacer accións acada este límite, almacenarase " #~ "nun ficheiro temporal e liberarase memoria. As operacións de desfacer " #~ "levarán máis tempo." #, fuzzy #~| msgid "Swap Undo After:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap Undo After:" #~ msgstr "Desfacer nun ficheiro tras:" #, fuzzy #~| msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "" #~ "Tamaño do ficheiro de memoria de intercambio (é necesario reiniciar)" #, fuzzy #~| msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgstr "O ficheiro de memoria de intercambio non superará este límite." #, fuzzy #~| msgid "File Size Limit:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Size Limit:" #~ msgstr "Límite de tamaño do ficheiro:" #, fuzzy #~| msgid "Swap File Location:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Location:" #~ msgstr "Ruta do ficheiro de memoria de intercambio:" #, fuzzy #~| msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar a ruta na que Krita escribe os seus ficheiros de memoria de " #~ "intercambio." #, fuzzy #~| msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Avanzado (é necesario reiniciar)" #, fuzzy #~| msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgstr "Activar a información de progreso (podería afectar ao rendemento)." #, fuzzy #~| msgid "Enable performance logging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable performance logging" #~ msgstr "Activar o rexistro sobre rendemento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      When performance logging is enabled Krita saves " #~| "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~| "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~| "and add the contents of the directory to a bug report.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      When performance logging is enabled Krita saves " #~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~ "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~ "and add the contents of the directory to a bug report.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Active o rexistro sobre rendemento para que Krita " #~ "almacene información de tempos de execución no cartafol «<cartafol de " #~ "traballo>/log». Se sofre problemas de rendemento e quere axudarnos, " #~ "active esta opción e inclúa o contido do cartafol no informe sobre os " #~ "seus problemas.

      " #, fuzzy #~| msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Activar o rexistro de OpenGL." #, fuzzy #~| msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgstr "Desactivar as optimizacións de vectores (para unidades CPU de AMD)." #, fuzzy #~| msgid "Stroke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Trazo" #, fuzzy #~| msgid "Curve brush" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Brush" #~ msgstr "Pincel curvo" #, fuzzy #~| msgid "Filter selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line selection" #~ msgstr "Selección de filtro" #, fuzzy #~| msgid "Paint color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color" #~ msgstr "Cor da pintura:" #, fuzzy #~| msgid "Background color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor do fondo" #, fuzzy #~| msgid "Stop color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Cor de parada." #, fuzzy #~| msgid "Foreground Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Cor principal" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Liña" #, fuzzy #~| msgid "Default color model for new images:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default color model for new images:" #~ msgstr "Modelo de cor por omisión para as imaxes novas:" #, fuzzy #~| msgid "Use system monitor profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use system monitor profile" #~ msgstr "Empregar o perfil do sistema do monitor" #, fuzzy #~| msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgstr "O perfil icm do seu monitor calibrado" #, fuzzy #~| msgid "&Rendering intent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering intent:" #~ msgstr "&Tentativa de renderizar:" #, fuzzy #~| msgid "Add new color profile:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new color profile:" #~ msgstr "Engadir un novo perfil de cores:" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta" #, fuzzy #~| msgid "Rendering Intent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proofing Rendering Intent:" #~ msgstr "Tentativa de renderizado" #, fuzzy #~| msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgstr "Cando se pegue en Krita algo desde outras aplicacións" #, fuzzy #~| msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgstr "Asumir sRGB (como se supón que se ven as imaxes da web)" #, fuzzy #~| msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgstr "Asumir o perfil do monitor (como o ve nas outras aplicación)" #, fuzzy #~| msgid "Ask each time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ask each time" #~ msgstr "Preguntar de cada vez" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgstr "" #~ "Nota: Cando se copie ou pegue en Krita presérvase sempre a información da " #~ "cor " #, fuzzy #~| msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgstr "Utilizar compensación de punto negro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~| "XYZ)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~ "XYZ)" #~ msgstr "" #~ "Permitir optimizacións do Little CMS (desmarcar cando se use o RGB ou XYZ " #~ "linear)" #, fuzzy #~| msgid "Color channels in color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color channels in color" #~ msgstr "Canles de cor na cor." #, fuzzy #~| msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgstr "Activar o suavizado das curvas." #, fuzzy #~| msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgstr "Activar o suavizado do contorno da selección." #, fuzzy #~| msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgstr "Ocultar a xanela emerxente da miniatura da capa." #, fuzzy #~| msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgstr "Padrón de cadros de transparencia" #, fuzzy #~| msgid "Colors:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Cores:" #, fuzzy #~| msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgstr "" #~ "De se marcar os aplicadores moveranse ao tempo que desprace o lenzo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~| "together with the canvas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~ "together with the canvas" #~ msgstr "" #~ "Determina se os aplicadores quedarán fixos ou se se han desprazar a canda " #~ "o lenzo." #, fuzzy #~| msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgstr "&Mover os aplicadores ao desprazarse" #, fuzzy #~| msgid "OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open&GL" #~ msgstr "OpenGL" #, fuzzy #~| msgid "Bilinear Filtering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Filtraxe bilineal" #, fuzzy #~| msgid "Trilinear Filtering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear Filtering" #~ msgstr "Filtraxe trilineal" #, fuzzy #~| msgid "High Quality Filtering" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Quality Filtering" #~ msgstr "Filtraxe de gran calidade" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Try to disable vsync for Krita. This makes " #~| "painting more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with " #~| "some GPU/driver combinations.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Try to disable vsync for Krita. This makes painting " #~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/" #~ "driver combinations.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Intentar desactivar a sincronización vertical para " #~ "Krita. Fai que o programa reaccione mellor ao debuxar. Desmarque esta " #~ "opción unicamente se o programa quebra coa súa combinación de unidades " #~ "GPU e controlador.

      " #, fuzzy #~| msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgstr "Desactivar a sincronización vertical (é necesario reiniciar)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~| "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~| "Radeon).

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~ "Radeon).

      " #~ msgstr "" #~ "

      Usar un búfer de texturas. Pode ser máis rápido en " #~ "algunhas combinacións de unidades GPU e controladores (como os de Intel) " #~ "ou non funcionar noutros (como AMD/Radeon).

      " #, fuzzy #~| msgid "Use texture buffer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use texture buffer" #~ msgstr "Usar un búfer de texturas." #, fuzzy #~| msgid "Scaling Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Mode:" #~ msgstr "Modo de cambio de dimensións:" #, fuzzy #~| msgid "Canvas border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas border" #~ msgstr "Borde do lenzo" #, fuzzy #~| msgid "Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Cor:" #, fuzzy #~| msgid "Selection Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Overlay" #~ msgstr "Sobreposición da selección" #, fuzzy #~| msgid "current layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current layer" #~ msgstr "capa actual" #, fuzzy #~| msgid "path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "path" #~ msgstr "camiño" #, fuzzy #~| msgid "Source Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Orixe da selección" #, fuzzy #~| msgid "&Layer Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Selection" #~ msgstr "Selección de &capa" #, fuzzy #~| msgid "&Image Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Selection" #~ msgstr "Selección de &imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Combination method" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combination method" #~ msgstr "Método de mistura" #, fuzzy #~| msgid "&Combined area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Combined area" #~ msgstr "Zona &combinada" #, fuzzy #~| msgid "&Shared area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Shared area" #~ msgstr "Zona c&omún" #, fuzzy #~| msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgstr "Escolle que partes de Krita se agocharán no modo de só o lenzo." #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~| msgid "Toolbars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barras de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Toolbox and palettes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox and palettes" #~ msgstr "Caixa de ferramentas e paleta" #, fuzzy #~| msgid "Scrollbars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Barras de desprazamento" #, fuzzy #~| msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgstr "" #~ "Barra de título (ocultar a barra de título porá Krita a pantalla " #~ "completa)." #, fuzzy #~| msgid "Statusbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Barra de estado" #, fuzzy #~| msgid "Edit presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit presets" #~ msgstr "Editar as predefinicións" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark current" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark current" #~ msgstr "Marcador actual" #, fuzzy #~| msgid "Apply Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Profile" #~ msgstr "Aplicar o perfil" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~| "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the " #~| "image data is encoded in the import profile defined in the Settings " #~| "dialog." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " #~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Os datos da imaxe que desexa apegar non teñen un perfil ICM asociado. Se " #~ "non selecciona un perfil, Krita asume que os datos da imaxe están " #~ "codificados co perfil de importación definido no diálogo de Opcións." #, fuzzy #~| msgid "&Profiles:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Profiles:" #~ msgstr "&Perfís:" #, fuzzy #~| msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgstr "" #~ "O intento de renderizado determina as desviacións na conversión da cor." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~| "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to " #~| "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result " #~ "in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Con sorte mantense o ton (pero non é necesario), a claridade e a " #~ "saturación sacrifícanse para manter a cor percibida. O punto branco " #~ "modifícase para dar lugar a grises neutros. Para imaxes." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~| "changed to result in neutral grays." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~ "changed to result in neutral grays." #~ msgstr "" #~ "Dentro e fora da gama, igual ao colorimétrico absoluto. O punto branco é " #~ "modificado para dar grises neutros." #, fuzzy #~| msgid "Relative colorimetric" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Colorimétrico relativo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~| "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~| "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgstr "" #~ "O ton e a saturación mantéñense sacrificando a claridade para manter a " #~ "saturación. O punto branco altérase para dar lugar a grises neutros. " #~ "Pensado para deseños gráficos (gráficas coloridos, gráficos, cabeceiros, " #~ "etc.)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~| "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~| "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~| "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Dentro da gama do dispositivo de destino, mantense o ton, a claridade e a " #~ "saturación. Fóra da gama, mantéñense o ton e a claridade e sacrifícase a " #~ "saturación. Modifícase os puntos brancos de orixe e de destino. Para " #~ "cores por puntos (Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)." #, fuzzy #~| msgid "Absolute colorimetric" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Colorimétrico absoluto" #, fuzzy #~| msgid "Blending Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Options" #~ msgstr "Opcións de fusión" #, fuzzy #~| msgid "General Blending" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Blending" #~ msgstr "Fusión xeral" #, fuzzy #~| msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgstr "Método de fusió&n:" #, fuzzy #~| msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgstr "Definir o método de fusión da capa." #, fuzzy #~| msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgstr "Definir a opacidade principal da capa." #, fuzzy #~| msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgstr "Axustar a transparencia da capa" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Blending" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Blending" #~ msgstr "Fusión avanzada" #, fuzzy #~| msgid "&Fill Opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fill Opacity:" #~ msgstr "&Opacidade do recheo:" #, fuzzy #~| msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgstr "Definir a opacidade interior da capa." #, fuzzy #~| msgid "Channels:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canles:" #, fuzzy #~| msgid "Choose channels to blend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose channels to blend" #~ msgstr "Seleccionar as canles para fusionar." #, fuzzy #~| msgid "1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~| msgid "K&nockout:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "K&nockout:" #~ msgstr "Tra&nsparencia interior:" #, fuzzy #~| msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgstr "" #~ "Definir a transparencia interior. Superficial = grupo, profunda = fondo." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgid "Shallow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Superficial" #, fuzzy #~| msgid "Deep" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deep" #~ msgstr "Profunda" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~| "document." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Fusionar o resplandor interno, o satén e a sobreposición coa capa antes " #~ "de fusionar co documento." #, fuzzy #~| msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgstr "Fusionar os efectos &internos en grupo." #, fuzzy #~| msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgstr "Fusionar o grupo de recorte antes de fucionar co documento." #, fuzzy #~| msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgstr "Fusionar as capas &recortadas en grupo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~| "effects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Usar a transparencia da capa para determinar a forma do interior e os " #~ "efectos." #, fuzzy #~| msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgstr "Capa de formas de &transparencia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~| "and effects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~ "and effects" #~ msgstr "" #~ "Usar unha máscara de capa para ocultar a capa e efectos en vez de axustar " #~ "a capa e os efectos." #, fuzzy #~| msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgstr "Ocultar os &efectos cunha máscara de capa." #, fuzzy #~| msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgstr "Ocultar os efectos cunha máscara de &vectores." #, fuzzy #~| msgid "Blend If" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend If" #~ msgstr "Fusionar se" #, fuzzy #~| msgid "This Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This Layer" #~ msgstr "Esta capa" #, fuzzy #~| msgid "255" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #, fuzzy #~| msgid "Underlying Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlying Layer" #~ msgstr "Capa por baixo" #, fuzzy #~| msgid "Drop Shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Sombreado" #, fuzzy #~| msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgstr "Usar para escurecer a sombra cando o recheo é transparente." #, fuzzy #~| msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgstr "A capa &bate o sombreado." #, fuzzy #~| msgid "Quality" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Calidade" #, fuzzy #~| msgid "Contour:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour:" #~ msgstr "Contorno:" #, fuzzy #~| msgid "Smooth the contour" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth the contour" #~ msgstr "Suavizar o contorno" #, fuzzy #~| msgid "Anti-aliased" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased" #~ msgstr "Curvas suavizadas." #, fuzzy #~| msgid "&Noise:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Noise:" #~ msgstr "&Ruído:" #, fuzzy #~| msgid "Add noise to shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add noise to shadow" #~ msgstr "Engadir ruído á sombra" #, fuzzy #~| msgid "&Blend Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blend Mode:" #~ msgstr "Método de &fusión:" #, fuzzy #~| msgid "Opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaci&ty:" #~ msgstr "Opacidade:" #, fuzzy #~| msgid "Angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "Ángulo:" #, fuzzy #~| msgid "Set the angle of the light source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the angle of the light source" #~ msgstr "Definir o ángulo da orixe da luz." #, fuzzy #~| msgid "Use current setting for global light source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Usar a configuración actual para a orixe da iluminación global." #, fuzzy #~| msgid "Use &Global light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global light" #~ msgstr "Usar iluminación &global." #, fuzzy #~| msgid "&Distance:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "&Distancia:" #, fuzzy #~| msgid "Sp&read:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sp&read:" #~ msgstr "Espa&rexer:" #, fuzzy #~| msgid "Texture" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textura" #, fuzzy #~| msgid "Elements" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementos" #, fuzzy #~| msgid "Pattern:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Padrón:" #, fuzzy #~| msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgstr "&Axustar á orixe" #, fuzzy #~| msgid "S&cale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&cale:" #~ msgstr "Es&cala:" #, fuzzy #~| msgid "Set size of gradation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set size of gradation" #~ msgstr "Definir o tamaño da gradación" #, fuzzy #~| msgid "&Depth:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "Pro&fundidade:" #, fuzzy #~| msgid "&Invert" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverter" #, fuzzy #~| msgid "Li&nk with Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with Layer" #~ msgstr "Li&gar coa capa" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positio&n:" #~ msgstr "Posición:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~| msgid "Outside" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Outside" #~ msgstr "Fóra " #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~| msgid "Inside" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Inside" #~ msgstr "Dentro" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~| msgid "Opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacit&y:" #~ msgstr "Opacidade:" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Encher" #, fuzzy #~| msgid "Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrón" #, fuzzy #~| msgid "Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient:" #~ msgstr "Gradación:" #, fuzzy #~| msgid "&Reverse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reverse" #~ msgstr "&Inverter" #, fuzzy #~| msgid "St&yle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "Est&ilo:" #, fuzzy #~| msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #, fuzzy #~| msgid "Angle" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~| msgid "Reflected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflected" #~ msgstr "Reflectido" #, fuzzy #~| msgid "Diamond" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Diamante" #, fuzzy #~| msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgstr "Ali&ñar coa capa" #, fuzzy #~| msgid "&Angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Angle:" #~ msgstr "Án&gulo:" #, fuzzy #~| msgid "Lin&k with Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lin&k with Layer" #~ msgstr "Ligar coa ca&pa" #, fuzzy #~| msgid "Bevel and Emboss" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel and Emboss" #~ msgstr "Bisel e modelaxe" #, fuzzy #~| msgid "Outer Bevel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Bevel" #~ msgstr "Bisel externo" #, fuzzy #~| msgid "Inner Bevel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Bevel" #~ msgstr "Bisel interno" #, fuzzy #~| msgid "Emboss" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Moldear" #, fuzzy #~| msgid "Pillow Emboss" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pillow Emboss" #~ msgstr "Modelaxe de almofada" #, fuzzy #~| msgid "Stroke Emboss" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Emboss" #~ msgstr "Modelaxe de trazo" #, fuzzy #~| msgid "&Technique:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Technique:" #~ msgstr "&Técnica:" #, fuzzy #~| msgid "Chisel Hard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Hard" #~ msgstr "Cicel duro" #, fuzzy #~| msgid "Chisel Soft" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Soft" #~ msgstr "Cicel suave" #, fuzzy #~| msgid "Direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Dirección:" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" #~| msgid "Down" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Baixar" #, fuzzy #~| msgid "Si&ze:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Tama&ño:" #, fuzzy #~| msgid "Sof&ten:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "So&ften:" #~ msgstr "Sua&vizar:" #, fuzzy #~| msgid "Shading" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "sombreado" #, fuzzy #~| msgid "Use &Global Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "Usar iluminación &global." #, fuzzy #~| msgid "Gloss Contour:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gloss Contour:" #~ msgstr "Contorno de lustre" #, fuzzy #~| msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgstr "Modo de &realce:" #, fuzzy #~| msgid "Altitude:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Altitude:" #, fuzzy #~| msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgstr "Modo de sombr&as:" #, fuzzy #~| msgid "Pattern Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Overlay" #~ msgstr "Sobreposición de padrón" #, fuzzy #~| msgid "Li&nk with layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with layer" #~ msgstr "Li&gar coa capa" #, fuzzy #~| msgid "Satin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Satén" #, fuzzy #~| msgid "Gradient Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Overlay" #~ msgstr "Sobreposición de gradación" #, fuzzy #~| msgid "Opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opac&ity:" #~ msgstr "Opacidade:" #, fuzzy #~| msgid "Color Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Overlay" #~ msgstr "Sobreposición de cor" #, fuzzy #~| msgid "Inner Glow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Resplandor interno" #, fuzzy #~| msgid "Softer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "Máis suave" #, fuzzy #~| msgid "Precise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precise" #~ msgstr "Preciso" #, fuzzy #~| msgid "&Source:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Orixe:" #, fuzzy #~| msgid "&Choke:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Choke:" #~ msgstr "&Afogar:" #, fuzzy #~| msgid "&Size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño: " #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" #~| msgid "Edge" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Bordo" #, fuzzy #~| msgid "&Range:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Range:" #~ msgstr "&Intervalo:" #, fuzzy #~| msgid "&Jitter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Jitter:" #~ msgstr "&Jitter:" #, fuzzy #~| msgid "Enable Effects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Effects" #~ msgstr "Activar os efectos." #, fuzzy #~| msgid "Outer Glow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Glow" #~ msgstr "Resplandor externo" #, fuzzy #~| msgid "Contour" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contorno" #, fuzzy #~| msgid "Ne&w..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "No&vo…" #, fuzzy #~| msgid "&Import..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importar…" #, fuzzy #~| msgid "&Export..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exportar…" #, fuzzy #~| msgid "Pre&view" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Vista previa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Links

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Links

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ligazóns

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Recent files

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Recent files

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ficheiros recentes

      " #, fuzzy #~| msgid "Hide after startup." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide after startup." #~ msgstr "Ocultar despois do inicio." #, fuzzy #~| msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgstr "" #~ "Para corrixir a perspectiva, crear primeiro unha grade de perspectiva." #, fuzzy #~| msgid "Correct the perspective" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct the perspective" #~ msgstr "Corrixir a perspectiva" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~| "selected point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~ "selected point." #~ msgstr "" #~ "Mover a orixe do clon co pincel. Desmarque esta opción para continuar " #~ "clonando desde o punto seleccionado." #, fuzzy #~| msgid "Source point move" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source point move" #~ msgstr "Punto de orixe do movemento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~| "active layer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~ "active layer." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para clonar desde todas as capas visíbeis. Desmárquea " #~ "para clonar desde a capa activa." #, fuzzy #~| msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgstr "Clonar desde todas as capas visíbeis." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Clone Brush:

      Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~| "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~| "layer.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Clone Brush:

      Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~ "layer.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Pincel de " #~ "clonación:

      Seleccione o punto de orixe na capa actual con " #~ "Ctrl+clic. Use Ctrl+Alt+clic para seleccionar unha orixe dunha capa " #~ "seleccionada previamente.

      " #, fuzzy #~| msgid "Shape creation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape creation:" #~ msgstr "Creación de formas:" #, fuzzy #~| msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #, fuzzy #~| msgid "Post-processing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "Posprocesamento" #, fuzzy #~| msgid "Winding fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding fill" #~ msgstr "Recheo de serpe." #, fuzzy #~| msgid "Hard edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard edge" #~ msgstr "Bordo marcado." #, fuzzy #~| msgid "Particles:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles:" #~ msgstr "Partículas:" #, fuzzy #~| msgid "Opacity weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity weight:" #~ msgstr "Nivel de opacidade:" #, fuzzy #~| msgid "Iterations:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Iteracións:" #, fuzzy #~| msgid "Gravity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity:" #~ msgstr "Gravidade:" #, fuzzy #~| msgid "dx scale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale:" #~ msgstr "escala dx:" #, fuzzy #~| msgid "dy scale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale:" #~ msgstr "escala dy:" #, fuzzy #~| msgid "Separation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Separación:" #, fuzzy #~| msgid "Origin X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Orixe X:" #, fuzzy #~| msgid "Origin Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Orixe Y:" #, fuzzy #~| msgid "Crosshatching style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching style" #~ msgstr "Estilo da incubación entrecruzada" #, fuzzy #~| msgid "No crosshatching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No crosshatch&ing" #~ msgstr "Sen incubación entrecruzada" #, fuzzy #~| msgid "Perpendicular plane only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pe&rpendicular plane only" #~ msgstr "Só o plano perpendicular" #, fuzzy #~| msgid "-45° plane then +45° plane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-&45° plane then +45° plane" #~ msgstr "plano -45° seguido do plano +45°" #, fuzzy #~| msgid "+45° plane then -45° plane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+45° plane &then -45° plane" #~ msgstr "plano +45° seguido do plano -45°" #, fuzzy #~| msgid "Moiré pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Moiré pattern" #~ msgstr "Padrón Moiré" #, fuzzy #~| msgid "Separation Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation Style" #~ msgstr "Estilo de separación" #, fuzzy #~| msgid "Input-based intervals:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input-based intervals:" #~ msgstr "Intervalos baseados na pulsación:" #, fuzzy #~| msgid "Graphical Tweaks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphical Tweaks" #~ msgstr "Trucaxes gráficas" #, fuzzy #~| msgid "Antialiased lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antialiased lines" #~ msgstr "Liñas antisuavizado" #, fuzzy #~| msgid "Subpixel precision" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subpixel precision" #~ msgstr "Precisión en subpíxeles" #, fuzzy #~| msgid "Color background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color background" #~ msgstr "Cor do fondo" #, fuzzy #~| msgid "Line width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Ancho da liña:" #, fuzzy #~| msgid "Offset scale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale:" #~ msgstr "Escala de desprazamento:" #, fuzzy #~| msgid "Density:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Densidade:" #, fuzzy #~| msgid "Use distance density" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use distance density" #~ msgstr "Usar a densidade de distancia" #, fuzzy #~| msgid "Simple mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Modo sinxelo" #, fuzzy #~| msgid "Magnetify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magnetify" #~ msgstr "Magnetizar" #, fuzzy #~| msgid "Paint connection line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection line" #~ msgstr "Pintar a liña de conexión" #, fuzzy #~| msgid "Random RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random RGB" #~ msgstr "RGB aleatorio" #, fuzzy #~| msgid "Random opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random opacity" #~ msgstr "Opacidade aleatoria" #, fuzzy #~| msgid "Distance opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance opacity" #~ msgstr "Distancia de opacidade" #, fuzzy #~| msgid "Grid width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid width:" #~ msgstr "Anchura da grade:" #, fuzzy #~| msgid "Grid height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid height:" #~ msgstr "Altura da grade:" #, fuzzy #~| msgid "Division level:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division level:" #~ msgstr "Nivel de división:" #, fuzzy #~| msgid "Division by pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division by pressure" #~ msgstr "División por presión" #, fuzzy #~| msgid "Vertical border:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical border:" #~ msgstr "Beira vertical:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal border:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal border:" #~ msgstr "Beira horizontal:" #, fuzzy #~| msgid "Jitter borders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter borders" #~ msgstr "Beiras irregulares" #, fuzzy #~| msgid "Pixel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Pixel" #, fuzzy #~| msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgstr "Píxel suavizado" #, fuzzy #~| msgid "Random offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset:" #~ msgstr "Desprazamento aleatorio:" #, fuzzy #~| msgid "Shear:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Tallar:" #, fuzzy #~| msgid "Mouse pressure:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure:" #~ msgstr "Presión do rato:" #, fuzzy #~| msgid "Connect hairs:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect hairs:" #~ msgstr "Conectar os pelos:" #, fuzzy #~| msgid "Anti-aliasing:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing:" #~ msgstr "Suavizado das curvas:" #, fuzzy #~| msgid "Composite bristles:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite bristles:" #~ msgstr "Pelos compostos:" #, fuzzy #~| msgid "radius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "radius" #~ msgstr "raio " #, fuzzy #~| msgid "sigma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #, fuzzy #~| msgid "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&1D" #~ msgstr "1D" #, fuzzy #~| msgid "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&2D" #~ msgstr "2D" #, fuzzy #~| msgid "Ink Amount" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Amount" #~ msgstr "Cantidade de tinta" #, fuzzy #~| msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgstr "Pingar tinta desde a posición inicial do trazo" #, fuzzy #~| msgid "Soak ink" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink" #~ msgstr "Tinta pegañenta" #, fuzzy #~| msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgstr "Curva de esgotamento da tinta" #, fuzzy #~| msgid "Saturation Weights" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Weights" #~ msgstr "Niveis de saturación " #, fuzzy #~| msgid "weighted saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "weighted saturation" #~ msgstr "Saturación compensada." #, fuzzy #~| msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgstr "Nivel de tinta dos pelos:" #, fuzzy #~| msgid "Pressure Weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure Weight:" #~ msgstr "Nivel de presión:" #, fuzzy #~| msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos:" #, fuzzy #~| msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta:" #, fuzzy #~| msgid "Brush Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Forma do pincel" #, fuzzy #~| msgid "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1D" #~ msgstr "1D" #, fuzzy #~| msgid "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #, fuzzy #~| msgid "Brush Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Settings" #~ msgstr "Configuracións dos pinceis" #, fuzzy #~| msgid "Mouse pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure" #~ msgstr "Presión do rato" #, fuzzy #~| msgid "Experimental Params" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experimental Params" #~ msgstr "Parámetros experimentais" #, fuzzy #~| msgid "Scale factor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Factor de escala" #, fuzzy #~| msgid "Shear factor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear factor" #~ msgstr "Factor de tallado" #, fuzzy #~| msgid "Random offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset" #~ msgstr "Desprazamento aleatorio" #, fuzzy #~| msgid "Ink" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" #, fuzzy #~| msgid "pressure weight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pressure weight" #~ msgstr "Nivel de presión." #, fuzzy #~| msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta." #, fuzzy #~| msgid "bristle length weight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "bristle length weight" #~ msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos." #, fuzzy #~| msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgstr "Nivel da cantidade de tinta dos pelos." #, fuzzy #~| msgid "Proportional" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcional" #, fuzzy #~| msgid "Texture:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Textura:" #, fuzzy #~| msgid "Diameter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Diámetro." #, fuzzy #~| msgid "Aspect ratio:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Proporcións:" #, fuzzy #~| msgid "Count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Valor" #, fuzzy #~| msgid "Jitter Movement" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter Movement" #~ msgstr "Movemento de axitación" #, fuzzy #~| msgid "Gaussian distribution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian distribution" #~ msgstr "Distribución de Gauss" #, fuzzy #~| msgid "Random size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random size" #~ msgstr "Tamaño aleatorio" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuracións" #, fuzzy #~| msgid "Fixed rotation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed rotation:" #~ msgstr "Rotación fixa:" #, fuzzy #~| msgid "Randomize rotation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomize rotation:" #~ msgstr "Rotación aleatoria:" #, fuzzy #~| msgid "Follow cursor weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow cursor weight:" #~ msgstr "Nivel de seguimento do cursor:" #, fuzzy #~| msgid "Angle weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle weight:" #~ msgstr "Nivel do ángulo:" #, fuzzy #~| msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgstr "" #~ "Un motor de pinceis para debuxar mapas normais tanxentes en tres " #~ "dimensións." #, fuzzy #~| msgid "Tangent Encoding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Encoding" #~ msgstr "Codificación da tanxente" #, fuzzy #~| msgid "+ X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ X" #~ msgstr "+ X" #, fuzzy #~| msgid "- X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- X" #~ msgstr "- X" #, fuzzy #~| msgid "+ Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Y" #~ msgstr "+ Y" #, fuzzy #~| msgid "- Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Y" #~ msgstr "- Y" #, fuzzy #~| msgid "+ Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Z" #~ msgstr "+ Z" #, fuzzy #~| msgid "- Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Z" #~ msgstr "- Z" #, fuzzy #~| msgid "Tilt Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Options" #~ msgstr "Opcións de inclinación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Use the tilt of the tablet to determine the " #~| "normals.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Use the tilt of the tablet to determine the normals." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      Usar a inclinación da tableta para determinar as " #~ "normais.

      " #, fuzzy #~| msgid "Tilt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Inclinación" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~| "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Usar a dirección de debuxo para determinar os eixos " #~ "X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.

      " #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Dirección" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Use the rotation sensor available in certain pens " #~| "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~| "axis.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Use the rotation sensor available in certain pens " #~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~ "axis.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Usar o sensor de rotación dispoñíbel en certos " #~ "bolígrafos para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da " #~ "inclinación se usa para o eixo Z.

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and " #~| "Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mesturar os ángulos de inclinación e debuxo para " #~ "determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa " #~ "para o eixo Z.

      " #, fuzzy #~| msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgstr "Mestura de dirección e inclinación" #, fuzzy #~| msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade á elevación" #, fuzzy #~| msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgstr "Valor da mestura de dirección e inclinación" #, fuzzy #~| msgid "History size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History size:" #~ msgstr "Tamaño do historial:" #, fuzzy #~| msgid "Curves opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity:" #~ msgstr "Opacidade das curvas:" #, fuzzy #~| msgid "Smoothing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Suavizado" #, fuzzy #~| msgid "Color deformation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color deformation" #~ msgstr "Deformación da cor" #, fuzzy #~| msgid "Lens zoom out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom out" #~ msgstr "Redución de lente" #, fuzzy #~| msgid "Lens zoom in" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom in" #~ msgstr "Ampliación de lente" #, fuzzy #~| msgid "Deform amount:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform amount:" #~ msgstr "Forza de deformación:" #, fuzzy #~| msgid "Bilinear interpolation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Interpolación bilinear " #, fuzzy #~| msgid "Use counter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use counter" #~ msgstr "Usar o contador" #, fuzzy #~| msgid "Use undeformed image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use undeformed image" #~ msgstr "Empregar a imaxe sen deformar" #, fuzzy #~| msgid "Brush Radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Raio do pincel:" #, fuzzy #~| msgid "Opacity decrease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Diminución de opacidade" #, fuzzy #~| msgid "Saturation decrease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Diminución da saturación" #, fuzzy #~| msgid "Selected:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Seleccionado:" #, fuzzy #~| msgid "Eraser" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Goma de borrar" #, fuzzy #~| msgid "Available Blending Modes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Blending Modes" #~ msgstr "Métodos de fusión dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Create mask from color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create mask from color" #~ msgstr "Crear unha máscara a partir da cor." #, fuzzy #~| msgid "Painting mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting mode" #~ msgstr "Método de pintado" #, fuzzy #~| msgid "Build up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build up" #~ msgstr "Aditivo" #, fuzzy #~| msgid "Wash" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wash" #~ msgstr "Lavado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

      Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~| "the Krita 1.6 freehand tool options.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~ "the Krita 1.6 freehand tool options.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Nota: isto é o mesmo que a opción «incremental» que aparece nas " #~ "opcións da ferramenta de man alzada de Krita 1.6.

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

      Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~| "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~| "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~| "in one stroke even if you go over the same place again and again.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Método de debuxado: Krita ofrece a posibilidade de escoller " #~ "entre dúas maneiras de debuxar: aditivo e homoxéneoCo " #~ "primeiro, a cor vaise sumando con cada trazo, co segundo os trazos " #~ "producen sempre unha cor homoxénea, moi moito que pase polo mesmo sitio " #~ "obtén a mesma cor.

      " #, fuzzy #~| msgid "Brush Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Estilo do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #, fuzzy #~| msgid "Regular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Animated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Animado" #, fuzzy #~| msgid "Selection mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection mode:" #~ msgstr "Modo de selección:" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatorio" #, fuzzy #~| msgid "Incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Incremento" #, fuzzy #~| msgid "Angular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angular" #~ msgstr "Angular" #, fuzzy #~| msgid "Rate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Taxa:" #, fuzzy #~| msgid "Strength:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Forza:" #, fuzzy #~| msgid "Share curve across all settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Share curve across all settings" #~ msgstr "Compartir a curva con todas as configuracións." #, fuzzy #~| msgid "Enable Pen Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Pen Settings" #~ msgstr "Activar a configuración do bolígrafo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~| "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a " #~ "configuración automática da precisión. A precisión manterase en 5 ata " #~ "chegar a este valor." #, fuzzy #~| msgid "Starting Brush Size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Tamaño inicial do pincel:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This determines every interval after which the precision should change. " #~| "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~| "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Isto determina os intervalos a partir dos cales a precisión debería " #~ "cambiar. Por exemplo, se o valor de diferenza é 15,00, cada vez que o " #~ "tamaño do pincel cambia 15 puntos, cambiará a precisión." #, fuzzy #~| msgid "Delta :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Diferenza:" #, fuzzy #~| msgid "Filter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #, fuzzy #~| msgid "Filter Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "Configuración do filtro" #, fuzzy #~| msgid "Random HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random HSV" #~ msgstr "HSV aleatorio" #, fuzzy #~| msgid "Color per particle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color per particle" #~ msgstr "Cor por partícula" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~| "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~| "and by default it is transparent." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~ "and by default it is transparent." #~ msgstr "" #~ "De se marcar, o pincel de grade enche cada partícula do fondo cunha cor. " #~ "A cor da partícula de fondo é rectangular e ten o ancho e longo da grade " #~ "e por defecto é transparente." #, fuzzy #~| msgid "Fill background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Encher o fondo" #, fuzzy #~| msgid "Sample Input layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample Input layer" #~ msgstr "Capa de entrada simple" #, fuzzy #~| msgid "Mix with background color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix with background color" #~ msgstr "Encher coa cor de fondo" #, fuzzy #~| msgid "Text:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #, fuzzy #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "En todo estás e ti es todo, pra min e en min mesma moras,nin me " #~ "abandonarás nunca, sombra que sempre me asombras." #, fuzzy #~| msgid "Font:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonte:" #, fuzzy #~| msgid "--" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #, fuzzy #~| msgid "use only one letter at a time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use only one letter at a time" #~ msgstr "empregar só unha letra de cada vez" #, fuzzy #~| msgid "Pipe mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pipe mode" #~ msgstr "Modo de encarrilar" #, fuzzy #~| msgid "Mask Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Type:" #~ msgstr "Tipo de máscara:" #, fuzzy #~| msgid "Square" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cadrado" #, fuzzy #~| msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgstr "O contorno do pincel suavizarase para as curvas de serra." #, fuzzy #~| msgid "Anti-alias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias" #~ msgstr "Suavizado das curvas" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #, fuzzy #~| msgid "Vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #, fuzzy #~| msgid "Randomness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomness:" #~ msgstr "Aleatoriedade:" #, fuzzy #~| msgid "Spikes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spikes:" #~ msgstr "Puntas:" #, fuzzy #~| msgid "repeat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "repetir" #, fuzzy #~| msgid "Length:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lonxitude:" #, fuzzy #~| msgid "Duration:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duración:" #, fuzzy #~| msgid "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #, fuzzy #~| msgid "Dynamics settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Configuracións dinámicas" #, fuzzy #~| msgid "Fixed angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Ángulo fixo" #, fuzzy #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "Círculo" #, fuzzy #~| msgid "Two" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dous" #, fuzzy #~| msgid "Line spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Espazamento das liñas" #, fuzzy #~| msgid "Line count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Número de liñas" #, fuzzy #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "Polígono" #, fuzzy #~| msgid "Paint connection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Pintar a conexión" #, fuzzy #~| msgid "Shear angle X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle X:" #~ msgstr "Ángulo de inclinación X:" #, fuzzy #~| msgid "Shear angle Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle Y:" #~ msgstr "r Ángulo de inclinación Y:" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #, fuzzy #~| msgid "&Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Dereita" #, fuzzy #~| msgid "&Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Esquerda" #, fuzzy #~| msgid "90 °rees" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90 °rees" #~ msgstr "90 gr&aos" #, fuzzy #~| msgid "180 d&egrees" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&180 degrees" #~ msgstr "180 g&raos" #, fuzzy #~| msgid "270 de&grees" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "270 de&grees" #~ msgstr "270 &graos" #, fuzzy #~| msgid "&Custom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "&Personalizado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "Wavelets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet scales:" #~ msgstr "Onduleta" #, fuzzy #~| msgid "Reds" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reds" #~ msgstr "Vermellos" #, fuzzy #~| msgid "Yellows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellows" #~ msgstr "Amarelos" #, fuzzy #~| msgid "Greens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greens" #~ msgstr "Verdes" #, fuzzy #~| msgid "Cyans" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyans" #~ msgstr "Azuis" #, fuzzy #~| msgid "Blues" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Azuis" #, fuzzy #~| msgid "Magentas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magentas" #~ msgstr "Maxentas" #, fuzzy #~| msgid "Highlights" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Realces" #, fuzzy #~| msgid "Midtones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Tons medios" #, fuzzy #~| msgid "Shadows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Sombras" #, fuzzy #~| msgid "Out of Gamut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Fóra da gama" #, fuzzy #~| msgid "&Add to current selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to current selection" #~ msgstr "&Engadir á selección actual" #, fuzzy #~| msgid "&Subtract from current selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtract from current selection" #~ msgstr "&Subtraer da selección actual" #, fuzzy #~| msgid "&Deselect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Deseleccionar" #, fuzzy #~| msgid "New Bundle..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Bundle..." #~ msgstr "Novo paquete…" #, fuzzy #~| msgid "Available" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionado" #, fuzzy #~| msgid "Bundle Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name:" #~ msgstr "Nome do paquete:" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~| msgid "Website:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Sitio web:" #, fuzzy #~| msgid "http://" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #, fuzzy #~| msgid "License:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #, fuzzy #~| msgid "Save to:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Gardar en:" #, fuzzy #~| msgid "Icon:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #, fuzzy #~| msgid "(256 x 256)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(256 x 256)" #~ msgstr "(256 x 256)" #, fuzzy #~| msgid "Active Bundles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Paquetes activos" #, fuzzy #~| msgid "Inactive Bundles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Paquetes inactivos" #, fuzzy #~| msgid "Create New Bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Crear un paquete novo" #, fuzzy #~| msgid "Delete Backup Files" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros de copia de seguranza" #, fuzzy #~| msgid "Open Resource Folder" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Abrir o cartafol de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Selected Bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Bundle" #~ msgstr "Paquete seleccionado" #, fuzzy #~| msgid "Bundle Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name" #~ msgstr "Nome do paquete" #, fuzzy #~| msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "&Crear un paquete novo a partir deste" #, fuzzy #~| msgid "Updated:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Actualizado:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Liñas horizontais" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Liñas verticais" #, fuzzy #~| msgid "Autosave on Split" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave on Split" #~ msgstr "Gardado automático ao dividir" #, fuzzy #~| msgid "Prefix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefixo" #, fuzzy #~| msgid "File Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro " #, fuzzy #~| msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgstr "Poñer todas as capas novas nunha capa de grupo." #, fuzzy #~| msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgstr "Poñer cada capa nunha capa de grupo independente de seu." #, fuzzy #~| msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgstr "Bloquear a canle alfa das capas novas." #, fuzzy #~| msgid "Hide the original layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the original layer" #~ msgstr "Ocultar a capa orixinal." #, fuzzy #~| msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgstr "Ordenar as capas pola súa cantidade de píxeles opacos." #, fuzzy #~| msgid "Fuzziness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness:" #~ msgstr "Difusión:" #, fuzzy #~| msgid "Disregard opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disregard opacity" #~ msgstr "Ignorar a opacidade." #, fuzzy #~| msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette to use for naming the layers:" #~ msgstr "Escoller un ficheiro para usar como capa de ficheiro dinámica." #, fuzzy #~| msgid "Choose palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Palette" #~ msgstr "Seleccionar a paleta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Split a layer " #~| "according to color

      Creates a new layer for every color in " #~| "the active layer.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Split a layer " #~ "according to color

      Creates a new layer for every color in " #~ "the active layer.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dividir unha capa " #~ "en base ás súas cores

      Crea unha nova capa por cada cor da " #~ "capa activa.

      " #, fuzzy #~| msgid "Update definitions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Actualizar as definicións" #, fuzzy #~| msgid "&Search:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Buscar:" #, fuzzy #~| msgid "Input" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~| msgid "Output" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Saída" #, fuzzy #~| msgid "Preview mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Modo de vista previa" #, fuzzy #~| msgid "Preview size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Tamaño da vista previa" #, fuzzy #~| msgid "Exposure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Exposición" #, fuzzy #~| msgid "Brightness value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness value:" #~ msgstr "Cantidade de brillo:" #, fuzzy #~| msgid "ISO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&ISO:" #~ msgstr "ISO:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure &time:" #~ msgstr "Tempo de exposición:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xposure mode:" #~ msgstr "Modo de exposición:" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~| msgid "Auto bracket" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto bracket" #~ msgstr "Delimitación automática" #, fuzzy #~| msgid "Exposure program:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure pro&gram:" #~ msgstr "Programa de exposición:" #, fuzzy #~| msgid "Not defined" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Sen definir" #, fuzzy #~| msgid "Normal program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Programa normal" #, fuzzy #~| msgid "Aperture priority" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Prioridade de abertura" #, fuzzy #~| msgid "Shutter priority" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Prioridade do obturador" #, fuzzy #~| msgid "Creative program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creative program" #~ msgstr "Programa creativo" #, fuzzy #~| msgid "Action program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action program" #~ msgstr "Programa de acción" #, fuzzy #~| msgid "Portrait mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait mode" #~ msgstr "Modo retrato" #, fuzzy #~| msgid "Landscape mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape mode" #~ msgstr "Modo paisaxe" #, fuzzy #~| msgid "Exposure index:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure index:" #~ msgstr "índice de exposición:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure bias:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure bias:" #~ msgstr "Preferencias de exposición:" #, fuzzy #~| msgid "Aperture:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ape&rture:" #~ msgstr "Apertura:" #, fuzzy #~| msgid "Shutter speed:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter speed:" #~ msgstr "Velocidade do obturador:" #, fuzzy #~| msgid "F Number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&F Number:" #~ msgstr "Número F:" #, fuzzy #~| msgid "Lens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Lentes" #, fuzzy #~| msgid "Focal length:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Focal length:" #~ msgstr "Distancia focal: " #, fuzzy #~| msgid "Focal length (35mm equivalent):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):" #~ msgstr "Lonxitude focal (equivalente 35 mm): " #, fuzzy #~| msgid "Max aperture:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max aperture:" #~ msgstr "Máxima apertura:" #, fuzzy #~| msgid "Autofocus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofocus" #~ msgstr "Autoenfoque" #, fuzzy #~| msgid "Subject distance:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Su&bject distance:" #~ msgstr "Distancia do obxectivo:" #, fuzzy #~| msgid "Metering mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Meterin&g mode:" #~ msgstr "Método de medición:" #, fuzzy #~| msgid "Average" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #, fuzzy #~| msgid "Center weighted average" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center weighted average" #~ msgstr "Media ponderada no centro" #, fuzzy #~| msgid "Spot" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Punto" #, fuzzy #~| msgid "Multi spot" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multi spot" #~ msgstr "Puntos múltiples" #, fuzzy #~| msgid "Partial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Parcial" #, fuzzy #~| msgid "Distance range:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&istance range:" #~ msgstr "Rango de distancias:" #, fuzzy #~| msgid "Macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #, fuzzy #~| msgid "Close view" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close view" #~ msgstr "Pechar a vista" #, fuzzy #~| msgid "Distant view" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distant view" #~ msgstr "Vista distante" #, fuzzy #~| msgid "Flash" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #, fuzzy #~| msgid "Fired" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fired" #~ msgstr "Disparado" #, fuzzy #~| msgid "Strobe return:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stro&be return:" #~ msgstr "Retorno dos flashes:" #, fuzzy #~| msgid "No strobe return detection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return detection" #~ msgstr "Sen detección de retardo dos flashes" #, fuzzy #~| msgid "Undefined" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indefinido" #, fuzzy #~| msgid "No strobe return light detected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return light detected" #~ msgstr "Non se detectou o retardo dos flashes " #, fuzzy #~| msgid "Strobe return light detected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strobe return light detected" #~ msgstr "Detectado o retardo da luz no obturador" #, fuzzy #~| msgid "Compulsory flash fired" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash fired" #~ msgstr "Disparo do flash forzado" #, fuzzy #~| msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgstr "Supresión do flash forzado" #, fuzzy #~| msgid "Auto mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto mode" #~ msgstr "Modo automático" #, fuzzy #~| msgid "Red-eye removal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red-eye removal" #~ msgstr "Eliminación dos ollos vermellos" #, fuzzy #~| msgid "Flash energy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash ener&gy:" #~ msgstr "Enerxía do flash:" #, fuzzy #~| msgid "Postprocessing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postprocessing" #~ msgstr "Post-procesamento" #, fuzzy #~| msgid "Gain control:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gain control:" #~ msgstr "Control de ganancia:" #, fuzzy #~| msgid "Low gain up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain up" #~ msgstr "Aumento leve" #, fuzzy #~| msgid "High gain up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain up" #~ msgstr "Aumento acusado" #, fuzzy #~| msgid "Low gain down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain down" #~ msgstr "Mingua leve" #, fuzzy #~| msgid "High gain down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain down" #~ msgstr "Mingua acusada" #, fuzzy #~| msgid "Light source:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L&ight source:" #~ msgstr "Orixe da luz:" #, fuzzy #~| msgid "Daylight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Luz diúrna" #, fuzzy #~| msgid "Fluorescent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fluorescent" #~ msgstr "Fluorescente" #, fuzzy #~| msgid "Tungsten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Tugnsten " #, fuzzy #~| msgid "Fine weather" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fine weather" #~ msgstr "Bo tempo" #, fuzzy #~| msgid "Cloudy weather" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cloudy weather" #~ msgstr "Tempo nubrado" #, fuzzy #~| msgid "Shade" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Sombra" #, fuzzy #~| msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgstr "Fluorescencia diúrna (D5700 - 7100K)" #, fuzzy #~| msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgstr "Fluorescencia diúrna branca (N4600 - 5400K)" #, fuzzy #~| msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgstr "Fluorescente xélido (W3900 - 4500K)" #, fuzzy #~| msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgstr "Fluorescencia branca (WW 3200 - 3700K)" #, fuzzy #~| msgid "Standard light A" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light A" #~ msgstr "Luz estándar A" #, fuzzy #~| msgid "Standard light B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light B" #~ msgstr "Luz estándar B" #, fuzzy #~| msgid "Standard light C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light C" #~ msgstr "Luz estándar C" #, fuzzy #~| msgid "D55" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #, fuzzy #~| msgid "D65" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65 " #, fuzzy #~| msgid "D75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #, fuzzy #~| msgid "D50" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #, fuzzy #~| msgid "ISO studio tungsten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "Estudio tungsten ISO" #, fuzzy #~| msgid "other" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "other" #~ msgstr "outro" #, fuzzy #~| msgid "Sharpness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Focalización:" #, fuzzy #~| msgid "Contrast:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contraste:" #, fuzzy #~| msgid "White balance:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White &balance:" #~ msgstr "Equilibrio de brancos:" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado:" #, fuzzy #~| msgid "Scene capture type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scene capture t&ype:" #~ msgstr "Tipo de captura de vista:" #, fuzzy #~| msgid "Night scene" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Night scene" #~ msgstr "Escena nocturna" #, fuzzy #~| msgid "Maker:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ma&ker:" #~ msgstr "Produtor:" #, fuzzy #~| msgid "Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo" #, fuzzy #~| msgid "Sensing method type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sens&ing method type:" #~ msgstr "Tipo de método de envío:" #, fuzzy #~| msgid "Not Defined" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "Sen definir" #, fuzzy #~| msgid "One-chip color area sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One-chip color area sensor" #~ msgstr "Un chip sensor da cor de zona" #, fuzzy #~| msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgstr "Dous chips sensores de cor de zona" #, fuzzy #~| msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgstr "Tres chips sensores de cor de zona" #, fuzzy #~| msgid "Color sequential area sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential area sensor" #~ msgstr "Sensor secuencial de cor de zona" #, fuzzy #~| msgid "Trilinear sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear sensor" #~ msgstr "Sensor trilineal" #, fuzzy #~| msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgstr "Sensor de cor linear e secuencial" #, fuzzy #~| msgid "Creator name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creator name:" #~ msgstr "Nome do creador:" #, fuzzy #~| msgid "Publisher:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Editor:" #, fuzzy #~| msgid "Rights:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Permisos:" #, fuzzy #~| msgid "Date:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #, fuzzy #~| msgid "Colorspace Conversion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Conversión do espazo de cor" #, fuzzy #~| msgid "&Rendering Intent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering Intent" #~ msgstr "&Tentativa de renderizado" #, fuzzy #~| msgid "For images" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "For images" #~ msgstr "Para imaxes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~| "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~| "the perceived color. White point changed to\n" #~| "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~ "the perceived color. White point changed to\n" #~ "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Intenta manterse o ton (pero non se forza),\n" #~ "e sacrifícanse a claridade e a saturación para\n" #~ "manter a mesma percepción de cor. O punto branco modifícase\n" #~ "para dar lugar a grises neutros. Pensado para imaxes." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~| "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~| "neutral grays.\n" #~| "\n" #~| "If adequate table is present in profile,\n" #~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~| "intent." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~ "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~ "neutral grays.\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Dentro e fóra da gama, igual ao colorimétrico\n" #~ "absoluto. O punto branco é modificado para\n" #~ "resultar en grises neutros.\n" #~ "Se a táboa adecuada está presente no perfil,\n" #~ "ha utilizarse. Se non volta a intento perceptual." #, fuzzy #~| msgid "Best for graphs and charts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for graphs and charts" #~ msgstr "O mellor para deseños e gráficos " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~| "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~| "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~| "business graphics (make it colorful charts,\n" #~| "graphs, overheads, ...)\n" #~| "\n" #~| "If adequate table is present in profile,\n" #~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~| "intent." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~ "business graphics (make it colorful charts,\n" #~ "graphs, overheads, ...)\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "O ton e a saturación mantéñense, e sacrifícase a\n" #~ "claridade para manter a saturación. O punto branco\n" #~ "cámbiase para dar lugar a grises neutros.\n" #~ "Pensado para deseños gráficos (por exemplo,\n" #~ "gráficos coloridos, gráficas, cabeceiros, etc.) \n" #~ "\n" #~ "Se a táboa axeitada está presente no perfil emprégase.\n" #~ "No caso contrario vólvese a perceptual." #, fuzzy #~| msgid "Best for spot colours" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for spot colours" #~ msgstr "Mellor para cores por puntos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Within the destination device gamut; hue,\n" #~| "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~| "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~| "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~| "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~| "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue,\n" #~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~ "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Dentro da gama do dispositivo de destino, mantéñense\n" #~ "o ton, a claridade e a saturación. Fóra da\n" #~ "gama, mantéñense o ton e a claridade, e sacrifícase\n" #~ "a saturación. Modifícanse os puntos brancos de orixe\n" #~ "e de destino. Para cores por puntos\n" #~ "(Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)" #, fuzzy #~| msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgstr "Utilizar &compensación de punto negro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~| "information it can get from the profile you are converting from and the " #~| "profile you are converting to." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~ "information it can get from the profile you are converting from and the " #~ "profile you are converting to." #~ msgstr "" #~ "Krita intenta marcar o desmarcar esta opción automaticamente en base á " #~ "información que pode obter dos perfís de orixe e de destino." #, fuzzy #~| msgid "Canvas Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Size" #~ msgstr "Tamaño do lenzo" #, fuzzy #~| msgid "New Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Novo tamaño" #, fuzzy #~| msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Fixar as proporcións." #, fuzzy #~| msgid "Constrain proportions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Restrinxir as proporcións." #, fuzzy #~| msgid "Anchor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Áncora:" #, fuzzy #~| msgid "Pixel Dimensions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Dimensións en píxeles" #, fuzzy #~| msgid "Filter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #, fuzzy #~| msgid "Print Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Tamaño de impresión" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hei&ght:" #~ msgstr "Altura:" #, fuzzy #~| msgid "Adjust print size separately" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust print size separately" #~ msgstr "Axustar o tamaño para a impresión por separado." #, fuzzy #~| msgid "Histogram Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opcións do histograma" #, fuzzy #~| msgid "&Channel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Canle:" #, fuzzy #~| msgid "&Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Linear" #, fuzzy #~| msgid "&Logarithmic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logarítmico" #, fuzzy #~| msgid "View:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Ver:" #, fuzzy #~| msgid "+" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~| msgid "-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~| msgid "- Elements" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Elements" #~ msgstr "- Elementos" #, fuzzy #~| msgid "+ Elements" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Elements" #~ msgstr "+ Elementos" #, fuzzy #~| msgid "X offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Desprazamento en X" #, fuzzy #~| msgid "Y offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Desprazamento en Y" #, fuzzy #~| msgid "Rows:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Filas:" #, fuzzy #~| msgid "Column Preference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Preference" #~ msgstr "Preferencia de columnas" #, fuzzy #~| msgid "Actions:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Accións:" #, fuzzy #~| msgid "Create a new action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Crear unha nova acción" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Duplicar acción" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Repetir a acción escollida actualmente" #, fuzzy #~| msgid "Move an action up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Mover a acción para a arriba" #, fuzzy #~| msgid "Move an action down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Mover a acción para a abaixo" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Eliminar a acción actual" #, fuzzy #~| msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgstr "Inverter por x/2 e y/2" #, fuzzy #~| msgid "Current color model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current color model:" #~ msgstr "Modelo de cor actual:" #, fuzzy #~| msgid "Current layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current layer" #~ msgstr "Capa actual" #, fuzzy #~| msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgstr "Achatar todas as capas antes da separación" #, fuzzy #~| msgid "To layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "Para as capas" #, fuzzy #~| msgid "To images" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To images" #~ msgstr "Para as imaxes" #, fuzzy #~| msgid "Alpha Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Options" #~ msgstr "Opcións da canle Alfa" #, fuzzy #~| msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgstr "Copiar a canle alfa para cada canle separado como un canle alfa" #, fuzzy #~| msgid "Discard alpha channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard alpha channel" #~ msgstr "Eliminar a canle alfa" #, fuzzy #~| msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgstr "Criar unha separación para a canle alfa" #, fuzzy #~| msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgstr "Reducir a 8 bits antes de separar" #, fuzzy #~| msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgstr "Resultado a cores, non en escala de grises" #, fuzzy #~| msgid "Feather radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feather radius:" #~ msgstr "Raio da selección suave:" #, fuzzy #~| msgid "Grow by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow by" #~ msgstr "Aumentar o" #, fuzzy #~| msgid "Shrink by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink by" #~ msgstr "Reducir o" #, fuzzy #~| msgid "Shrink from image border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Reducir desde o contorno da imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Border width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Largo do bordo:" #, fuzzy #~| msgid "Action program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnimationRenderer Image" #~ msgstr "Nome da acción" #, fuzzy #~| msgid "Image Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Sequence" #~ msgstr "Centro da imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Layer name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base name:" #~ msgstr "Nome da capa:" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Next frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frame" #~ msgstr "Seguinte fotograma" #, fuzzy #~| msgid " Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&le format:" #~ msgstr "Formato:" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the frame export options" #~ msgstr "Eliminar a acción actual" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Render Animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Renderizar a animación" #, fuzzy #~| msgid "First Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First frame:" #~ msgstr "Primeiro fotograma" #, fuzzy #~| msgid "Last Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last frame:" #~ msgstr "Último fotograma" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Reorder shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render as:" #~ msgstr "Reorganizar as formas" #, fuzzy #~| msgid "Selects a layer under cursor position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the ffmpeg render options." #~ msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor." #, fuzzy #~| msgid "Show grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostrar a grade." #, fuzzy #~| msgid "Snap to grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Axustar á grade." #, fuzzy #~| msgid "X spacing:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X spacing:" #~ msgstr "Espazamento en X:" #, fuzzy #~| msgid "Y spacing:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y spacing:" #~ msgstr "Espazamento en Y:" #, fuzzy #~| msgid "Subdivision:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Subdivisión:" #, fuzzy #~| msgid "Grid Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid Offset" #~ msgstr "Desprazamento da grade." #, fuzzy #~| msgid "Main Style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Style:" #~ msgstr "Estilo principal:" #, fuzzy #~| msgid "Dashed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Riscos" #, fuzzy #~| msgid "Dots" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Puntos" #, fuzzy #~| msgid "Div Style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Div Style:" #~ msgstr "Estilo das divisións:" #, fuzzy #~| msgid "Show guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show guides" #~ msgstr "Mostrar as guías." #, fuzzy #~| msgid "Snap to guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Axustar ás guías." #, fuzzy #~| msgid "Lock guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock guides" #~ msgstr "Bloquear as guías." #, fuzzy #~| msgid "Guides:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Guías:" #, fuzzy #~| msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión para a capa." #, fuzzy #~| msgid "Layer Opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Opacity" #~ msgstr "Opacidade da capa" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgstr "Duplicar capa ou máscara" #, fuzzy #~| msgid "Move layer or mask down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask down" #~ msgstr "Baixar a capa ou máscara" #, fuzzy #~| msgid "Move layer or mask up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask up" #~ msgstr "Subir a capa ou máscara" #, fuzzy #~| msgid "View or change the layer properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View or change the layer properties" #~ msgstr "Ver ou alterar as propiedades da capa" #, fuzzy #~| msgid "Delete the layer or mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the layer or mask" #~ msgstr "Eliminar a capa ou máscara" #, fuzzy #~| msgid "Add color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Engadir unha cor" #, fuzzy #~| msgid "Delete color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "Eliminar a cor" #, fuzzy #~| msgid "Add foreground color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add foreground color" #~ msgstr "Engadir unha cor principal." #, fuzzy #~| msgid "Docker:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker:" #~ msgstr "Doca:" #, fuzzy #~| msgid "Color Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Selector de cores" #, fuzzy #~| msgid "Color Model Type: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color &Model Type: " #~ msgstr "Tipo de modelo de cor: " #, fuzzy #~| msgid "Luma Coefficients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma Coefficients" #~ msgstr "Coeficientes de luminancia" #, fuzzy #~| msgid "Red': " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red': " #~ msgstr "Vermello': " #, fuzzy #~| msgid "Green':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green':" #~ msgstr "Verde':" #, fuzzy #~| msgid "Blue':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue':" #~ msgstr "Azul':" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      This sets the gamma value that the linearised HSY " #~| "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~| "practical default value.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      This sets the gamma value that the linearised HSY " #~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~ "practical default value.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Isto estabelece o valor de gamma co que se esmaga a " #~ "luminosidade de HSY axustada a unha liña. 1 fai o selector completamente " #~ "lineal. 2,2 é un valor predeterminado práctico.

      " #, fuzzy #~| msgid "Gamma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #, fuzzy #~| msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" #~ msgstr "O selector de cores usa un espazo de cor distinto do da imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Behavior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #, fuzzy #~| msgid "When Docker Resizes: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Docker Resizes: " #~ msgstr "Cando cambia o tamaño da doca: " #, fuzzy #~| msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgstr "Mostrar a interface do selector de ampliación: " #, fuzzy #~| msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgstr "Tamaño do selector de ampliación: " #, fuzzy #~| msgid "Hide Popup on click." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Popup on click." #~ msgstr "Ocultar a xanela emerxente ao premer." #, fuzzy #~| msgid "Shade Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade Selector" #~ msgstr "Selector de sombras" #, fuzzy #~| msgid "Color model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color model:" #~ msgstr "Modelo de cor:" #, fuzzy #~| msgid "Update Selector When:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Selector When:" #~ msgstr "Actualizar o selector cando:" #, fuzzy #~| msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgstr "Se prema o selector de sombras co botón secundario." #, fuzzy #~| msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgstr "Se prema o selector de sombras co botón principal." #, fuzzy #~| msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgstr "Isto non inclúa un cambio de cor polo selector de sombras." #, fuzzy #~| msgid "Foreground color changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color changes" #~ msgstr "Cambie a cor principal." #, fuzzy #~| msgid "Background color change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color change" #~ msgstr "Cambie a cor de fondo." #, fuzzy #~| msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgstr "Selector de sombras mínimo" #, fuzzy #~| msgid "Display:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Ver:" #, fuzzy #~| msgid "&Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient" #~ msgstr "&Gradacións" #, fuzzy #~| msgid "Color Patches" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colo&r Patches" #~ msgstr "Porcións de cores" #, fuzzy #~| msgid "Line Count: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Count: " #~ msgstr "Número de liñas: " #, fuzzy #~| msgid "Line Height: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Height: " #~ msgstr "Altura das liñas: " #, fuzzy #~| msgid "Patches Per Line: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patches Per Line: " #~ msgstr "Porcións por liña: " #, fuzzy #~| msgid "Color History" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Historial de cores" #, fuzzy #~| msgid "Show Color History" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Color Histor&y" #~ msgstr "Mostrar o historial de cores" #, fuzzy #~| msgid "Patch Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patch Options" #~ msgstr "Opcións das porcións" #, fuzzy #~| msgid "Width: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Anchura: " #, fuzzy #~| msgid "Max Patches: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max Patches: " #~ msgstr "Porcións máximas: " #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #, fuzzy #~| msgid "Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "Vertical" #, fuzzy #~| msgid "Columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colu&mns:" #~ msgstr "Columnas:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Rows:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "Filas:" #, fuzzy #~| msgid "Allow scrolling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow scrolling" #~ msgstr "Permitir o desprazamento" #, fuzzy #~| msgid "Colors from Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors from Image" #~ msgstr "Cores da imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Show Colors from the image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colors from the ima&ge" #~ msgstr "Mostrar as cores da imaxe" #, fuzzy #~| msgid "this can be slow on big images" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this can be slow on big images" #~ msgstr "Isto pode ser lento en imaxes grandes" #, fuzzy #~| msgid "Update after every stroke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update after every stroke" #~ msgstr "Actualizar despois de cada trazo" #, fuzzy #~| msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgstr "Barras de HSV para mostrar" #, fuzzy #~| msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgstr "Barras de HSL para mostrar" #, fuzzy #~| msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgstr "Barras de HSI para mostrar" #, fuzzy #~| msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgstr "Barras de HSY' para mostrar" #, fuzzy #~| msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgstr "Pasos de atallo de claridade, saturación e ton" #, fuzzy #~| msgid "Lightness: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness: " #~ msgstr "Claridade: " #, fuzzy #~| msgid " steps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " steps" #~ msgstr "pasos" #, fuzzy #~| msgid "Saturation: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation: " #~ msgstr "Saturación: " #, fuzzy #~| msgid "Hue: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue: " #~ msgstr "Ton: " #, fuzzy #~| msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgstr "" #~ "Pasos de atallo de máis vermello, máis verde, máis azul ou máis amarelo " #~ "de YUV" #, fuzzy #~| msgid "Redder/Greener: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redder/Greener: " #~ msgstr "Máis vermello ou máis verde:" #, fuzzy #~| msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgstr "Máis azul ou máis amarelo:" #, fuzzy #~| msgid "Start:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inicial:" #, fuzzy #~| msgid "End:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fin:" #, fuzzy #~| msgid "Play Speed:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play Speed:" #~ msgstr "Velocidade de reprodución:" #, fuzzy #~| msgid "Frame Rate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Taxa de fotogramas:" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Afastar" #, fuzzy #~| msgid "color value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom values" #~ msgstr "valor da cor" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Ampliar a Todo" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Add Keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new keyframe" #~ msgstr "Engadir un fotograma clave" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Remove Keyframe" #~| msgid_plural "Remove Keyframes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove selected keyframes" #~ msgstr "Eliminar o fotograma clave" #, fuzzy #~| msgid "color value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hold value" #~ msgstr "valor da cor" #, fuzzy #~| msgid "Bilinear interpolation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear interpolation" #~ msgstr "Interpolación bilinear " #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Refine interpolation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom interpolation" #~ msgstr "Redefinir a interpolación" #, fuzzy #~| msgid "Sharpness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharp node" #~ msgstr "Focalización" #, fuzzy #~| msgctxt "smooth out the curves while drawing" #~| msgid "Smoothness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth node" #~ msgstr "Suavidade" #, fuzzy #~| msgid "Onion skin options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion skin options" #~ msgstr "Opcións da pel de cebola" #, fuzzy #~| msgid "Next frames color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter by frame color" #~ msgstr "Cor dos seguintes fotogramas:" #, fuzzy #~| msgid "Previous frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous frames" #~ msgstr "Fotogramas anteriores" #, fuzzy #~| msgid "Next frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next frames" #~ msgstr "Seguintes fotogramas" #, fuzzy #~| msgid "Use OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use OpenColorIO" #~ msgstr "Empregar OpenColorIO" #, fuzzy #~| msgid "Display Device:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Device:" #~ msgstr "Dispositivo de pantalla:" #, fuzzy #~| msgid "Components:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Compoñentes:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposición:" #, fuzzy #~| msgid "Input ColorSpace:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input ColorSpace:" #~ msgstr "Espazo de cores de entrada" #, fuzzy #~| msgid "Configuration:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Configuración:" #, fuzzy #~| msgid "LUT file:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT file:" #~ msgstr "Ficheiro LUT:" #, fuzzy #~| msgid "Color Engine:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Engine:" #~ msgstr "Motor de cor:" #, fuzzy #~| msgid "Internal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interna" #, fuzzy #~| msgid "OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO" #~ msgstr "OCIO" #, fuzzy #~| msgid "OCIO (environment)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO (environment)" #~ msgstr "OCIO (ambiente)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~| "OCIO configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~ "OCIO configuration" #~ msgstr "" #~ "Bloquear a cor actual para ter a mesma representación visual ao cambiar a " #~ "configuración de OCIO." #, fuzzy #~| msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgstr "Configurar os puntos negros e blancos da vista" #, fuzzy #~| msgid "Fit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Axustar" #, fuzzy #~| msgid "Adjust" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Axustar" #, fuzzy #~| msgid "75%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #, fuzzy #~| msgid "50%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #, fuzzy #~| msgid "25%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #, fuzzy #~| msgid "Browse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorar" #, fuzzy #~| msgid "Back" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #, fuzzy #~| msgid "Home" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #, fuzzy #~| msgid "Images" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #, fuzzy #~| msgid "Prev" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #, fuzzy #~| msgid "Next" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #, fuzzy #~| msgid "Hue Pieces:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Pezas do ton:" #, fuzzy #~| msgid "Saturation Rings:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Rings:" #~ msgstr "Aneis de saturación:" #, fuzzy #~| msgid "Light Pieces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Pezas de luz" #, fuzzy #~| msgid "Invert Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Saturation" #~ msgstr "Inverter a saturación" #, fuzzy #~| msgid "Reset to Default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Restaurar ao predeterminado" #, fuzzy #~| msgid "Pref." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #, fuzzy #~| msgid "Abs." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #, fuzzy #~| msgid "Ellipse Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Obxecto Elíptico" #, fuzzy #~| msgid "Start angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Forma de ángulo:" #, fuzzy #~| msgid "End angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Remate do ángulo:" #, fuzzy #~| msgid "Close ellipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Pechar a elipse" #, fuzzy #~| msgid "Rectangle Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Forma rectangular" #, fuzzy #~| msgid "Corner radius x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "Radio da esquina x:" #, fuzzy #~| msgid "Corner radius y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Radio da esquina y:" #, fuzzy #~| msgid "Star shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Forma de estrela" #, fuzzy #~| msgid "Polygon:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Polígono:" #, fuzzy #~| msgid "Corners:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Esquinas:" #, fuzzy #~| msgid "Inner radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Radio interior:" #, fuzzy #~| msgid "Outer radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Radio exterior:" #, fuzzy #~| msgid "Spiral Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Forma de Espiral" #, fuzzy #~| msgid "Fade:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Esvaecer:" #, fuzzy #~| msgid "Direction:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Dirección:" #, fuzzy #~| msgid "Quick search:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Procura rápida:" #, fuzzy #~| msgid "Insert Note" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Inserir unha nota" #, fuzzy #~| msgid "Remove Note" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Eliminar a nota" #, fuzzy #~| msgid "Accept" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #, fuzzy #~| msgid "Reject" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #, fuzzy #~| msgid "Change Log" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Cambiar o rexistro" #, fuzzy #~| msgid "Start at:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Comezar en:" #, fuzzy #~| msgid "Alignment:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Aliñado:" #, fuzzy #~| msgid "Prefix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefixo:" #, fuzzy #~| msgid "Suffix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sufixo:" #, fuzzy #~| msgid "Display Levels:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Mostrar Niveis:" #, fuzzy #~| msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Viñetas/Números seguidos por" #, fuzzy #~| msgid " cm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr "cm" #, fuzzy #~| msgid "at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "at" #, fuzzy #~| msgid "Aligned at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Aliñado a" #, fuzzy #~| msgid "Indented at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Sangrado a" #, fuzzy #~| msgid "Custom character:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Carácter personalizado:" #, fuzzy #~| msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Retomar a numeración neste parágrafo" #, fuzzy #~| msgid "Letter Synchronization" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Sincronización de Correspondencia" #, fuzzy #~| msgid "Insert Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Inserir unha imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Alignment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Aliñación" #, fuzzy #~| msgid "Justify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Xustificado" #, fuzzy #~| msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Comportamento ao Remate do Marco/Páxina" #, fuzzy #~| msgid "Keep lines together" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Manter liñas xuntas" #, fuzzy #~| msgid "Insert break before paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Inserir salto antes dun parágrafo " #, fuzzy #~| msgid "Insert break after paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Inserir salto despois dun parágrafo" #, fuzzy #~| msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Deixar polo menos estas liñas (orfas):" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomear" #, fuzzy #~| msgid "&Delete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Add caption" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Engadir subtítulo" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Next style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Novo estilo:" #, fuzzy #~| msgid "Parent style:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Estilo base:" #, fuzzy #~| msgid "Include in table of contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Incluír na táboa de contidos" #, fuzzy #~| msgid "Tab 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Táboa 1" #, fuzzy #~| msgid "CheckBox" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Caixa de verificación" #, fuzzy #~| msgid "PushButton" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Botón" #, fuzzy #~| msgid "Tab 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Táboa 2" #, fuzzy #~| msgid "Text color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Cor do texto:" #, fuzzy #~| msgid "Underlining:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Subliñado:" #, fuzzy #~| msgid "Strikethrough:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Riscado:" #, fuzzy #~| msgid "Capitalization:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Maiúsculas:" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posición:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

      It is possible to " #~| "assign a named style to text and alter the style properties to change " #~| "all text with that style.

      \n" #~| "

      Applying a style " #~| "change will reformat all text that previously got the named style " #~| "assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.

      \n" #~ "

      Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Pódese asignar un " #~ "estilo definido a un texto e logo alterar as propiedades de xeito que " #~ "todo o texto cambie a ese estilo.

      \n" #~ "

      Ao aplicar un cambio " #~ "de estilo reformatease todo o texto ao que se lle dera un un nome de " #~ "estilo definido. Empregue o docker de texto para aplicar os estilos de " #~ "texto.

      " #, fuzzy #~| msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Inserir unha referencia bibliográfica" #, fuzzy #~| msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Introducir os datos da referencia bibliográfica" #, fuzzy #~| msgid "Short Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Nome abreviado:" #, fuzzy #~| msgid "Article" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artigo" #, fuzzy #~| msgid "Book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Libro" #, fuzzy #~| msgid "Booklet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Folleto" #, fuzzy #~| msgid "Conference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferencia" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #, fuzzy #~| msgid "Inbook" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "Caixa de entrada" #, fuzzy #~| msgid "Incollection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "Na colección" #, fuzzy #~| msgid "Inproceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "En actas" #, fuzzy #~| msgid "Journal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #, fuzzy #~| msgid "Masters thesis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Tese de máster" #, fuzzy #~| msgid "PhD thesis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Tese doutoral" #, fuzzy #~| msgid "Proceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Procedementos" #, fuzzy #~| msgid "Tech Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Informe técnico" #, fuzzy #~| msgid "Unpublished" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Sen publicar" #, fuzzy #~| msgid "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #, fuzzy #~| msgid "custom 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "personalizado 1" #, fuzzy #~| msgid "custom 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "personalizado 2" #, fuzzy #~| msgid "custom 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "personalizado 3" #, fuzzy #~| msgid "custom 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "personalizado 4" #, fuzzy #~| msgid "custom 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "personalizado 5" #, fuzzy #~| msgid "Year:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ano:" #, fuzzy #~| msgid "Address:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Enderezo:" #, fuzzy #~| msgid "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #, fuzzy #~| msgid "Chapter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítulo:" #, fuzzy #~| msgid "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #, fuzzy #~| msgid "Page(s):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Páxina(s):" #, fuzzy #~| msgid "Book title:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Título do libro:" #, fuzzy #~| msgid "Edition:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Edición:" #, fuzzy #~| msgid "Publication:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicación" #, fuzzy #~| msgid "Volume:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #, fuzzy #~| msgid "Institution:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Entidade:" #, fuzzy #~| msgid "Organisation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organización:" #, fuzzy #~| msgid "Type of Report:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Tipo de artigo:" #, fuzzy #~| msgid "University:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Universidade:" #, fuzzy #~| msgid "Journal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Diario:" #, fuzzy #~| msgid "Month:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Mes:" #, fuzzy #~| msgid "Series:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Colección:" #, fuzzy #~| msgid "Number:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #, fuzzy #~| msgid "Note:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #, fuzzy #~| msgid "Annotation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Anotación:" #, fuzzy #~| msgid "URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Definido polo usuario 1:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Definido polo usuario 3:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Definido polo usuario 2 : " #, fuzzy #~| msgid "User-defined 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Definido polo usuario 4:" #, fuzzy #~| msgid "User-defined 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Definido polo usuario 5:" #, fuzzy #~| msgid "OR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OU" #, fuzzy #~| msgid "From the document:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Do documento:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "" #~ "Outras entradas de «Referencias» debaixo e no docker «Engadir forma»" #, fuzzy #~| msgid "Insert citation at current position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Inserir unha cita na posición actual." #, fuzzy #~| msgid "Insert Citation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Inserir unha citación" #, fuzzy #~| msgid "Configure bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Configurar a bibliografía" #, fuzzy #~| msgid "Configure Bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Configurar a bibliografía" #, fuzzy #~| msgid "Configure Change Tracking" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Configurar o seguimento de cambios" #, fuzzy #~| msgid "General Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #, fuzzy #~| msgid "Saving Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Gardando o parágrafo" #, fuzzy #~| msgid "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #, fuzzy #~| msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (Experimental)" #, fuzzy #~| msgid "Author Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Nome do autor" #, fuzzy #~| msgid "Change Visualization Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Cambiar a configuración das visualizacións" #, fuzzy #~| msgid "Insertions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Insercións" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

      Preview

      \n" #~| "

      \n" #~| "

      Inserted Text

      \n" #~| "

      This is a line of text before " #~| "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~| "the inserted text.

      \n" #~| "

      \n" #~| "

      Deleted Text

      \n" #~| "

      This is a line of text before " #~| "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~| "the deleted text.

      \n" #~| "

      \n" #~| "

      Formatted Text

      \n" #~| "

      This is a line of text before " #~| "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~| "changed. This is a line of text after the format-change text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Preview

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Inserted Text

      \n" #~ "

      This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Deleted Text

      \n" #~ "

      This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Formatted Text

      \n" #~ "

      This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Previsualizar

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Texto inserido

      \n" #~ "

      Esta é unha liña de texto " #~ "antes do texto inserido. Esta é unha liña de texto inserido. Esta é unha " #~ "liña despois do texto inserido.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Texto eliminado

      \n" #~ "

      Esta é unha liña de texto antes " #~ "do texto eliminado. Esta é unha liña de texto eliminado. Esta é unha liña " #~ "despois do texto eliminado.

      \n" #~ "

      \n" #~ "

      Texto formatado

      \n" #~ "

      Esta é unha liña de texto antes " #~ "do cambio de formato de texto. Esta é unha liña de texto que ten un " #~ "formato de texto cambiado. Esta é unha liña de texto despois do cambio de " #~ "formato de texto.

      " #, fuzzy #~| msgid "Deletions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Eliminacións" #, fuzzy #~| msgid "Format Changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Cambios de formato" #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligazón" #, fuzzy #~| msgid "Web Link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Link" #~ msgstr "Ligazón web" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~| "the link,\n" #~| " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~ "the link,\n" #~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgstr "" #~ "Insire ligazóns a documentos web. Pode fornecer tanto un URL como unha " #~ "etiqueta para a ligazón,\n" #~ "ou simplemente introducir o URL e premer «Obter o título do URL»." #, fuzzy #~| msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgstr "O enderezo do documento (URL)" #, fuzzy #~| msgid " URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " URL:" #~ msgstr " URL:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~| "handled. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~ "handled. " #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para obter o título do URL. Tamén funciona con " #~ "redireccións. " #, fuzzy #~| msgid "Fetch Title From URL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch Title From URL" #~ msgstr "Obter o título do URL" #, fuzzy #~| msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgstr "O texto que se mostrará para a ligazón." #, fuzzy #~| msgid " Text:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Texto:" #, fuzzy #~| msgid "Link To Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link To Bookmark" #~ msgstr "Ligazón a un marcador" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~| "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgstr "" #~ "Insire ligazóns a marcadores. Para crear marcadores,\n" #~ "prema «Marcadores» na sección de «Ligazóns e marcadores»." #, fuzzy #~| msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgstr "O nome do marcador ao que ten que apuntar a ligazón." #, fuzzy #~| msgid " Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Name:" #~ msgstr " Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography title" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Título da bibliografía" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography entries" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Entradas de referencias bibliográficas" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Tipo de bibliografía:" #, fuzzy #~| msgid "In book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In book" #~ msgstr "No libro" #, fuzzy #~| msgid "In collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "Na colección" #, fuzzy #~| msgid "In proceedings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "Nos procedementos" #, fuzzy #~| msgid "Tech report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Reportaxe técnica" #, fuzzy #~| msgid "custom1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "personalizado 1" #, fuzzy #~| msgid "custom2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "personalizado 2" #, fuzzy #~| msgid "custom3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "personalizado 3" #, fuzzy #~| msgid "custom4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "personalizado 4" #, fuzzy #~| msgid "custom5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "personalizado 5" #, fuzzy #~| msgid "Available fields " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Campos dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Add >>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Engadir >>" #, fuzzy #~| msgid "Span" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Expansión" #, fuzzy #~| msgid "<
      • Single: The normal linespacing

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

      • Single: The normal linespacing

      " #~ msgstr "" #~ "

      • Sinxelo: O espaciado de texto habitual

      " #, fuzzy #~| msgid "Indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Sangrado" #, fuzzy #~| msgid "First Line:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Line:" #~ msgstr "Primeira Liña:" #, fuzzy #~| msgid "Auto-infer from text size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-infer from text size" #~ msgstr "Inferir a partir do tamaño do texto" #, fuzzy #~| msgid "Line Spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Espaciado de Texto" #, fuzzy #~| msgid "Use Font Metrics:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Font Metrics:" #~ msgstr "Empregar Métrica Tipográfica:" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph Space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Space" #~ msgstr "Espazo de Parágrafo" #, fuzzy #~| msgid "Before:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Antes:" #, fuzzy #~| msgid "After:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Despois:" #, fuzzy #~| msgid "Split sections" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections" #~ msgstr "Dividir as seccións" #, fuzzy #~| msgid "Insert paragraph..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert paragraph..." #~ msgstr "Inserir un parágrafo…" #, fuzzy #~| msgid "before start of section:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "before start of section:" #~ msgstr "antes do comezo da sección:" #, fuzzy #~| msgid "after end of section:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "after end of section:" #~ msgstr "despois do final da sección:" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Numbering:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic Numbering:" #~ msgstr "Numeración automática:" #, fuzzy #~| msgid " Prefix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Prefix:" #~ msgstr "Prefixo:" #, fuzzy #~| msgid " Start at:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Start at:" #~ msgstr "Comezar en:" #, fuzzy #~| msgid " Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Format:" #~ msgstr "Formato:" #, fuzzy #~| msgid " Suffix:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Suffix:" #~ msgstr "Sufixo:" #, fuzzy #~| msgid "Starts over at:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starts over at:" #~ msgstr "Iniciar en:" #, fuzzy #~| msgid "Chapter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Capítulo" #, fuzzy #~| msgid "1, 2, 3, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1, 2, 3, ..." #~ msgstr "1, 2, 3, ..." #, fuzzy #~| msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #, fuzzy #~| msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #, fuzzy #~| msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #, fuzzy #~| msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #, fuzzy #~| msgid "i, ii, iii, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "i, ii, iii, ..." #~ msgstr "i, ii, iii, ..." #, fuzzy #~| msgid "I,II,III, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "I,II,III, ..." #~ msgstr "I,II,III, ..." #, fuzzy #~| msgid "Continuation Notice:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continuation Notice:" #~ msgstr "Aviso de continuación:" #, fuzzy #~| msgid "Text saying it is a continuation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text saying it is a continuation:" #~ msgstr "Texto dicindo que é unha continuación:" #, fuzzy #~| msgid " Text saying it will continue:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text saying it will continue:" #~ msgstr "Texto dicindo que continuará:" #, fuzzy #~| msgid "Logarithmic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logarithmic" #~ msgstr "Logarítmico " #, fuzzy #~| msgid "Threshold:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold &level:" #~ msgstr "Limiar:" #, fuzzy #~| msgid "General settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #, fuzzy #~| msgid "Material properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Material properties" #~ msgstr "Propiedades do material" #, fuzzy #~| msgid "Specular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specula&r" #~ msgstr "Especular" #, fuzzy #~| msgid "Reflectivity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflectivity:" #~ msgstr "Reflexibilidade:" #, fuzzy #~| msgid "Shinyness exponent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shinyness exponent:" #~ msgstr "Expoñente do resplandor:" #, fuzzy #~| msgid "Diffuse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Di&ffuse" #~ msgstr "Difusión" #, fuzzy #~| msgid "Ambient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambiental" #, fuzzy #~| msgid "Heightmap channel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heightmap channel:" #~ msgstr "Canle do mapa de alturas:" #, fuzzy #~| msgid "Use Normalmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Normalmap" #~ msgstr "Usar un mapa normal." #, fuzzy #~| msgid "Light Sources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Sources" #~ msgstr "Fontes de luz" #, fuzzy #~| msgid "Light Source 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &4" #~ msgstr "Fonte de luz 4" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes " #~| "from." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes " #~ "from." #~ msgstr "Dirección da luz. A punta representa de onde procede a luz." #, fuzzy #~| msgid "Azimuth:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Acimut:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " #~| "parallel." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " #~ "parallel." #~ msgstr "" #~ "Cadencia vertical da luz. 90º é perpendicular ao lenzo e a 0º é paralelo." #, fuzzy #~| msgid "Inclination:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inclination:" #~ msgstr "Inclinación:" #, fuzzy #~| msgid "Azimuth" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth" #~ msgstr "Acimut" #, fuzzy #~| msgid "Light Source 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &2" #~ msgstr "Fonte de luz 2" #, fuzzy #~| msgid "Light Source 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &1" #~ msgstr "Fonte de luz 1" #, fuzzy #~| msgid "Light Source 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &3" #~ msgstr "Fonte de luz 3" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Radius:" #~ msgstr "Raio horizontal:" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Radius:" #~ msgstr "Raio vertical:" #, fuzzy #~| msgid "Iris" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iris" #~ msgstr "Meniña" #, fuzzy #~| msgid "Triangle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #, fuzzy #~| msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Cuadrilátero (4)" #, fuzzy #~| msgid "Pentagon (5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "Pentágono (5)" #, fuzzy #~| msgid "Hexagon (6)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Hexágono (6)" #, fuzzy #~| msgid "Heptagon (7)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Heptágono (7)" #, fuzzy #~| msgid "Octagon (8)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Octógono (8)" #, fuzzy #~| msgid "Radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Raio:" #, fuzzy #~| msgid "Level:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivel:" #, fuzzy #~| msgid "Reference image:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference image:" #~ msgstr "Imaxe de referencia:" #, fuzzy #~| msgid "Size of the window:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of the window:" #~ msgstr "Tamaño da xanela:" #, fuzzy #~| msgid "Ramps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ramps" #~ msgstr "Rampas" #, fuzzy #~| msgid "Diagonal Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Gradients" #~ msgstr "Gradacións diagonais" #, fuzzy #~| msgid "Gradient Steps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Steps" #~ msgstr "Pasos da gradiación" #, fuzzy #~| msgid "Limit to" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limitar a" #, fuzzy #~| msgid "In-between ramps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In-between ramps" #~ msgstr "Entre rampas" #, fuzzy #~| msgid "Color count:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color count:" #~ msgstr "Número de cores:" #, fuzzy #~| msgid "Indexing Factors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indexing Factors" #~ msgstr "Factores de indexación" #, fuzzy #~| msgid "Alpha Steps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Steps" #~ msgstr "Pasos de alfa" #, fuzzy #~| msgid "Amount:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Cantidade:" #, fuzzy #~| msgid "Lightness Only:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness Only:" #~ msgstr "Só claridade:" #, fuzzy #~| msgid "BrightnessCon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BrightnessCon" #~ msgstr "BrightnessCon" #, fuzzy #~| msgid "Channel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canle:" #, fuzzy #~| msgid "Output:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Saída:" #, fuzzy #~| msgid "Input:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Entrada:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~| msgid "&Colorize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Colorize" #~ msgstr "&Colorar" #, fuzzy #~| msgid "Hue/Saturation/Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Value" #~ msgstr "Ton, Saturación, Valor" #, fuzzy #~| msgid "Hue/Saturation/Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Lightness" #~ msgstr "Ton, saturación, claridade" #, fuzzy #~| msgid "Hue/Saturation/Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Intensity" #~ msgstr "Ton, saturación, intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Hue/Saturation/Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Luma" #~ msgstr "Ton, saturación, luminancia" #, fuzzy #~| msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" #~ msgstr "Croma azul, croma vermello, luminancia" #, fuzzy #~| msgid "&Saturation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "&Saturación:" #, fuzzy #~| msgid "&Hue:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hue:" #~ msgstr "&Ton:" #, fuzzy #~| msgid "Brightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brillo" #, fuzzy #~| msgid "Contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #, fuzzy #~| msgid "Reset Shadows " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Shadows " #~ msgstr "Restabelecer as sombras " #, fuzzy #~| msgid "Red " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red " #~ msgstr "Vermello " #, fuzzy #~| msgid "Blue " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue " #~ msgstr "Azul " #, fuzzy #~| msgid "Reset Midtones " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Midtones " #~ msgstr "Restabelecer os tons medios " #, fuzzy #~| msgid "Reset Highlights" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Highlights" #~ msgstr "Restabelecer os realces" #, fuzzy #~| msgid "Preserve Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve Luminosity" #~ msgstr "Preservar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Desaturation method:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturation method:" #~ msgstr "Método de redución da saturación:" #, fuzzy #~| msgid "&Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lightness" #~ msgstr "C&laridade" #, fuzzy #~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" #~ msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)" #, fuzzy #~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" #~ msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)" #, fuzzy #~| msgid "&Average" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Average" #~ msgstr "&Media" #, fuzzy #~| msgid "&Min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Min" #~ msgstr "&Mín" #, fuzzy #~| msgid "&Max" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Máx" #, fuzzy #~| msgid "Input Levels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Niveis de entrada " #, fuzzy #~| msgid "Output Levels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output Levels" #~ msgstr "Niveis de saída " #, fuzzy #~| msgid "&Auto Levels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Levels" #~ msgstr "Niveis &automáticos" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Wave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Wave" #~ msgstr "Onda horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Amplitude:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude:" #~ msgstr "Amplitude:" #, fuzzy #~| msgid "Wavelength:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelength:" #~ msgstr "Lonxitude de onda:" #, fuzzy #~| msgid "Sinusoidale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sinusoidale" #~ msgstr "Sinusoidal" #, fuzzy #~| msgid "Shift:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Translación:" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Wave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Wave" #~ msgstr "Onda vertical" #, fuzzy #~| msgid "Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #, fuzzy #~| msgid "Color Picker:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker:" #~ msgstr "Selector de cores:" #, fuzzy #~| msgid "&Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Cor:" #, fuzzy #~| msgid "&Pattern:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Padrón:" #, fuzzy #~| msgid "Delete all" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Borrar todas" #, fuzzy #~| msgid "Save..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Gardar…" #, fuzzy #~| msgid "Open..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~| "otherwise other applications might not be able to read your file " #~| "correctly." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~ "otherwise other applications might not be able to read your file " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Esta opción combina todas as capas. Recoméndase marcar esta opción para " #~ "que outras aplicacións sexan quen de recoñecer correctamente este " #~ "ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Flatten the &image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten the &image" #~ msgstr "A&chatar a imaxe " #, fuzzy #~| msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant Rate Factor:" #~ msgstr "Fixar as proporcións." #, fuzzy #~| msgid "Preset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Prestablecido:" #, fuzzy #~| msgid "Alternate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Alternativa:" #, fuzzy #~| msgid "Histogram Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Options:" #~ msgstr "Opcións do histograma" #, fuzzy #~| msgid "Endianness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endianness:" #~ msgstr "Extremidade:" #, fuzzy #~| msgid "Big Endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "Big endian" #, fuzzy #~| msgid "Little Endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "Little endian" #, fuzzy #~| msgid "PC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PC" #~ msgstr "PC" #, fuzzy #~| msgid "No image loaded" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No image loaded" #~ msgstr "Non hai imaxes cargadas" #, fuzzy #~| msgid "Binary" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binario" #, fuzzy #~| msgid "Ascii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #, fuzzy #~| msgid "PNG Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Options" #~ msgstr "Opcións de PNG" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      PNG files " #~| "have two options to save " #~| "sRGB information: as a tag or " #~| "as an explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~| "applications, enable this " #~| "option.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      PNG files " #~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " #~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~ "applications, enable this " #~ "option.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Os ficheiros PNG teñendúas opcións de " #~ "gardado da información sRGB: " #~ "como etiqueta ou como perfil explícito. Para empregalo en páxinas " #~ "webdesmarque esta opción. Para " #~ "intercambiar con outras aplicacións marque esta opción.

      " #, fuzzy #~| msgid "Embed sRGB profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embed sRGB profile" #~ msgstr "Inserir o perfil sRGB." #, fuzzy #~| msgid "Force convert to sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force convert to sRGB" #~ msgstr "Forzar a conversión a sRGB" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~| "
      Note: the compression level does not change the quality of the " #~| "result.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
      Note: the compression level does not change the quality of the result." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      Axustar o tempo de compresión. Leva máis tempo comprimir mellor.\n" #~ "
      Nota: o nivel de compresión non afecta a calidade do resultado.

      " #, fuzzy #~| msgid "Compression (Lossless): " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression (Lossless): " #~ msgstr "Compresión (sen perda): " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "The compression will take a long time; saving the file will be slow." #~| msgid "Small File Size" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file " #~ "will be slow." #~ msgid "Small File Size" #~ msgstr "Ficheiro pequeno" #, fuzzy #~| msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" #~| msgid "Large file size" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Large file size" #~ msgstr "Ficheiro grande" #, fuzzy #~| msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgstr "" #~ "Desactivar para obter ficheiros máis pequenos se a imaxe non ten " #~ "transparencia" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency " #~| "in your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~| "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want " #~| "to make the resulting file smaller .
      Always saving the alpha channel " #~| "is recommended.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
      Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

      " #~ msgstr "" #~ "

      O formato de ficheiro «Portable Network Graphics», PNG, permite gardar " #~ "as transparencias pois gárdaas na canle alfa.\n" #~ "Pode desmarcar esta caixiña se non quere empregar transparencias e se " #~ "quere facer que o ficheiro resultante sexa máis pequeno.
      Recoméndase " #~ "sempre gardar a canle alfa.

      " #, fuzzy #~| msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgstr "Almacenamento da canle alfa (transparencia)" #, fuzzy #~| msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." #~ msgstr "Usar o entrelazado cando se publique para a internet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~| "Internet.
      \n" #~| "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~| "even while downloading.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
      \n" #~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

      " #~ msgstr "" #~ "

      O entrelazado é útil cando se pretende publicar as imaxes na internet. " #~ "
      \n" #~ "Activar o entrelazado fai que a imaxe apareza xa no buscador mesmo cando " #~ "inda se estea a descargar.

      " #, fuzzy #~| msgid "Interlacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Entrelazado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image " #~| "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image " #~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." #~ msgstr "" #~ "A imaxes PNG indexadas son máis pequenas. Se activa esta opción " #~ "analizarase a imaxe para ver se é posíbel gardala como unha imaxe PNG " #~ "indexada." #, fuzzy #~| msgid "Save as indexed PNG, if possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as indexed PNG, if possible" #~ msgstr "Gardar como PNG indexado, de ser posíbel" #, fuzzy #~| msgid "Transparent color: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent color: " #~ msgstr "Cor transparente: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Background color to replace transparent pixels " #~| "with.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      Background color to replace transparent pixels with." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      Cor de fondo coa que se substitúen os píxeles " #~ "transparentes do fondo.

      " #, fuzzy #~| msgid "PDFImportWidget" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "Widget de importación de PDF" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páxinas" #, fuzzy #~| msgid "&All pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All pa&ges" #~ msgstr "&Todas as páxinas" #, fuzzy #~| msgid "&First page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Primeira páxina" #, fuzzy #~| msgid "&Selection of page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selec&tion of page" #~ msgstr "&Selección de páxina" #, fuzzy #~| msgid "dpi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #, fuzzy #~| msgid "Resolution:" #~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución" #, fuzzy #~| msgid "TIFF Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "Opcións de TIFF" #, fuzzy #~| msgid "Compression type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Tipo de compresión:" #, fuzzy #~| msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "Compresión JPEG DCT" #, fuzzy #~| msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Deflación (ZIP)" #, fuzzy #~| msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv e Welch (LZW)" #, fuzzy #~| msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #, fuzzy #~| msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "CCITT Modificada Huffman RLE" #, fuzzy #~| msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 3" #, fuzzy #~| msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 4" #, fuzzy #~| msgid "Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Pixar Log" #, fuzzy #~| msgid "Predictor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Predictor:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~| "deflate.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~ "deflate.)" #~ msgstr "" #~ "O emprego dun predictor pode mellorar a compresión (especialmente para LW " #~ "e deflate)." #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Differencing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Diferenciación horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Diferenciación horizontal do punto flutuante" #, fuzzy #~| msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Almacenar a &canle alfa (transparencia)" #, fuzzy #~| msgid "Save ICC Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save ICC Profile" #~ msgstr "Gardar o perfil ICC" #, fuzzy #~| msgid "JPEG Compression Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "Opcións de compresión de JPEG" #, fuzzy #~| msgid "Quality:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Calidade:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Estas configuracións determinan canta información se perde durante a " #~ "compresión" #, fuzzy #~| msgid "Smallest" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "A máis pequena" #, fuzzy #~| msgid "Best" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Mellor" #, fuzzy #~| msgid "Deflate Compression Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Opción de compresión por deflación" #, fuzzy #~| msgid "Compress:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Comprimir:" #, fuzzy #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #, fuzzy #~| msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opcións de codificación de fax CCITT Group 3 " #, fuzzy #~| msgid "Fax mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Modo fax:" #, fuzzy #~| msgid "Classic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #, fuzzy #~| msgid "No RTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Sen RTC" #, fuzzy #~| msgid "No EOL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Sen EOL" #, fuzzy #~| msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Opcións de compresión Pixar log" #, fuzzy #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #, fuzzy #~| msgid "Basic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #, fuzzy #~| msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~| msgid "Progressive" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Progresivo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      These settings determine how much information is " #~| "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~| "good quality.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

      These settings determine how much information is " #~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~ "good quality.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Esta configuración determina a cantidade de " #~ "información que se perde durante a compresión. Baixa: ficheiros pequenos, " #~ "mala calidade. Alta: ficheiros grandes, boa calidade.

      " #, fuzzy #~| msgid "Compression:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Compresión:" #, fuzzy #~| msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgstr "Cor de recheo dos píxeles da transparencia" #, fuzzy #~| msgid "Advanced quality" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Calidade avanzada" #, fuzzy #~| msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts" #~| msgid "Smooth:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg " #~ "artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavizar:" #, fuzzy #~| msgid "Subsampling:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Submostreo:" #, fuzzy #~| msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (ficheiro máis pequeno)" #, fuzzy #~| msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #, fuzzy #~| msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #, fuzzy #~| msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mellor calidade)" #, fuzzy #~| msgid "Force baseline JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Forzar JPEG de liña de base" #, fuzzy #~| msgid "Metadata" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatos" #, fuzzy #~| msgid "Formats:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Formatos:" #, fuzzy #~| msgid "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #, fuzzy #~| msgid "Filters:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtros:" #, fuzzy #~| msgid "Free" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #, fuzzy #~| msgid "Free Transform" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free Transform" #~ msgstr "Transformación libre" #, fuzzy #~| msgid "Warp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Deformar" #, fuzzy #~| msgid "Cage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Gaiola" #, fuzzy #~| msgid "Liquify" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liquify" #~ msgstr "Licuar" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~| msgid "&Rotate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Xirar" #, fuzzy #~| msgid "off canvas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off canvas" #~ msgstr "fóra do lenzo" #, fuzzy #~| msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgstr "Rodar en torno ao eixo X" #, fuzzy #~| msgid "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&x:" #~ msgstr "x:" #, fuzzy #~| msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgstr "Rodar en torno ao eixo Y" #, fuzzy #~| msgid "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&y:" #~ msgstr "y:" #, fuzzy #~| msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgstr "Rodar en torno ao eixo Z" #, fuzzy #~| msgid "z:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&z:" #~ msgstr "z:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Scale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Escala horizontal" #, fuzzy #~| msgid "width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "anchura:" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Scale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Escala vertical" #, fuzzy #~| msgid "height:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "altura:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Translation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Translation" #~ msgstr "Translación horizontal" #, fuzzy #~| msgid "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Translation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Translation" #~ msgstr "Translación vertical" #, fuzzy #~| msgid "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Shear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Shear" #~ msgstr "Tallado horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Shear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Shear" #~ msgstr "Tallado vertical" #, fuzzy #~| msgid "Sobel horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Sobel horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Selection Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Sobreposición da selección" #, fuzzy #~| msgid "Flexibility:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Flexibility:" #~ msgstr "Flexibilidade:" #, fuzzy #~| msgid "Anchor Strength:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anc&hor Strength:" #~ msgstr "Forza da áncora:" #, fuzzy #~| msgid "Anchor Points" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor Points" #~ msgstr "Pontos de enganche" #, fuzzy #~| msgid "Subdivide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subd&ivide" #~ msgstr "Subdividir" #, fuzzy #~| msgid "Draw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Debuxar" #, fuzzy #~| msgid "Clear Points" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Points" #~ msgstr "Limpar os puntos" #, fuzzy #~| msgid "Add/Edit Anchor Points" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points" #~ msgstr "Engadir ou editar puntos de ancoraxe" #, fuzzy #~| msgid "Deform Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "De&form Layer" #~ msgstr "Deformar a capa" #, fuzzy #~| msgid "


      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "


      " #~ msgstr "


      " #, fuzzy #~| msgid "Reverse:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Traxecto inverso:" #, fuzzy #~| msgid "Build Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Aditivo" #, fuzzy #~| msgid "Show Decorations" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Mostrar as decoracións" #, fuzzy #~| msgid "Work Recursively" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Recursively" #~ msgstr "Operar de maneira recursiva" #, fuzzy #~| msgid "Color Picker" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Escolla de Cores" #, fuzzy #~| msgid "Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canle" #, fuzzy #~| msgid "Sample radius:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Raio da mostra:" #, fuzzy #~| msgid "Show colors as percentages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show colors as percentages" #~ msgstr "Mostrar as cores como porcentaxes" #, fuzzy #~| msgid "Add to palette:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to palette:" #~ msgstr "Engadir á paleta:" #, fuzzy #~| msgid "Update current color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update current color" #~ msgstr "Actualizar a cor actual" #, fuzzy #~| msgid "Sample All Visible Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample All Visible Layers" #~ msgstr "Mostrar todas as capas visíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Selection Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Modo de selección" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " #~| "masks. Shortcut: ctrl-click." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " #~ "masks. Shortcut: ctrl-click." #~ msgstr "" #~ "Mover a capa que ten seleccionada para a caixa de capas coas súas " #~ "máscaras. Atallo: crtl-clic" #, fuzzy #~| msgid "Move current layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move current layer" #~ msgstr "Mover a capa actual" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Move the first layer with visible content at the place where you click. " #~| "This will also select that layer in the layerbox." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. " #~ "This will also select that layer in the layerbox." #~ msgstr "" #~ "Move a primeira capa con contido visíbel ao lugar onde faga clic. Isto " #~ "fai que se escolla a capa na caixa de capas." #, fuzzy #~| msgid "Move layer with content" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mo&ve layer with content" #~ msgstr "Mover a capa co contido" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Move the group containing the first layer that contains visible content. " #~| "Shortcut: ctrl-shift-click." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. " #~ "Shortcut: ctrl-shift-click." #~ msgstr "" #~ "Mover o grupo que contén a primeira capa con contido visíbel. Atallo: " #~ "crtl-shift-clic" #, fuzzy #~| msgid "Move the whole group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move &the whole group" #~ msgstr "Mover o grupo enteiro" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Distancia de movemento do atallo" #, fuzzy #~| msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." #~ msgstr "O número de píxeles para mover ao premer o atallo de mover." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." #~ msgstr "" #~ "Mentres preme Maiús, os atallos de teclado de movemento aumentan a escala " #~ "nesta cantidade." #, fuzzy #~| msgid "Large Move Scale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Escala de movemento grande" #, fuzzy #~| msgid "Show Decorations" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates on canvas" #~ msgstr "Mostrar as decoracións" #, fuzzy #~| msgid "Show Decorations" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Mostrar as decoracións" #, fuzzy #~| msgid "Scale X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Escala X" #, fuzzy #~| msgid "Scale Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Escala Y" #, fuzzy #~| msgid "Keep aspect ratio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Manter as proporcións" #, fuzzy #~| msgid "Edit Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Modo de edición" #, fuzzy #~| msgid "Escape Direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Direccións de escapada" #, fuzzy #~| msgid "Crop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Recortar" #, fuzzy #~| msgid "Resize keeping center fixed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize keeping center fixed" #~ msgstr "Cambiar de tamaño sen cambiar o centro." #, fuzzy #~| msgid "Vertical Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Posición vertical" #, fuzzy #~| msgid "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Posición horizontal" #, fuzzy #~| msgid "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~| msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" #~ msgstr "Permitir aumentar a imaxe arrastrando os seus bordos cara fóra." #, fuzzy #~| msgid "Lock the width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the width" #~ msgstr "Bloquear a anchura" #, fuzzy #~| msgid "Lock the height" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the height" #~ msgstr "Bloquear a altura" #, fuzzy #~| msgid "Lock the aspect ratio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the aspect ratio" #~ msgstr "Bloquear as proporcións" #, fuzzy #~| msgid "&Crop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Recortar" #, fuzzy #~| msgid "Applies to:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applies to:" #~ msgstr "Afecta a:" #, fuzzy #~| msgid "Thirds" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thirds" #~ msgstr "Terzos" #, fuzzy #~| msgid "Fifths" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fifths" #~ msgstr "Quintos" #, fuzzy #~| msgid "Passport photo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Passport photo" #~ msgstr "Foto de pasaporte" #, fuzzy #~| msgid "Decoration:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decoration:" #~ msgstr "Decoración:" #, fuzzy #~| msgid "&Autoupdate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto updates" #~ msgstr "&Actualizar automaticamente" #, fuzzy #~| msgid "Edit kernel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit key strokes" #~ msgstr "Editar o kernel" #, fuzzy #~| msgid "4th output" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show output" #~ msgstr "4ª saída" #, fuzzy #~| msgid "Stroke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Strokes" #~ msgstr "Trazo" #, fuzzy #~| msgid "Effects and Connections" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "Efectos e conexións" #, fuzzy #~| msgid "Filter Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "Filtros predefinidos" #, fuzzy #~| msgid "Reference Point:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "Punto de referencia:" #, fuzzy #~| msgid "Reference Point Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "Desprazamento do punto de referencia:" #, fuzzy #~| msgid "Tile Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "Desprazamento do mosaico" #, fuzzy #~| msgid "Pattern Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "Tamaño dos motivos" #, fuzzy #~| msgid "Text Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Opcións do texto" #, fuzzy #~| msgid "Multiline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiline" #~ msgstr "Multiliña" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #, fuzzy #~| msgid "&Canvas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Canvas" #~ msgstr "&Lenzo" #, fuzzy #~| msgid "&Snap To" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Snap To" #~ msgstr "Axu&star a" #, fuzzy #~| msgid "&Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Imaxe" #, fuzzy #~| msgid "&Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer" #~ msgstr "Ca&pa" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #, fuzzy #~| msgid "&Import/Export" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import/Export" #~ msgstr "&Importar ou exportar" #, fuzzy #~| msgid "Import" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Transform" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transform" #~ msgstr "Transformar" #, fuzzy #~| msgid "S&plit Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit" #~ msgstr "Di&vidir a alfa" #, fuzzy #~| msgid "Filte&r" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filte&r" #~ msgstr "Filtra&r" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Recording" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Gravando" #, fuzzy #~| msgid "Macros" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #, fuzzy #~| msgid "Setti&ngs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Setti&ngs" #~ msgstr "Co&nfiguración" #, fuzzy #~| msgid "Brushes and Stuff" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Pinceis e Outras Cousas" #, fuzzy #~| msgid "&Game" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Xogo" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu Game move" #~| msgid "&Move" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Mover" #, fuzzy #~| msgid "&Go" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ir para" #, fuzzy #~| msgid "&Bookmarks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas Principal" #, fuzzy #~| msgid "La&yer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "La&yer" #~ msgstr "Ca&pa" #, fuzzy #~| msgid "&Resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Recursos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Interaction Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Interaction Tool" #~ msgstr "Ferramenta de interacción" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Raise" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Elevado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Raise" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "&Elevar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Aliñar á dereita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Ungroup" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Desagrupar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Send to Back" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Enviar para o fondo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Send to &Back" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Enviar ao &fondo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Bring to Front" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Traer ao primeiro plano" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Bring to &Front" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Trae cara a &diante" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Vertically Center" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertically Center" #~ msgstr "Centrar na vertical" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Aliñar á esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align Top" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Aliñar enriba" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Horizontally Center" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Aliñar ao centro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Lower" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Minúsculas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Lower" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "&Baixar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Aliñar ao fondo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Path Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Ferramenta de camiño" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "To Path" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "Ao camiño" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Remove point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Eliminar punto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Break at segment" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Romper no segmento" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Segment to Line" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Segmento a liña" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Break at point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Romper no punto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make line point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Facer punto linear" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Symmetric Point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Punto simétrico" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make curve point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Facer punto curvo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Segment to Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Segmento a curva" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Inserir punto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Corner point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Punto anguloso" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Merge points" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Combinar os puntos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Join with segment" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Combinar co segmento" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Smooth point" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Punto rugoso" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Connection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Connection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de conexión" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Edit connection points" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Editar os puntos de conexión. " #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align to left edge" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align to horizontal center" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "Aliñar ao centro horizontal" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align to right edge" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align to top edge" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "Aliñar ao bordo superior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align to vertical center" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "Centrar ao centro vertical" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align to bottom edge" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "Aliñar ao bordo inferior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Escape in all directions" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Escapar en tódalas direccións" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Escapar polas direccións horizontais" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Escape in vertical directions" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Escapar polas direccións verticais" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Escape in left direction" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Escapar pola dirección esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Escape in right direction" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Escapar pola dirección dereita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Escape in up direction" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Escapar pola dirección superior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Escape in down direction" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Escapar pola dirección inferior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Artistic Text Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Ferramenta de texto artístico" #, fuzzy #~| msgid "Subscript" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Detach Path" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Separar o camiño" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Italic text" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Texto en cursiva" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Anchor at Middle" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Ancorar ao medio" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Anchor at End" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Ancorar ao final" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert to Path" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Converter a camiño" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Anchor at Start" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Ancorar ao inicio" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Bold text" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Letra grosa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Deselect" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Anular a selección" #, fuzzy #~| msgid "Dese&lect" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Anu&lar a escolla" #, fuzzy #~| msgid "Superscript" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move up" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Subir" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move down" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Baixar" #, fuzzy #~| msgid "Show Color History" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Coordinates" #~ msgstr "Mostrar o historial de cores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Ir á esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Ir á dereita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move up more" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up more" #~ msgstr "Subir máis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move down more" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down more" #~ msgstr "Baixar máis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move left more" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left more" #~ msgstr "Ir máis á esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move right more" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move right more" #~ msgstr "Ir máis á dereita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "References Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Ferramenta de referencias" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Inserir a nota de rodapé cun número automático" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Custom..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Inserir unha personalizada…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Inserir no documento unha táboa de contidos personalizada." #, fuzzy #~| msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Settings..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Configuración…" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuracións" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Change text direction" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Cambiar a a dirección do texto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Change writing direction" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Cambiar a dirección da escritura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Inserir un parágrafo entre seccións" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Repaint" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Repintar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Link" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Inserir unha ligazón" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Inserir unha ligazón web ou a un marcador." #, fuzzy #~| msgid "Manage Bookmarks" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Xestionar os marcadores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "" #~| "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or " #~| "Rename." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Xestionar os marcadores. Comprobe onde apuntan, elimíneos ou renoméeos." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Style Manager..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Xestor de estilos…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Change attributes of styles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Cambia os atributos dos estilos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Font..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Tipo de letra…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." #~ msgstr "Cambiar tamaño de letra, tipografía, negriñas, cursivas etc." #, fuzzy #~| msgid "Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamaño de Letra" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align Block" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Block" #~ msgstr "Aliñar Bloque" #, fuzzy #~| msgid "Insert Bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Inserir unha bibliografía" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Inserir unha nota final cun número automático" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "" #~| "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~| "existing Bookmarks" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Mostrar unha xanela emerxente que contén as opcións para engadir un novo " #~ "marcador ou xestionar os marcadores existentes." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Numbered list" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Lista numerada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Decrease Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Reducir Tamaño de Letra" #, fuzzy #~| msgid "Insert Citation" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Inserir unha citación" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert a citation into the document." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Inserir unha citación no documento." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Configure current section" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Configurar a sección actual" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Index" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Inserir Índice" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Italic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itálica" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Strikethrough" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Riscada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Inserir unha bibliografía personalizada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía estándar." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Styles Debug" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Depuración de estilos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Bullet list" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Lista de viñetas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subliñado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Align Center" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Aliñar ao centro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Shrink To Fit" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Reducir para axustar" #, fuzzy #~| msgid "Select &All" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Escollelas &todas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select All" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionalo todo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Increase Indent" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar a indentación" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Inserir unha táboa de contidos no documento." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paragraph Debug" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Depuración de parágrafos" #, fuzzy #~| msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Inserir unha nota final etiquetada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paragraph..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Parágrafo…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "" #~| "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Cambiar as marxes dos parágrafos, fluxo de texto, bordos, viñetas, " #~ "numeración etc." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Inserir Espazo Non-Quebrable" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Inserir guión suave" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Inserir guionización non quebrabel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Configurar a táboa de contidos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Special Character..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Special Character..." #~ msgstr "Caracteres especiais…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Inserir un ou máis símbolos ou caracteres que non se atopan nos teclados" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Bold" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negriña" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Configure the bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Configurar a bibliografía" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert new section" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Inserir unha sección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Decrease Indent" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuír a indentación" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Increase Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Aumentar Tamaño de Letra" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Grow To Fit Height" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Aumentar para axustar ao alto" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir un marcador" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~| "within the document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro " #~ "dun documento." #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variábel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Grow To Fit Width" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Aumentar para axustar ao ancho" #, fuzzy #~| msgid "Font Family" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familia tipográfica" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Insert Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Comment" #~ msgstr "Inserir un comentario" #, fuzzy #~| msgid "Text Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Ferramenta de texto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Text Color..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Cor do texto…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Text Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Cor do texto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Background Color..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background Color..." #~ msgstr "Cor de fondo…" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "&New" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #, fuzzy #~| msgid "Create new document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crear un novo documento" #, fuzzy #~| msgid "&Open..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #, fuzzy #~| msgid "Open an existing document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Abrir un &recente" #, fuzzy #~| msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" #, fuzzy #~| msgid "&Save" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #, fuzzy #~| msgid "Save &As..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gardar &como..." #, fuzzy #~| msgid "Save document under a new name" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome" #, fuzzy #~| msgid "Reload" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Open existing Document as Untitled Document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open existing Document as Untitled Document" #~ msgstr "Abrir o documento existente como «documento sen título»…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "E&xport..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&xportar…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Export" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export" #~ msgstr "xportar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Export as PDF..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "&Exportar a PDF…" #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar a PDF" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Import animation frames..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames..." #~ msgstr "Importar fotogramas de animación…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Import animation frames" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames" #~ msgstr "Importar fotogramas de animación" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Render Animation" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Animation..." #~ msgstr "Renderizar a animación" #, fuzzy #~| msgid "Image Center" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "Centro da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save Incremental &Version" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Version" #~ msgstr "Gardar unha &versión incremental" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save Incremental Version" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Version" #~ msgstr "Gardar unha versión incremental" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save Incremental &Backup" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Backup" #~ msgstr "Gardar unha copia de &seguranza incremental" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save Incremental Backup" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Backup" #~ msgstr "Gardar unha copia de seguranza incremental" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Create Template From Image..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Create Template From Image..." #~ msgstr "&Crear un modelo a partir da imaxe…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Create Template From Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Template From Image" #~ msgstr "Crear un modelo a partir da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Create Copy &From Current Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy &From Current Image" #~ msgstr "Crear unha copia &da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Create Copy From Current Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy From Current Image" #~ msgstr "Crear unha copia da imaxe" #, fuzzy #~| msgid "&Print..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir…" #, fuzzy #~| msgid "Print document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir o documento" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Pre&visualizar o impreso" #, fuzzy #~| msgid "Show a print preview of document" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Document Information" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Document Information" #~ msgstr "Información do &documento" #, fuzzy #~| msgid "Document Information" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información do documento" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Close All" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Close All" #~ msgstr "Pe&chalo todo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Close All" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Pechalo todo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "C&lose" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Pechar" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Saír do programa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #, fuzzy #~| msgid "Undo last action" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción feita" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #, fuzzy #~| msgid "Redo last undone action" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita" #, fuzzy #~| msgid "Cu&t" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #, fuzzy #~| msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos" #, fuzzy #~| msgid "&Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #, fuzzy #~| msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "C&opy (sharp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&opy (sharp)" #~ msgstr "C&opiar (sen semitransparencias)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Copy (sharp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy (sharp)" #~ msgstr "Copiar (sen semitransparencias)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cut (&sharp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (&sharp)" #~ msgstr "Cortar (sen &semitransparencias)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cut (sharp)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (sharp)" #~ msgstr "Cortar (sen semitransparencias)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Copy &merged" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &merged" #~ msgstr "Copiar a co&mbinación" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Copy merged" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy merged" #~ msgstr "Copiar a combinación" #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "A&pegar" #, fuzzy #~| msgid "Paste clipboard content" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Apega o contido do portarretallos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paste into &New Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into &New Image" #~ msgstr "Pegar nunha &nova Imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paste into New Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into New Image" #~ msgstr "Pegar nunha nova Imaxe" #, fuzzy #~| msgid "C&lear" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Limpar" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Fill with Foreground Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill with Foreground Color" #~ msgstr "&Encher coa cor principal" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill with Foreground Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Encher coa cor principal" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill &with Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill &with Background Color" #~ msgstr "Encher &coa cor de fondo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill with Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color" #~ msgstr "Encher coa cor de fondo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "F&ill with Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ill with Pattern" #~ msgstr "Enc&her cun padrón" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill with Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern" #~ msgstr "Encher cun padrón" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Stro&ke selected shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stro&ke selected shapes" #~ msgstr "Tra&zar as formas seleccionadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Stroke selected shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selected shapes" #~ msgstr "Trazar as formas seleccionadas" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Erode Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selec&tion" #~ msgstr "Erosionar a selección" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Erode Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selection" #~ msgstr "Erosionar a selección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Delete keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Delete keyframe" #~ msgstr "Eliminar o fotograma clave" #, fuzzy #~| msgid "Window" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Xanela" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&New Window" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nova xanela" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "New Window" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nova xanela" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "N&ext" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "N&ext" #~ msgstr "S&eguinte" #, fuzzy #~| msgid "Next" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Previous" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "View" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Show Canvas Only" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Canvas Only" #~ msgstr "&Mostrar só o lenzo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show just the canvas or the whole window" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show just the canvas or the whole window" #~ msgstr "Mostrar só o lenzo ou toda a xanela" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Display the window in full screen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Wrap Around Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wrap Around Mode" #~ msgstr "Modo de &repetición ao redor" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Wrap Around Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wrap Around Mode" #~ msgstr "Modo de repetición ao redor" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Instant Preview Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Instant Preview Mode" #~ msgstr "Modo de vista previa &instantánea" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Instant Preview Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Instant Preview Mode" #~ msgstr "Modo de vista previa instantánea" #, fuzzy #~| msgid "Postprocessing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Turns on Soft Proofing" #~ msgstr "Post-procesamento" #, fuzzy #~| msgid "Out of Gamut" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Out of Gamut Warnings" #~ msgstr "Fóra da gama" #, fuzzy #~| msgid "Mirror View" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror View" #~ msgstr "Vista de espello" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Reset zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reset zoom" #~ msgstr "&Restaurar a ampliación" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Reset zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Restaurar a ampliación" #, fuzzy #~| msgid "Zoom &In" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ac&hegar" #, fuzzy #~| msgid "Zoom In" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Achegar" #, fuzzy #~| msgid "Zoom &Out" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&fastar" #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Afastar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate &Canvas Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Canvas Right" #~ msgstr "Xirar o &lenzo á dereita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Canvas Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Right" #~ msgstr "Xirar o lenzo á dereita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Canvas &Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas &Left" #~ msgstr "Xirar o lenzo á &esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Canvas Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Left" #~ msgstr "Xirar o lenzo á esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Reset Canvas Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Canvas Rotation" #~ msgstr "Restaurar a rotación do lenzo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show &Rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Rulers" #~ msgstr "Mostrar as ®ras" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Rulers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Mostrar as regras" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rulers Track Pointer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rulers Track Pointer" #~ msgstr "As regras seguen o punteiro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Mostrar as Guías" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show or hide guides" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide guides" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar as guías" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Lock Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock Guides" #~ msgstr "Bloquear as guías" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Lock or unlock guides" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock or unlock guides" #~ msgstr "Bloquear ou desbloquear as guías" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap to Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap to Guides" #~ msgstr "Axustar as guías" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap cursor to guides position" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap cursor to guides position" #~ msgstr "Axustar o cursor á posición das guías" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Status &Bar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Status &Bar" #~ msgstr "Mostrar a &barra de estado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show or hide the status bar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide the status bar" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra do estado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show &Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Grid" #~ msgstr "Mostrar a &grade" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Mostrar a grade" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap To Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap To Grid" #~ msgstr "Axustar á grade" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Snap Options Popup" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Snap Options Popup" #~ msgstr "Mostrar a xanela emerxente de opcións de axuste" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap Orthogonal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Orthogonal" #~ msgstr "Axustar a ortogonal" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap Node" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Node" #~ msgstr "Axustar o nodo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap Extension" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Extension" #~ msgstr "Axustar a extensión" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap Intersection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Intersection" #~ msgstr "Axustar a intersección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap Bounding Box" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Bounding Box" #~ msgstr "Axustar a caixa contedora" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap Image Bounds" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Bounds" #~ msgstr "Axustar os límites da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Snap Image Center" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Center" #~ msgstr "Axustar o centro da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "S&how Painting Assistants" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&how Painting Assistants" #~ msgstr "Mos&trar os asistentes de pintura" #, fuzzy #~| msgid "Show Painting Assistants" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Painting Assistants" #~ msgstr "Mostrar os asistentes de pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show &Assistant Previews" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Assistant Previews" #~ msgstr "Mostrar os &asistentes de vista previa" #, fuzzy #~| msgid "Show Assistant Previews" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Assistant Previews" #~ msgstr "Mostrar os asistentes de vista previa" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #, fuzzy #~| msgid "&Properties..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Propiedades…" #, fuzzy #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Image Background Color and Transparency..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Image Background Color and Transparency..." #~ msgstr "Cor de fondo e transparencia da &imaxe…" #, fuzzy #~| msgid "Change the background color of the image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change the background color of the image" #~ msgstr "Cambar a cor de fondo da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Convert Image Color Space..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Image Color Space..." #~ msgstr "&Converter o espazo de cores da imaxe…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert Image Color Space" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Image Color Space" #~ msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Trim to Image Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Trim to Image Size" #~ msgstr "Axustar ao &tamaño da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Trim to Image Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Image Size" #~ msgstr "Axustar ao tamaño da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Trim to Current &Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current &Layer" #~ msgstr "Axustar á &capa actual" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Trim to Current Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current Layer" #~ msgstr "Axustar á capa actual" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Trim to S&election" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to S&election" #~ msgstr "Axustar á s&elección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Trim to Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Selection" #~ msgstr "Axustar á selección" #, fuzzy #~| msgid "&Rotate Image..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Image..." #~ msgstr "Xi&rar a imaxe…" #, fuzzy #~| msgid "Rotate Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image" #~ msgstr "Xirar a imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate &Image 90° to the Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right" #~ msgstr "Xirar a &imaxe 90° á dereita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Image &90° to the Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Left" #~ msgstr "Xirar a imaxe &90º á esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Image 90° to the Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Left" #~ msgstr "Xirar a imaxe 90º á esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Image &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &180°" #~ msgstr "Xirar a imaxe &180°" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Image 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Xirar a imaxe 180°" #, fuzzy #~| msgid "&Shear Image..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Image..." #~ msgstr "&Tallar a imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Shear Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Image" #~ msgstr "Tallar a imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Mirror Image Horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "&Reflectir a imaxe horizontalmente " #, fuzzy #~| msgid "Mirror Image Horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente " #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Mirror Image &Vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image &Vertically" #~ msgstr "Reflectir a imaxe &verticalmente" #, fuzzy #~| msgid "Mirror Image Vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Vertically" #~ msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Scale Image To &New Size..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To &New Size..." #~ msgstr "Cambiar as dime&nsións da imaxe a…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Scale Image To New Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To New Size" #~ msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe a" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Offset Image..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Image..." #~ msgstr "&Inverter as beiras da imaxe…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Offset Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Inverter as beiras da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "R&esize Canvas..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "R&esize Canvas..." #~ msgstr "Cambiar o tamaño do l&enzo…" #, fuzzy #~| msgid "Resize Canvas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Im&age Split " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Im&age Split " #~ msgstr "División da im&axe" #, fuzzy #~| msgid "Image Split" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "División da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Separate Ima&ge..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Ima&ge..." #~ msgstr "Separar a ima&xe…" #, fuzzy #~| msgid "Separate Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Image" #~ msgstr "Separar a imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #, fuzzy #~| msgid "&Deselect" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Deseleccionar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Reselect" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reselect" #~ msgstr "Volve&r a seleccionar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Reselect" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reselect" #~ msgstr "Volver a escoller" #, fuzzy #~| msgid "&Invert" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverter" #, fuzzy #~| msgid "Invert" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverter" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Convert to Vector Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert to Vector Selection" #~ msgstr "&Converter nunha selección de vectores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert to Vector Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Converter nunha selección de vectores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" #~ msgstr "Converter as formas nunha selección de &vectores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert Shapes to Vector Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection" #~ msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Feather Selection..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Feather Selection..." #~ msgstr "Selección &suave…" #, fuzzy #~| msgid "Feather Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Feather Selection" #~ msgstr "Selección suave" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Dis&play Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dis&play Selection" #~ msgstr "&Mostrar a selección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Display Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display Selection" #~ msgstr "Mostrar a selección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Sca&le..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sca&le..." #~ msgstr "Cambiar as dimensións" #, fuzzy #~| msgid "Scale" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "S&elect from Color Range..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&elect from Color Range..." #~ msgstr "S&eleccionar dun intervalo de cores…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select from Color Range" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select from Color Range" #~ msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select &Opaque" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Seleccionar o &opaco" #, fuzzy #~| msgid "Select Opaque" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Opaque" #~ msgstr "Escoller opaco" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Grow Selection..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Grow Selection..." #~ msgstr "&Aumentar a selección…" #, fuzzy #~| msgid "Grow Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow Selection" #~ msgstr "Aumentar a selección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "S&hrink Selection..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&hrink Selection..." #~ msgstr "&Reducir a selección…" #, fuzzy #~| msgid "Shrink Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink Selection" #~ msgstr "Reducir a selección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Border Selection..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Border Selection..." #~ msgstr "Selección do &contorno…" #, fuzzy #~| msgid "Border Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Border Selection" #~ msgstr "Contorno da selección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "S&mooth" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&mooth" #~ msgstr "S&uave" #, fuzzy #~| msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Apply Filter Again" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Apply Filter Again" #~ msgstr "&Aplicar o filtro de novo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Apply Filter Again" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply Filter Again" #~ msgstr "Aplicar o filtro de novo" #, fuzzy #~| msgid "Adjust" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Axustar" #, fuzzy #~| msgid "Artistic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artístico" #, fuzzy #~| msgid "Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Desenfoque" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #, fuzzy #~| msgid "Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detección de bordos" #, fuzzy #~| msgid "Enhance" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Mellorar" #, fuzzy #~| msgid "Emboss" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Moldear" #, fuzzy #~| msgid "Map" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "G'MIC" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Apply G'Mic Action" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply G'Mic Action" #~ msgstr "Aplicar a acción de G'MIC" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Utilidades" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Start recording macro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "&Comezar a gravar a macro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Start recording macro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Comezar a gravar a macro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Stop &recording actions" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop &recording actions" #~ msgstr "Deter a &gravación de accións" #, fuzzy #~| msgid "Stop recording actions" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Parar de gravar accións" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Open and play..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "Abrir e repr&oducir…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Open and play" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Abrir e reproducir" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Open &and edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "&Abrir e editar&" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Open and edit" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Abrir e editar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Configure Krita..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Configure Krita..." #~ msgstr "&Configurar Krita…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Manage Resources..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Manage Resources..." #~ msgstr "&Xestionar os recursos…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Manage Resources" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Resources" #~ msgstr "Xestionar os recursos" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application &Language..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..." #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Show Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Dockers" #~ msgstr "&Mostrar as docas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Mostrar as docas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "Mostrar as &barras de título das docas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Mostrar as barras de título das docas" #, fuzzy #~| msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Docas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Themes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Themes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #, fuzzy #~| msgid "Active Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Perfil de autor activo" #, fuzzy #~| msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Configure Shortcuts" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurar os atallos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fiestra" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Help" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Krita &Handbook" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita &Handbook" #~ msgstr "&Manual de Krita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Krita Handbook" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita Handbook" #~ msgstr "Manual de Krita" #, fuzzy #~| msgid "&Report Bug..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Informar dun &erro..." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Report Bug" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Informar dun fallo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&About Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&About Krita" #~ msgstr "&Sobre Krita" #, fuzzy #~| msgid "About Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Sobre Krita" #, fuzzy #~| msgid "About &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Acerca de &KDE" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #, fuzzy #~| msgid "Brushes and Stuff" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Pinceis e Outras Cousas" #, fuzzy #~| msgid "&Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gradients" #~ msgstr "&Gradacións" #, fuzzy #~| msgid "Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Gradacións" #, fuzzy #~| msgid "&Patterns" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Padróns" #, fuzzy #~| msgid "Patterns" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Padróns" #, fuzzy #~| msgid "&Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Cor" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~| msgid "&Painter's Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Painter's Tools" #~ msgstr "Ferramentas de &Pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Painter's Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painter's Tools" #~ msgstr "Ferramentas de pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush composite" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush composite" #~ msgstr "Composición de pinceis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush option slider 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 1" #~ msgstr "Barra 1 de opcións do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush option slider 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 2" #~ msgstr "Barra 2 de opcións do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush option slider 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 3" #~ msgstr "Barra 3 de opcións do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Mirror" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Reflectir" #, fuzzy #~| msgid "Workspaces" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Espazos de traballo" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Open Resources Folder" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open Resources Folder" #~ msgstr "Abrir o cartafol dos recursos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "" #~| "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as " #~| "brushes to." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as " #~ "brushes to." #~ msgstr "" #~ "Abre un navegador de ficheiros no lugar no que Krita garda recursos como " #~ "pinceis." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cleanup removed files..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "Limpar os ficheiros eliminados…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cleanup removed files" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "Limpar os ficheiros eliminados" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "C&ascade" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&ascade" #~ msgstr "Sol&apar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cascade" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Solapar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Tile" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Teselar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Tile" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Teselado" #, fuzzy #~| msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Importar recursos ou paquetes…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Importar recursos ou paquetes" #, fuzzy #~| msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Crear un paquete de recursos…" #, fuzzy #~| msgid "Create Resource Bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Crear un paquete de recursos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show File Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show File Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de ficheiros" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show color selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color selector" #~ msgstr "Mostrar o selector de cores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show MyPaint shade selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show MyPaint shade selector" #~ msgstr "Mostrar o selector de sombras de MyPaint" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show minimal shade selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show minimal shade selector" #~ msgstr "Mostrar o selector de sombras mínimo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show color history" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color history" #~ msgstr "Mostrar o historial de cores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show common colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show common colors" #~ msgstr "Mostrar cores comúns" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Tool Options" #~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Brush Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Brush Editor" #~ msgstr "Mostrar o editor de pinceis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Brush Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Brush Presets" #~ msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Toggle Tablet Debugger" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Tablet Debugger" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar o depurador de tabletas" #, fuzzy #~| msgid "Rename Composition..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Cambiar o nome da composición…" #, fuzzy #~| msgid "Rename Composition" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Cambiar o nome da composición" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Painting" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painting" #~ msgstr "Pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color lighter" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color lighter" #~ msgstr "Facer a cor do pincel máis clara" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color darker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color darker" #~ msgstr "Facer a cor do pincel máis escura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color more saturated" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more saturated" #~ msgstr "Saturar máis a cor do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color more desaturated" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more desaturated" #~ msgstr "Reducir máis a saturación da cor do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Shift brush color hue clockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue clockwise" #~ msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido horario" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" #~ msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido anti-horario" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color more red" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more red" #~ msgstr "Aumentar o vermello da cor do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color more green" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more green" #~ msgstr "Aumentar o verde da cor do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color more blue" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more blue" #~ msgstr "Aumentar o azul da cor do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Make brush color more yellow" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more yellow" #~ msgstr "Aumentar o amarelo da cor do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Increase opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase opacity" #~ msgstr "Aumentar a opacidade" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Decrease opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease opacity" #~ msgstr "Diminuír a opacidade" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Set eraser mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Set eraser mode" #~ msgstr "Definir o modo de borrador" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Reload Original Preset" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload Original Preset" #~ msgstr "Cargar de novo a predefinición orixinal" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Preserve Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Preserve Alpha" #~ msgstr "Preservar a alfa" #, fuzzy #~| msgid "Use tablet &pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Use Pen Pressure" #~ msgstr "Empregar &presión da táboa" #, fuzzy #~| msgctxt "floating message about mirroring" #~| msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontal Mirror Tool" #~ msgstr "Reflexión horizontal: %1 " #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Set vertical mirror mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertical Mirror Tool" #~ msgstr "Definir o modo de reflexión vertical" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paste at cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste at cursor" #~ msgstr "Pegar no cursor" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Invert Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "&Inverter a selección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Invert current selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert current selection" #~ msgstr "Inverter a selección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" #~ msgstr "Encher coa cor principal (opacidade)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill with Background Color (Opacity)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)" #~ msgstr "Encher coa cor de fondo (opacidade)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill with Pattern (Opacity)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)" #~ msgstr "Encher cun padrón (opacidade)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Toggle Selection Display Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "&Cambiar o modo de visualización da selección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Toggle Selection Display Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Cambiar o modo de visualización da selección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Next Favourite Preset" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Favourite Preset" #~ msgstr "Seguinte predefinicións favorita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Previous Favourite Preset" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Favourite Preset" #~ msgstr "Predefinición favorita anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Switch to Previous Preset" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch to Previous Preset" #~ msgstr "Ir á predefinición anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" #~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas de pinceis e outras cousas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Reset Foreground and Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Foreground and Background Color" #~ msgstr "Restablecer a cor do primeiro plano e a do fondo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Swap Foreground and Background Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Swap Foreground and Background Color" #~ msgstr "Cor do primeiro plano e do fondo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Suavizado do pincel: compensado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Suavizado do pincel: desactivado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Brush Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Diminuír o tamaño do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Suavizado do pincel: básico" #, fuzzy #~| msgid "Increase Brush Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Aumentar o tamaño do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar o asistente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Undo Polygon Selection Points" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo Polygon Selection Points" #~ msgstr "Desfacer os puntos de selección poligonais" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert &to Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert &to Shape" #~ msgstr "Converter nunha &forma" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert to Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Shape" #~ msgstr "Converter nunha forma" #, fuzzy #~| msgid "&Select Opaque" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Escoller opaco" #, fuzzy #~| msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "&Mostrar a máscara de selección global" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "" #~| "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca " #~ "Capas." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Filters" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #, fuzzy #~| msgid "&Color to Alpha..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Cor a Alfa" #, fuzzy #~| msgid "Color to Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Cor a Alfa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Top Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Top Edge Detection" #~ msgstr "Detección do bordo &superior" #, fuzzy #~| msgid "Top Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Detección do bordo superior" #, fuzzy #~| msgid "&Index Colors..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "&Indexar as cores…" #, fuzzy #~| msgid "Index Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Indexar as cores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Emboss Horizontal &Only" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal &Only" #~ msgstr "Moldear só en h&orizontal" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Moldear só en horizontal" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "D&odge" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "D&odge" #~ msgstr "Desví&o" #, fuzzy #~| msgid "Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Desvío" #, fuzzy #~| msgid "&Sharpen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "&Focalizar" #, fuzzy #~| msgid "Sharpen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Focalizar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "B&urn" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "B&urn" #~ msgstr "&Gravar" #, fuzzy #~| msgid "Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Gravar" #, fuzzy #~| msgid "&Mean Removal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Eliminación da &media" #, fuzzy #~| msgid "Mean Removal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Eliminación sobre da media" #, fuzzy #~| msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desenfoque &Gausiano…" #, fuzzy #~| msgid "Gaussian Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Desenfoque Gausiano" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Emboss &in All Directions" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &in All Directions" #~ msgstr "Moldear en todas as d&ireccións" #, fuzzy #~| msgid "Emboss in All Directions" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Moldear en todas as direccións" #, fuzzy #~| msgid "&Small Tiles..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "Mosaico&s pequenos…" #, fuzzy #~| msgid "Small Tiles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Mosaicos pequenos" #, fuzzy #~| msgid "&Levels..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Niveis" #, fuzzy #~| msgid "Levels" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Niveis" #, fuzzy #~| msgid "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel…" #, fuzzy #~| msgid "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #, fuzzy #~| msgid "&Wave..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Onda…" #, fuzzy #~| msgid "Wave" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #, fuzzy #~| msgid "&Motion Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "Desenfoque por movemento…" #, fuzzy #~| msgid "Motion Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Desenfoque por movemento" #, fuzzy #~| msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Curvas de axuste de &cores…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Color Adjustment curves" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Adjustment curves" #~ msgstr "Curvas de axuste de cores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Pi&xelize..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pi&xelize..." #~ msgstr "Pi&xelizar…" #, fuzzy #~| msgid "Pixelize" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelizar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Emboss (&Laplacian)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (&Laplacian)" #~ msgstr "Moldear (&Laplaciano)" #, fuzzy #~| msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Moldear (Laplaciano)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Left Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Left Edge Detection" #~ msgstr "Detección do bordo &esquerdo" #, fuzzy #~| msgid "Left Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Detección do bordo esquerdo" #, fuzzy #~| msgid "&Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Desenfoque" #, fuzzy #~| msgid "&Raindrops..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "Pin&gas de choiva…" #, fuzzy #~| msgid "Raindrops" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Pingas de choiva" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Bottom Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Detección do bordo &inferior" #, fuzzy #~| msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Detección do bordo inferior" #, fuzzy #~| msgid "&Random Noise..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Ruído aleatorio…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Random Noise" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Noise" #~ msgstr "Ruído aleatorio" #, fuzzy #~| msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Curvas de &brillo e contraste…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brightness/Contrast curve" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brightness/Contrast curve" #~ msgstr "Curvas de brillo e contraste" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Colo&r Balance.." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colo&r Balance.." #~ msgstr "Equilibrio de co&r…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Color Balance.." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Equilibrio de cor…" #, fuzzy #~| msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Mapa de relevo &Phong…" #, fuzzy #~| msgid "PhongBumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Mapa de relevo Phong" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Desaturate" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Desaturate" #~ msgstr "Re&ducir a saturación" #, fuzzy #~| msgid "Desaturate" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Reducir a saturación" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Color &Transfer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color &Transfer..." #~ msgstr "&Transferencia de cor…" #, fuzzy #~| msgid "Color Transfer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Transferencia de cor" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Emboss &Vertical Only" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Vertical Only" #~ msgstr "Moldear só en &vertical" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Moldear só en vertical" #, fuzzy #~| msgid "&Lens Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Desenfoque &Lens…" #, fuzzy #~| msgid "Lens Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Desenfoque Lens" #, fuzzy #~| msgid "M&inimize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "M&inimizar a canle" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Minimizar a canle" #, fuzzy #~| msgid "M&aximize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "M&aximizar a canle" #, fuzzy #~| msgid "Maximize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Maximizar a canle" #, fuzzy #~| msgid "&Oilpaint..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "Pintura ao óle&o…" #, fuzzy #~| msgid "Oilpaint" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Pintura ao óleo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Right Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Right Edge Detection" #~ msgstr "Detección do bordo &dereito" #, fuzzy #~| msgid "Right Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Detección do bordo dereito" #, fuzzy #~| msgid "&Auto Contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste &automático" #, fuzzy #~| msgid "Auto Contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste automático" #, fuzzy #~| msgid "&Round Corners..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Redondear os cantos…" #, fuzzy #~| msgid "Round Corners" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Arredondar os cantos" #, fuzzy #~| msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Máscara de desfocalización…" #, fuzzy #~| msgid "Unsharp Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara de desfocalización" #, fuzzy #~| msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…" #, fuzzy #~| msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Moldear con profundidade variábel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Moldear en &horizontal e vertical" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Moldear en horizontal e vertical" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Random &Pick..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random &Pick..." #~ msgstr "Escolla &aleatoria…" #, fuzzy #~| msgid "Random Pick" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Escolla aleatoria" #, fuzzy #~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "Redución de ruído &Gaussiano" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Gaussian Noise Reduction" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Noise Reduction" #~ msgstr "Redución de ruído Gaussiano" #, fuzzy #~| msgid "&Posterize..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Cartelizar…" #, fuzzy #~| msgid "Posterize" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Cartelizar" #, fuzzy #~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Redución de ruído &onduleta" #, fuzzy #~| msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Redución de ruído onduleta" #, fuzzy #~| msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Axuste &HSV " #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "HSV Adjustment" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "HSV Adjustment" #~ msgstr "Axuste de HSV" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Tool Shortcuts" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tool Shortcuts" #~ msgstr "Atallos da ferramenta" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Ferramenta de pincel dinámico" #, fuzzy #~| msgid "Crop Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Ferramenta de recorte" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Crop the image to an area" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop the image to an area" #~ msgstr "Recortar a imaxe ata deixar unha zona" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Polygon Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Ferramenta de polígonos" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de polígonos. Faga clic mentres preme Maiús para rematar o " #~ "polígono." #, fuzzy #~| msgid "References" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #, fuzzy #~| msgid "Rectangle Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Ferramenta de rectángulo" #, fuzzy #~| msgid "Multibrush Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Ferramenta de pinceis combinados" #, fuzzy #~| msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas" #, fuzzy #~| msgid "Color Picker" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Escolla de Cores" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select a color from the image or current layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a color from the image or current layer" #~ msgstr "Seleccionar unha cor da imaxe ou da capa actual" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Text Editing Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Ferramenta de edición de texto" #, fuzzy #~| msgid "Text editing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edición de texto" #, fuzzy #~| msgid "Outline Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección do contorno" #, fuzzy #~| msgid "Artistic text editing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edición de texto artístico" #, fuzzy #~| msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select a " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Seleccionar unha " #, fuzzy #~| msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes" #, fuzzy #~| msgid "Fill Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Ferramenta de recheo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." #~ msgstr "" #~ "Encher unha zona contigua de cor cunha cor, ou encher unha selección." #, fuzzy #~| msgid "Line Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Ferramenta de liñas" #, fuzzy #~| msgid "Freehand Path Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Ferramenta de camiño a man alzada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Bezier Curve Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool" #~ msgstr "Ferramenta de curva Bezier" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de curva Bezier. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a " #~ "curva." #, fuzzy #~| msgid "Ellipse Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Ferramenta de elipse" #, fuzzy #~| msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada" #, fuzzy #~| msgid "Create object" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Crear un obxecto" #, fuzzy #~| msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección elíptica" #, fuzzy #~| msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección contigua" #, fuzzy #~| msgid "Pattern editing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Edición de padróns" #, fuzzy #~| msgid "Review" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisión" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Draw a gradient." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Draw a gradient." #~ msgstr "Debuxar unha gradación." #, fuzzy #~| msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección poligonal" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Measurement Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measurement Tool" #~ msgstr "Ferramenta de medición" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Measure the distance between two points" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measure the distance between two points" #~ msgstr "Medir a distancia entre dous puntos" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección rectangular" #, fuzzy #~| msgid "Move Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Ferramenta de mover" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move a layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move a layer" #~ msgstr "Mover unha capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Vector Image Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image Tool" #~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial" #, fuzzy #~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)" #, fuzzy #~| msgid "Calligraphy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Caligrafía" #, fuzzy #~| msgid "Path editing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edición de camiños" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Polyline Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Ferramenta de liñas poligonais" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de liñas poligonais. Faga clic mentres preme Maiús para " #~ "rematar a liña poligonal." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Transform Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Ferramenta de transformación" #, fuzzy #~| msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Transforma unha capa ou unha selección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Ferramenta do edición de asistentes de regra" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Text tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Ferramenta de texto" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgstr "Ferramenta de edición de gradacións" #, fuzzy #~| msgid "Gradient editing" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edición de degradados" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección de pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Blending Modes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blending Modes" #~ msgstr "Método de fusión" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Next Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Blending Mode" #~ msgstr "Seguinte método de fusión" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Previous Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Blending Mode" #~ msgstr "Método de fusión anterior" #, fuzzy #~| msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión normal" #, fuzzy #~| msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución" #, fuzzy #~| msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás" #, fuzzy #~| msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación" #, fuzzy #~| msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento" #, fuzzy #~| msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación" #, fuzzy #~| msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores" #, fuzzy #~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal" #, fuzzy #~| msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración" #, fuzzy #~| msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores" #, fuzzy #~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal" #, fuzzy #~| msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición" #, fuzzy #~| msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave" #, fuzzy #~| msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte" #, fuzzy #~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida" #, fuzzy #~| msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal" #, fuzzy #~| msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual" #, fuzzy #~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura forte" #, fuzzy #~| msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia" #, fuzzy #~| msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión" #, fuzzy #~| msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton" #, fuzzy #~| msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación" #, fuzzy #~| msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor" #, fuzzy #~| msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade" #, fuzzy #~| msgid "Animation" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Previous frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous frame" #~ msgstr "Fotograma anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move to previous frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to previous frame" #~ msgstr "Ir ao fotograma anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Next frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next frame" #~ msgstr "Seguinte fotograma" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Move to next frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to next frame" #~ msgstr "Ir ao seguinte fotograma" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Play / pause animation" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Play / pause animation" #~ msgstr "Reproducir ou deter a animación" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Add blank frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add blank frame" #~ msgstr "Engadir un fotograma baleiro" #, fuzzy #~| msgid "Copy Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Copiar o fotograma" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Add duplicate frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add duplicate frame" #~ msgstr "Engadir un fotograma duplicado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Toggle onion skin" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle onion skin" #~ msgstr "Activar ou desactivar a pel de cebola" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Previous Keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Keyframe" #~ msgstr "Fotograma clave anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Next Keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Keyframe" #~ msgstr "Seguinte fotograma clave" #, fuzzy #~| msgid "First Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Primeiro fotograma" #, fuzzy #~| msgid "Last Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Último fotograma" #, fuzzy #~| msgid "Auto Frame Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Modo de fotogramas automáticos" #, fuzzy #~| msgid "Show in Timeline" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Mostrar na liña temporal" #, fuzzy #~| msgid "Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Capas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Activate next layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate next layer" #~ msgstr "Activar a seguinte capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Activate previous layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate previous layer" #~ msgstr "Activar a capa anterior" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Group Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Group Layer" #~ msgstr "Capa de &grupo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Group Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group Layer" #~ msgstr "Capa de grupo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Clone Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Clone Layer" #~ msgstr "&Clonar a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Clone Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clone Layer" #~ msgstr "Clonar a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Vector Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Vector Layer" #~ msgstr "Capa &vectorial" #, fuzzy #~| msgid "Vector Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Capa vectorial" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Filter Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Layer..." #~ msgstr "&Capa de filtro…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Filter Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter Layer" #~ msgstr "Filtrar a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Fill Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill Layer..." #~ msgstr "&Capa xerada…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Fill Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Layer" #~ msgstr "Capa xerada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&File Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&File Layer..." #~ msgstr "Capa de &ficheiro…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "File Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "File Layer" #~ msgstr "Capa de ficheiro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Transparency Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transparency Mask" #~ msgstr "Máscara de &transparencia " #, fuzzy #~| msgid "Transparency Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transparency Mask" #~ msgstr "Máscara de transparencia" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Filter Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Mask..." #~ msgstr "Máscara de &filtro…" #, fuzzy #~| msgid "Filter Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter Mask" #~ msgstr "Máscara de filtro" #, fuzzy #~| msgid "&Colorize" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Colorize Mask" #~ msgstr "&Colorar" #, fuzzy #~| msgid "&Colorize" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colorize Mask" #~ msgstr "&Colorar" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Transform Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transform Mask..." #~ msgstr "Máscara de &transformación…" #, fuzzy #~| msgid "Transform Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Mask" #~ msgstr "Máscara de transformación" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Local Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Local Selection" #~ msgstr "Selección &local" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Local Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Local Selection" #~ msgstr "Selección local" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Isolate Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Isolate Layer" #~ msgstr "&Illar a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Isolate Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Isolate Layer" #~ msgstr "Illar a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Paint Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paint Layer" #~ msgstr "Capa de &pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paint Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paint Layer" #~ msgstr "Capa de pintura" #, fuzzy #~| msgid "Layer is invisible." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Layer From Visible" #~ msgstr "A capa está oculta." #, fuzzy #~| msgid "Layer is invisible." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New layer from visible" #~ msgstr "A capa está oculta." #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Duplicate Layer or Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "&Duplicar capa ou máscara " #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Duplicate Layer or Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Duplicar capa ou máscara " #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Cut Selection to New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "&Cortar a selección nunha nova capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cut Selection to New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Cortar a selección nunha nova capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Copy &Selection to New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &Selection to New Layer" #~ msgstr "Copiar a &selección para unha nova capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Copy Selection to New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Selection to New Layer" #~ msgstr "Copiar a selección para unha nova capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Copy Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Layer" #~ msgstr "Copiar a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Copy layer to clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy layer to clipboard" #~ msgstr "Copiar a capa no portapapeis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cut Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Layer" #~ msgstr "Cortar a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Cut layer to clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut layer to clipboard" #~ msgstr "Cortar a capa e poñela no portapapeis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paste Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste Layer" #~ msgstr "Pegar a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Paste layer from clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste layer from clipboard" #~ msgstr "Pegar a capa desde o portapapeis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Quick Group" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Group" #~ msgstr "Grupo rápido" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Create a group layer containing selected layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create a group layer containing selected layers" #~ msgstr "Crear unha capa de grupos que conteña as capas seleccionadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Quick Ungroup" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Ungroup" #~ msgstr "Desagrupar rapidamente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" #~ msgstr "Eliminar a agrupación das capas ou eliminar unha capa do grupo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Quick Clipping Group" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Clipping Group" #~ msgstr "Grupo rápido de recorte" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" #~ msgstr "" #~ "Agrupar as capas seleccionadas e engadir unha capa coa canle alfa " #~ "recortada" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "All Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "All Layers" #~ msgstr "Todas as capas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select all layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all layers" #~ msgstr "Seleccionar todas as capas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Visible Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Visible Layers" #~ msgstr "Capas visíbeis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select all visible layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all visible layers" #~ msgstr "Seleccionar todas as capas visíbeis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Locked Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Locked Layers" #~ msgstr "Capas bloqueadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select all locked layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all locked layers" #~ msgstr "Seleccionar todas as capas bloqueadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Invisible Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invisible Layers" #~ msgstr "Capas invisíbeis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select all invisible layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all invisible layers" #~ msgstr "Seleccionar todas as capas invisíbeis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Unlocked Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unlocked Layers" #~ msgstr "Capas desbloqueadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select all unlocked layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all unlocked layers" #~ msgstr "Seleccionar todas as capas desbloqueadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Save Layer/Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Layer/Mask..." #~ msgstr "&Gardar a capa ou máscara…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save Layer/Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Layer/Mask" #~ msgstr "Gardar a capa ou máscara" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save &Group Layers..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &Group Layers..." #~ msgstr "Gardar as capas de &grupo…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save Group Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Group Layers" #~ msgstr "Gardar as capas de grupo" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Convert to a Paint Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert group to &animated layer" #~ msgstr "Converter nunca capa de pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Import animation frames" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert child layers into animation frames" #~ msgstr "Importar fotogramas de animación" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "I&mport Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "I&mport Layer..." #~ msgstr "I&mportar unha capa…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Import Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Layer" #~ msgstr "Importar unha capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&as Paint Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&as Paint Layer..." #~ msgstr "&como capa de pintura…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "as Paint Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Paint Layer" #~ msgstr "como capa de pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "as &Transparency Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Transparency Mask..." #~ msgstr "como máscara de &transparencia…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "as Transparency Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Transparency Mask" #~ msgstr "como máscara de transparencia" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "as &Filter Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Filter Mask..." #~ msgstr "como máscara de &filtro…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "as Filter Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Filter Mask" #~ msgstr "como máscara de filtro" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "as &Selection Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Selection Mask..." #~ msgstr "como máscara de &selección…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "as Selection Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Selection Mask" #~ msgstr "como máscara de selección" #, fuzzy #~| msgid "to &Paint Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Paint Layer" #~ msgstr "en capa de &pintura" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "to Paint Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Paint Layer" #~ msgstr "en capa de pintura" #, fuzzy #~| msgid "to &Transparency Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Transparency Mask" #~ msgstr "en máscara de &transparencia" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "to Transparency Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Transparency Mask" #~ msgstr "en máscara de transparencia" #, fuzzy #~| msgid "to &Filter Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Filter Mask..." #~ msgstr "en máscara de &filtro…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "to Filter Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Filter Mask" #~ msgstr "en máscara de filtro" #, fuzzy #~| msgid "to &Selection Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Selection Mask" #~ msgstr "en máscara de &selección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "to Selection Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Selection Mask" #~ msgstr "en máscara de selección" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Alpha into Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Alpha into Mask" #~ msgstr "&Alfa en máscara" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Alpha into Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Alpha into Mask" #~ msgstr "Alfa en máscara" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Write as Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Write as Alpha" #~ msgstr "&Escribir como alfa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Write as Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Write as Alpha" #~ msgstr "Escribir como alfa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Save Merged..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Merged..." #~ msgstr "&Gardar combinado…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Save Merged" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Merged" #~ msgstr "Gardar combinado" #, fuzzy #~| msgid "Split Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer..." #~ msgstr "Dividir a capa…" #, fuzzy #~| msgid "Split Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer" #~ msgstr "Dividir a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose ..." #~ msgstr "Redución de ruído &onduleta" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "Wavelets" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Onduleta" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Mirror Layer Hori&zontally" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally" #~ msgstr "Reflectir a capa hori&zontalmente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Mirror Layer Horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Horizontally" #~ msgstr "Reflectir a capa horizontalmente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Mirror Layer &Vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer &Vertically" #~ msgstr "Reflectir a capa &verticalmente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Mirror Layer Vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Vertically" #~ msgstr "Reflectir a capa verticalmente" #, fuzzy #~| msgid "&Rotate Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Layer..." #~ msgstr "Xi&rar a capa…" #, fuzzy #~| msgid "Rotate Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer" #~ msgstr "Rodar a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Xirar a &capa 90° á dereita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Xirar a capa 90° á dereita" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Layer &90° to the Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left" #~ msgstr "Xirar a capa &90° á esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Xirar a capa 90° á esquerda" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Layer &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &180°" #~ msgstr "Xirar a capa &180°" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Xirar a capa 180°" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Scale &Layer to new Size..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale &Layer to new Size..." #~ msgstr "Cambiar as dimensións da &capa a…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Scale Layer to new Size" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Layer to new Size" #~ msgstr "Cambiar as dimensións da capa a" #, fuzzy #~| msgid "&Shear Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Layer..." #~ msgstr "&Rallar a capa…" #, fuzzy #~| msgid "Shear Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Layer" #~ msgstr "Tallar a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Offset Layer..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Layer..." #~ msgstr "&Inverter as beiras da capa…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Offset Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Inverter as beiras da capa" #, fuzzy #~| msgid "Clones &Array..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones &Array..." #~ msgstr "&Lista de clones…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Clones Array" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones Array" #~ msgstr "Lista de clones" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Edit metadata..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Edit metadata..." #~ msgstr "&Editar os metadatos…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Edit metadata" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Editar os metadatos" #, fuzzy #~| msgid "&Histogram..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Histogram..." #~ msgstr "&Histograma…" #, fuzzy #~| msgid "Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histograma" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Convert Layer Color Space..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Layer Color Space..." #~ msgstr "&Converter o espazo de cores da capa…" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Convert Layer Color Space" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Layer Color Space" #~ msgstr "Converter o espazo de cores da capa" #, fuzzy #~| msgid "&Merge with Layer Below" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge with Layer Below" #~ msgstr "&Combinar coa capa de abaixo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Merge with Layer Below" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Combinar coa capa de abaixo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Flatten Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Flatten Layer" #~ msgstr "A&chatar a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Flatten Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten Layer" #~ msgstr "Achatar a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Ras&terize Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ras&terize Layer" #~ msgstr "Ras&terizar a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rasterize Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rasterize Layer" #~ msgstr "Rasterizar a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Flatten ima&ge" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten ima&ge" #~ msgstr "Achatar a ima&xe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Flatten image" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten image" #~ msgstr "Achatar a imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Combinar as capas seleccionadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Merge Selected Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Combinar as capas seleccionadas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "La&yer Style..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "La&yer Style..." #~ msgstr "Estilo da ca&pa…" #, fuzzy #~| msgid "Layer Style" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Estilo da capa" #, fuzzy #~| msgid "Move into previous group" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Mover ao grupo anterior" #, fuzzy #~| msgid "Move into next group" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Mover ao seguinte grupo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Rename current layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename current layer" #~ msgstr "Cambiar o nome da capa actual" #, fuzzy #~| msgid "&Remove Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Remove Layer" #~ msgstr "&Eliminar a capa" #, fuzzy #~| msgid "Remove Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove Layer" #~ msgstr "Eliminar a capa" #, fuzzy #~| msgid "Move Layer or Mask Up" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Up" #~ msgstr "Subir a capa ou máscara" #, fuzzy #~| msgid "Move Layer or Mask Down" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Down" #~ msgstr "Baixar a capa ou máscara" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Ferramenta de asistentes de regra" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Pencil Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pencil Tool" #~ msgstr "Ferramenta de lapis" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Similar Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección por semellanza" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Path Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección de camiños" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" #~| msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" #~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." #~ msgstr "" #~ "BG-Krita2. Fondo con gradación para as iconas das predefinicións de " #~ "pinceis." #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" #~| msgid "GPS eye (Blue)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" #~ msgid "GPS eye (Blue)" #~ msgstr "Ollos (Azuis) GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" #~| msgid "GPS FG Glare" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" #~ msgid "GPS FG Glare" #~ msgstr "Halo GPS FG" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" #~| msgid "GPS Fire Blueish" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" #~ msgid "GPS Fire Blueish" #~ msgstr "Lume azulado GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" #~| msgid "GPS Fire Burning Cloud" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" #~ msgid "GPS Fire Burning Cloud" #~ msgstr "Nubeiro ardendo GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" #~| msgid "GPS Fire Dust Blended" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust Blended" #~ msgstr "Fusión de poeira e lume GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" #~| msgid "GPS Fire Dust" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust" #~ msgstr "Poeira e lume GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" #~| msgid "GPS Fire Incandescent" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" #~ msgid "GPS Fire Incandescent" #~ msgstr "Lume incandescente GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" #~| msgid "GPS Fire Life Span" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" #~ msgid "GPS Fire Life Span" #~ msgstr "Lume de toda a vida GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" #~| msgid "GPS Haze and Atmosphere" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" #~ msgid "GPS Haze and Atmosphere" #~ msgstr "Atmosfera e calixe GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" #~| msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" #~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" #~ msgstr "Sabre de luz clara GPS (empregando a cor FG)" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" #~| msgid "GPS Nature browns copy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" #~ msgid "GPS Nature browns copy" #~ msgstr "Copia de marróns da natureza GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" #~| msgid "GPS Nature Pure greens" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature Pure greens" #~ msgstr "Copia dos verdes da natureza GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" #~| msgid "GPS Nature random greens" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature random greens" #~ msgstr "Verdes naturais aleatorios GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" #~| msgid "GPS Nature_Grass" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" #~ msgid "GPS Nature_Grass" #~ msgstr "Herba da natureza GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" #~| msgid "GPS Simple Smoke" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" #~ msgid "GPS Simple Smoke" #~ msgstr "Fume lixeiro GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" #~| msgid "GPS Steel Bars" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" #~ msgid "GPS Steel Bars" #~ msgstr "Barras de ferro GPS" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" #~| msgid "Concept-cookie" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" #~ msgid "Concept-cookie" #~ msgstr "Concept Cookie" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradación" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" #~| msgid "Markers" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl" #~ msgid "Markers" #~ msgstr "Marcadores" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" #~| msgid "PixelArt 16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" #~ msgid "PixelArt 16" #~ msgstr "PixelArt 16" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" #~| msgid "PixelArt 32" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" #~ msgid "PixelArt 32" #~ msgstr "PixelArt 32" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" #~| msgid "Ps" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl" #~ msgid "Ps" #~ msgstr "Ps" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" #~| msgid "Swatch CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" #~ msgid "Swatch CMYK" #~ msgstr "Mostra de CMYK" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" #~| msgid "Swatch colored grey" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" #~ msgid "Swatch colored grey" #~ msgstr "Mostra de gris colorado" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" #~| msgid "Swatch RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" #~ msgid "Swatch RGB" #~ msgstr "Mostra de RGB" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" #~| msgid "Swatches\t" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl" #~ msgid "Swatches\t" #~ msgstr "Mostras\t" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" #~| msgid "Web" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~| msgid "3_eroded" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~ msgid "3_eroded" #~ msgstr "3_eroded" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~| msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Follas de bambú" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~| msgid "A-4 Bamboo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo" #~ msgstr "A-4 Bambú" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~| msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgstr "A - 2 Pinceis sucios 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~| msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 montañas distantes" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~| msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgstr "A - 2 Pincel dinámico" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~| msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~ msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgstr "a-2 Pincel dinámico 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~| msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~ msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~| msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 Anim. arredondada por erosión" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~| msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~ msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgstr "A -2 Anim. chinesa arredondada" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~| msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgstr "A - 2 Pincel sucios" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~| msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~ msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgstr "A-17 Anim. de coitelo arredondado" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~| msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~ msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgstr "Poeira de fada A-4" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~| msgid "A-4 Floor" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~ msgid "A-4 Floor" #~ msgstr "A-4 Chan" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~| msgid "A-4 Flower" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~ msgid "A-4 Flower" #~ msgstr "A-4 Flor" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~| msgid "A-4 Forest" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Foresta" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~| msgid "A-4 Fur" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~ msgid "A-4 Fur" #~ msgstr "A-4 Pel" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~| msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 Herba do chan" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~| msgid "A-4 herbs" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~ msgid "A-4 herbs" #~ msgstr "A-4 herba" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~| msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~ msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgstr "A-4 Follas Mapples" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~| msgid "A-4 Leaves" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~ msgid "A-4 Leaves" #~ msgstr "A-4 Follas" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~| msgid "A-3 minerals" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~ msgid "A-3 minerals" #~ msgstr "A-3 minerais" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~| msgid "A-4 Pin" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 Alfinete" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~| msgid "A-4 random vegetal" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal" #~ msgstr "A-4 varios vexetais" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~| msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 varios vexetais 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~| msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~ msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgstr "A-4 baldosa de pedra neg" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~| msgid "A-3 Rocks" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~ msgid "A-3 Rocks" #~ msgstr "A-3 Rochas" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~| msgid "A-4 SnowPack" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 Capas de neve" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~| msgid "A-2 Splat" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Pingua" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~| msgid "A-4 starfield intense" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~ msgid "A-4 starfield intense" #~ msgstr "A-4 Campo de estrelas intenso" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~| msgid "A-4 Wall" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Parede" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~| msgid "D_Dust Particles" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~ msgid "D_Dust Particles" #~ msgstr "Partículas D_Poeira" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~| msgid "G_Sparks" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~ msgid "G_Sparks" #~ msgstr "G_Faíscas" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~| msgid "L_Trees" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~ msgid "L_Trees" #~ msgstr "L_Árbores" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~| msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgstr "Pincel de tubo de fume" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~| msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF Pincel de auga 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~| msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgstr "LJF Pincel de auga 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~| msgid "N_Grass 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~ msgid "N_Grass 1" #~ msgstr "N_Herba 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~| msgid "N_Grass 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N_Herba 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~| msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgstr "P_2B Lapis angular" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~| msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgstr "P_6B Lapis angular" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~| msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Grafito Herba negra" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~| msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgstr "P_Pincel grafito" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~| msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~| msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgstr "P_Lapis de grafito _granb" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~| msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgstr "P_Pincel real 10x10" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~| msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgstr "P_Pincel real 16x16" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~| msgid "S_Splats 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_Pingueira 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~| msgid "Sc_Scratch" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~ msgid "Sc_Scratch" #~ msgstr "Sc_Pingueira" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~| msgid "T_Fibers 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~ msgid "T_Fibers 1" #~ msgstr "T_Fibra 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~| msgid "T_Fibers 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~ msgid "T_Fibers 2" #~ msgstr "T_Fibra 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~| msgid "T_Texture 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~ msgid "T_Texture 2" #~ msgstr "T_Textura 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~| msgid "T_Texture 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~ msgid "T_Texture 3" #~ msgstr "T_Textura 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~| msgid "T_Texture 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~ msgid "T_Texture 4" #~ msgstr "T_Textura 4" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~| msgid "T_Texture 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~ msgid "T_Texture 5" #~ msgstr "T_Textura 5" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~| msgid "T_Texture 6" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~ msgid "T_Texture 6" #~ msgstr "T_Textura 6" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~| msgid "T_Texture 7" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~ msgid "T_Texture 7" #~ msgstr "T_Textura 7" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~| msgid "Te_Techno 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~ msgid "Te_Techno 1" #~ msgstr "Te_Techno 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~| msgid "Vyle Rock" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~ msgid "Vyle Rock" #~ msgstr "Rocha Vyle" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~| msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~| msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H horiz" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~| msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~ msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgstr "2B lapis Gran 2 b" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~| msgid "Z_study pencil H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~ msgid "Z_study pencil H" #~ msgstr "Z_lapis de estudar H" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~| msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~ msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgstr "Z_lapis de estudar H_horiz" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~| msgid "Z- Test pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~ msgid "Z- Test pressure" #~ msgstr "Z-Test da presión" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~| msgid "A_abstract-textured1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured1" #~ msgstr "A-textura abstracta 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~| msgid "A_abstract-textured2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured2" #~ msgstr "A-textura abstracta 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~| msgid "A_Angular_church" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~ msgid "A_Angular_church" #~ msgstr "A_Angular igrexa" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~| msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~ msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgstr "A_Angular igrexa HR" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~| msgid "A -52 Bokey" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~ msgid "A -52 Bokey" #~ msgstr "A -52 Bokey" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~| msgid "A_Braids.gbr" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~ msgid "A_Braids.gbr" #~ msgstr "A_Trenzas.gbr" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~| msgid "A_Braids_b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~ msgid "A_Braids_b" #~ msgstr "A_Trenzas_b" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~| msgid "A_Chain" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~ msgid "A_Chain" #~ msgstr "A_Cadea" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~| msgid "A_cloudy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~ msgid "A_cloudy" #~ msgstr "A_nubrado" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~| msgid "A_concrete" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~ msgid "A_concrete" #~ msgstr "A_cemento" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~| msgid "A_crackled" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~ msgid "A_crackled" #~ msgstr "A_cerámica" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~| msgid "A_craqules" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_craqules" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~| msgid "A_crayon" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~ msgid "A_crayon" #~ msgstr "A_xiz" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~| msgid "A_dirty-spot" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~ msgid "A_dirty-spot" #~ msgstr "A_punto suxo" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~| msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~ msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgstr "A_círculo erosionado 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~| msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~ msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgstr "A-5 Estrela afortunada" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~| msgid "A_mountain-texture" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~ msgid "A_mountain-texture" #~ msgstr "A_textura-montañosa" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~| msgid "A_Nice Sketch" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch" #~ msgstr "A_Esbozo Real" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~| msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgstr "A_Esbozo real 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~| msgid "A_provencal" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~ msgid "A_provencal" #~ msgstr "A_provenzal" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~| msgid "A_Rake" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~ msgid "A_Rake" #~ msgstr "A_Enciño" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~| msgid "A_random-vegetal3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~ msgid "A_random-vegetal3" #~ msgstr "A_vario vexetais3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~| msgid "A_reptile-skin" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~ msgid "A_reptile-skin" #~ msgstr "A_pel de réptil" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~| msgid "A_smoke" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_fume" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgstr "A -2 Faísca 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgstr "A -2 Faísca 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgstr "A -2 Faísca 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~| msgid "A_splat1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~ msgid "A_splat1" #~ msgstr "A-pinga1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~| msgid "A_starfield2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A-Campo de estrelas 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~| msgid "C_Cloud_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~ msgid "C_Cloud_1" #~ msgstr "C_Nube 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~| msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~ msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgstr "C_Punto suxo" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~| msgid "C_Dust_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~ msgid "C_Dust_1" #~ msgstr "C_Poeira 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~| msgid "D_Normal dust" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~ msgid "D_Normal dust" #~ msgstr "D_Poeira normal" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~| msgid "F_Furr fast" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~ msgid "F_Furr fast" #~ msgstr "F_Pelo rápida" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~| msgid "L_Coroballs" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~ msgid "L_Coroballs" #~ msgstr "L_Bólas de cores" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~| msgid "L_Foliage_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~ msgid "L_Foliage_1" #~ msgstr "L_Follaxe 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~| msgid "L_Leaf_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~ msgid "L_Leaf_2" #~ msgstr "L_Folla 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~| msgid "L_Leaf_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~ msgid "L_Leaf_3" #~ msgstr "L_Folla 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~| msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 01" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~| msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 02" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~| msgid "M_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~ msgid "M_01" #~ msgstr "M_01" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~| msgid "M_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~ msgid "M_02" #~ msgstr "M_02" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~| msgid "M_03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~ msgid "M_03" #~ msgstr "M_03" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~| msgid "M_04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~ msgid "M_04" #~ msgstr "M_04" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~| msgid "M_05" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~ msgid "M_05" #~ msgstr "M_05" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~| msgid "M_06" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~ msgid "M_06" #~ msgstr "M_06" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~| msgid "M_07" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~| msgid "M_08" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_08" #~ msgstr "M_08" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~| msgid "M_09" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~ msgid "M_09" #~ msgstr "M_09" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~| msgid "M_Arrow" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~ msgid "M_Arrow" #~ msgstr "M_Frecha" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~| msgid "M_Bulb" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~ msgid "M_Bulb" #~ msgstr "M_Bulbo" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~| msgid "M_Cage" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~ msgid "M_Cage" #~ msgstr "M_Gaiola" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~| msgid "M_Pipe_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_Tubo 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~| msgid "M_Pipe_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~ msgid "M_Pipe_2" #~ msgstr "M_Tubo 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~| msgid "M_Pipe_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~ msgid "M_Pipe_3" #~ msgstr "M_Tubo 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~| msgid "MZ_leaves" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ Follas" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~| msgid "O_Oil Soft" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~ msgid "O_Oil Soft" #~ msgstr "O_Óleo suave" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~| msgid "O_Oils 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~ msgid "O_Oils 1" #~ msgstr "O_Óleo 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~| msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~ msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgstr "O_Óleo 1 GP" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~| msgid "O_Oils Softer" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~ msgid "O_Oils Softer" #~ msgstr "O_Óleo máis suave" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~| msgid "R_Rake1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~ msgid "R_Rake1" #~ msgstr "R_Enciño 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~| msgid "R_Rake2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_Enciño 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~| msgid "R_Rake3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~ msgid "R_Rake3" #~ msgstr "R_Enciño 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~| msgid "R_Rake4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_Enciño 4" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~| msgid "R_Rake_small" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~ msgid "R_Rake_small" #~ msgstr "R_Enciño pequeno" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~| msgid "Rake_textured_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~ msgid "Rake_textured_01" #~ msgstr "Enciño texturizado 01" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~| msgid "Rake_textured_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~ msgid "Rake_textured_02" #~ msgstr "Enciño texturizado 02" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr" #~| msgid "Real Oil 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr" #~ msgid "Real Oil 1" #~ msgstr "Óleo real 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~| msgid "Real_Oil_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~ msgid "Real_Oil_2" #~ msgstr "Óleo real 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~| msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~ msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgstr "S_Borrón de queixo" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~| msgid "Sc_Scratches" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches" #~ msgstr "Sc_Rabuñada" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~| msgid "Sc_Scratches2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches2" #~ msgstr "Sc_Rabuñada2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~| msgid "Sc_Scratches3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches3" #~ msgstr "Sc_Rabuñada3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~| msgid "T_Texture_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~ msgid "T_Texture_1" #~ msgstr "T_Textura 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~| msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgstr "Te_Techno Cruz angular" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~| msgid "U_Circle circuit" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~ msgid "U_Circle circuit" #~ msgstr "U_Círculo circuíto" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~| msgid "U Circle shape 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~ msgid "U Circle shape 1" #~ msgstr "U Círculo forma 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~| msgid "U Circle shape 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~ msgid "U Circle shape 2" #~ msgstr "U Círculo forma 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~| msgid "U Circle shape 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~ msgid "U Circle shape 3" #~ msgstr "U Círculo forma 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~| msgid "U Circle shape 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~ msgid "U Circle shape 4" #~ msgstr "U Círculo forma 4" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~| msgid "U Circle shape 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "U Círculo forma 5" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~| msgid "U Circle shape 5b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5b" #~ msgstr "U Forma circular 5b" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~| msgid "U Circle shape 5c" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5c" #~ msgstr "U Forma circular 5c" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~| msgid "Z_Chain_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~ msgid "Z_Chain_1" #~ msgstr "Z_Cadea 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~| msgid "Z_Pixel 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 1" #~ msgstr "Z_Píxel 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~| msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgstr "Z_Píxel 4x4 arredondado" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~| msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgstr "Z_Píxel 4pix _45a" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~| msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~ msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgstr "Z_Píxel cruz" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~| msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgstr "Z_Triángulo forma 1" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~| msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgstr "Z_Triángulo forma 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~| msgid "Canvas Covered" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~ msgid "Canvas Covered" #~ msgstr "Lenzo cuberto" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~| msgid "Canvas 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~ msgid "Canvas 01" #~ msgstr "Lenzo 01" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~| msgid "Canvas 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~ msgid "Canvas 02" #~ msgstr "Lenzo 02" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~| msgid "Canvas 03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~ msgid "Canvas 03" #~ msgstr "Lenzo 03" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" #~| msgid "Canvas 04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" #~ msgid "Canvas 04" #~ msgstr "Lenzo 03" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" #~| msgid "Fractal Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" #~ msgid "Fractal Pattern" #~ msgstr "Padrón fractal" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" #~| msgid "Generic Paper 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" #~ msgid "Generic Paper 2" #~ msgstr "Papel xenérico 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" #~| msgid "Generic Paper 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" #~ msgid "Generic Paper 3" #~ msgstr "Papel xenérico 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat" #~| msgid "Granite 1b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat" #~ msgid "Granite 1b" #~ msgstr "Granito 1b" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" #~| msgid "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" #~ msgid "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgstr "Hexacol BW por Tarkan" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" #~| msgid "HR Pastel Paper 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" #~ msgid "HR Pastel Paper 02" #~ msgstr "HR Papel en pasta 02" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" #~| msgid "HR Wall Paper" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" #~ msgid "HR Wall Paper" #~ msgstr "HR Papel de parede" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Importar recursos ou paquetes…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Importar recursos ou paquetes" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección de pincel" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Combinar as capas seleccionadas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Combinar as capas seleccionadas" #, fuzzy #~| msgid "Draw path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Debuxar un camiño" #, fuzzy #~| msgid "Freehand path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Camiño a man alzada" #, fuzzy #~| msgid "Angle snapping delta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Delta de axuste do ángulo:" #, fuzzy #~| msgid "Activate angle snap:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:" #, fuzzy #~| msgid "Angle Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Contrición de ángulo" #, fuzzy #~| msgid "Line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #, fuzzy #~| msgid "Precision:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Precisión:" #, fuzzy #~| msgctxt "The raw line data" #~| msgid "Raw" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Cru" #, fuzzy #~| msgid "Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #, fuzzy #~| msgid "Straight" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Recto" #, fuzzy #~| msgid "Optimize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimizar" #, fuzzy #~| msgid "Exactness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Exactitude:" #, fuzzy #~| msgid "Pencil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Lapis" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Brush Density recommended value 100.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Density recommended value 100.0" #~ msgstr "Recoméndase o valor 100,0 de densidade do pincel." #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" #~ msgstr "Recoméndase o valor 0,0 de aleatoriedade do pincel." #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" #~ msgstr "" #~ "Espazamento > 0,5; considere desactivar o modo de vista previa " #~ "instantánea." #, fuzzy #~| msgid "Standard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Liñas" #, fuzzy #~| msgid "Tie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Lazo" #, fuzzy #~| msgid "A connection between two other shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas" #, fuzzy #~| msgid "Simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Forma simple de camiño" #, fuzzy #~| msgid "A simple path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Unha forma de camiño simple" #, fuzzy #~| msgid "%1 Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1 opcións" #, fuzzy #~| msgid "Active tool: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Ferramenta activa: %1" #, fuzzy #~| msgid "Embedded svg shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Forma svg embebida" #, fuzzy #~| msgid "Create object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Crear un obxecto" #, fuzzy #~| msgid "Pan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Posicionamento" #, fuzzy #~| msgid "Line/Curve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Liña/Curva " #, fuzzy #~| msgid "Drag to move handle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Arrastre para mover a asa." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Arrastrar para mover o punto. Prema o Shift para mudar o tipo de punto." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move control point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Arrastre para mover o punto de control." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un " #~ "novo punto na ruta." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Prema B para romper a camiño nos puntos escollidos." #, fuzzy #~| msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Prema B para romper o camiño nos segmentos escollidos." #, fuzzy #~| msgid "Path editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edición de camiños" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Krita: Internal Error" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Internal Error" #~ msgstr "Krita: erro interno" #, fuzzy #~| msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a etiqueta XML «%1» en «%2»." #, fuzzy #~| msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" #~ msgstr "Erro: o tipo «%2» é incorrecto para o valor «%1». Esperábase «%3»." #, fuzzy #~| msgctxt "Category of brush engines" #~| msgid "Brush engines" #~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines" #~ msgid "Brush engines" #~ msgstr "Motores de pinceis" #, fuzzy #~| msgid "default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "default" #~ msgstr "predefinido" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #, fuzzy #~| msgid " px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr "px" #, fuzzy #~| msgid "Opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacidade" #, fuzzy #~| msgid "Flow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Fluxo" #, fuzzy #~| msgid "Angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ángulo" #, fuzzy #~| msgid "Spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espazamento" #, fuzzy #~| msgid "Pass Through" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "Paso a través" #, fuzzy #~| msgid "Visible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visíbel" #, fuzzy #~| msgid "Locked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #, fuzzy #~| msgid "Active" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #, fuzzy #~| msgid "Alpha Locked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Locked" #~ msgstr "Alpha atrancado" #, fuzzy #~| msgid "Adjust" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Axustar" #, fuzzy #~| msgid "Artistic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artístico" #, fuzzy #~| msgid "Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Desenfoque" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #, fuzzy #~| msgid "Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detección de bordos" #, fuzzy #~| msgid "Emboss" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Moldear" #, fuzzy #~| msgid "Enhance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Mellorar" #, fuzzy #~| msgid "Map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #, fuzzy #~| msgid "Non-photorealistic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "Non fotorrealista" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #, fuzzy #~| msgid "Generator" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Xerador" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #, fuzzy #~| msgid "Soft" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Suave" #, fuzzy #~| msgid "Gaussian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gausiano" #, fuzzy #~| msgid "Copy From" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy From" #~ msgstr "Copiar de" #, fuzzy #~| msgid "Hermite" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hermite" #~ msgstr "Hermite" #, fuzzy #~| msgid "Bicubic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicúbico" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother " #~| "tonal gradations than Bilinear." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother " #~ "tonal gradations than Bilinear." #~ msgstr "" #~ "Engade píxeles usando a cor dos píxeles dos arredorres. Produce " #~ "degradacións máis suaves que o modo bilinear." #, fuzzy #~| msgid "Box" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Caixa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but " #~| "can produce jagged effects." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " #~ "produce jagged effects." #~ msgstr "" #~ "Reproduce píxeles na imaxe. Preserva todo o detalle orixinal, pero pode " #~ "producir efectos de serra." #, fuzzy #~| msgid "Bilinear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " #~| "medium quality results when the image is scaled from half to two times " #~| "the original size." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " #~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times " #~ "the original size." #~ msgstr "" #~ "Engade píxeles usando a media dos valores de cor dos píxeles dos " #~ "arredores. Produce resultados de calidade media cando se cambian as " #~ "dimensións da imaxe desde a metade do tamaño orixinal a un tamaño o duplo " #~ "do orixinal." #, fuzzy #~| msgid "Bell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Campaíña " #, fuzzy #~| msgid "BSpline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BSpline" #~ msgstr "BSpline" #, fuzzy #~| msgid "Lanczos3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lanczos3" #~ msgstr "Lanczos3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " #~| "produce light and dark halos along strong edges." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " #~ "produce light and dark halos along strong edges." #~ msgstr "" #~ "Ofrece resultados similares aos do modo bicúbico, pero podería ter unha " #~ "definición lixeiramente maior. Pode producir brillos e sombras nos " #~ "contrastes fortes." #, fuzzy #~| msgid "Mitchell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Mitchell" #, fuzzy #~| msgid "background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "background" #~ msgstr "fondo" #, fuzzy #~| msgid "Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contido" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (X)" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~| msgid "Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (Y)" #~ msgstr "Posición" #, fuzzy #~| msgid "Scale X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (X)" #~ msgstr "Escala X" #, fuzzy #~| msgid "Scale Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (Y)" #~ msgstr "Escala Y" #, fuzzy #~| msgid "Shear X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (X)" #~ msgstr "Separar X" #, fuzzy #~| msgid "Shear Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (Y)" #~ msgstr "Separar Y" #, fuzzy #~| msgid "Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (X)" #~ msgstr "Rotación " #, fuzzy #~| msgid "Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Y)" #~ msgstr "Rotación " #, fuzzy #~| msgid "Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Z)" #~ msgstr "Rotación " #, fuzzy #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Composite Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Modo de composición" #, fuzzy #~| msgid "Layer Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Estilo da capa" #, fuzzy #~| msgid "Inherit Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inherit Alpha" #~ msgstr "Herdar a canle alfa" #, fuzzy #~| msgid "Onion Skins" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion Skins" #~ msgstr "Peles de cebola" #, fuzzy #~| msgid "Color Label" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Label" #~ msgstr "Marca de cores" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Result" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~| msgid "Split Strokes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Strokes" #~ msgstr "Pinceladas separadas" #, fuzzy #~| msgid "Show Color History" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Coloring" #~ msgstr "Mostrar o historial de cores" #, fuzzy #~| msgid "Merged" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Combinadas" #, fuzzy #~| msgid "Copy of" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy of" #~ msgstr "Copia de" #, fuzzy #~| msgid "Visible" #~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visíbel" #, fuzzy #~| msgid "Processing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Procesando" #, fuzzy #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sen nome" #, fuzzy #~| msgid "Updating..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Actualizando…" #, fuzzy #~| msgid "off" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off" #~ msgstr "desactivado" #, fuzzy #~| msgid "on" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "on" #~ msgstr "en" #, fuzzy #~| msgid "Stroke (style)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke (style)" #~ msgstr "Trazo (estilo)" #, fuzzy #~| msgid "Drop Shadow (style)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow (style)" #~ msgstr "Sombreado (estilo)" #, fuzzy #~| msgid "Overlay (style)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay (style)" #~ msgstr "Sobreposición (estilo)" #, fuzzy #~| msgid "Satin (style)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin (style)" #~ msgstr "Satén (estilo)" #, fuzzy #~| msgid "Anonymizer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anonymizer" #~ msgstr "Anonymizer" #, fuzzy #~| msgid "Remove personal information: author, location..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove personal information: author, location..." #~ msgstr "Eliminar información persoal: autor, dirección…" #, fuzzy #~| msgid "Tool information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool information" #~ msgstr "Ferramenta de información" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Add the name of the tool used for creation and the modification date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" #~ msgstr "" #~ "Engadir o nome da ferramenta empregada para a creación e modificación da " #~ "data" #, fuzzy #~| msgid "Krita %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita %1" #~ msgstr "Krita %1" #, fuzzy #~| msgid "Drop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Retirar" #, fuzzy #~| msgid "Drop all meta data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop all meta data" #~ msgstr "Retirar toda a meta-información" #, fuzzy #~| msgid "Priority to first meta data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Priority to first meta data" #~ msgstr "Darlle prioridade á primeira meta-información" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." #~ msgstr "" #~ "Usar de primeiras a información das capas que están no fondo da morea." #, fuzzy #~| msgid "Only identical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only identical" #~ msgstr "Só as idénticas" #, fuzzy #~| msgid "Keep only meta data that are identical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep only meta data that are identical" #~ msgstr "Manter só a meta-información que sexa idéntica" #, fuzzy #~| msgid "Smart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intelixente" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " #~| "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " #~| "photographic information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " #~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " #~ "photographic information." #~ msgstr "" #~ "Esta estratexia de combinación de información pretende procurar a mellor " #~ "solución para xunguir, como reunificando autores, ou mantendo as " #~ "informacións fotográficas que sexan idénticas…" #, fuzzy #~| msgid "Invalid value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "O valor non é válido." #, fuzzy #~| msgid "Playing back macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Reproducindo a macro" #, fuzzy #~| msgid "Fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Encher" #, fuzzy #~| msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Aplicando a acción a todos os nodos seleccionados" #, fuzzy #~| msgid "Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camiño" #, fuzzy #~| msgid "Ellipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipse" #, fuzzy #~| msgid "Rectangle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectángulo" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Gimp Brush" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Brush" #~ msgstr "Pincel de GIMP" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Gimp Image Hose Brush" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Image Hose Brush" #~ msgstr "Pincel de mangueira de imaxes de GIMP" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Adobe Brush Library" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Adobe Brush Library" #~ msgstr "Biblioteca de pinceis de Adobe" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Brush Preset" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Brush Preset" #~ msgstr "Predefinición de pincel de Krita" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Assistant" #~ msgstr "Axudante de Krita" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "R16 Heightmap" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R16 Heightmap" #~ msgstr "Mapa de alturas R16" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "R8 Heightmap" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R8 Heightmap" #~ msgstr "Mapa de alturas R8" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Spriter SCML" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Spriter SCML" #~ msgstr "Spriter SCML" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Starview Metafile" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Starview Metafile" #~ msgstr "Metaficheiro de Starview" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "OpenRaster Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenRaster Image" #~ msgstr "Imaxe OpenRaster" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Photoshop Layer Style Library" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Photoshop Layer Style Library" #~ msgstr "Biblioteca de estilos de capa de Photoshop" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Gimp Color Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Paleta de cores de GIMP" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "OpenColorIO Configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Configuración de OpenColorIO" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Recorded Action" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Acción de Krita gravada" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "GIMP Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Gradients" #~ msgstr "Gradacións de GIMP" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "GIMP Patterns" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Patterns" #~ msgstr "Padróns de GIMP" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Karbon Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Gradacións de Karbon" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Resource Bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Resource Bundle" #~ msgstr "Paquete de recursos de Krita" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Workspace" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Workspace" #~ msgstr "Espazo de traballo de Krita" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Taskset" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Taskset" #~ msgstr "Grupo de tarefas de Krita" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Camera Raw Files" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Camera Raw Files" #~ msgstr "Ficheiros RAW de cámara" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "OpenEXR (Extended)" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenEXR (Extended)" #~ msgstr "OpenEXR (extendido)" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #, fuzzy #~| msgid "Undo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Desfacer %1" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #, fuzzy #~| msgid "Redo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Refacer %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Redo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #, fuzzy #~| msgid "Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~| msgid "No store backend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén" #, fuzzy #~| msgid "Could not find %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n" #~ "Mensaxe de erro: %3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Letter" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Carta EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Legal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Legal EUA" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado:" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Executive" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "Executivo EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2 " #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "Común 10 EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "Folio EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "Panfleto EUA" #, fuzzy #~| msgctxt "Page size" #~| msgid "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "Tabloide EUA" #, fuzzy #~| msgid "Millimeters (mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Milímetros (mm)" #, fuzzy #~| msgid "Centimeters (cm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centímetros (cm)" #, fuzzy #~| msgid "Decimeters (dm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decímetros (dm)" #, fuzzy #~| msgid "Inches (in)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Polgadas (pol)" #, fuzzy #~| msgid "Pica (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #, fuzzy #~| msgid "Cicero (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cícero (cc)" #, fuzzy #~| msgid "Points (pt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Puntos (pt)" #, fuzzy #~| msgid "Pixels (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Pixels (px)" #, fuzzy #~| msgid "Unsupported unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Unidade incompatíbel" #, fuzzy #~| msgid "Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Restar" #, fuzzy #~| msgid "Multiply" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicar" #, fuzzy #~| msgid "Alpha mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Máscara alpha" #, fuzzy #~| msgid "Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #, fuzzy #~| msgid "Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Claridade" #, fuzzy #~| msgid "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #, fuzzy #~| msgid "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #, fuzzy #~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)" #, fuzzy #~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)" #, fuzzy #~| msgid "Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #, fuzzy #~| msgid "Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermello" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1" #, fuzzy #~| msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1" #, fuzzy #~| msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Motor de conversión simple de cores" #, fuzzy #~| msgid "Alpha darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Escurecido alpha" #, fuzzy #~| msgid "Behind" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Atrás" #, fuzzy #~| msgid "Dissolve" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Disolver" #, fuzzy #~| msgid "Erase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Borrar" #, fuzzy #~| msgid "Greater" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Maior" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Overlay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Revestimento" #, fuzzy #~| msgid "Grain Merge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Combinación do gran" #, fuzzy #~| msgid "Grain Extract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Extraer o gran" #, fuzzy #~| msgid "Hard Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Mestura en bruto" #, fuzzy #~| msgid "Geometric Mean" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Media xeométrica" #, fuzzy #~| msgid "Parallel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Paralelo" #, fuzzy #~| msgid "Allanon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #, fuzzy #~| msgid "Screen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Color Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Sobreexpor cor" #, fuzzy #~| msgid "Linear Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Sobreexpor liñas" #, fuzzy #~| msgid "Lighten" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Máis claro" #, fuzzy #~| msgid "Hard Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Luz forte" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Luz suave (SVG)" #, fuzzy #~| msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Luz suave (Photoshop)" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Claridade gamma" #, fuzzy #~| msgid "Vivid Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Luz vívida" #, fuzzy #~| msgid "Pin Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Focos de luces" #, fuzzy #~| msgid "Linear Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Luz linear" #, fuzzy #~| msgid "Color Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Queima de cor" #, fuzzy #~| msgid "Linear Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Quebra de liña" #, fuzzy #~| msgid "Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Escurecer" #, fuzzy #~| msgid "Gamma Dark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Escuridade gamma" #, fuzzy #~| msgid "Addition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Suma" #, fuzzy #~| msgid "Inversed-Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Subtracción inversa" #, fuzzy #~| msgid "Divide" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividir" #, fuzzy #~| msgid "Arcus Tangent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Arcotanxente" #, fuzzy #~| msgid "Difference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferenza" #, fuzzy #~| msgid "Exclusion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Exclusión" #, fuzzy #~| msgid "Equivalence" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Equivalencia" #, fuzzy #~| msgid "Additive-Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Adición-Subtracción" #, fuzzy #~| msgid "Copy Red" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Copiar o vermello" #, fuzzy #~| msgid "Copy Green" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Copiar o verde" #, fuzzy #~| msgid "Copy Blue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Copiar o azul" #, fuzzy #~| msgid "Tangent Normalmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Mapa normal tanxente" #, fuzzy #~| msgid "Combine Normal Maps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Combinar os mapas normais" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #, fuzzy #~| msgid "Hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Ton" #, fuzzy #~| msgid "Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturación" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Aumentar a saturación" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Diminuír a saturación" #, fuzzy #~| msgid "Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Increase Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Aumentar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Luminosity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Diminuír a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Darker Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Cor máis escura" #, fuzzy #~| msgid "Lighter Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Cor máis clara" #, fuzzy #~| msgid "Color HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Cor HSI" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Ton HSI" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Saturación HSI" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Aumentar a saturación HSI" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Diminuír a saturación HSI" #, fuzzy #~| msgid "Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Increase Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Aumentar a intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Intensity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Diminuír a intensidade" #, fuzzy #~| msgid "Color HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Cor HSL" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Ton HSL" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Saturación HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Aumentar a saturación HSL" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Diminuír a saturación HSL" #, fuzzy #~| msgid "Increase Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Aumentar a claridade" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Lightness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Diminuír a claridade" #, fuzzy #~| msgid "Color HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Cor HSV" #, fuzzy #~| msgid "Hue HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Ton HSV" #, fuzzy #~| msgid "Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Saturación HSV" #, fuzzy #~| msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Aumentar a saturación HSV" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Diminuír a saturación HSV" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #, fuzzy #~| msgid "Increase Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Aumentar o valor" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Diminuír o valor" #, fuzzy #~| msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Histograma xenérico RGB" #, fuzzy #~| msgid "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~| msgid "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #, fuzzy #~| msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma xenérico L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #, fuzzy #~| msgid "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #, fuzzy #~| msgid "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de Grises" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Escala e grises (sen transparencia)" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #, fuzzy #~| msgid "8 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 Bits" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 Bits" #, fuzzy #~| msgid "16 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 16 bits" #, fuzzy #~| msgid "32 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 32 bits" #, fuzzy #~| msgid "64 Bits Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "Enteiro de 64 bits" #, fuzzy #~| msgid "Arithmetic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Aritmético" #, fuzzy #~| msgid "Negative" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #, fuzzy #~| msgid "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #, fuzzy #~| msgid "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #, fuzzy #~| msgid "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #, fuzzy #~| msgid "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #, fuzzy #~| msgid "Mix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mesturar" #, fuzzy #~| msgid "Misc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc." #, fuzzy #~| msgid "Inverse Subtract" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Subtracción inversa" #, fuzzy #~| msgid "Burn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Gravar" #, fuzzy #~| msgid "Additive Subtractive" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Subtracción aditiva" #, fuzzy #~| msgid "Alpha Darken" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Escurecido alpha" #, fuzzy #~| msgid "Bumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Bumpmap" #, fuzzy #~| msgid "Combine Normal Map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Combinar o mapa normal" #, fuzzy #~| msgid "Untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen título" #, fuzzy #~| msgid "SVG Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "Gradiente SVG" #, fuzzy #~| msgctxt "floating message when cannot copy from a node" #~| msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node" #~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " #~ msgstr "Non é posíbel copiar píxeles deste tipo de capa " #, fuzzy #~| msgctxt "floating message when copying empty selection" #~| msgid "Selection is empty: no pixels were copied " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection" #~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied " #~ msgstr "A elección está baleira, non se copiou ningún píxel " #, fuzzy #~| msgid "(pasted)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(pasted)" #~ msgstr "(pegado)" #, fuzzy #~| msgid "Pasted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Pegado" #, fuzzy #~| msgctxt "floating message about mirroring" #~| msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring" #~ msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgstr "Reflexión horizontal: %1 " #, fuzzy #~| msgid "OFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "DHT: apagado." #, fuzzy #~| msgid "ON" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ON" #~ msgstr "Activado" #, fuzzy #~| msgctxt "floating message about rotation" #~| msgid "Rotation: %1° " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation" #~ msgid "Rotation: %1° " #~ msgstr "Rotación: %1° " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" #~| "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" #~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Está activando o modo de repetición ao redor, pero non activou OpenGL.\n" #~ "Para visualizar o modo de repetición ao redor, active OpenGL." #, fuzzy #~| msgid "Instant Preview Mode: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview Mode: %1" #~ msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1" #, fuzzy #~| msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" #~ msgstr "A vista previa instantánea só pode usarse con OpenGL activado." #, fuzzy #~| msgid "Nearest Neighbour" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nearest Neighbour" #~ msgstr "O veciño máis próximo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Instant Preview is supported\n" #~| " in Trilinear of High Quality filtering modes.\n" #~| "Current mode is %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Instant Preview is supported\n" #~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" #~ "Current mode is %1" #~ msgstr "" #~ "A vista previa pode usarse nos\n" #~ "modos de filtro triliñais de alta calidade.\n" #~ "O modo actual é %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed activating Instant Preview mode!\n" #~| "\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed activating Instant Preview mode!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel activar o modo de vista previa instantánea!\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Snap to:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to:" #~ msgstr "Axustar a:" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grade" #, fuzzy #~| msgid "Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Guías" #, fuzzy #~| msgid "Orthogonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Ortogonal" #, fuzzy #~| msgid "Node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nó" #, fuzzy #~| msgid "Extension" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensión" #, fuzzy #~| msgid "Intersection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection" #~ msgstr "Intersección" #, fuzzy #~| msgid "Bounding Box" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding Box" #~ msgstr "Caixa contedora" #, fuzzy #~| msgid "Image Bounds" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Bounds" #~ msgstr "Límites da imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Image Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Center" #~ msgstr "Centro da imaxe" #, fuzzy #~| msgid "About Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Sobre Krita" #, fuzzy #~| msgid "About" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #, fuzzy #~| msgid "

      Created By

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

      Created By

      " #~ msgstr "

      Obra de

      " #, fuzzy #~| msgid "Authors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #, fuzzy #~| msgid "

      Backed By

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

      Backed By

      " #~ msgstr "

      Co apoio de

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| ".

      Thanks! You were all awesome!

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

      Thanks! You were all awesome!

      " #~ msgstr "" #~ ".

      Grazas! Sodes todos xeniais!

      " #, fuzzy #~| msgid "Backers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Backers" #~ msgstr "Contribuidores" #, fuzzy #~| msgid "

      Thanks To

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

      Thanks To

      " #~ msgstr "

      Grazas a

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| ".

      For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~| "sets and more.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

      For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~ "sets and more.

      " #~ msgstr "" #~ ".

      Por colaborar ao desenvolvemento de Krita mediante consellos, " #~ "iconas, grupos de pinceis e máis.

      " #, fuzzy #~| msgid "Also Thanks To" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Also Thanks To" #~ msgstr "E grazas tamén a" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Your Rights

      Krita is " #~| "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~| "version).

      This license grants people a number of freedoms:

      • You are free to use Krita, for any purpose
      • You are " #~| "free to distribute Krita
      • You can study how Krita works and " #~| "change it
      • You can distribute changed versions of Krita
      • The Krita Foundation and its projects on krita.org are " #~| "committed to preserving Krita as free software.

        Your artwork

        What you create with Krita is your sole " #~| "property. All your artwork is free for you to use as you like.

        That means that Krita can be used commercially, for any purpose. " #~| "There are no restrictions whatsoever.

        Krita’s GNU GPL license " #~| "guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it away, " #~| "in contrast to trial or educational versions of commercial software that " #~| "will forbid your work in commercial situations.



        "
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "

        Your Rights

        Krita is " #~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~ "version).

        This license grants people a number of freedoms:

        • You are free to use Krita, for any purpose
        • You are free " #~ "to distribute Krita
        • You can study how Krita works and change it
        • You can distribute changed versions of Krita

        The Krita " #~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to " #~ "preserving Krita as free software.

        Your artwork

        What you create with Krita is your sole property. All your artwork " #~ "is free for you to use as you like.

        That means that Krita can be " #~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever." #~ "

        Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is " #~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational " #~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial " #~ "situations.



        "
         #~ msgstr ""
         #~ "

        Os seus dereitos

        " #~ "

        Krita publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, na " #~ "súa versión 2 ou en calquera versión posterior.

        Esta licenza " #~ "garante a calquera persoa unha serie de libertades:

        • É libre " #~ "de usar Krita, para calquera finalidade.
        • É libre de distribuír " #~ "Krita.
        • Pode estudiar o funcionamento de Krita e cambialo.
        • " #~ "
        • Pode distribuír versións modificadas de Krita.

        A " #~ "fundación Krita e os seus proxectos en krita.org están comprometidos a preservar Krita como software libre.

        As " #~ "túas obras

        O que cree con Krita é unicamente seu. Pode usar todas " #~ "as súas obras como lle pareza.

        Iso significa que Krita pode usarse " #~ "para fins comerciais e para calquera outros. Non existe ningún tipo de " #~ "restricción.

        A licenza GNU GPL de Krita garántelle esta liberdade. " #~ "Ningén poderá arrebatarlla, nunca, a diferenza do que sucede con versións " #~ "de proba ou para estudantes de programas privativos que prohiben o seu " #~ "uso en contextos comerciais.



        "
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "License"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "License"
         #~ msgstr "Licenza"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Close"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Close"
         #~ msgstr "Pechar"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Layer name:"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Layer name:"
         #~ msgstr "Nome da capa:"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "No configuration options are available for this filter"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "No configuration options are available for this filter"
         #~ msgstr "Non existen opcións de configuración para este filtro"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Cleanup resource files"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Cleanup resource files"
         #~ msgstr "Limpar os ficheiros de recursos"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Filter"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Filter"
         #~ msgstr "Filtro"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "@title:window"
         #~| msgid "Filter: %1"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Filter: %1"
         #~ msgstr "Filtro: %1"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Image Properties"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Image Properties"
         #~ msgstr "Propiedades da imaxe"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Ascending"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Ascending"
         #~ msgstr "Ascendente"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Descending"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Descending"
         #~ msgstr "Descendente"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Alphabetical"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Alphabetical"
         #~ msgstr "Alfabética"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Numerical"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Numerical"
         #~ msgstr "Numérica"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Import Images"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Import Images"
         #~ msgstr "Importar imaxes"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Source fps: %1"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Source fps: %1"
         #~ msgstr "FPS de orixe: %1"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Layer Properties"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Layer Properties"
         #~ msgstr "Propiedades da capa"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "*varies*"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "*varies*"
         #~ msgstr "*cambia*"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Layer Styles"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Layer Styles"
         #~ msgstr "Estilos da capa"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "@title:window"
         #~| msgid "Enter new style name"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Enter new style name"
         #~ msgstr "Escriba un nome para o novo estilo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Name:"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
         #~ msgid "Name:"
         #~ msgstr "Nome:"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "New Style"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
         #~ msgid "New Style"
         #~ msgstr "Novo estilo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Select ASL file"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Select ASL file"
         #~ msgstr "Seleccionar un ficheiro ASL"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid " %"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid " %"
         #~ msgstr "%"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Not Implemented Yet"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Not Implemented Yet"
         #~ msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista."
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Inner Shadow"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Inner Shadow"
         #~ msgstr "Sombra interna"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Choke:"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Choke:"
         #~ msgstr "Afogar:"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "layer styles parameter"
         #~| msgid "Spread:"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
         #~ msgid "Spread:"
         #~ msgstr "Esparexer:"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "No Cursor"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "No Cursor"
         #~ msgstr "Sen cursor"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Tool Icon"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tool Icon"
         #~ msgstr "Icona dA ferramenta"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Arrow"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Arrow"
         #~ msgstr "Frecha"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Small Circle"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Small Circle"
         #~ msgstr "Círculos pequenos"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Crosshair"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Crosshair"
         #~ msgstr "Punto de mira"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Triangle Righthanded"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Triangle Righthanded"
         #~ msgstr "Triángulo destro"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Triangle Lefthanded"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Triangle Lefthanded"
         #~ msgstr "Triángulo zurdo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Black Pixel"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Black Pixel"
         #~ msgstr "Píxel negro"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "White Pixel"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "White Pixel"
         #~ msgstr "Píxel branco"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "No Outline"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "No Outline"
         #~ msgstr "Sen contorno"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Circle Outline"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Circle Outline"
         #~ msgstr "Contorno circular"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Preview Outline"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Preview Outline"
         #~ msgstr "Contorno de vista previa"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Tilt Outline"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tilt Outline"
         #~ msgstr "Contorno de inclinación"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Select a Background Image"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Select a Background Image"
         #~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Krita"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Krita"
         #~ msgstr "Krita"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "%1 is not a valid image file!"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "%1 is not a valid image file!"
         #~ msgstr "%1 non é un ficheiro de imaxe válido!"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Open Color Profile"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Open Color Profile"
         #~ msgstr "Abrir o perfil da cor"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "The number of the screen"
         #~| msgid "Screen %1:"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
         #~ msgid "Screen %1:"
         #~ msgstr "Pantalla %1:"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Install Color Profiles"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Install Color Profiles"
         #~ msgstr "Instalar perfís de cores"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "The number of the screen"
         #~| msgid "Screen %1:"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
         #~ msgid "Screen %1:"
         #~ msgstr "Pantalla %1:"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "%1 MiB"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "%1 MiB"
         #~ msgstr "%1 MiB"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid " GiB"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid " GiB"
         #~ msgstr " GiB"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "@title:window"
         #~| msgid "Select a swap directory"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Select a swap directory"
         #~ msgstr "Seleccionar un cartafol de intercambio"
         
         #~ msgid "Preferences"
         #~ msgstr "Preferencias"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Preferences"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Preferences"
         #~ msgstr "Preferencias"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "General"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "General"
         #~ msgstr "Xeral"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Keyboard Shortcuts"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
         #~ msgstr "Atallos de teclado"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Shortcuts"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Shortcuts"
         #~ msgstr "Atallos"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Canvas Input Settings"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Canvas Input Settings"
         #~ msgstr "Configuración de entrada do lenzo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Canvas Input"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Canvas Input"
         #~ msgstr "Entrada do lenzo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Display"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Display"
         #~ msgstr "Mostrar"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Color Management"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Color Management"
         #~ msgstr "Xestión de cores"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Performance"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Performance"
         #~ msgstr "Rendemento"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Tablet settings"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tablet settings"
         #~ msgstr "Configuración da tableta"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Tablet"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tablet"
         #~ msgstr "Tableta"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Canvas-only settings"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Canvas-only settings"
         #~ msgstr "Configuración para só o lenzo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Canvas-only"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Canvas-only"
         #~ msgstr "Soamente o lenzo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Author"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
         #~ msgid "Author"
         #~ msgstr "Autor"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Author"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Author"
         #~ msgstr "Autor"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "action"
         #~| msgid "Stroke selected shapes"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Stroke selection properties"
         #~ msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Vector Layer %1"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Vector Layer %1"
         #~ msgstr "Capa vectorial %1"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Add shortcut..."
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Add shortcut..."
         #~ msgstr "Engadir un atallo…"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Key Combination"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
         #~ msgid "Key Combination"
         #~ msgstr "Combinación de teclas"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Mouse Button"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
         #~ msgid "Mouse Button"
         #~ msgstr "Botón do rato"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Mouse Wheel"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
         #~ msgid "Mouse Wheel"
         #~ msgstr "Roda do rato"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "Shortcut type"
         #~| msgid "Gesture"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
         #~ msgid "Gesture"
         #~ msgstr "Aceno"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Unknown Input"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Unknown Input"
         #~ msgstr "Entrada descoñecida"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Type"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
         #~ msgid "Type"
         #~ msgstr "Tipo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Input"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
         #~ msgid "Input"
         #~ msgstr "Entrada"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Action"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
         #~ msgid "Action"
         #~ msgstr "Acción"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Edit Profiles"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Edit Profiles"
         #~ msgstr "Editar os perfís"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Copy of %1"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Copy of %1"
         #~ msgstr "Copia de %1"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "@title:window"
         #~| msgid "Reset All Profiles"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Reset All Profiles"
         #~ msgstr "Restabelecer todos os perfís"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid ""
         #~| "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
         #~ msgstr ""
         #~ "Perderá todos os cambios que fixese en calquera perfil de entrada. Quere "
         #~ "continuar?"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "None"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
         #~ msgid "None"
         #~ msgstr "Ningunha"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "Waiting for user input"
         #~| msgid "Input..."
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
         #~ msgid "Input..."
         #~ msgstr "Entrada…"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Delete Shortcut"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Delete Shortcut"
         #~ msgstr "Eliminar o atallo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Key Combination"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Key Combination"
         #~ msgstr "Combinación de teclas"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Mouse Button"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Button"
         #~ msgstr "Botón do rato"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Mouse Wheel"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Wheel"
         #~ msgstr "Roda do rato"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Activate"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Activate"
         #~ msgstr "Activate"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Alternate Invocation"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Alternate Invocation"
         #~ msgstr "Invocación alternativa"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid ""
         #~| "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
         #~| "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color "
         #~| "from the canvas."
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
         #~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
         #~ "the canvas."
         #~ msgstr ""
         #~ "A invocación alternativa realiza unha acción de chamada coa "
         #~ "ferramenta actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel selecciona "
         #~ "unha cor da paleta de cores."
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Primary Mode"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Primary Mode"
         #~ msgstr "Modo principal"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Secondary Mode"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Secondary Mode"
         #~ msgstr "Modo secundario"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
         #~ msgstr "Seleccionar a cor principal da capa actual"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Pick Background Color from Current Layer"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
         #~ msgstr "Seleccionar a cor de fondo da capa actual"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
         #~ msgstr "Seleccionar a cor principal da imaxe combinada"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Pick Background Color from Merged Image"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
         #~ msgstr "Seleccionar a cor de fondo da imaxe combinada"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Switch Time"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Switch Time"
         #~ msgstr "Cambiar a hora"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid ""
         #~| "The Switch Time action changes the current time of the image."
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
         #~ msgstr "A acción Cambiar a hora cambia a hora actual da imaxe."
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Next Frame"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Next Frame"
         #~ msgstr "Seguinte fotograma"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Previous Frame"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Previous Frame"
         #~ msgstr "Fotograma anterior"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Change Primary Setting"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Change Primary Setting"
         #~ msgstr "Cambiar a configuración principal"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid ""
         #~| "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
         #~| "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
         #~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
         #~ msgstr ""
         #~ "A acción de cambiar a opción principal cambia a «opción principal» "
         #~ "dunha ferramenta, como por exemplo o tamaño do pincel para a ferramenta "
         #~ "de pinceis."
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Exposure and Gamma"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure and Gamma"
         #~ msgstr "Exposición e gamma"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid ""
         #~| "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
         #~| "canvas."
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
         #~ "canvas."
         #~ msgstr ""
         #~ "A acción Exposición e gamma cambia o modo de visualización do "
         #~ "lenzo."
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Exposure Mode"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure Mode"
         #~ msgstr "Modo de exposición"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Gamma Mode"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gamma Mode"
         #~ msgstr "Modo de gamma"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Exposure +0.5"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure +0.5"
         #~ msgstr "Exposición: +0,5"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Exposure -0.5"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure -0.5"
         #~ msgstr "Exposición: -0,5"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Gamma +0.5"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gamma +0.5"
         #~ msgstr "Gamma +0.5"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Gamma -0.5"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gamma -0.5"
         #~ msgstr "Gamma -0.5"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Exposure +0.2"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure +0.2"
         #~ msgstr "Exposición: +0,2"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Exposure -0.2"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure -0.2"
         #~ msgstr "Exposición: -0,2"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Gamma +0.2"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gamma +0.2"
         #~ msgstr "Gamma +0.2"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Gamma -0.2"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gamma -0.2"
         #~ msgstr "Gamma -0.2"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Reset Exposure and Gamma"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
         #~ msgstr "Restabelecer a exposición e o gamma"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Pan Canvas"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Canvas"
         #~ msgstr "Desprazar o lenzo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
         #~ msgstr "A acción de desprazar o lenzo despraza o lenzo."
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Pan Mode"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Mode"
         #~ msgstr "Modo de desprazamento"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Pan Left"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Left"
         #~ msgstr "Desviar á esquerda"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Pan Right"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Right"
         #~ msgstr "Desviar á dereita"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Pan Up"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Up"
         #~ msgstr "Desviar a arriba"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Pan Down"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Down"
         #~ msgstr "Desviar a abaixo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Rotate Canvas"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Rotate Canvas"
         #~ msgstr "Xirar o lenzo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
         #~ msgstr "A acción de xirar o lenzo xira o lenzo."
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Rotate Mode"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Rotate Mode"
         #~ msgstr "Modo de xiro"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Discrete Rotate Mode"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Discrete Rotate Mode"
         #~ msgstr "Modo de xiro discreto"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Rotate Left"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Rotate Left"
         #~ msgstr "Xirar á esquerda"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Rotate Right"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Rotate Right"
         #~ msgstr "Xirar á dereita"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Reset Rotation"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Reset Rotation"
         #~ msgstr "Restaurar a rotación"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Select Layer"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Select Layer"
         #~ msgstr "Seleccionar a capa"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Selects a layer under cursor position"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Selects a layer under cursor position"
         #~ msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Select Layer Mode"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Select Layer Mode"
         #~ msgstr "Seleccionar o modo da capa"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Select Multiple Layer Mode"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
         #~ msgstr "Modo de selección de varias capas"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
         #~| msgid " + "
         #~ msgctxt ""
         #~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
         #~ msgid " + "
         #~ msgstr " + "
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Left"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
         #~ msgid "Left"
         #~ msgstr "Esquerda"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Right"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
         #~ msgid "Right"
         #~ msgstr "Dereita"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "Middle Mouse Button"
         #~| msgid "Middle"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
         #~ msgid "Middle"
         #~ msgstr "Medio"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Back"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
         #~ msgid "Back"
         #~ msgstr "Atrás"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "Mouse Forward Button"
         #~| msgid "Forward"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
         #~ msgid "Forward"
         #~ msgstr "Adiante"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "None"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
         #~ msgid "None"
         #~ msgstr "Ningunha"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt ""
         #~| "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
         #~| "number of buttons in that list."
         #~| msgid "%1 Button"
         #~| msgid_plural "%1 Buttons"
         #~ msgctxt ""
         #~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
         #~ "chosen upon the number of buttons in that list."
         #~ msgid "%1 Button"
         #~ msgid_plural "%1 Buttons"
         #~ msgstr[0] "%1 botón"
         #~ msgstr[1] "%1 botóns"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
         #~| msgid " + "
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
         #~ msgid " + "
         #~ msgstr " + "
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "Ctrl key"
         #~| msgid "Ctrl"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
         #~ msgid "Ctrl"
         #~ msgstr "Ctrl"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "Meta key"
         #~| msgid "Meta"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
         #~ msgid "Meta"
         #~ msgstr "Meta"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "Alt key"
         #~| msgid "Alt"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
         #~ msgid "Alt"
         #~ msgstr "Alt"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "Shift key"
         #~| msgid "Shift"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
         #~ msgid "Shift"
         #~ msgstr "Maiús"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "None"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
         #~ msgid "None"
         #~ msgstr "Ningunha"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Mouse Wheel Up"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Wheel Up"
         #~ msgstr "Subir a roda do rato"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Mouse Wheel Down"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Wheel Down"
         #~ msgstr "Baixar a roda do rato"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Mouse Wheel Left"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Wheel Left"
         #~ msgstr "Roda do rato á esquerda"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Mouse Wheel Right"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Wheel Right"
         #~ msgstr "Roda do rato á dereita"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "None"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
         #~ msgid "None"
         #~ msgstr "Ningunha"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
         #~| msgid "%1 + %2"
         #~ msgctxt ""
         #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
         #~ "shortcut"
         #~ msgid "%1 + %2"
         #~ msgstr "%1 + %2"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
         #~| msgid "%1 + %2"
         #~ msgctxt ""
         #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
         #~ "in shortcut"
         #~ msgid "%1 + %2"
         #~ msgstr "%1 + %2"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Show Popup Palette"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Show Popup Palette"
         #~ msgstr "Mostrar a paleta emerxente"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
         #~ msgstr ""
         #~ "A acción de mostrar a paleta emerxente mostra a paleta emerxente."
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Tablet Event Logging Enabled"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
         #~ msgstr "Activouse o rexistro de eventos da tableta"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Tablet Event Logging Disabled"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
         #~ msgstr "Desactivouse o rexistro de eventos da tableta"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Tool Invocation"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tool Invocation"
         #~ msgstr "Ferramenta de invocación"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid ""
         #~| "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
         #~| "using the brush tool, it will start painting."
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
         #~ "using the brush tool, it will start painting."
         #~ msgstr ""
         #~ "A acción de ferramenta de invocación executa a ferramenta actual. "
         #~ "Por exemplo, usando a ferramenta de pincel faría que comezase a pintar."
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Confirm"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Confirm"
         #~ msgstr "Confirmar"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Cancel"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Cancel"
         #~ msgstr "Cancelar"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Activate Line Tool"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Activate Line Tool"
         #~ msgstr "Activar a ferramenta de liñas"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Zoom Canvas"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Zoom Canvas"
         #~ msgstr "Ampliar o lenzo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
         #~ msgstr "A acción de ampliar o lenzo amplía o lenzo."
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Zoom Mode"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Zoom Mode"
         #~ msgstr "Modo de ampliación"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Discrete Zoom Mode"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Discrete Zoom Mode"
         #~ msgstr "Modo de ampliación discreto"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Discrete Zoom Mode"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Relative Zoom Mode"
         #~ msgstr "Modo de ampliación discreto"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Discrete Zoom Mode"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
         #~ msgstr "Modo de ampliación discreto"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Zoom In"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Zoom In"
         #~ msgstr "Achegar"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Zoom Out"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Zoom Out"
         #~ msgstr "Afastar"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Reset Zoom to 100%"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Reset Zoom to 100%"
         #~ msgstr "Restaurar a ampliación ao 100%"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Fit to Page"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Fit to Page"
         #~ msgstr "Axustar á páxina"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Fit to Width"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Fit to Width"
         #~ msgstr "Axustar ao ancho"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
         #~| msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
         #~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
         #~ msgstr "Desprazamento de %1x%2: %3,%4"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "@option:radio"
         #~| msgid "%1 (Wintab)"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
         #~ msgid "%1 (Wintab)"
         #~ msgstr "%1 (Wintab)"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "@option:radio"
         #~| msgid "%1 (Qt)"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
         #~ msgid "%1 (Qt)"
         #~ msgstr "%1 (Qt)"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Export sequence"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Export sequence"
         #~ msgstr "Secuencia de exportación"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Exporting frames..."
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Export frames..."
         #~ msgstr "Exportando os fotogramas…"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Import frames"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Import frames"
         #~ msgstr "Importar fotogramas"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "New configuration %1"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "New configuration %1"
         #~ msgstr "Nova configuración %1"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Last Used"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Last Used"
         #~ msgstr "Último uso"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Open Color Profile"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Missing Color Profile"
         #~ msgstr "Abrir o perfil da cor"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "As &Web"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "As &Web"
         #~ msgstr "Como na &web"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "As on &Monitor"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "As on &Monitor"
         #~ msgstr "Como no &monitor"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Favorites"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Favorites"
         #~ msgstr "Favoritos"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Fill Patterns"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Fill Patterns"
         #~ msgstr "Padróns de recheo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Gradients"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gradients"
         #~ msgstr "Gradacións"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "&Patterns"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "&Patterns"
         #~ msgstr "&Padróns"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "&Gradients"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "&Gradients"
         #~ msgstr "&Gradacións"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "&Color"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "&Color"
         #~ msgstr "&Cor"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "&Painter's Tools"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "&Painter's Tools"
         #~ msgstr "Ferramentas de &Pintura"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Patterns"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Patterns"
         #~ msgstr "Padróns"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Custom Pattern"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Custom Pattern"
         #~ msgstr "Padrón personalizado"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid ""
         #~| "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
         #~| "scaled down."
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
         #~ "scaled down."
         #~ msgstr ""
         #~ "A imaxe actual é grande demais como para xerar un padrón. Reduciranse as "
         #~ "dimensións do padrón."
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Favorite Presets"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Favorite Presets"
         #~ msgstr "Predefinicións favoritas"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "File"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "File"
         #~ msgstr "Ficheiro"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid ""
         #~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
         #~ msgstr ""
         #~ "O filtro %1 converterá os seus datos de %2 para 16 bits L*a*b* e "
         #~ "viceversa. "
         
         #, fuzzy
         #~| msgid ""
         #~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
         #~ msgstr ""
         #~ "O filtro %1 converterá os datos %2 para RGBA en 16 bits e viceversa. "
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Apply Filter Again: %1"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Apply Filter Again: %1"
         #~ msgstr "Aplicar o filtro de novo: %1"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Import Image"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Import Image"
         #~ msgstr "Importar a imaxe"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "floating message in layer manager"
         #~| msgid "Layer is empty "
         #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
         #~ msgid "Layer is empty "
         #~ msgstr "A capa está baleira "
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Filter Layer Properties"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Filter Layer Properties"
         #~ msgstr "Propiedades da capa de filtro"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Fill Layer Properties"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Fill Layer Properties"
         #~ msgstr "Propiedades da capa xerada"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "New Filter Layer"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "New Filter Layer"
         #~ msgstr "Nova capa de filtro"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "(qtundo-format)"
         #~| msgid "Flatten Image"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Flatten Image"
         #~ msgstr "Achatar a imaxe"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid ""
         #~| "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
         #~| "flatten the image?"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
         #~ "flatten the image?"
         #~ msgstr ""
         #~ "A imaxe contén capas ocultas que se perderán. Quere achatar a imaxe?"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Convert Invisible Groups"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Convert Invisible Groups"
         #~ msgstr "Converter os grupos ocultos"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Export Only Toplevel Groups"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
         #~ msgstr "Exportar só os grupos superiores"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "No file name specified"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "No file name specified"
         #~ msgstr "Non indicou a ruta de ningún ficheiro."
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Selection"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Selection"
         #~ msgstr "Selección"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Transparency Mask"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Transparency Mask"
         #~ msgstr "Máscara de transparencia"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Filter Mask"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Filter Mask"
         #~ msgstr "Máscara de filtro"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "New Filter Mask"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "New Filter Mask"
         #~ msgstr "Nova máscara de filtro…"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "&Colorize"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Colorize Mask"
         #~ msgstr "&Colorar"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Transform Mask"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Transform Mask"
         #~ msgstr "Máscara de transformación"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Filter Mask Properties"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Filter Mask Properties"
         #~ msgstr "Propiedades da máscara de filtro"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Mirror View"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mirror View"
         #~ msgstr "Vista de espello"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Export \"%1\""
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Export \"%1\""
         #~ msgstr "Exportar «%1»"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "@title:window"
         #~| msgid "Layer %1 is not editable"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Layer %1 is not editable"
         #~ msgstr "A capa %1 non permite edicións"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid ""
         #~| "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
         #~| "The operation will be cancelled."
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
         #~ "The operation will be cancelled."
         #~ msgstr ""
         #~ "Non é posíbel escribir a canle alfa na capa superior «%1».\n"
         #~ "Cancelarase a operación."
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "default name for a clipping group layer"
         #~| msgid "Clipping Group"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
         #~ msgid "Clipping Group"
         #~ msgstr "Grupo de recorte"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
         #~| msgid "Mask Layer"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
         #~ msgid "Mask Layer"
         #~ msgstr "Capa de máscara"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Painter's Toolchest"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Painter's Toolchest"
         #~ msgstr "Ferramentas de pintura"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Tool Settings"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tool Settings"
         #~ msgstr "Configuración da ferramenta"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Edit brush settings"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Edit brush settings"
         #~ msgstr "Editar as configuracións dos pinceis"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Choose brush preset"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Choose brush preset"
         #~ msgstr "Escoller unha predefinición de pincel"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Mirror View"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Hide Mirror Line"
         #~ msgstr "Vista de espello"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Lock"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Lock"
         #~ msgstr "Bloqueo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "action"
         #~| msgid "Move to next frame"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Move to Canvas Center"
         #~ msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Opacity:"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Opacity:"
         #~ msgstr "Opacidade:"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Flow:"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Flow:"
         #~ msgstr "Fluxo:"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Size:"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Size:"
         #~ msgstr "Tamaño:"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Choose workspace"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Choose workspace"
         #~ msgstr "Escoller o espazo de traballo"
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt "action"
         #~| msgid "Brush composite"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Brush composite"
         #~ msgstr "Composición de pinceis"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "General"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
         #~ msgid "General"
         #~ msgstr "Xeral"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Color"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
         #~ msgid "Color"
         #~ msgstr "Cor"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Texture"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
         #~ msgid "Texture"
         #~ msgstr "Textura"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Filter"
         #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
         #~ msgid "Filter"
         #~ msgstr "Filtro"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid ""
         #~| "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
         #~| "need to tag them and then select the tag here."
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
         #~ "need to tag them and then select the tag here."
         #~ msgstr ""
         #~ "Non hai etiquetas dispoñíbeis para mostrar nesta xanela emerxente. Para "
         #~ "engadir predefinicións, etiquéteas e seleccione a continuación a súa "
         #~ "etiqueta aquí."
         
         #, fuzzy
         #~| msgctxt ""
         #~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
         #~| msgid "<%1> (embedded)"
         #~ msgctxt ""
         #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
         #~ "(style itself)"
         #~ msgid "<%1> (embedded)"
         #~ msgstr "<%1> (inserido)"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Stroked Shapes"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Stroked Shapes"
         #~ msgstr "Formas trazadas"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid "Version: %1"
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Version: %1"
         #~ msgstr "Versión: %1"
         
         #, fuzzy
         #~| msgid ""
         #~| "

        Recent Files

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Recent Files

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ficheiros recentes

        " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        Links

        Support Krita

        Getting " #~| "Started

        Manual

        Krita Website

        User Community

        Source Code

        Krita on Steam

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Links

        Support Krita

        Getting " #~ "Started

        Manual

        Krita Website

        User Community

        Source Code

        Krita on Steam

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ligazóns

        Apoiar Krita

        Primeiros " #~ "pasos

        Manual

        Sitio web de Krita

        Comunidade de usuarios

        Código fonte

        Krita en Steam

        " #, fuzzy #~| msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~| msgid "b" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #, fuzzy #~| msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~| msgid "K" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #, fuzzy #~| msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~| msgid "M" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #, fuzzy #~| msgid "G" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #, fuzzy #~| msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~| msgid "T" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #, fuzzy #~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" #~| msgid "" #~| "Image size:\t %1\n" #~| "\n" #~| "Memory used:\t %2 / %3\n" #~| " image data:\t %4 / %5\n" #~| " pool:\t\t %6 / %7\n" #~| " undo data:\t %8\n" #~| "\n" #~| "Swap used:\t %9" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "Image size:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memory used:\t %2 / %3\n" #~ " image data:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " undo data:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap used:\t %9" #~ msgstr "" #~ "Tamaño da imaxe:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memoria usada:\t %2 / %3\n" #~ " datos da imaxe:\t %4 / %5\n" #~ " reserva:\t\t %6 / %7\n" #~ " datos para desfacer:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Memoria de intercambio usada:\t %9" #, fuzzy #~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~| "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Aviso:\tEsgotouse a memoria! Comezáronse a usar ficheiros de memoria de " #~ "intercambio.\n" #~ "\t\tConfigure máis memoria RAM para Krita no diálogo de configuración." #, fuzzy #~| msgid "Hidden" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Acochado" #, fuzzy #~| msgid "Ants" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ants" #~ msgstr "Formigas" #, fuzzy #~| msgid "Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~| "Display Mode: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~ "Display Mode: %5" #~ msgstr "" #~ "Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n" #~ "Modo de visualización: %5" #, fuzzy #~| msgid "No Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Non hai selección" #, fuzzy #~| msgid "No profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Sen perfil" #, fuzzy #~| msgctxt "floating message about zoom" #~| msgid "Zoom: %1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom" #~ msgid "Zoom: %1 %" #~ msgstr "Ampliación: %1 %" #, fuzzy #~| msgid "Loading Gradients..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Cargando as gradacións…" #, fuzzy #~| msgid "Loading Patterns..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Cargando os padróns…" #, fuzzy #~| msgid "Loading Palettes..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Cargando as paletas…" #, fuzzy #~| msgid "Loading Brushes..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Cargando os pinceis…" #, fuzzy #~| msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Cargando as operacións de pintado…" #, fuzzy #~| msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgstr "Cargando os paquetes de recursos…" #, fuzzy #~| msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Cargando os complementos de ferramenta para Krita…" #, fuzzy #~| msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Cargando os complementos de doca para Krita…" #, fuzzy #~| msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgstr "Cargando os complementos de entrada e saída de Exiv…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Krita: Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Warning" #~ msgstr "Aviso — Krita" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~| "This is not recommended.\n" #~| "Please download and install the x64 build instead." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n" #~ "Non se recomenda facelo.\n" #~ "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)." #, fuzzy #~| msgid "Initializing Globals" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initializing Globals" #~ msgstr "Preparando as variábeis globais" #, fuzzy #~| msgid "Adding resource types" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adding resource types" #~ msgstr "Engadindo tipos de recurso" #, fuzzy #~| msgid "Loading Main Window..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Main Window..." #~ msgstr "Cargando a xanela principal…" #, fuzzy #~| msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "Non se atopou o mimetype así que ténteo usando a opción -mimetype" #, fuzzy #~| msgid "No template found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1" #, fuzzy #~| msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1" #, fuzzy #~| msgid "Template %1 failed to load." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Failed to clear %1\n" #~| "\n" #~| "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to clear %1\n" #~ "\n" #~ "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel baleirar %1.\n" #~ "\n" #~ "Asegúrese de que non hai outro programa usando o ficheiro, e volva " #~ "intentalo." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgstr "Quere baleirar o ficheiro de configuración?" #, fuzzy #~| msgid "Only print and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Só imprimir e saír" #, fuzzy #~| msgid "Open a new document with a template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo" #, fuzzy #~| msgid "Override display DPI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Só exportar a PDF e saír" #, fuzzy #~| msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgstr "Exportar na ruta indicada e saír." #, fuzzy #~| msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgstr "Nome de ficheiro para «export/export-pdf»" #, fuzzy #~| msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Ficheiro(s) ou URL(s) a abrir" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Recover Files" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Recuperar ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Discard All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard All" #~ msgstr "Descartalo todo" #, fuzzy #~| msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de gardado automático:" #, fuzzy #~| msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de gardado automático:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~| "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~| "discarded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Se selecciona «Cancelar», manteranse todos os ficheiros recuperábeis.\n" #~ "Se preme «Aceptar», recuperaranse os ficheiros seleccionados, e " #~ "descartarase o resto." #, fuzzy #~| msgid "Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #, fuzzy #~| msgid "Insert name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert name" #~ msgstr "Inserir o nome" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Columns:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Columnas:" #, fuzzy #~| msgid "Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #, fuzzy #~| msgid "Palette %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Paleta %1" #, fuzzy #~| msgid "Saving Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Gardando o documento" #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not save %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar %1\n" #~ "Motivo: %2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~| "Please save your work manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado " #~ "automático. Garda o teu traballo manualmente." #, fuzzy #~| msgid "Autosaving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Gardando automaticamente…" #, fuzzy #~| msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the file for saving" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar" #, fuzzy #~| msgid "Saving document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Gardando o documento…" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Malformed URL\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL incorrecto:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An autosaved file exists for this document.\n" #~| "Do you want to open it instead?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n" #~ "Quere abrilo no seu lugar?" #, fuzzy #~| msgid "File %1 does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." #, fuzzy #~| msgid "Opening Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Abrindo o documento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %2.\n" #~| "Reason: %1.\n" #~| "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir %2.\n" #~ "Motivo: %1.\n" #~ "%3" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~| "Error message: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n" #~ "Mensaxe de erro: %4" #, fuzzy #~| msgid "The file %1 does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." #, fuzzy #~| msgid "%1 is not a file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 non é un ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de " #~ "lectura)." #, fuzzy #~| msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~| "Error message: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n" #~ "Mensaxe de erro: %3" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgstr "Non é un ficheiro de Krita válido: %1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"." #, fuzzy #~| msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgstr "Krita non é compatíbel co formato de ficheiro OpenDocument." #, fuzzy #~| msgid "Unknown error." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido." #, fuzzy #~| msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "" #~ "O programa non é compatíbel co formato do ficheiro, ou o ficheiro está " #~ "corrompido." #, fuzzy #~| msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "O ficheiro é demasiado novo para esta versión de Krita (%1)." #, fuzzy #~| msgid "The file has no layers." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "O ficheiro non ten capas." #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain an image." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file does not contain an image." #~ msgstr "O ficheiro non contén unha imaxe." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not open %1\n" #~| "Reason: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir %1\n" #~ "Motivo: %2" #, fuzzy #~| msgid "a word processing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "un procesador de texto" #, fuzzy #~| msgid "a spreadsheet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "unha folla de cálculo" #, fuzzy #~| msgid "a presentation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "unha presentación" #, fuzzy #~| msgid "a chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "un gráfico" #, fuzzy #~| msgid "a drawing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "un debuxo" #, fuzzy #~| msgid "Exif" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #, fuzzy #~| msgid "Iptc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #, fuzzy #~| msgid "XMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the output document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída." #, fuzzy #~| msgid "File not found" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Cannot create storage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento" #, fuzzy #~| msgid "Bad MIME type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME non válido" #, fuzzy #~| msgid "Error in embedded document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Erro no documento incorporado" #, fuzzy #~| msgid "Format not recognized" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "O formato non é coñecido" #, fuzzy #~| msgid "Not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Non implementado" #, fuzzy #~| msgid "Parsing error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Erro de procesamento" #, fuzzy #~| msgid "Document is password protected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal" #, fuzzy #~| msgid "Invalid file format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Formato de ficheiro non válido" #, fuzzy #~| msgid "Internal error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Produciuse un erro interno." #, fuzzy #~| msgid "Out of memory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Esgotouse a memoria." #, fuzzy #~| msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Complemento de filtro baleiro" #, fuzzy #~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto." #, fuzzy #~| msgid "Failed to download remote file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto." #, fuzzy #~| msgid "Cancelled by user" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Cancelado polo usuario" #, fuzzy #~| msgid "Unknown file type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #, fuzzy #~| msgid "Unsupported Key" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Tecla non admitida" #, fuzzy #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #, fuzzy #~| msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro: falta o filtro de exportación." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not import file of type\n" #~| "%1. The import filter is missing." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel importar o ficheiro\n" #~ "de tipo %1. Falta o filtro de importación." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "&Dockers" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Dockers" #~ msgstr "&Docas" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fiestra" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "New &View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "New &View" #~ msgstr "Nova &vista" #, fuzzy #~| msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1" #, fuzzy #~| msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1" #, fuzzy #~| msgid "(write protected)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(protexido contra a escritura)" #, fuzzy #~| msgid "Save as %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Guarda como %1" #, fuzzy #~| msgid "Open Images" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Abrir imaxes" #, fuzzy #~| msgid "untitled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "Sen título" #, fuzzy #~| msgid "Create from Clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create from Clipboard" #~ msgstr "Crear do portapapeis" #, fuzzy #~| msgid "Export as PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar a PDF" #, fuzzy #~| msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not finish import animation:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not finish import animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel finalizar a importación da animación:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You will lose all changes made since your last save\n" #~| "Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n" #~ "Quere continuar?" #, fuzzy #~| msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Erro: non foi posíbel cargar de novo o documento." #, fuzzy #~| msgid "&%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&%1 %2" #~ msgstr "&%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~| "will quit now." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~ "will quit now." #~ msgstr "" #~ "Non está instalado o engadido de xestión de cor Calligra LittleCMS. Krita " #~ "pecharase agora mesmo." #, fuzzy #~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgstr "" #~ "Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Krita pecharase." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Installation error" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Installation error" #~ msgstr "Erro de instalación" #, fuzzy #~| msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 documento non gardado (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "&Themes" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temas" #, fuzzy #~| msgid "Expanding Spacer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expanding Spacer" #~ msgstr "Espazador expansíbel" #, fuzzy #~| msgid "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~| msgid "No" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #, fuzzy #~| msgid "Open Existing Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #, fuzzy #~| msgid "Custom Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Documento Personalizado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~| "corrupted, for example, during download." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes recursos tiñan sumas de verificación MD5 incorrectas. Pode " #~ "que se corrompesen, por exemplo durante a descarga." #, fuzzy #~| msgid "Create Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Crear un modelo" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #, fuzzy #~| msgid "Group:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #, fuzzy #~| msgid "&Add Group..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "&Engadir un grupo…" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "Picture" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Imaxe" #, fuzzy #~| msgid "&Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Pre&visualizar" #, fuzzy #~| msgid "Custom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizado:" #, fuzzy #~| msgid "&Select..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Seleccionar…" #, fuzzy #~| msgid "Use the new template as default" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Usar por omisión o novo modelo" #, fuzzy #~| msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie %1." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Desexa realmente sobrescribir o modelo «%1»?" #, fuzzy #~| msgid "Add Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Engadir un grupo" #, fuzzy #~| msgid "Enter group name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Indique o nome do grupo:" #, fuzzy #~| msgid "This name is already used." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Este nome xa está a ser usado." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar este grupo?" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Remove Group" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eliminar o grupo" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar ese modelo?" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Remove Template" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Eliminar o modelo" #, fuzzy #~| msgid "Could not load picture." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a imaxe." #, fuzzy #~| msgid "No picture available." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel." #, fuzzy #~| msgid "Use This Template" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Usar Este Modelo" #, fuzzy #~| msgid "Insert as New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as New Layer" #~ msgstr "Inserir como nova capa" #, fuzzy #~| msgid "Insert Many Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Many Layers" #~ msgstr "Inserir varias capas" #, fuzzy #~| msgid "Open in New Document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in New Document" #~ msgstr "Abrir nun documento novo" #, fuzzy #~| msgid "Open Many Documents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Many Documents" #~ msgstr "Abrir varios documentos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save " #~| "it?

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save " #~ "it?

        " #~ msgstr "

        O documento «%1» modificouse.

        Queres gardalo?

        " #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned on." #~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned off." #~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned on." #~ msgstr "Advertencia" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned off." #~ msgstr "Advertencia" #, fuzzy #~| msgid "Active Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Perfil de autor activo" #, fuzzy #~| msgid "%1 (Copy)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (Copy)" #~ msgstr "%1 (copia)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgstr "" #~ "Esgotáronse os nomes alternativos, probe a gardar manualmente cun número " #~ "superior." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a versión incremental" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar unha copia de seguranza incremental." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Going into Canvas-Only mode.\n" #~| "Press %1 to go back." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Going into Canvas-Only mode.\n" #~ "Press %1 to go back." #~ msgstr "" #~ "Indo ao modo de só no lenzo.\n" #~ "Preme %1 para volver atrás." #, fuzzy #~| msgctxt "choice for author profile" #~| msgid "Anonymous" #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #, fuzzy #~| msgid "Default Author Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Perfil do autor por defecto" #, fuzzy #~| msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar o identificador da máscara de transformación." #, fuzzy #~| msgid "Could not create transform mask params" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create transform mask params" #~ msgstr "Non foi posíbel crear os párametros da máscara de transformación." #, fuzzy #~| msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos dos píxeles: %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar os datos dos píxeles: %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load profile %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgstr "Non foi posíbel filtrar a configuración: %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar os metadatos da capa %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar a selección rasterizada %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar a selección vectorial %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar os fotogramas clave de «%1»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~| "Error message: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Erro de procesamento no ficheiro de fotogramas clave «%1», na liña %2 e " #~ "columna %3.\n" #~ "Mensaxe de erro: %4" #, fuzzy #~| msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgstr "Tipo descoñecido de canle de fotograma clave: %1 en %2." #, fuzzy #~| msgid "Image does not have a name." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not have a name." #~ msgstr "A imaxe non ten nome." #, fuzzy #~| msgid "Image does not specify a width." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a width." #~ msgstr "A imaxe non indica unha anchura." #, fuzzy #~| msgid "Image does not specify a height." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a height." #~ msgstr "A imaxe non indica unha altura." #, fuzzy #~| msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgstr "A imaxe indica un modelo de cores incompatíbel: %1." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" #~| msgid "<%1> (embedded)" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded " #~ "styles (collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (inserido)" #, fuzzy #~| msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgstr "A capa %1 indica un modelo de cores incompatíbel: %2." #, fuzzy #~| msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel." #, fuzzy #~| msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel: %2." #, fuzzy #~| msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a capa %1 de tipo %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found." #~| "Expected path:%2Do you want to locate it " #~| "manually?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» asociado a unha capa de ficheiro." #~ " Esperábase atopalo na seguinte ruta: %2 Quere " #~ "definir a súa ruta manualmente?" #, fuzzy #~| msgid "File not found" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the metadata for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar os metadatos da capa %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to open %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open %1." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar datos dos píxeles da capa %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the annotations for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar as anotacións da capa %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a capa de filtro %1: non ten filtro." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a capa de filtro %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar a configuración de filtro da capa de filtro %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the selection for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for layer %1." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a capa %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do xerador da capa %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a máscara de filtro %1. Non ten filtro." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a máscara de filtro %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar a configuración de filtro da máscara de filtro %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar a selección para a máscara de transparencia %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the selection for local selection %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a selección local %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar datos da selección de píxeles da capa %1." #, fuzzy #~| msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." #~ msgstr "Non foi posíbel gardar datos da selección de vectores da capa %1." #, fuzzy #~| msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" #~ msgstr "" #~ "A infraestrutura de metadatos non conseguiu gardar os metadatos de %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not write for %1 metadata to the file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file." #~ msgstr "Non foi posíbel escribir os metadatos de %1 no ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "could not save keyframes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "could not save keyframes" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar os fotogramas clave." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" #~| "\n" #~| "%1\n" #~| "\n" #~| "%2\n" #~| "\n" #~| " Krita will disable OpenGL and close now." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita will disable OpenGL and close now." #~ msgstr "" #~ "Krita non puido preparar o lenzo de OpenGL:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ " Krita desactivará OpenGL e pecharase." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~| "RGB image.\n" #~| "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~| "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~| "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Activou a xestión de cores baseada en OpenColorIO, pero a imaxe non é " #~ "unha imaxe RGB.\n" #~ "A xestión de cores baseada en OpenColorIO só funciona con imaxes RGB.\n" #~ "Revie a configuración na doca LUT.\n" #~ "Desactivarase OpenColorIO." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "/ represents the root of the image, or a separator
        \n" #~| "a number represents a layer
        \n" #~| ". represents the current layer
        \n" #~| ".. represents the parent layer
        \n" #~| "\n" #~| "Examples:
        \n" #~| "/0 represents the bottom layer of the image
        \n" #~| "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~| "the current layer
        \n" #~| "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
        \n" #~ "a number represents a layer
        \n" #~ ". represents the current layer
        \n" #~ ".. represents the parent layer
        \n" #~ "\n" #~ "Examples:
        \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
        \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
        \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ representa a raíz da imaxe ou un separador
        \n" #~ "un número representa a capa
        \n" #~ ". representa a capa actual
        \n" #~ ".. representa a capa parental
        \n" #~ "\n" #~ "Examplos:
        \n" #~ "/0 representa a capa do fondo da imaxe
        \n" #~ "../1 representa a segunda capa desde o fondo partindo da actual " #~ "capa parental
        \n" #~ "./0 representa a primeira das fillas da capa actual" #, fuzzy #~| msgctxt "recorded filter action" #~| msgid "Apply Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Aplicar o filtro" #, fuzzy #~| msgid "No configuration option." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Sen opción de configuración." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " #~| "selection instead" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " #~ "selection instead" #~ msgstr "" #~ "A selección por formas non é completamente compatíbel co modo de " #~ "repetición ao redor. Use mellor a selección por píxeles." #, fuzzy #~| msgid "No options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Sen opcións" #, fuzzy #~| msgid "Layer is locked and invisible." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked and invisible." #~ msgstr "A capa está bloqueada e oculta" #, fuzzy #~| msgid "Layer is locked." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked." #~ msgstr "A capa está bloqueada." #, fuzzy #~| msgid "Layer is invisible." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is invisible." #~ msgstr "A capa está oculta." #, fuzzy #~| msgid "Group not editable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group not editable." #~ msgstr "Grupo non editábel." #, fuzzy #~| msgid "Local selection is locked." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Local selection is locked." #~ msgstr "A selección local está bloqueada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer " #~| "or mask." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer " #~ "or mask." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de pincel non pode pintar nesta capa. Seleccione unha capa " #~ "de pintura ou unha máscara de pintura." #, fuzzy #~| msgid "Increase Brush Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Aumentar o tamaño do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Decrease Brush Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Diminuír o tamaño do pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "This is appended to the color profile which is the default for the given " #~| "colorspace and bit-depth" #~| msgid "(Default)" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the " #~ "default for the given colorspace and bit-depth" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(predeterminado)" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" #~| msgid "N/A" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma " #~ "curve found" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "This profile has no colorants." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has no colorants." #~ msgstr "Este perfil non ten colorantes." #, fuzzy #~| msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" #~| msgid "No Profile Found" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile" #~ msgid "No Profile Found" #~ msgstr "Non se atopou ningún perfil." #, fuzzy #~| msgid "Colorant in d50-adapted xyY." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY." #~ msgstr "Colorante en xyY adaptado a D50." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "This profile has the following xyY colorants:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has the following xyY colorants:" #~ msgstr "Este perfil ten os seguintes colorantes de xyY:" #, fuzzy #~| msgid "Red:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Vermello:" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #, fuzzy #~| msgid "Blue:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " #~| "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." #~| msgid "Estimated Gamma: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response " #~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." #~ msgid "Estimated Gamma: " #~ msgstr "Gamma estimado: " #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" #~| msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot " #~ "differentiate between" #~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" #~ msgstr "Gamma estimado: sRGB, L* ou rec709." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 " #~| "TRC." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 " #~ "TRC." #~ msgstr "" #~ "A curva de resposta de tons deste espazo de cores é «sRGB», «L*» ou " #~ "«rec709»." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." #~ msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para CMYK." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "This is assumed to be the L * TRC. " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. " #~ msgstr "Asúmese que é «L*». " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." #~ msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para YCrCb." #, fuzzy #~| msgctxt "About " #~| msgid "About " #~ msgctxt "(qtundo-format) About " #~ msgid "About " #~ msgstr "Sobre " #, fuzzy #~| msgctxt "ICC profile version" #~| msgid "ICC Version: " #~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version" #~ msgid "ICC Version: " #~ msgstr "Versión de ICC:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc " #~| "profile, so they default to english." #~| msgid "Copyright: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings " #~ "from the icc profile, so they default to english." #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Dereitos de copia:" #, fuzzy #~| msgctxt "If the selected model is RGB" #~| msgid "" #~| "RGB (Red, " #~| "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" #~| "based media.
        RGB is an additive color model: adding colors together " #~| "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " #~| "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " #~| "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " #~| "editing." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB" #~ msgid "" #~ "RGB (Red, " #~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" #~ "based media.
        RGB is an additive color model: adding colors together " #~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " #~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " #~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " #~ "editing." #~ msgstr "" #~ "RGB " #~ "(vermello, verde, azul) é o modelo de cores que usan as pantallas " #~ "e outros dispositivos baseados en luz.
        RGB é un modelo de cores " #~ "aditivo: xuntar cores dá como resultado cores máis claras. Este modelo de " #~ "cor é o máis extenso de todos, e recoméndase como modelo para pintar, que " #~ "logo poderás converter a outro modelo. RGB tamén se recomenda como espazo " #~ "de cores para edición HDR." #, fuzzy #~| msgctxt "If the selected model is CMYK" #~| msgid "" #~| "CMYK " #~| "(Cyan, Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and " #~| "other ink-based media.
        CMYK is a subtractive model, meaning that " #~| "adding colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles " #~| "being very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, " #~| "and then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by " #~| "your printer.
        CMYK is not recommended for painting." #~| "Unfortunately, Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK" #~ msgid "" #~ "CMYK (Cyan, " #~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other " #~ "ink-based media.
        CMYK is a subtractive model, meaning that adding " #~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being " #~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and " #~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your " #~ "printer.
        CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, " #~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space." #~ msgstr "" #~ "CMYK " #~ "(ciano, maxenta, amarelo, clave) é o modelo que usan as " #~ "impresoras e outros dispositivos baseados en tinta.
        CMYK é un modelo " #~ "subtractivo, é dicir, que xuntar cores dá como resultado cores máis " #~ "escuras. Como os perfís de CMYK son moi específicos de cada impresora, " #~ "recoméndase traballar no espazo de cores RGB, e xa logo converter a imaxe " #~ "a un perfil CMYK, preferibelmente ao da impresora que use.
        CMYK " #~ "non se recomenda para pintar. Krita non pode obter os colorantes " #~ "ou a curva de resposta de tons para este espazo de cores." #, fuzzy #~| msgctxt "If the selected model is XYZ" #~| msgid "" #~| "CIE " #~| "XYZis the space determined by the CIE as the space that " #~| "encompasses all other colors, and used to convert colors between " #~| "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors " #~| "together makes them brighter. XYZ is not recommended for " #~| "painting, but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is " #~| "assumed to be linear." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ" #~ msgid "" #~ "CIE " #~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that " #~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between " #~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors " #~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, " #~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be " #~ "linear." #~ msgstr "" #~ "CIE " #~ "XYZ é o espazo que o CIE determina como aquel que inclúe todas as " #~ "outras cores, e úsase para converter cores entre perfís. XYZ é un modelo " #~ "de cor aditivo, é dicir, xuntar cores dá como resultado cores máis " #~ "claras. XYZ non se recomenda para pintar, pero pode ser útil para " #~ "codificar. Asúmese que a curva de resposta de tons é lineal." #, fuzzy #~| msgctxt "If the selected model is Grayscale" #~| msgid "" #~| "Grayscale " #~| "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " #~| "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" #~| "depth.
        Grayscale is useful for inking and greyscale images. In " #~| "Krita, you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale " #~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " #~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" #~ "depth.
        Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " #~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." #~ msgstr "" #~ "A escala de " #~ "grises só permite cores grises e cores transparentes. As imaxes " #~ "en escala de grises usan a metade de memoria e de espazo de almacenamento " #~ "que as imaxes RGB da mesma profundidade de bits.
        A escala de grises " #~ "é útil para imaxes de tinta e de escala de grises. En Krita, pode " #~ "mesturar capas de escala de grises e RGB nunha mesma imaxe." #, fuzzy #~| msgctxt "If the selected model is LAB" #~| msgid "" #~| "L*a*b. L stands for Lightness, the a and b components " #~| "represent color channels.
        L*a*b is a special model for color " #~| "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to " #~| "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue " #~| "balance. This makes it useful for color correction, but the vast " #~| "majority of color maths in the blending modes do not work as " #~| "expected here.
        Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning " #~| "that HDR images converted to LAB lose color information. This colorspace " #~| "is not recommended for painting, nor for export, but best as a " #~| "space to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB" #~ msgid "" #~ "L*a*b. L stands for Lightness, the a and b components " #~ "represent color channels.
        L*a*b is a special model for color " #~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to " #~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue " #~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority " #~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here." #~ "
        Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR " #~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is " #~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space " #~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC." #~ msgstr "" #~ "L*a*b. L corresponde á claridade, mentres que a e b " #~ "representan as canles de cores.
        L*a*b é un modelo epecial de " #~ "corrección de cor. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta " #~ "codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e verde e " #~ "equilibrio entre amarelo e azul. Isto faino útil para a corrección de " #~ "cores, pero a meirande parte da matemática de cores nos métodos de fusión " #~ "non funciona da maneira esperada con isto.
        De maneira " #~ "similar, Krita non permite HDR en LAB, é dicir, as imaxes HDR que se " #~ "converten a LAB perden a información da cor. Este espazo de cores non se recomenda para pintar nin para exportar, senón simplemente para " #~ "facer post-procesamento. Asúmese que a curva de resposta de tons (TRC) é " #~ "L* TRC." #, fuzzy #~| msgctxt "If the selected model is YCbCr" #~| msgid "" #~| "YCbCr (Luma, Blue " #~| "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It " #~| "is based on human perception, meaning that it tries to encode the " #~| "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. " #~| "Chroma in this case is then a word indicating a special type of " #~| "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the " #~| "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is " #~| "available to open up certain images correctly, but Krita does not " #~| "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC " #~| "profiles for YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr" #~ msgid "" #~ "YCbCr (Luma, Blue " #~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It " #~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the " #~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. " #~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of " #~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the " #~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is " #~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not " #~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles " #~ "for YCrCb." #~ msgstr "" #~ "YCbCr (luminancia, " #~ "chave de cor azul, chave de cor vermella), é un modelo deseñado " #~ "para a codificación de vídeo. Está baseado na percepción humana, é dicir, " #~ "intenta codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e " #~ "verde e equilibrio entre amarelo e azul. Neste caso, «chave de cor» é un " #~ "tipo especial de saturación, o de vermello e azul, cuxos equivalentes sen " #~ "saturación son o verde e mailo amarelo respectivamente. Está dispoñíbel " #~ "para abrir correctamente certas imaxes, pero Krita non fornece " #~ "actualmente un perfil para este modelo por mor da falta de perfís ICC " #~ "libres para YCrCb." #, fuzzy #~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" #~| msgid "" #~| "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each " #~| "channel will have 256 values available, leading to a total amount of " #~| "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the " #~| "web, or otherwise simple images." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8" #~ msgid "" #~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each " #~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of " #~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the " #~ "web, or otherwise simple images." #~ msgstr "" #~ "Enteiro de 8 bits: O número predeterminado de cores por canle. " #~ "Cada canle terá 256 valores dispoñíbeis, facendo un total equivalente a " #~ "256 multiplicado polo número de canles. Recoméndase para imaxes pensadas " #~ "para a web, ou para imaxes sinxelas." #, fuzzy #~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" #~| msgid "" #~| "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~| "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~| "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~| "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " #~| "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " #~| "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use " #~| "8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion " #~| "optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16" #~ msgid "" #~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, " #~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend " #~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if " #~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization " #~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgstr "" #~ "Enteiro de 16 bits: Tamén coñecida como «cor profunda». Os 16 bits " #~ "son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un " #~ "amplo espazo de cores, ou simplemente cando necesita máis fusión de " #~ "cores. É certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento " #~ "que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require " #~ "moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do " #~ "ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento. " #~ "Procura desactivar a optimización da conversión ao pasar de 16 bits por " #~ "canle a 8 bits por canle." #, fuzzy #~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" #~| msgid "" #~| "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and " #~| "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing " #~| "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just " #~| "when you need more precise color blending. It being floating point is an " #~| "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take " #~| "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image " #~| "of the same properties, and for some devices it takes much more " #~| "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file " #~| "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float" #~ msgid "" #~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and " #~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing " #~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when " #~ "you need more precise color blending. It being floating point is an " #~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take " #~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image " #~ "of the same properties, and for some devices it takes much more " #~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file " #~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "Coma flotante de 16 bits: Tamén coñecida como «punto medio " #~ "flotante», e o estándar das imaxes de efectos visuais da industria. Os " #~ "números en coma flotante de 16 bits son ideais para editar imaxes cunha " #~ "curva de resposta de tons lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente " #~ "cando necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor " #~ "en coma flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con " #~ "referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa o dobre de espazo de " #~ "memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para " #~ "algúns dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar " #~ "o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o " #~ "computador vai máis lento." #, fuzzy #~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" #~| msgid "" #~| "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit " #~| "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, " #~| "or just when you need more precise color blending. It being floating " #~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~| "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float" #~ msgid "" #~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit " #~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, " #~ "or just when you need more precise color blending. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "Coma flotante de 32 bits: Tamén coñecida como «punto completamente " #~ "flotante». Os números en coma flotante de 32 bits son ideais para editar " #~ "imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un gran espazo de cores, " #~ "ou simplemente cando necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se " #~ "trate dun valor en coma flotante é un requisito indispensábel para oas " #~ "imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa catro veces o " #~ "espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 " #~ "bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. " #~ "Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, " #~ "e usar 8 bits se o computador vai máis lento." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually " #~| "available in Krita at the moment." #~| msgid "" #~| "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in " #~| "current technology, and this depth is used most of the time for images " #~| "that are generated or used as an input for software. It being floating " #~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~| "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't " #~ "actually available in Krita at the moment." #~ msgid "" #~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in " #~ "current technology, and this depth is used most of the time for images " #~ "that are generated or used as an input for software. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "Coma flotante de 64 bits: Un valor flotante de 64 bits é o valor " #~ "máis preciso que pode conseguir coa tecnoloxía actual, e é a profundidade " #~ "que se usa case sempre para imaxes que se xeran ou que se usan como " #~ "entrada para software. Que se trate dun valor en coma flotante é un " #~ "requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). " #~ "É certo que ocupa oito veces o espazo de memoria e de almacenamento que " #~ "unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require " #~ "moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do " #~ "ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento." #, fuzzy #~| msgid "The following conversion intents are possible: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following conversion intents are possible: " #~ msgstr "Pódense usar os seguintes propósitos de conversión:" #, fuzzy #~| msgid "Perceptual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Percepción" #, fuzzy #~| msgid "Relative Colorimetric" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Colorimetric" #~ msgstr "Colorimétrica relativa" #, fuzzy #~| msgid "Absolute Colorimetric" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute Colorimetric" #~ msgstr "Colorimétrica absoluta" #, fuzzy #~| msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." #~| msgid "" #~| "

        Extra notes on profiles by Elle Stone:

        Krita comes " #~| "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check " #~| "the full documentation as well.

        " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." #~ msgid "" #~ "

        Extra notes on profiles by Elle Stone:

        Krita comes " #~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Notas adicionais de Elle Stone sobre os seus perfís:

        " #~ "

        Krita inclúe varios perfís de gran calidade creados por Elle Stone. Isto é un resumo. Lea " #~ "tamén a documentación completa.

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~| "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~| "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~| "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~| "images regardless of source'.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~ "images regardless of source'.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Citando a Wikipedia en inglés: «O sistema de codificación de cores da " #~ "academia (ACES) é un sistema de codificación de cores de imaxes que " #~ "propuxo a Academia da Arte e a Ciencia do Filme que permite un fluxo de " #~ "traballo con cores exactas, cun «intercambio transparente de filmes de " #~ "imaxes de filmes de gran calidade independentemente da orixe».

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but " #~| "large enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', " #~| "unlike the ACES color space it has no negative values and contains only " #~| "few colors that fall just barely outside the area of real colors humans " #~| "can see

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " #~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the " #~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors " #~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see

        " #~ msgstr "" #~ "

        O espazo de cores ACEScg é máis pequeno que o espazo de cores ACES, " #~ "pero é grande dabondo para conter a «gama Rec-2020 e a gama DCI-P3», a " #~ "diferenza do espazo de cores ACES carece de valores negativos e apenas " #~ "contén cores que están fóra da zona de cores reais que os humanos poden " #~ "ver.

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~| "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~| "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~| "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

        The " #~| "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~| "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include " #~| "all printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing " #~| "using today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not " #~| "included in the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the " #~| "color gamuts of today's wide gamut printers.

        The Adobe RGB 1998 " #~| "color gamut is a reasonable approximation to some of today's high-end " #~| "wide gamut monitors.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

        The " #~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all " #~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using " #~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in " #~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of " #~ "today's wide gamut printers.

        The Adobe RGB 1998 color gamut is a " #~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "

        Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei " #~ "«ClayRGB» (seguindo ArgyllCMS) como nome base para estes perfís. Tal e " #~ "como se usa a continuación, «compatíbel con Adobe RGB 1998» é " #~ "terminoloxía suxerida no preámbulo da especificación do espazo de cores " #~ "AdobeRGB de 1998.

        A gama de cores Adobe RGB de 1998 cubre unha " #~ "maior porcentaxe dos cianos, verdes e verdes amarelados que sRGB, pero " #~ "aínda así non inclúe todos os cianos, verdes e verdes amarelados que se " #~ "poden imprimir, especialmente cando se usan impresoras de última " #~ "xeración, de ampla gama de cores e técnica de inxección. BetaRGB (que non " #~ "forma parte do grupo de perfís) e Rec.2020 son máis axeitadas para as " #~ "gamas de cores das impresoras de ampla gama actuais.

        A gama de " #~ "cores Adobe RGB de 1998 é unha aproximación razonábel a algúns dos " #~ "monitores de última xeración de ampla gama.

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~| "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB " #~| "holds all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly " #~| "larger color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as " #~| "real when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point." #~| "

        Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high " #~| "percentage of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's " #~| "Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for more information about " #~| "imaginary colors.

        There is no particular reason why anyone would " #~| "want to use this profile for editing, unless one needs to make sure your " #~| "color space really does hold all possible real colors.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.

        Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors.

        There is no particular reason why anyone would want to use this " #~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #~ "really does hold all possible real colors.

        " #~ msgstr "" #~ "

        O tamaño e a forma da gama de cores deste perfil son similares aos da " #~ "gama do espazo de cores ACES, e como no caso de ACES, AllColorsRGB contén " #~ "todos os colores reais posíbeis. Pero AllColorsRGB ten unha gama de cores " #~ "lixeiramente máis ampla (para capturar algunhas cores estrañas que apenas " #~ "poden considerarse reais a ollos da maioría da xente) e usa o punto " #~ "branco de D50.

        Igual que o espazo de cores ACES, AllColorsRGB " #~ "contén unha gran procentaxe de cores imaxinarias. Para máis información " #~ "sobre cores imaxinarias, consulte a Guía para programadores completamente indolora " #~ "sobre XYZ, RGB, ICC, xyY e TRC (en inglés).

        Non existe " #~ "ningunha razón concreta pola que alguén podería querer usar este perfil " #~ "para editar, non sendo que necesite asegurarse de que o espazo de cores " #~ "contén realmente todas as cores reais posíbeis.

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~| "the color space that was used in the original color matching experiments " #~| "that led to the creation of the XYZ reference color space.

        The " #~| "ASTM E white point is probably the right E white point to use when " #~| "making the CIERGB color space profile. It's not clear to me what the " #~| "correct CIERGB primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS " #~| "version 1 tutorial gives a different set. Experts in the field contend " #~| "that the real primaries should be calculated from the spectral " #~| "wavelengths, so I did.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~ "the color space that was used in the original color matching experiments " #~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.

        The ASTM " #~ "E white point is probably the right E white point to use when making the " #~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB " #~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 " #~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the " #~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I " #~ "did.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Este perfil inclúese principalmente pola súa importancia histórica. É " #~ "o espazo de cores que se usou nos experimentos de asociación de cores " #~ "orixinais que levaron á creación do espazo de cores de referencia XYZ.

        O punto branco ASTM E é probabelmente o punto branco E para usar " #~ "ao facer o perfil do espazo de cores CIERRGM. Non teño claro cales con as " #~ "cores primarias correctas de CIERRGB. Lindbloom di que son unhas. O " #~ "titorial da versión 1 de LCMS di que son outras. Os expertos do campo din " #~ "que as cores primarias reais deben calcularse desde as lonxutudes de onda " #~ "espectrais, que foi o que fixen eu.

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~| "it's a mathematically obvious way to include all possible visible " #~| "colors, though it has a higher percentage of imaginary colors than the " #~| "ACES and AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why " #~| "you'd ever want to actually edit images in the IdentityRGB working space." #~| "

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " #~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " #~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever " #~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.

        " #~ msgstr "" #~ "

        O espazo de traballo IdentityRGB inclúese porque é un xeito obvio, " #~ "desde un punto de vista matemático, de incluír todas as cores visíbeis " #~ "posíbeis, aínda que ten unha porcentaxe de cores imaxinarias máis alta " #~ "que a dos espazos de cores ACES e AllCollorsRGB. Non se me ocorre " #~ "ningunha razón pola que poderías querer editar imaxes no espazo de " #~ "traballo IdentityRGB.

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~| "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~| "

        Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~| "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~| "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~| "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated " #~| "'camera-captured' yellows as interpreted by some (and probably many) " #~| "camera matrix input profiles.

        The ProPhotoRGB primaries are hard-coded " #~| "into Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~| "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~| "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~| "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~| "ACEScg profiles ProPhotoRGB.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~ "

        Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #~ "matrix input profiles.

        The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei " #~ "«LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís.

        " #~ "

        Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para inclur " #~ "todas as cores imprimbeis e a meirande parte das cores do mundo real. " #~ "Inclúe algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas " #~ "do mundo real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén " #~ "exclúe algúns amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como " #~ "os interpretan algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de " #~ "matrices de cámaras.

        As cores primarias de ProPhotoRGB están " #~ "definidas manualmente en produtos de Adobe como Lightroom e os «perfís» " #~ "de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB non ten ningún mérito especial como " #~ "espazo de traballo RGB aparte do de ser grande dabondo para conter unha " #~ "morea de cores. Personalmente e para os maiores casos de edición, " #~ "recomendo BetaRGB, Rec2020, ou o ProPhotoRGB de perfís ACEScg.

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~| "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices " #~| "(and certainly no affordable display devices) can display all of " #~| "Rec.2020. However, display technology is closing in on Rec.2020, movies " #~| "are already being made for Rec.2020, and various cameras offer support " #~| "for Rec.2020. And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable " #~| "as a general RGB working space than the exceedingly small sRGB color " #~| "space.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " #~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " #~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " #~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. " #~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general " #~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Rec.2020 é o próximo substituto do espazo de cores sRGB, que xa vai " #~ "vello. A xuño de 2015, poucos dispositivos de pantalla (practicamente " #~ "ningún, e desde logo ningún barato) poden mostrar a totalidade de " #~ "Rec.2020. Porén, a tecnoloxía de pantallas está achegándose a Rec.2020, " #~ "as películas xa se filman para Rec.2020, e existen varias cámaras " #~ "compatíbeis con Rec.2020. E na sala escura dixital, Rec.2020 é máis " #~ "axeitado como espazo de traballo RGB xeral que o extremadamente pequeno " #~ "espazo de cores sRGB.

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~| "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~| "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~| "to the internet.

        The sRGB color gamut was a good match to " #~| "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~| "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~| "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~| "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)." #~| "

        Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~| "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~| "files also often exceed the sRGB color gamut.

        As a very relevant " #~| "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not " #~| "magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color " #~| "gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the RGB " #~| "profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix " #~| "profiles don't have perceptual intent tables.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~ "to the internet.

        The sRGB color gamut was a good match to " #~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).

        Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~ "files also often exceed the sRGB color gamut.

        As a very relevant " #~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically " #~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The " #~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles " #~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles " #~ "don't have perceptual intent tables.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hewlett-Packard e Microsoft deseñaron sRGB para coincidir coa gama de " #~ "cores dos CRT do mercado en 1990. sRGB é o espazo de cores estándar para " #~ "a web e segue sendo a mellor escolla para exportar imaxes para internet.

        A gama de cores de sRGB era unha boa escolla para os CRT " #~ "calibrados e de boa calidade. Pero sRGB non é unha boa escolla para " #~ "moitos monitores LCD do mercado, que a miúdo non poden mostrar os azuis e " #~ "maxentas máis saturados de sRGB (as boas novas son que, a medida que " #~ "progresa a tecnoloxía, os monitores do mercado inclúen gamas de cores " #~ "máis amplas).

        As gamas de cores das impresoras poden superar " #~ "facilmente a gama de cores de RGB en cianos, verdes e verdes amarelados. " #~ "As cores dos ficheiros en bruto das cámaras interpoladas adoitan superar " #~ "a gama de cores de sRGB.

        Como nota aparte moi relevante, usar " #~ "intención perceptiva ao converter a sRGB non fai que as cores que non " #~ "forman parte da gama de cores de sRGB se inclúan maxicamente! O espazo de " #~ "cores sRGB estándar (xunto co resto de perfís RGB deste grupo) é un " #~ "perfil de matriz, e os perfís de matrices non teñen táboas de intención " #~ "perceptiva.

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~| "the base name for these profiles.

        WideGamutRGB was designed by " #~| "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~| "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old " #~| "V2 Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~| "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~| "to the ProPhotoRGB color space.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~ "the base name for these profiles.

        WideGamutRGB was designed by " #~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 " #~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~ "to the ProPhotoRGB color space.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei " #~ "«WideRGB» como nome base para estes perfís.

        Adobe deseñou " #~ "WideGamutRGB para ser un espazo de cores cunha gran gama de cores que " #~ "usase cores espectrais como as súas cores primarias. Os valores primarios " #~ "de Pascale producen un perfil que coincide cos vellos perfís V2 Widegamut " #~ "de Adobe e Canon. É un espazo de cores interesante, pero pouco despois da " #~ "súa introdución Adobe cambiou o seu énfase ao espazo de cores ProPhotoRGB." #~ "

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        These profiles are for use with RGB images that have been converted " #~| "to monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB " #~| "to Gray is to save the file space needed to encode the image. Google " #~| "places a premium on fast-loading web pages, and images are one of the " #~| "slower-loading elements of a web page. So converting black and white " #~| "images to Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale " #~| "images uploaded to the internet, convert the image to the V2 Gray " #~| "profile with the sRGB TRC.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        These profiles are for use with RGB images that have been converted to " #~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to " #~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places " #~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-" #~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to " #~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded " #~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB " #~ "TRC.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Estes perfís están para usarse con imaxes RGB que se converteron a " #~ "gris monoton (blanco e negro). O motivo principal para converter RGB a " #~ "gris é para aforrar o almacenamento necesario para codificar o ficheiro " #~ "da imaxe. Google premia as páxinas web que se cargan rapidamente, e as " #~ "imaxes son uns dos elementos das páxinas web que máis tardan en cargarse. " #~ "Así que convertir as imaxes en blanco e negro a escala de grises aforra " #~ "algúns kilobytes. Para imaxes en escala de grises enviadas a internet, " #~ "converta a imaxe ao perfil V2 Gris coa curva de resposta de tons de sRGB." #~ "

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~| "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~| "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~| "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results " #~| "in linear gamma color spaces.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in " #~ "linear gamma color spaces.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Os perfís que rematan en «-g10.icc» son perfís de gamma lineal " #~ "(gamma=1,0; «luz lineal», etc.) e só deberían usarse para editar en " #~ "grandes profundidades de bits (punto flotante de 16 ou 32 bits, ou " #~ "enteiros de 32 bits). Moitas operacións de edición producen mellores " #~ "resultados en espazos de cores de gamma lineal.

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. " #~| "A few editing operations really should be done on perceptually uniform " #~| "RGB. Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images." #~| "

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " #~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " #~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Os perfís que rematan en «-labl.icc» teñen curvas de resposta de tons " #~ "perceptualmente uniformes. Unhas poucas operacións de edición deberían " #~ "facerse en RGB perceptualmente uniforme. Asegúrese de que usa as versións " #~ "V4 para editar imaxes de gran profundidade de bits.

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~| "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~| "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~| "uniform.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~ "uniform.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Os perfís que rematan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-bt709.icc» " #~ "teñen curvas de resposta de tons aproximadamente perceptualmente " #~ "uniformes. A curva de resposta de tons de gamma=1,8 de ProPhotoRGB non " #~ "está tan preto de ser perceptualmente uniforme.

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        When editing 8-bit images, you should use a profile with a small " #~| "color gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of " #~| "the profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~| "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~| "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~| "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~| "these profiles for 8-bit editing.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " #~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " #~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~ "these profiles for 8-bit editing.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ao editar imaxes de 8 bits, debería usar un perfil cunha gama de cores " #~ "reducida e unha curva de resposta de tons perceptualmente uniforme, " #~ "aproximada ou exactamente. Dos perfís do meu grupo, só os espazos de " #~ "cores sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB) son pequenos dabondo para editar 8 " #~ "bits. Incluso co espazo de cores AdobeRGB1998 necesita ter coidado de non " #~ "causar cartelización. E por suposto non pode usar as versións de gamma " #~ "lineal deses perfís para editar 8 bits.

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~| "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~| "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Use perfís V4 para editar imaxes usando editores de imaxes de gran " #~ "profundidade de vits que usan LCMS como módulo de xestión de cores. É " #~ "dicir, editores como Krita, digiKam/showFoto, e GIMP 2.9.

        " #, fuzzy #~| msgctxt "From Elle's notes." #~| msgid "" #~| "

        Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~| "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Use perfís V2 para exportar imaxes rematadas para envialas á web ou " #~ "para usar con software de imaxe incompatíbel con perfís V4.

        " #, fuzzy #~| msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgstr "Desbloquear (recuperar a configuración da predefinición)" #, fuzzy #~| msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgstr "Desbloquear (manter a configuración actual)" #, fuzzy #~| msgid "Uncalibrated color space" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uncalibrated color space" #~ msgstr "Espazo de cores sen calibrar" #, fuzzy #~| msgid "No profile available..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "Non se dispón de ningún perfil…" #, fuzzy #~| msgid "Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Mode" #~ msgstr "Método de fusión" #, fuzzy #~| msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión normal" #, fuzzy #~| msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución" #, fuzzy #~| msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás" #, fuzzy #~| msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación" #, fuzzy #~| msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento" #, fuzzy #~| msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación" #, fuzzy #~| msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores" #, fuzzy #~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal" #, fuzzy #~| msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración" #, fuzzy #~| msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores" #, fuzzy #~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal" #, fuzzy #~| msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición" #, fuzzy #~| msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave" #, fuzzy #~| msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte" #, fuzzy #~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida" #, fuzzy #~| msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal" #, fuzzy #~| msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual" #, fuzzy #~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura forte" #, fuzzy #~| msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia" #, fuzzy #~| msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión" #, fuzzy #~| msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton" #, fuzzy #~| msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación" #, fuzzy #~| msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor" #, fuzzy #~| msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade" #, fuzzy #~| msgid "Choose workspace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a color" #~ msgstr "Escoller o espazo de traballo" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #, fuzzy #~| msgctxt "combo box: select all layers without a label" #~| msgid "No Label" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Sen etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "Color name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Nome da cor:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~| "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~| "point colorspace for linear profiles.\n" #~| "\n" #~| "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~| "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~ "point colorspace for linear profiles.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Os espazos de cores RGB de gamma lineal non están feitos para usalos en " #~ "modos de enteiros de 8 bits. Suxírese usar enteiros de 16 bits ou " #~ "calquera espazo de cores de coma flotante para perfís lineais.\n" #~ "\n" #~ "Prema «Continuar» para crear un espazo de cores RGB lineal de enteiro de " #~ "8 bits, ou prema «Cancelar» para volver ao diálogo de configuración." #, fuzzy #~| msgid "No configuration options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options" #~ msgstr "Non hai opcións de configuración" #, fuzzy #~| msgid "Custom Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Gradación personalizada" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir…" #, fuzzy #~| msgid "gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop gradient" #~ msgstr "gradiente" #, fuzzy #~| msgid "Predefined Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segmented gradient" #~ msgstr "Gradientes predefinidos" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar…" #, fuzzy #~| msgid "unnamed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "Sen nome" #, fuzzy #~| msgid "Split Segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Segment" #~ msgstr "Separar o segmento" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Segment" #~ msgstr "Duplicar o segmento" #, fuzzy #~| msgid "Mirror Segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror Segment" #~ msgstr "Segmento reflectido" #, fuzzy #~| msgid "Remove Segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Segment" #~ msgstr "Eliminar o segmento" #, fuzzy #~| msgid "(Instant Preview)*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(Instant Preview)*" #~ msgstr "(vista previa instantánea)*" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "

        Instant Preview Mode is disabled by the following options:

          %1

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

          Instant Preview Mode is disabled by the following options:

            %1
          " #~ msgstr "" #~ "

          As seguintes opcións desactivan o modo de vista previa instantánea: " #~ "

            %1

          " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "

          Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~| "troubles try disabling the following options:

            %1

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

          Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~ "troubles try disabling the following options:

            %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          A vista previa instantánea podería ser diferente do resultado final. " #~ "Se ten problemas, probe a desactivar as seguintes opcións:

            %1

          " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "

          Instant Preview Mode is available

          " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "

          Instant Preview Mode is available

          " #~ msgstr "

          O modo de vista previa instantánea está dispoñíbel.

          " #, fuzzy #~| msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgstr "Escolla o modo de combinación dos metadatos" #, fuzzy #~| msgid "x%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x%1" #~ msgstr "x%1" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnails" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturas" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite Preset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite Preset" #~ msgstr "Substituír a predefinición" #, fuzzy #~| msgid "Save to Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Gardar nas predefinicións" #, fuzzy #~| msgid "Attach to Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach to Toolbar" #~ msgstr "Ancorar á barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Detach from Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach from Toolbar" #~ msgstr "Desprender da barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Show Preset Strip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Mostrar a banda das predefinicións" #, fuzzy #~| msgid "Show Scratchpad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Scratchpad" #~ msgstr "Mostrar o caderno de notas" #, fuzzy #~| msgid "No tone curve available..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No tone curve available..." #~ msgstr "Non hai unha curva de ton dispoñíbel…" #, fuzzy #~| msgid "No configuration options." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options." #~ msgstr "Sen opcións de configuración." #, fuzzy #~| msgid "Workspace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Espazo de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Workspace %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Espazo de traballo %1" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Select a " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Seleccionar unha " #, fuzzy #~| msgid "Select a file to load..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a file to load..." #~ msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar…" #, fuzzy #~| msgid "Select a directory to load..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to load..." #~ msgstr "Seleccione un cartafol para cargar…" #, fuzzy #~| msgid "Recent:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Recente:" #, fuzzy #~| msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores..." #, fuzzy #~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)" #, fuzzy #~| msgid "Delete the author profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Eliminar o perfil de autor" #, fuzzy #~| msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):" #, fuzzy #~| msgid "Name of Profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Nome do perfil" #, fuzzy #~| msgid "&Try" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Tentar" #, fuzzy #~| msgid "modified" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #, fuzzy #~| msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~| msgid " – " #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #, fuzzy #~| msgid "&Details" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #, fuzzy #~| msgid "Get help..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obter axuda..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Float Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Facer a doca flotante" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Close Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Pechar a doca" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Collapse Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Recoller a doca" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Lock Docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Bloquear a doca" #, fuzzy #~| msgid "Document Information" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información do documento" #, fuzzy #~| msgid "Last saved by" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Gardado de último por" #, fuzzy #~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)" #, fuzzy #~| msgid "%1 week" #~| msgid_plural "%1 weeks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 semana" #~ msgstr[1] "%1 semanas" #, fuzzy #~| msgid "%1 day" #~| msgid_plural "%1 days" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 día" #~ msgstr[1] "%1 días" #, fuzzy #~| msgid "%1 hour" #~| msgid_plural "%1 hours" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #, fuzzy #~| msgid "%1 minute" #~| msgid_plural "%1 minutes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #, fuzzy #~| msgid "%1 second" #~| msgid_plural "%1 seconds" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 segundo" #~ msgstr[1] "%1 segundos" #, fuzzy #~| msgctxt "major time unit and minor time unit" #~| msgid "%1 and %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #, fuzzy #~| msgid "Add Color To Palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Engadir á Paleta de Cores" #, fuzzy #~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de " #~ "lectura." #, fuzzy #~| msgid "Add/Remove Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgctxt "Solid color stroke or fill" #~| msgid "Solid" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Sólido" #, fuzzy #~| msgid "Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Padrón" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Cambiar a cor de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Cambiar o degradado de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Change the filling pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Cambiar o padrón de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Target:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Destino:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #, fuzzy #~| msgctxt "Conical gradient type" #~| msgid "Conical" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cónico" #, fuzzy #~| msgid "Repeat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repetición:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgid "Reflect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Reflectir" #, fuzzy #~| msgid "Repeat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #, fuzzy #~| msgid "Overall opacity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Opacidade total:" #, fuzzy #~| msgid "Color stop:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Cor de parada:" #, fuzzy #~| msgid "Stop color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Cor de parada." #, fuzzy #~| msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Engadir aos gradientes predefinidos" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Deseño da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina" #, fuzzy #~| msgid "Apply to document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Aplicar ao documento" #, fuzzy #~| msgid "Left Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Marxe esquerda:" #, fuzzy #~| msgid "Right Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Marxe Dereita:" #, fuzzy #~| msgid "Binding Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Beira de axuste:" #, fuzzy #~| msgid "Page Edge:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Límite de Páxina:" #, fuzzy #~| msgid "Facing Pages:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Páxinas Opostas:" #, fuzzy #~| msgid "Facing pages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Páxinas opostas" #, fuzzy #~| msgid "Page Layout:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Deseño da páxina:" #, fuzzy #~| msgid "Page spread" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Modelo de páxina" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Import resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importar un recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Delete resource" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Eliminar o recurso" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Choose File to Add" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Escolla o ficheiro para engadir" #, fuzzy #~| msgid "New tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nova etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Assign to tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Asignar a unha etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Remove from this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Eliminar desta etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Remove from other tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Eliminar doutra etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Tags" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #, fuzzy #~| msgid "Unable to undelete tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Non foi posible recuperar a etiqueta eliminada" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~| "
          Please enter a new, unique name for it.
          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
          Please enter a new, unique name for it.
          " #~ msgstr "" #~ "A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista " #~ "de etiquetas.
          Escriba un novo nome para a etiqueta que sexa único.
          " #, fuzzy #~| msgid "Tag was not undeleted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada." #, fuzzy #~| msgid "First line indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Indentación da primeira liña" #, fuzzy #~| msgid "Left indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Sangría á esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Right indent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Sangrar á dereita" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Cambiar a cor da sombra" #, fuzzy #~| msgid "Butt cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Butt cap" #, fuzzy #~| msgid "Round cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Cabeceira roma" #, fuzzy #~| msgid "Square cap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Cabeceira cadrada" #, fuzzy #~| msgid "Miter join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Xunte agudo" #, fuzzy #~| msgid "Round join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Xunte arredondado " #, fuzzy #~| msgid "Bevel join" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Xunte plano" #, fuzzy #~| msgid "Miter limit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Límite do xunte" #, fuzzy #~| msgid "Thickness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Espesura:" #, fuzzy #~| msgid "Set line width of actual selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Establecer o ancho de liña da selección actual" #, fuzzy #~| msgid "Change the color of the line/border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira" #, fuzzy #~| msgid "Tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~| "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~| "name of a resource:
          partialname or !" #~| "partialname.
          In-/exclusion of other tag sets:" #~| "
          [Tagname] or ![Tagname].Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~| "
          \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Filter results cannot be saved for the All Presets view.
          In this view, pressing Enter " #~| "or clearing the filter box will restore all items.
          Create and/or " #~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into " #~| "named sets.
          " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
          partialname or !partialname.
          In-/exclusion of other tag sets:
          [Tagname] or ![Tagname].
          Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
          \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
          Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
          In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
          Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
          " #~ msgstr "" #~ "Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista " #~ "de etiquetas actual. Para filtrar en base a un nome parcial e sen " #~ "ter en conta o uso de maiúsculas:
          nomeparcial ou " #~ "!nomeparcial.
          Inclusión ou exclusión de " #~ "outros grupos de etiquetas:
          [Nomedeetiqueta] ou " #~ "![Nomedeetiqueta].
          Inclusión ou exclusión de " #~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de " #~ "maiúsculas:
          \"BuscaExacta\" ou !\"BuscaExacta" #~ "\".
          Os resultados do filtro non poden gardarse para a " #~ "vista Todas as predefinicións.
          Nesta vista, " #~ "prema Intro ou limpe a caixa do filtro para " #~ "recuperar todos os elementos.
          Cree unha nova etiqueta ou cambie a " #~ "outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de " #~ "seu.
          " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~| "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~| "name of a resource:
          partialname or !" #~| "partialname.
          In-/exclusion of other tag sets:" #~| "
          [Tagname] or ![Tagname].Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~| "
          \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".Pressing Enter or clicking the " #~| "Save button will save the changes.
          " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
          partialname or !partialname.
          In-/exclusion of other tag sets:
          [Tagname] or ![Tagname].
          Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
          \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
          Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista " #~ "de etiquetas actual. Para filtrar en base a un nome parcial e sen " #~ "ter en conta o uso de maiúsculas:
          nomeparcial ou " #~ "!nomeparcial.
          Inclusión ou exclusión de " #~ "outros grupos de etiquetas:
          [Nomedeetiqueta] ou " #~ "![Nomedeetiqueta].
          Inclusión ou exclusión de " #~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de " #~ "maiúsculas:
          \"BuscaExacta\" ou !\"BuscaExacta" #~ "\".
          Prema Intro ou o botón " #~ "Gardar para gardar os cambios.
          " #, fuzzy #~| msgid "Enter resource filters here" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Save the currently filtered set as the new members of the current " #~| "tag." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros " #~ "da etiqueta actual." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Show the tag box options." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Mostrar as opcións da caixa de etiquetas." #, fuzzy #~| msgid "Rename tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Cambiar o nome da etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Delete this tag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Eliminar a etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Clear undelete list" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar." #, fuzzy #~| msgid "Undelete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Recuperar" #, fuzzy #~| msgid "Icon Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño das iconas" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #, fuzzy #~| msgid "%1x%2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1×%2" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Toolbox" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Utilidades" #, fuzzy #~| msgid "Tool Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Opcións de Ferramenta" #, fuzzy #~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas." #, fuzzy #~| msgid "Fit Page Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Axustar ao Ancho de Páxina " #, fuzzy #~| msgid "Fit Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Axustar Páxina" #, fuzzy #~| msgid "Actual Pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Pixels Actuais" #, fuzzy #~| msgid "Fit Text Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Axustar a anchura do texto" #, fuzzy #~| msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Usar o mesmo aspecto cós pixels" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Ampliar á Selección" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Ampliar a Todo" #, fuzzy #~| msgid "without name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sen nome" #, fuzzy #~| msgid "No Entries" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sen entradas" #, fuzzy #~| msgid "Clear List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Limpar a lista" #, fuzzy #~| msgid "&Back" #~ msgctxt "(qtundo-format) go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #, fuzzy #~| msgid "&Forward" #~ msgctxt "(qtundo-format) go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&vanzar" #, fuzzy #~| msgctxt "home page" #~| msgid "&Home" #~ msgctxt "(qtundo-format) home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Inicio" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format) show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Axuda" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &menú" #, fuzzy #~| msgid "Show Menubar

          Shows the menubar again after it has been hidden

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Menubar

          Shows the menubar again after it has been hidden

          " #~ msgstr "" #~ "Mostrar barra de menú

          Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada" #, fuzzy #~| msgid "Show St&atusbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &estado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

          Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~| "the window used for status information.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

          Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

          " #~ msgstr "" #~ "Mostrar a barra de estado

          Mostra a barra de estado, que é a barra no " #~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.

          " #, fuzzy #~| msgid "&New" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #, fuzzy #~| msgid "Create new document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crear un novo documento" #, fuzzy #~| msgid "&Open..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #, fuzzy #~| msgid "Open an existing document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #, fuzzy #~| msgid "Open &Recent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Abrir un &recente" #, fuzzy #~| msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" #, fuzzy #~| msgid "&Save" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #, fuzzy #~| msgid "Save document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gardar o documento" #, fuzzy #~| msgid "Save &As..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gardar &como..." #, fuzzy #~| msgid "Save document under a new name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome" #, fuzzy #~| msgid "Re&vert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&verter" #, fuzzy #~| msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento" #, fuzzy #~| msgid "&Close" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Pechar" #, fuzzy #~| msgid "Close document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Pechar o documento" #, fuzzy #~| msgid "&Print..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir…" #, fuzzy #~| msgid "Print document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir o documento" #, fuzzy #~| msgid "Print Previe&w" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Pre&visualizar o impreso" #, fuzzy #~| msgid "Show a print preview of document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento" #, fuzzy #~| msgid "&Mail..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Enviar por &correo..." #, fuzzy #~| msgid "Send document by mail" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" #, fuzzy #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #, fuzzy #~| msgid "Quit application" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Saír do programa" #, fuzzy #~| msgid "&Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desfacer" #, fuzzy #~| msgid "Undo last action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción feita" #, fuzzy #~| msgid "Re&do" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Re&facer" #, fuzzy #~| msgid "Redo last undone action" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita" #, fuzzy #~| msgid "Cu&t" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #, fuzzy #~| msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos" #, fuzzy #~| msgid "&Copy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #, fuzzy #~| msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "A&pegar" #, fuzzy #~| msgid "Paste clipboard content" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Apega o contido do portarretallos" #, fuzzy #~| msgid "C&lear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Limpar" #, fuzzy #~| msgid "Select &All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Escollelas &todas" #, fuzzy #~| msgid "Dese&lect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Anu&lar a escolla" #, fuzzy #~| msgid "&Find..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Buscar…" #, fuzzy #~| msgid "Find &Next" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Buscar o &seguinte" #, fuzzy #~| msgid "Find Pre&vious" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Buscar a &anterior" #, fuzzy #~| msgid "&Replace..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "Substituí&r..." #, fuzzy #~| msgid "&Actual Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Tamaño &real" #, fuzzy #~| msgid "View document at its actual size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ver o documento co tamaño real" #, fuzzy #~| msgid "&Fit to Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Axustar á páxina" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela" #, fuzzy #~| msgid "Fit to Page &Width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela" #, fuzzy #~| msgid "Fit to Page &Height" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Axustar á &altura da páxina" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela" #, fuzzy #~| msgid "Zoom &In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ac&hegar" #, fuzzy #~| msgid "Zoom &Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&fastar" #, fuzzy #~| msgid "&Zoom..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Ampliar..." #, fuzzy #~| msgid "Select zoom level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Escoller nivel de ampliación" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Redebuxar" #, fuzzy #~| msgid "Redisplay document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Redebuxar o documento" #, fuzzy #~| msgid "&Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Subir" #, fuzzy #~| msgid "Go up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Subir" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Páxina &anterior" #, fuzzy #~| msgid "Go to previous page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ir á páxina anterior" #, fuzzy #~| msgid "&Next Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Páxina &seguinte" #, fuzzy #~| msgid "Go to next page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir á páxina seguinte" #, fuzzy #~| msgid "&Go To..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ir a..." #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ir á páxina..." #, fuzzy #~| msgid "&Go to Line..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ir á liña..." #, fuzzy #~| msgid "&First Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Primeira páxina" #, fuzzy #~| msgid "Go to first page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ir á primeira páxina" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Última pá&xina" #, fuzzy #~| msgid "Go to last page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ir á última páxina" #, fuzzy #~| msgid "&Back" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #, fuzzy #~| msgid "Go back in document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Recuar no documento" #, fuzzy #~| msgid "&Forward" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&vanzar" #, fuzzy #~| msgid "Go forward in document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avanzar no documento" #, fuzzy #~| msgid "&Add Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Engadir un marcador" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Modificar os &marcadores..." #, fuzzy #~| msgid "&Spelling..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografía..." #, fuzzy #~| msgid "Check spelling in document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento" #, fuzzy #~| msgid "Show or hide menubar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Conmutar a barra de menú" #, fuzzy #~| msgid "Show &Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Show or hide toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Show or hide statusbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Conmutar a barra de estado" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" #, fuzzy #~| msgid "&Save Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gardar a configuración" #, fuzzy #~| msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado…" #, fuzzy #~| msgid "&Configure %1..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..." #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..." #, fuzzy #~| msgid "%1 &Handbook" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual de %1" #, fuzzy #~| msgid "What's &This?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Que é &isto?" #, fuzzy #~| msgid "Tip of the &Day" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Consello do &día" #, fuzzy #~| msgid "&Report Bug..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Informar dun &erro..." #, fuzzy #~| msgid "Switch Application &Language..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..." #, fuzzy #~| msgid "&About %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Sobre %1" #, fuzzy #~| msgid "About &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Acerca de &KDE" #, fuzzy #~| msgid "All supported formats" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "About KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #, fuzzy #~| msgid "KDE - Be Free!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KDE - Be Free!" #~ msgstr "KDE - Sexa libre!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~| "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created " #~| "hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, " #~| "workspaces and applications.

          KDE is a cooperative enterprise " #~| "in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~| "including you.

          Visit %2 for more " #~| "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #~ "and applications.

          KDE is a cooperative enterprise in which no " #~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ "

          Visit %2 for more information about the " #~ "KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, " #~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento " #~ "do software libre. Esta comunidade creou centos de " #~ "programas de software libre como parte dos marcos e espazos de traballo, " #~ "e dos programas de KDE.

          KDE é un proxecto cooperativo no que " #~ "ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de KDE " #~ "excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con KDE, " #~ "vostede incluído.

          Visite %2 para obter máis " #~ "información acerca da comunidade KDE e do software que produce." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~| "as expected or could be done better.

          KDE has a bug tracking " #~| "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~| "from the \"Help\" menu to report bugs.

          If you have a " #~| "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~| "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~| "\"Wishlist\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

          KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

          If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está " #~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos " #~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.

          KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite %1 " #~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar " #~ "fallos.

          Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, " #~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu " #~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora»." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~| "documentation. You decide!

          Visit %1 for " #~| "information on some projects in which you can participate.

          If " #~| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

          Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

          If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode " #~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. " #~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede " #~ "decide!

          Visite %1 para obter información " #~ "acerca de proxectos nos que pode participar.

          Se precisa máis " #~ "información ou documentación, unha visita a %2 " #~ "informarao do que necesita." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE software is and will always be available free of charge, " #~| "however creating it is not free.

          To support development the " #~| "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~| "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~| "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~| "

          KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~| "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~| "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~| "and organizing conferences and meetings.

          We would like to " #~| "encourage you to support our efforts with a financial donation, using " #~| "one of the ways described at %2.

          Thank you " #~| "very much in advance for your support." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

          To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

          KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

          We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

          Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo " #~ "non é gratis.

          Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade " #~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en " #~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e " #~ "financeiros. Consulte %1 para obter información acerca " #~ "de KDE e.V.

          KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, " #~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para " #~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa " #~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á " #~ "organización de congresos e reunións.

          Desexaríamos animalo a " #~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar " #~ "algúns dos xeitos descritos en %2.

          Moitas " #~ "grazas por adiantado pola súa axuda." #, fuzzy #~| msgctxt "About KDE" #~| msgid "&About" #~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #, fuzzy #~| msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión" #, fuzzy #~| msgid "&Join KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Unirse a KDE" #, fuzzy #~| msgid "&Support KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "A&xudar a KDE" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~| "No action will be triggered." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar\n" #~ "os atallos» no menú «Configuración» para arranxar esta\n" #~ "ambigüidade. Non se iniciará ningunha acción." #, fuzzy #~| msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo" #, fuzzy #~| msgid "Submit Bug Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Enviar un informe de fallo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The application for which you wish to submit a bug report - if " #~| "incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o " #~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto." #, fuzzy #~| msgid "Application: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programa: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The version of this application - please make sure that no newer version " #~| "is available before sending a bug report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis " #~ "recente antes de enviar o informe do fallo." #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #, fuzzy #~| msgid "no version set (programmer error)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)" #, fuzzy #~| msgid "OS:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #, fuzzy #~| msgid "Compiler:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilador:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~| "web browser window on http://bugs.kde." #~| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~| "above will be transferred to that server." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto " #~ "abrirá unha xanela do navegador web en http://bugs.kde.org na que poderá atopar un formulario para " #~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor." #, fuzzy #~| msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Disable automatic checking" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desactivar a comprobación automática" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~| msgid "

          Accelerators changed

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

          Accelerators changed

          " #~ msgstr "

          Cambiáronse aceleradores

          " #, fuzzy #~| msgid "Old Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Old Text" #~ msgstr "Texto vello" #, fuzzy #~| msgid "New Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Novo texto" #, fuzzy #~| msgid "

          Accelerators removed

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

          Accelerators removed

          " #~ msgstr "

          Borráronse aceleradores

          " #, fuzzy #~| msgid "

          Accelerators added (just for your info)

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

          Accelerators added (just for your info)

          " #~ msgstr "

          Engadíronse aceleradores (só para a súa información)

          " #, fuzzy #~| msgid "--- separator ---" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separador ---" #, fuzzy #~| msgid "Change Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Mudar o texto" #, fuzzy #~| msgid "Icon te&xt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xto da icona:" #, fuzzy #~| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " #~ "iconas" #, fuzzy #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~| "default? The changes will be applied immediately." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de " #~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de " #~ "inmediato." #, fuzzy #~| msgid "Reset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaurar" #, fuzzy #~| msgid "Reset Toolbars" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Repor as barras de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "&Toolbar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Barra de ferramentas:" #, fuzzy #~| msgid "A&vailable actions:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Accións &actuais:" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~| "component." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente " #~ "integrado." #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~| "you will not be able to re-add it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non " #~ "será quen de engadila de novo." #, fuzzy #~| msgid "ActionList: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista de accións: %1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action " #~ "list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgctxt "left mouse button" #~| msgid "left button" #~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "botón esquerdo" #, fuzzy #~| msgctxt "middle mouse button" #~| msgid "middle button" #~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "botón central" #, fuzzy #~| msgctxt "right mouse button" #~| msgid "right button" #~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "botón dereito" #, fuzzy #~| msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~| msgid "invalid button" #~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botón non válido" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~| "button" #~| msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then " #~ "press another button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Axuda" #, fuzzy #~| msgid "Default:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predeterminado:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the " #~| "new one?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar " #~ "para o novo?" #, fuzzy #~| msgctxt "header for an applications shortcut list" #~| msgid "Shortcuts for %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Atallos de %1" #, fuzzy #~| msgid "Main:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principal:" #, fuzzy #~| msgid "Alternate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativa:" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nome da acción" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~| msgid "Shortcut Conflict" #~| msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflito de atallos" #~ msgstr[1] "Conflito de atallos" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2».\n" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~| msgid "" #~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~| "%3" #~| msgid_plural "" #~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~| "%3" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n" #~ "Quere asignar un atallo baleiro a esta acción?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n" #~ "Quere asignar un atallo baleiro a estas accións?\n" #~ "%3" #, fuzzy #~| msgid "Reassign" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reasignar" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut conflict" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflito de atallos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~| "
          Please select a different one.
          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
          Please select a different one.
          " #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción %2.
          Por favor escolla unha diferente.
          " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~| "program.\n" #~| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." #~ msgstr "" #~ "Prema o botón e indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n" #~ "Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A." #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" " #~| "that some applications use.\n" #~| "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», " #~ "que é usada por algúns programas.\n" #~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?" #, fuzzy #~| msgid "Input" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~| msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt." #, fuzzy #~| msgid "Unsupported Key" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tecla non admitida" #, fuzzy #~| msgid "Add to Toolbar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Configure Shortcut..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..." #, fuzzy #~| msgid "Shortcut Schemes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Schemes:" #~ msgstr "Esquemas de atallos:" #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nova..." #, fuzzy #~| msgid "Save/Load" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save/Load" #~ msgstr "Gardar ou cargar" #, fuzzy #~| msgid "Save Custom Shortcuts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Custom Shortcuts" #~ msgstr "Gardar os atallos personalizados" #, fuzzy #~| msgid "Load Custom Shortcuts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load Custom Shortcuts" #~ msgstr "Cargar atallos personalizados" #, fuzzy #~| msgid "Export Scheme..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportar o esquema..." #, fuzzy #~| msgid "Import Scheme..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importar un esquema…" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Scheme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "O nome do novo esquema" #, fuzzy #~| msgid "Name for new scheme:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nome do esquema novo:" #, fuzzy #~| msgid "New Scheme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Esquema novo" #, fuzzy #~| msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~| "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n" #~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema." #, fuzzy #~| msgid "Export Shortcuts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Exportar os atallos" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "Atallos (*.shortcuts)" #, fuzzy #~| msgid "Save Shortcuts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Shortcuts" #~ msgstr "Gardar os atallos" #, fuzzy #~| msgid "Import Shortcuts" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importar atallos" #, fuzzy #~| msgid "Switch Application Language" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:" #, fuzzy #~| msgid "Add Fallback Language" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Engadir un idioma de reserva" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~| "contain a proper translation." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha " #~ "tradución axeitada." #, fuzzy #~| msgid "Application Language Changed" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The language for this application has been changed. The change will take " #~| "effect the next time the application is started." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando " #~ "volte iniciar o programa." #, fuzzy #~| msgid "Application Language Changed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa" #, fuzzy #~| msgid "Fallback language:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Idioma de reserva:" #, fuzzy #~| msgid "Primary language:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Idioma primario:" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the main application language which will be used first, before " #~| "any other languages." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~| "contain a proper translation." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén " #~ "unha tradución axeitada." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Show Text" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar o texto" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Toolbar Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #, fuzzy #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fondo " #, fuzzy #~| msgid "Text Position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posición do texto" #, fuzzy #~| msgid "Icons Only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Só iconas" #, fuzzy #~| msgid "Text Only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Só o texto" #, fuzzy #~| msgid "Text Alongside Icons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texto a carón das iconas" #, fuzzy #~| msgid "Text Under Icons" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto baixo as iconas" #, fuzzy #~| msgid "Small (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Large (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "Toolbars Shown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Sen texto" #, fuzzy #~| msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgstr "Asistente de elipse concénctrica" #, fuzzy #~| msgid "Concentric Ellipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse" #~ msgstr "Elipse concéntrica" #, fuzzy #~| msgid "Ellipse assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse assistant" #~ msgstr "Asistente Ellipse" #, fuzzy #~| msgid "Fish Eye Point assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point assistant" #~ msgstr "Asistente de punto de ollo de peixe" #, fuzzy #~| msgid "Fish Eye Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point" #~ msgstr "Punto de ollo de peixe" #, fuzzy #~| msgid "Infinite Ruler assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler assistant" #~ msgstr "Asistente de regra infinita" #, fuzzy #~| msgid "Infinite Ruler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler" #~ msgstr "Regra infinita" #, fuzzy #~| msgid "Select an Assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select an Assistant" #~ msgstr "Seleccione un asistente" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Atopáronse erros. Non se cargaron todos os asistentes correctamente." #, fuzzy #~| msgid "Save Assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Assistant" #~ msgstr "Asistente para gardar" #, fuzzy #~| msgid "Assistant Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Tool" #~ msgstr "Ferramenta de asistencia" #, fuzzy #~| msgid "Parallel Ruler assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler assistant" #~ msgstr "Asistente de regra paralela" #, fuzzy #~| msgid "Parallel Ruler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler" #~ msgstr "Regra paralela" #, fuzzy #~| msgid "Perspective assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective assistant" #~ msgstr "Asistente de perspectiva" #, fuzzy #~| msgid "Perspective" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Perspectiva" #, fuzzy #~| msgid "Ruler assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler assistant" #~ msgstr "Asistente de regra" #, fuzzy #~| msgid "Ruler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Regra" #, fuzzy #~| msgid "Spline assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline assistant" #~ msgstr "Asistente de curvas" #, fuzzy #~| msgid "Spline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Curvas" #, fuzzy #~| msgid "Vanishing Point assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point assistant" #~ msgstr "Asistente de punto de converxencia" #, fuzzy #~| msgid "Vanishing Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point" #~ msgstr "Punto de converxencia" #, fuzzy #~| msgid "Cyan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cian" #, fuzzy #~| msgid "Magenta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Maxenta" #, fuzzy #~| msgid "Yellow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #, fuzzy #~| msgid "Black" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #, fuzzy #~| msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32-bits flutuantes/canle)" #, fuzzy #~| msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16-bit enteiros/canle)" #, fuzzy #~| msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8-bit enteiros/canle)" #, fuzzy #~| msgid "Gray" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Escala de grises/Alfa (flotante de 16 bits/canle)" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Escala de grises/Alfa (32-bit flutuantes/canle)" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Escala de grises (16-bit enteiros/canle)" #, fuzzy #~| msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Escala de grises (8-bit enteiros/canle)" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b (32-bit flutuantes/canle)" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b (16-bit enteiros/canle)" #, fuzzy #~| msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b (8-bit enteiros/canle)" #, fuzzy #~| msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (32-bit flutuantes/canle)" #, fuzzy #~| msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle)" #, fuzzy #~| msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle)" #, fuzzy #~| msgid "X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #, fuzzy #~| msgid "Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~| msgid "Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #, fuzzy #~| msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgstr "XYZ (32-bit flutuantes/canle)" #, fuzzy #~| msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (16-bit enteiros/canle)" #, fuzzy #~| msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8-bit enteiros/canle)" #, fuzzy #~| msgid "Cb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cb" #~ msgstr "Cb" #, fuzzy #~| msgid "Cr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32-bit flutuantes/canle)" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (enteiro 16-bits enteiro/canle)" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (8-bit enteiro/canle)" #, fuzzy #~| msgid "Diff" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #, fuzzy #~| msgid "In" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #, fuzzy #~| msgid "Out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Saída" #, fuzzy #~| msgid "ICC Engine" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "Motor ICC" #, fuzzy #~| msgid "RGB8 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGB8" #, fuzzy #~| msgid "RGB16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB16 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGB16" #, fuzzy #~| msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGBF16" #, fuzzy #~| msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGBF32" #, fuzzy #~| msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa8" #, fuzzy #~| msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa16" #, fuzzy #~| msgid "GRAYF16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAYF16 Histogram" #~ msgstr "Histograma GRAYF16" #, fuzzy #~| msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgstr "Histograma de 32 flutuantes GRIS/Alfa" #, fuzzy #~| msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgstr "Histograma CMYK8" #, fuzzy #~| msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgstr "Histograma CMYK16" #, fuzzy #~| msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgstr "Histograma CMYK8 F32" #, fuzzy #~| msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZ8" #, fuzzy #~| msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZ16" #, fuzzy #~| msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZF16" #, fuzzy #~| msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZ32" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgstr "Histograma YCBCR8" #, fuzzy #~| msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgstr "Histograma YCBCR16" #, fuzzy #~| msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgstr "Histograma YCBCRF32" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Color Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Color Selector" #~ msgstr "Selector de cores avanzado" #, fuzzy #~| msgid "Color Sliders" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Barras de cores" #, fuzzy #~| msgid "Color Hotkeys" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Hotkeys" #~ msgstr "Atallos de cores" #, fuzzy #~| msgid "Change to a Horizontal Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change to a Horizontal Layout" #~ msgstr "Cambiar a unha disposición horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Hide Shade Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Shade Selector" #~ msgstr "Ocultar o selector de sombras" #, fuzzy #~| msgid "Do Nothing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Non facer nada." #, fuzzy #~| msgid "When Pressing Middle Mouse Button" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button" #~ msgstr "Ao premer co botón central do rato" #, fuzzy #~| msgid "On Mouse Over" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On Mouse Over" #~ msgstr "Ao pasar o rato por riba" #, fuzzy #~| msgid "Never" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #, fuzzy #~| msgid "HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY'" #~ msgstr "HSY'" #, fuzzy #~| msgid "MyPaint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MyPaint" #~ msgstr "MyPaint" #, fuzzy #~| msgid "Minimal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Mínima" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Show" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Not Show" #~ msgstr "Non mostrar" #, fuzzy #~| msgid "Color Selector Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Settings" #~ msgstr "Configuración do selector de cores" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " #~| "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey " #~| "or black." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " #~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey " #~ "or black." #~ msgstr "" #~ "Os valores van do negro ao branco, ou do negro á cor máis saturada. A " #~ "saturación, pola súa banda, vai da cor máis saturada ao branco, gris ou " #~ "negro." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the " #~| "most saturated colour." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the " #~ "most saturated colour." #~ msgstr "" #~ "A claridade vai do negro ao branco, sendo o gris do medio a cor máis " #~ "saturada." #, fuzzy #~| msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" #~ msgstr "A intensidade vai asociada coa suma dos compoñentes RGB." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " #~| "values are set to 'rec 709'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " #~ "values are set to 'rec 709'." #~ msgstr "" #~ "A luminancia (Y') pondérase a partir dos seus coeficientes, que poden " #~ "configurarse. Os valores predeterminados son «rec 709»." #, fuzzy #~| msgid "Create a list of colors from the image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a list of colors from the image" #~ msgstr "Crear unha lista de cores a partir da imaxe" #, fuzzy #~| msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgstr "diferenza h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #, fuzzy #~| msgid "Delta: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta: " #~ msgstr "Diferenza: " #, fuzzy #~| msgid "Shift: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift: " #~ msgstr "Shift: " #, fuzzy #~| msgid "Animation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #, fuzzy #~| msgid "Previous Key Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Key Frame" #~ msgstr "Fotograma clave anterior" #, fuzzy #~| msgid "Next Key Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Key Frame" #~ msgstr "Seguinte fotograma clave" #, fuzzy #~| msgid "First Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Primeiro fotograma" #, fuzzy #~| msgid "Last Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Último fotograma" #, fuzzy #~| msgid "Play / Pause" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Reproducir / Pausar" #, fuzzy #~| msgid "Effective FPS:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effective FPS:\t%1" #~ msgstr "FPS efectivos:\t%1" #, fuzzy #~| msgid "Real FPS:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Real FPS:\t%1" #~ msgstr "FPS reais:\t%1" #, fuzzy #~| msgid "Frames dropped:\t%1\\%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frames dropped:\t%1%" #~ msgstr "Fotogramas omitidos:\t%1\\%" #, fuzzy #~| msgid "&Paint Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation curves" #~ msgstr "Capa de &pintura" #, fuzzy #~| msgid "New Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Novo fotograma" #, fuzzy #~| msgid "Copy Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Copiar o fotograma" #, fuzzy #~| msgid "Remove Frame" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Eliminar o fotograma" #, fuzzy #~| msgid "Remove Frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Eliminar os fotogramas" #, fuzzy #~| msgid "Auto Frame Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Modo de fotogramas automáticos" #, fuzzy #~| msgid "Drop Frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Frames" #~ msgstr "Omitir fotogramas" #, fuzzy #~| msgid "Show in Timeline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Mostrar na liña temporal" #, fuzzy #~| msgid "New Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Nova capa" #, fuzzy #~| msgid "Add Existing Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Existing Layer" #~ msgstr "Engadir unha capa existente" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Add Keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add opacity keyframe" #~ msgstr "Engadir un fotograma clave" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Remove Keyframe" #~| msgid_plural "Remove Keyframes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove opacity keyframe" #~ msgstr "Eliminar o fotograma clave" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Remove Keyframe" #~| msgid_plural "Remove Keyframes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove transform keyframe" #~ msgstr "Eliminar o fotograma clave" #, fuzzy #~| msgid "Tint: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint: " #~ msgstr "Matiz: " #, fuzzy #~| msgid "Tint color for past frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for past frames" #~ msgstr "Cor de matiz para os fotogramas anteriores" #, fuzzy #~| msgid "Tint color for future frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for future frames" #~ msgstr "Cor de matiz para os seguintes fotogramas" #, fuzzy #~| msgid "Timeline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Liña temporal" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." #~ msgstr "" #~ "Ampliar a liña temporal. Deixar premido e arrastrar á esquerda ou á " #~ "dereita." #, fuzzy #~| msgid "Insert %1 left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 left" #~ msgstr "Inserir %1 á esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Insert %1 right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 right" #~ msgstr "Inserir %1 á dereita" #, fuzzy #~| msgid "Clear %1 columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear %1 columns" #~ msgstr "Limpar %1 columnas" #, fuzzy #~| msgid "Remove %1 columns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove %1 columns" #~ msgstr "Eliminar %1 columnas" #, fuzzy #~| msgid "Artistic Color Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Color Selector" #~ msgstr "Selector de cores artístico" #, fuzzy #~| msgid "Reset All Rings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Reiniciar todos os aneis" #, fuzzy #~| msgid "Reset Selected Ring" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Restaurar os aneis escollidos" #, fuzzy #~| msgid "Reset Light" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Restaurar a luz" #, fuzzy #~| msgid "Reset Everything" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Reiniciar todo" #, fuzzy #~| msgid "Channels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canles" #, fuzzy #~| msgid "Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma" #~ msgstr "Luminancia" #, fuzzy #~| msgid "Compositions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compositions" #~ msgstr "Composicións" #, fuzzy #~| msgid "Delete Composition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Composition" #~ msgstr "Eliminar a composición" #, fuzzy #~| msgid "New Composition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Composition" #~ msgstr "Nova composición" #, fuzzy #~| msgid "Export Composition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Composition" #~ msgstr "Exportar a composición" #, fuzzy #~| msgid "Insert Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Name" #~ msgstr "Inserir o nome" #, fuzzy #~| msgid "Update Composition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Composition" #~ msgstr "Actualizar a composición" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Cambiar o nome da composición…" #, fuzzy #~| msgid "Rename Composition..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Cambiar o nome da composición…" #, fuzzy #~| msgid "Select a Directory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Seleccione un directorio" #, fuzzy #~| msgid "Rename Composition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Cambiar o nome da composición" #, fuzzy #~| msgid "New Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Novo nome:" #, fuzzy #~| msgid "Composition" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composition" #~ msgstr "Composición" #, fuzzy #~| msgid "Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Capas" #, fuzzy #~| msgid "&Select Opaque" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Escoller opaco" #, fuzzy #~| msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "&Mostrar a máscara de selección global" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "" #~| "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca " #~ "Capas." #, fuzzy #~| msgid "&Select" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Escoller" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~| msgid "&Convert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Converter" #, fuzzy #~| msgid "S&plit Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit Alpha" #~ msgstr "Di&vidir a alfa" #, fuzzy #~| msgid "Digital Colors Mixer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Digital Colors Mixer" #~ msgstr "Mesturador dixital de cor" #, fuzzy #~| msgid "Grid and Guides" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid and Guides" #~ msgstr "Grade e guías" #, fuzzy #~| msgid "Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histograma" #, fuzzy #~| msgid "Undo History" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Desfacer o historial" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Desactivar a funcionalidade acumilativa de desfacer" #, fuzzy #~| msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Desactivar a funcionalidade acumilativa de desfacer" #, fuzzy #~| msgid "Enable Cumulative Undo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Cumulative Undo" #~ msgstr "Activar a funcionalidade acumilativa de desfacer" #, fuzzy #~| msgid "Start merging time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start merging time" #~ msgstr "Tempo entre fusións" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" #~ msgstr "" #~ "Tempo que debe pasar desde a fusión dunha pincelada ata a fusión da " #~ "seguinte." #, fuzzy #~| msgid "Group time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group time" #~ msgstr "Tempo de grupo" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke " #~| "to be classified in one group" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke " #~ "to be classified in one group" #~ msgstr "" #~ "Tempo máximo que ten que pasar entre dúas pinceladas para consideralas " #~ "parte dun mesmo grupo." #, fuzzy #~| msgid "Split Strokes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Strokes" #~ msgstr "Pinceladas separadas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" #~ msgstr "" #~ "Número de últimas pinceladas que Krita debería almacenar por separado." #, fuzzy #~| msgid "Reference Images" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Images" #~ msgstr "Imaxe de referencia" #, fuzzy #~| msgid "Black:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Negra:" #, fuzzy #~| msgid "White:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Branco:" #, fuzzy #~| msgid "LUT Management" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT Management" #~ msgstr "Xestión LUT" #, fuzzy #~| msgid "Select custom configuration file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select custom configuration file." #~ msgstr "Escoller o ficheiro de configuración por defecto." #, fuzzy #~| msgid "Select LUT file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select LUT file" #~ msgstr "Escoller o ficheiro LUT" #, fuzzy #~| msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." #~ msgstr "Escoller a exposición (paradas) das imaxes HDR." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the amount of gamma modification for display. This does not " #~| "affect the pixels of your image." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " #~ "the pixels of your image." #~ msgstr "" #~ "Escolle a cantidade de modificacións do gamma na visualización. Isto non " #~ "afecta aos píxeles da imaxe." #, fuzzy #~| msgctxt "floating message about exposure" #~| msgid "Exposure: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure" #~ msgid "Exposure: %1" #~ msgstr "Exposición: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "floating message about gamma" #~| msgid "Gamma: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma" #~ msgid "Gamma: %1" #~ msgstr "Gamma: %1" #, fuzzy #~| msgid "Select OpenColorIO Configuration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Seleccionar unha configuración de OpenColorIO" #, fuzzy #~| msgid "Luminance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "All Channels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Channels" #~ msgstr "Todas as canles" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgid "Overview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" #, fuzzy #~| msgid "Choose palette" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose palette" #~ msgstr "Seleccionar a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Brush Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Presets" #~ msgstr "Predefinicións de pinceis" #, fuzzy #~| msgid "Brush Preset History" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Preset History" #~ msgstr "Historial das predefinicións de pinceis" #, fuzzy #~| msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "Non se atoparon formas na colección! %1" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1" #, fuzzy #~| msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "Non se atopa unha etiqueta no corpo do ficheiro: %1" #, fuzzy #~| msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "Non se atopa etiqueta office:drawing ningunha no ficheiro: %1" #, fuzzy #~| msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "Non se atoparon formas no ficheiro: %1" #, fuzzy #~| msgid "Add Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Shape" #~ msgstr "Engadir unha forma" #, fuzzy #~| msgid "More" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More" #~ msgstr "Máis" #, fuzzy #~| msgid "Open Shape Collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Abrir a colección de formas" #, fuzzy #~| msgid "Remove Shape Collection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Eliminar a colección de formas" #, fuzzy #~| msgid "Geometrics" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Xeométricas" #, fuzzy #~| msgid "Arrows" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Frechas" #, fuzzy #~| msgid "Funny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Gracioso" #, fuzzy #~| msgid "Collection Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Colección de erros" #, fuzzy #~| msgid "Shape Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Propiedades da forma" #, fuzzy #~| msgid "Small Color Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Color Selector" #~ msgstr "Selector de cores pequeno" #, fuzzy #~| msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Mostrar o selector do espazo de cores" #, fuzzy #~| msgid "Specific Color Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specific Color Selector" #~ msgstr "Selector de cores específico" #, fuzzy #~| msgid "Task Sets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Sets" #~ msgstr "Grupos de tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Taskset Name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset Name" #~ msgstr "Nome do grupo de tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Taskset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset" #~ msgstr "Grupo de tarefas" #, fuzzy #~| msgid "Taskset %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset %1" #~ msgstr "Grupo de tarefas %1" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #, fuzzy #~| msgid "Export frames" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Exportar os fotogramas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not finish export animation:\n" #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not render animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel finalizar a exportación da animación:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a file name to render to." #~ msgstr "Introduza un nome para o filtro de efectos" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create an action." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Fallou a creación da acción." #, fuzzy #~| msgid "No action is selected." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Non hai acción seleccionadas.  " #, fuzzy #~| msgid "No editor for current action." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Sen editores para a acción actual." #, fuzzy #~| msgid "Save macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Gardar macro" #, fuzzy #~| msgid "Discard changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar os cambios" #, fuzzy #~| msgid "Open Macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Abrir a macro" #, fuzzy #~| msgid "Save Macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Gardar a macro" #, fuzzy #~| msgid "Create Clones Array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Clones Array" #~ msgstr "Crear unha lista de clones" #, fuzzy #~| msgid "+ Array of %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Array of %1" #~ msgstr "+ Lista de %1" #, fuzzy #~| msgid "- Array of %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Array of %1" #~ msgstr "- Lista de %1" #, fuzzy #~| msgid "Color Range" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Range" #~ msgstr "Gama de Cor" #, fuzzy #~| msgid "Convert All Layers From " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert All Layers From " #~ msgstr "Converter todas as capas de" #, fuzzy #~| msgid "Convert Current Layer From" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Current Layer From" #~ msgstr "Converter a capa actual de" #, fuzzy #~| msgid "In place (default)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "No sitio (predeterminado)" #, fuzzy #~| msgid "New layer(s)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Novas capas" #, fuzzy #~| msgid "New active layer(s)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Novas capas activas" #, fuzzy #~| msgid "New image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Imaxe nova" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgid "Active (default)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Activa (predetreminado)" #, fuzzy #~| msgid "All" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #, fuzzy #~| msgid "Active & below" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Activa e debaixo" #, fuzzy #~| msgid "Active & above" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Activa e enriba" #, fuzzy #~| msgid "All visibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Todas visíbeis" #, fuzzy #~| msgid "All invisibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Todas invisíbeis" #, fuzzy #~| msgid "All visibles (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Todas visíbels (dim.)" #, fuzzy #~| msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Todas invisíbeis (dim.)" #, fuzzy #~| msgid "All (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Todas (dim.)" #, fuzzy #~| msgid "1st output" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1ª saída" #, fuzzy #~| msgid "2nd output" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "2ª saída" #, fuzzy #~| msgid "3rd output" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3ª saída" #, fuzzy #~| msgid "4th output" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4ª saída" #, fuzzy #~| msgid "1st -> 2nd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1ª → 2ª" #, fuzzy #~| msgid "1st -> 3rd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1ª → 3ª" #, fuzzy #~| msgid "1st -> 4th" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1ª → 4ª" #, fuzzy #~| msgid "All outputs" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Todas as saídas" #, fuzzy #~| msgid "G'MIC for Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC para Krita" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "Este filtro está desactivado porque fai que Krita quebre." #, fuzzy #~| msgid "Sorry, this output mode is not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented" #~ msgstr "Este modo de saída non é compatíbel." #, fuzzy #~| msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Este modo de entrada non é compatíbel." #, fuzzy #~| msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:" #~ msgstr "G'MIC fallou. Motivo:" #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~| msgid "Maximize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #, fuzzy #~| msgid "Select a filter..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Seleccionar un filtro…" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Obtendo as definicións de %1" #, fuzzy #~| msgid "Restore" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Rematou a actualización dos filtros. Reinicie o diálogo de G'MIC para " #~ "rematar a actualización! " #, fuzzy #~| msgid "Update" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "A funcionalidade aínda non está dispoñíbel." #, fuzzy #~| msgid "Percent (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Porcentaxe (%)" #, fuzzy #~| msgid "Resize Canvas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo" #, fuzzy #~| msgid "Pixels/Inch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Inch" #~ msgstr "Píxeles/polgada" #, fuzzy #~| msgid "Pixels/Centimeter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Centimeter" #~ msgstr "Píxeles/centímetro" #, fuzzy #~| msgid "Scale To New Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale To New Size" #~ msgstr "Cambiar as dimensións a" #, fuzzy #~| msgid "Layer Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Size" #~ msgstr "Tamaño da capa" #, fuzzy #~| msgid "Resize Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Cambiar o tamaño da capa" #, fuzzy #~| msgid "Scale Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Selection" #~ msgstr "Cambiar as dimensións da selección" #, fuzzy #~| msgid "Image Split" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "División da imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Save Image on Split" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Image on Split" #~ msgstr "Gardar a imaxe na división" #, fuzzy #~| msgid "Move into previous group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Mover ao grupo anterior" #, fuzzy #~| msgid "Move into next group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Mover ao seguinte grupo" #, fuzzy #~| msgid "Split into Layers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split into Layers" #~ msgstr "Dividir en capas" #, fuzzy #~| msgid "List" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #, fuzzy #~| msgid "Invalid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Non válido" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadea" #, fuzzy #~| msgid "Variant (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variant (%1)" #~ msgstr "Variante (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Ordered array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ordered array" #~ msgstr "Lista ordenada" #, fuzzy #~| msgid "Unordered array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unordered array" #~ msgstr "Lista desordenada" #, fuzzy #~| msgid "Alternative array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternative array" #~ msgstr "Lista alternativa" #, fuzzy #~| msgid "Language array" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language array" #~ msgstr "Lista de linguas" #, fuzzy #~| msgid "Structure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Structure" #~ msgstr "Estrutura" #, fuzzy #~| msgid "Rational" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rational" #~ msgstr "Racional" #, fuzzy #~| msgid "Key" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Offset Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Inverter as beiras da imaxe" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Offset Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Inverter as beiras da capa" #, fuzzy #~| msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgstr "Xestionar os paquetes de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Resource" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #, fuzzy #~| msgid "Couldn't add bundle to resource server" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't add bundle to resource server" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir o paquete ao servidor de recursos." #, fuzzy #~| msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" #~ msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete da lista negra." #, fuzzy #~| msgid "Bundle doesn't exist!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle doesn't exist!" #~ msgstr "O paquete non existe!" #, fuzzy #~| msgid "Brushes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes" #~ msgstr "Pinceis" #, fuzzy #~| msgid "Palettes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Paletas" #, fuzzy #~| msgid "Workspaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Espazos de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Edit Resource Bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource Bundle" #~ msgstr "Editar o paquete de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Create Resource Bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Crear un paquete de recursos" #, fuzzy #~| msgid "The resource bundle name cannot be empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The resource bundle name cannot be empty." #~ msgstr "O nome do paquete de recursos non pode estar en branco." #, fuzzy #~| msgid "A bundle with this name already exists." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bundle with this name already exists." #~ msgstr "Xa existe un paquete con ese nome. " #, fuzzy #~| msgid "Select a directory to save the bundle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to save the bundle" #~ msgstr "Seleccione un cartafol para gardar o paquete." #, fuzzy #~| msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgstr "Escoller un ficheiro para usar como capa de ficheiro dinámica." #, fuzzy #~| msgid "Import Bundles..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles..." #~ msgstr "Importar paquetes…" #, fuzzy #~| msgid "Import Brushes..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes..." #~ msgstr "Importar pinceis…" #, fuzzy #~| msgid "Import Gradients..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients..." #~ msgstr "Importar gradacións…" #, fuzzy #~| msgid "Import Palettes..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes..." #~ msgstr "Importar paletas…" #, fuzzy #~| msgid "Import Patterns..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns..." #~ msgstr "Importar padróns…" #, fuzzy #~| msgid "Import Presets..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets..." #~ msgstr "Importar predefinicións…" #, fuzzy #~| msgid "Import Workspaces..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces..." #~ msgstr "Importar espazos de traballo…" #, fuzzy #~| msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Crear un paquete de recursos…" #, fuzzy #~| msgid "Manage Resources..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resources..." #~ msgstr "Xestionar os recursos…" #, fuzzy #~| msgid "Could not create the new bundle." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the new bundle." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o paquete novo." #, fuzzy #~| msgid "Import Brushes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes" #~ msgstr "Importar pinceis" #, fuzzy #~| msgid "Import Presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets" #~ msgstr "Importar predefinicións" #, fuzzy #~| msgid "Import Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients" #~ msgstr "Importar gradacións" #, fuzzy #~| msgid "Import Bundles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles" #~ msgstr "Importar paquetes" #, fuzzy #~| msgid "Could not install the resources for bundle %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not install the resources for bundle %1." #~ msgstr "Non foi posíbel instalar os recursos do paquete %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not load bundle %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load bundle %1." #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o paquete %1." #, fuzzy #~| msgid "Import Patterns" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns" #~ msgstr "Importar padróns" #, fuzzy #~| msgid "Import Palettes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes" #~ msgstr "Importar paletas" #, fuzzy #~| msgid "Import Workspaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces" #~ msgstr "Importar espazos de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Export Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Exportar a capa" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "Wavelets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WaveletDecompose" #~ msgstr "Onduleta" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "Wavelets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Onduleta" #, fuzzy #~| msgid "&Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Desenfoque" #, fuzzy #~| msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desenfoque &Gausiano…" #, fuzzy #~| msgid "Gaussian Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Desenfoque Gausiano" #, fuzzy #~| msgid "&Lens Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Desenfoque &Lens…" #, fuzzy #~| msgid "Lens Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Desenfoque Lens" #, fuzzy #~| msgid "&Motion Blur..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "Desenfoque por movemento…" #, fuzzy #~| msgid "Motion Blur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Desenfoque por movemento" #, fuzzy #~| msgid "&Color to Alpha..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Cor a Alfa" #, fuzzy #~| msgid "Color to Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Cor a Alfa" #, fuzzy #~| msgid "M&aximize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "M&aximizar a canle" #, fuzzy #~| msgid "M&inimize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "M&inimizar a canle" #, fuzzy #~| msgid "Maximize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Maximizar a canle" #, fuzzy #~| msgid "Minimize Channel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Minimizar a canle" #, fuzzy #~| msgid "&Auto Contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste &automático" #, fuzzy #~| msgid "Auto Contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste automático" #, fuzzy #~| msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Curvas de &brillo e contraste…" #, fuzzy #~| msgid "Brightness / Contrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness / Contrast" #~ msgstr "Brillo / contraste" #, fuzzy #~| msgid "&Color Balance..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Balance..." #~ msgstr "Equilibrio de &cor…" #, fuzzy #~| msgid "Color Balance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Equilibrio de cor" #, fuzzy #~| msgid "&Desaturate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Desaturate..." #~ msgstr "Re&ducir a saturación" #, fuzzy #~| msgid "Desaturate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Reducir a saturación" #, fuzzy #~| msgid "Hue:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ton:" #, fuzzy #~| msgid "Saturation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturación:" #, fuzzy #~| msgid "Value:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #, fuzzy #~| msgid "Lightness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Claridade:" #, fuzzy #~| msgid "Intensity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensidade:" #, fuzzy #~| msgid "Luma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma:" #~ msgstr "Luminancia:" #, fuzzy #~| msgid "Green-Red:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green-Red:" #~ msgstr "Verde-vermello:" #, fuzzy #~| msgid "Yellow-Blue:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow-Blue:" #~ msgstr "Amarelo-azul:" #, fuzzy #~| msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Axuste &HSV " #, fuzzy #~| msgid "HSV/HSL Adjustment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV/HSL Adjustment" #~ msgstr "Axuste HSV ou HSL" #, fuzzy #~| msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Curvas de axuste de &cores…" #, fuzzy #~| msgid "Color Adjustment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Adjustment" #~ msgstr "Axuste de Cores" #, fuzzy #~| msgid "&Sharpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "&Focalizar" #, fuzzy #~| msgid "&Mean Removal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Eliminación da &media" #, fuzzy #~| msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Moldear (Laplaciano)" #, fuzzy #~| msgid "Emboss in All Directions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Moldear en todas as direccións" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Horizontal && Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Moldear en horizontal e vertical" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Moldear só en vertical" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Moldear só en horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Top Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Detección do bordo superior" #, fuzzy #~| msgid "Right Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Detección do bordo dereito" #, fuzzy #~| msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Detección do bordo inferior" #, fuzzy #~| msgid "Left Edge Detection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Detección do bordo esquerdo" #, fuzzy #~| msgid "Sharpen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Focalizar" #, fuzzy #~| msgid "Mean Removal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Eliminación sobre da media" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Moldear en horizontal e vertical" #, fuzzy #~| msgid "Emboss Diagonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Diagonal" #~ msgstr "Moldear en diagonal" #, fuzzy #~| msgid "Dodge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Desvío" #, fuzzy #~| msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…" #, fuzzy #~| msgid "Depth" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profundidade" #, fuzzy #~| msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Moldear con profundidade variábel" #, fuzzy #~| msgid "&Invert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Inverter" #, fuzzy #~| msgid "Invert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverter" #, fuzzy #~| msgid "&Color Transfer..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Transfer..." #~ msgstr "Transferencia de &cor…" #, fuzzy #~| msgid "Color Transfer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Transferencia de cor" #, fuzzy #~| msgid "&Gradient Map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient Map" #~ msgstr "Mapa de &gradacións" #, fuzzy #~| msgid "Gradient Map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Map" #~ msgstr "Mapa de gradacións" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Line..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Halftone..." #~ msgstr "&Ir á liña..." #, fuzzy #~| msgid "&Go to Line..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "&Ir á liña..." #, fuzzy #~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "Redución de ruído &Gaussiano" #, fuzzy #~| msgid "Threshold" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Límite" #, fuzzy #~| msgid "Window size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window size" #~ msgstr "Tamaño da xanela" #, fuzzy #~| msgid "Gaussian Noise Reducer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Noise Reducer" #~ msgstr "Redución de ruído Gaussiano" #, fuzzy #~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Redución de ruído &onduleta" #, fuzzy #~| msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Redución de ruído onduleta" #, fuzzy #~| msgid "&Index Colors..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "&Indexar as cores…" #, fuzzy #~| msgctxt "Color palette shade" #~| msgid "Base" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #, fuzzy #~| msgctxt "Color palette shade" #~| msgid "Bright" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Bright" #~ msgstr "Brillo" #, fuzzy #~| msgctxt "Color palette shade" #~| msgid "Light" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Luz" #, fuzzy #~| msgid "Shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Sombra" #, fuzzy #~| msgid "Index Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Indexar as cores" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix for a spinbox" #~| msgid " color" #~| msgid_plural " colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox" #~ msgid " color" #~ msgid_plural " colors" #~ msgstr[0] "cor" #~ msgstr[1] "cores" #, fuzzy #~| msgid "&Levels..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Niveis" #, fuzzy #~| msgid "Levels" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Niveis" #, fuzzy #~| msgid "&Random Noise..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Ruído aleatorio…" #, fuzzy #~| msgid "Noise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruído" #, fuzzy #~| msgid "Normalize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalizar" #, fuzzy #~| msgid "&Normalize..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Normalizar…" #, fuzzy #~| msgid "&Oilpaint..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "Pintura ao óle&o…" #, fuzzy #~| msgid "Brush size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush size" #~ msgstr "Tamaño do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #, fuzzy #~| msgid "Oilpaint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Pintura ao óleo" #, fuzzy #~| msgid "PhongBumpmap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Mapa de relevo Phong" #, fuzzy #~| msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Mapa de relevo &Phong…" #, fuzzy #~| msgid "&Pixelize..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pixelize..." #~ msgstr "&Pixelizar…" #, fuzzy #~| msgid "Pixel width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel width" #~ msgstr "Anchura do píxel" #, fuzzy #~| msgid "Pixel height" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel height" #~ msgstr "Altura do píxel" #, fuzzy #~| msgid "Pixelize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelizar" #, fuzzy #~| msgid "&Posterize..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Cartelizar…" #, fuzzy #~| msgid "Steps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Pasos" #, fuzzy #~| msgid "Posterize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Cartelizar" #, fuzzy #~| msgid "&Raindrops..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "Pin&gas de choiva…" #, fuzzy #~| msgid "Drop size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop size" #~ msgstr "Tamaño da pinga" #, fuzzy #~| msgid "Fish eyes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish eyes" #~ msgstr "Ollo de peixe" #, fuzzy #~| msgid "Raindrops" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Pingas de choiva" #, fuzzy #~| msgid "&Random Pick..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Pick..." #~ msgstr "Escolla &aleatoria…" #, fuzzy #~| msgid "Random Pick" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Escolla aleatoria" #, fuzzy #~| msgid "&Round Corners..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Redondear os cantos…" #, fuzzy #~| msgid "Radius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Raio" #, fuzzy #~| msgid "Round Corners" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Arredondar os cantos" #, fuzzy #~| msgid "&Small Tiles..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "Mosaico&s pequenos…" #, fuzzy #~| msgid "Number of tiles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of tiles" #~ msgstr "Número de mosaicos" #, fuzzy #~| msgid "Small Tiles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Mosaicos pequenos" #, fuzzy #~| msgid "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel…" #, fuzzy #~| msgid "Sobel horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel horizontally" #~ msgstr "Sobel horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Sobel vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel vertically" #~ msgstr "Sobel vertical" #, fuzzy #~| msgid "Keep sign of result" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep sign of result" #~ msgstr "Manter o signo do resultado" #, fuzzy #~| msgid "Make image opaque" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make image opaque" #~ msgstr "Tornar a imaxe opaca" #, fuzzy #~| msgid "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #, fuzzy #~| msgid "Threshold" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Threshold..." #~ msgstr "Límite" #, fuzzy #~| msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Máscara de desfocalización…" #, fuzzy #~| msgid "Unsharp Mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara de desfocalización" #, fuzzy #~| msgid "&Wave..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Onda…" #, fuzzy #~| msgid "Wave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #, fuzzy #~| msgid "ArtisticTextShape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArtisticTextShape" #~ msgstr "Forma de texto artístico" #, fuzzy #~| msgid "A shape which shows a single text line" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape which shows a single text line" #~ msgstr "Unha forma que contén unha liña única de texto" #, fuzzy #~| msgid "Artistic Text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Text" #~ msgstr "Texto artístico" #, fuzzy #~| msgid "Click to change cursor position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to change cursor position." #~ msgstr "Clic para cambiar a posición do cursor." #, fuzzy #~| msgid "Click to select text shape." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to select text shape." #~ msgstr "Clic para escoller a forma do texto." #, fuzzy #~| msgid "Double click to put text on path." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to put text on path." #~ msgstr "Dobre clic para poñer texto no camiño." #, fuzzy #~| msgid "Drag handle to change start offset." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag handle to change start offset." #~ msgstr "Arrastrar a asa para cambiar o inicio do desprazamento." #, fuzzy #~| msgid "Press escape to finish editing." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press escape to finish editing." #~ msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición." #, fuzzy #~| msgid "Press return to finish editing." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press return to finish editing." #~ msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición." #, fuzzy #~| msgid "Text Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Propiedades de texto" #, fuzzy #~| msgid "Text On Path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text On Path" #~ msgstr "Texto no camiño" #, fuzzy #~| msgid "Artistic text editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edición de texto artístico" #, fuzzy #~| msgid "Arc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Arco" #, fuzzy #~| msgid "Pie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Pastel" #, fuzzy #~| msgid "Chord" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chord" #~ msgstr "Corda" #, fuzzy #~| msgid "An ellipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An ellipse" #~ msgstr "Unha elipse" #, fuzzy #~| msgid "An enhanced path shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path shape" #~ msgstr "Unha forma de camiño mellorado" #, fuzzy #~| msgid "An enhanced path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path" #~ msgstr "Un camiño mellorado" #, fuzzy #~| msgid "Cross" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruce" #, fuzzy #~| msgid "A cross" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A cross" #~ msgstr "Unha cruz" #, fuzzy #~| msgid "An arrow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An arrow" #~ msgstr "Unha frecha" #, fuzzy #~| msgid "Callout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Callout" #~ msgstr "Texto explicativo" #, fuzzy #~| msgid "A callout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A callout" #~ msgstr "Un texto explicativo" #, fuzzy #~| msgid "Smiley" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Cariña" #, fuzzy #~| msgid "Circular Arrow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circular Arrow" #~ msgstr "Frecha circular" #, fuzzy #~| msgid "A circular-arrow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A circular-arrow" #~ msgstr "Unha frecha circular" #, fuzzy #~| msgid "Gearhead" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gearhead" #~ msgstr "Engrenaxe" #, fuzzy #~| msgid "A gearhead" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A gearhead" #~ msgstr "Unha engrenaxe" #, fuzzy #~| msgid "A rectangle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A rectangle" #~ msgstr "Un rectángulo" #, fuzzy #~| msgid "Clockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Sentido das agullas do reloxo" #, fuzzy #~| msgid "Anticlockwise" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anticlockwise" #~ msgstr "Sentido contrario ao das agullas do reloxo" #, fuzzy #~| msgid "Spiral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espiral" #, fuzzy #~| msgid "A spiral shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A spiral shape" #~ msgstr "Unha forma espiral" #, fuzzy #~| msgid "A star shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star shape" #~ msgstr "Forma de estrela" #, fuzzy #~| msgid "A star" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star" #~ msgstr "Unha estrela" #, fuzzy #~| msgid "Star" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrela" #, fuzzy #~| msgid "Flower" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flower" #~ msgstr "Flor" #, fuzzy #~| msgid "A flower" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A flower" #~ msgstr "Unha flor" #, fuzzy #~| msgid "Pentagon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Pentágono" #, fuzzy #~| msgid "A pentagon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A pentagon" #~ msgstr "Un pentágono" #, fuzzy #~| msgid "Hexagon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Hexágono" #, fuzzy #~| msgid "A hexagon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A hexagon" #~ msgstr "Un hexágono" #, fuzzy #~| msgid "Annotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anotación" #, fuzzy #~| msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "A forma de anotación para mostrar contido de notas" #, fuzzy #~| msgid "Annotation Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Forma de anotacións" #, fuzzy #~| msgctxt "Disable Shrink To Fit" #~| msgid "Disable" #~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #, fuzzy #~| msgctxt "Enable Shrink To Fit" #~| msgid "Enable" #~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #, fuzzy #~| msgid "Bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliografía" #, fuzzy #~| msgid "References" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #, fuzzy #~| msgid "This is a line of inserted text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of inserted text." #~ msgstr "Esta é unha liña de texto inserido." #, fuzzy #~| msgid "This is a line of deleted text." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of deleted text." #~ msgstr "Esta é unha liña de texto eliminado." #, fuzzy #~| msgid "This is a line of text whose format has been changed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of text whose format has been changed." #~ msgstr "Esta é unha liña de texto ao que se lle cambiou o formato." #, fuzzy #~| msgid "Small Caps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Maiúsculas pequenas" #, fuzzy #~| msgid "Uppercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Lowercase" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Capitalize" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Pór en maiúsculas" #, fuzzy #~| msgid "Superscript" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #, fuzzy #~| msgid "Subscript" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #, fuzzy #~| msgid "Select" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document already contains the bibliography entry with different " #~| "data.\n" #~| "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "Este documento xa contiña a mesma entrada de bibliografía máis con datos " #~ "diferentes.\n" #~ "Quere axustar esas dúas entradas?" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #, fuzzy #~| msgid "Short name%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Nome abreviado %1" #, fuzzy #~| msgid "Used Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Used Styles" #~ msgstr "Estilos empregados" #, fuzzy #~| msgid "Unused Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unused Styles" #~ msgstr "Estilos sen empregar" #, fuzzy #~| msgid "Select Font" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Escoller a tipografía" #, fuzzy #~| msgid "Special Characters" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Caracteres especiais" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~| msgid "The URL is invalid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The URL is invalid" #~ msgstr "O URL é incorrecto." #, fuzzy #~| msgid "Bookmark does not exist" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark does not exist" #~ msgstr "O marcador non existe." #, fuzzy #~| msgid "Fetching the title: 0% complete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: 0% complete" #~ msgstr "Estase a obter o título. Progreso: 0%." #, fuzzy #~| msgid "Fetch timed out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch timed out" #~ msgstr "Esgotouse o tempo límite para obter o título." #, fuzzy #~| msgid "Fetching the title: %1% complete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: %1% complete" #~ msgstr "Estase a obter o título. Progreso: %1%." #, fuzzy #~| msgid "Rename Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Renomear o marcador" #, fuzzy #~| msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgstr "Forneza un novo nome para o marcador." #, fuzzy #~| msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgstr "Xa existe un marcador co nome «%1»." #, fuzzy #~| msgid "Insert Bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Inserir un marcador " #, fuzzy #~| msgid "Please provide a name for the bookmark" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a name for the bookmark" #~ msgstr "Forneza un nome para o marcador." #, fuzzy #~| msgid "Manage Bookmarks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Xestionar os marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Footnote Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnote Settings" #~ msgstr "Configuración das notas de rodapé" #, fuzzy #~| msgid "Endnote Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endnote Settings" #~ msgstr "Configuración das notas finais" #, fuzzy #~| msgid "Custom Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Viñeta personalizada" #, fuzzy #~| msgid "No Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Bullet" #~ msgstr "Sen viñeta" #, fuzzy #~| msgid "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Pincel automático" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #, fuzzy #~| msgctxt "Text alignment" #~| msgid "Centered" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrado" #, fuzzy #~| msgctxt "Tab follows the bullet or number" #~| msgid "Tab Stop" #~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number" #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Parada da táboa" #, fuzzy #~| msgctxt "Space" #~| msgid "Space" #~ msgctxt "(qtundo-format) Space" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espazo" #, fuzzy #~| msgctxt "None" #~| msgid "Nothing" #~ msgctxt "(qtundo-format) None" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nada" #, fuzzy #~| msgid "Select a list image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a list image" #~ msgstr "Seleccione unha imaxe de lista" #, fuzzy #~| msgid "Whole Word" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Word" #~ msgstr "O mundo enteiro" #, fuzzy #~| msgid "Indent/Spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent/Spacing" #~ msgstr "Sangría/Espazamento" #, fuzzy #~| msgid "General Layout" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Layout" #~ msgstr "Formato xeral" #, fuzzy #~| msgid "Bullets/Numbers" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullets/Numbers" #~ msgstr "Viñetas/Números" #, fuzzy #~| msgid "Decorations" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decorations" #~ msgstr "Decoracións" #, fuzzy #~| msgid "Drop Caps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Caps" #~ msgstr "Maiúsculas capitulares" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Single" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Sinxelo" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "1.5 Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "1.5 Liñas" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Double" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dobre" #, fuzzy #~| msgid "Proportional" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcional" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing type" #~| msgid "Additional" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Adicional" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing type" #~| msgid "Fixed" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fixo" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing type" #~| msgid "At least" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Como mínimo" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph Format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Format" #~ msgstr "Formato do parágrafo " #, fuzzy #~| msgid "Insert a table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a table" #~ msgstr "Inserir unha táboa" #, fuzzy #~| msgid "Section name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Section name" #~ msgstr "Nome da sección" #, fuzzy #~| msgid "Configure sections" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure sections" #~ msgstr "Configurar as seccións" #, fuzzy #~| msgid "Invalid characters or section with such name exists." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid characters or section with such name exists." #~ msgstr "" #~ "Os caracteres son incorrectos ou xa existe unha sección con ese nome." #, fuzzy #~| msgid "Change font format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change font format" #~ msgstr "Cambiar o formato de tipografía" #, fuzzy #~| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" #~ msgstr "Inserir unha nota de rodapé na posición actual" #, fuzzy #~| msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" #~ msgstr "Inserir unha nota final na posición actual do cursor" #, fuzzy #~| msgid "Change paragraph format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change paragraph format" #~ msgstr "Cambiar o formato do parágrafo" #, fuzzy #~| msgid "Change the level the list is at" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Cambiar o nivel no que está a lista" #, fuzzy #~| msgid "Set Border Color..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Border Color..." #~ msgstr "Definir a cor do bordo..." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgid "No Border" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Sen bordo" #, fuzzy #~| msgid "Create a new style inheriting the current style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style inheriting the current style" #~ msgstr "Crear un novo estilo herdando o do estilo actual" #, fuzzy #~| msgid "New Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Novo estilo" #, fuzzy #~| msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." #~ msgstr "Xa existe outro estilo co nome «%1». Escóllelle outro nome." #, fuzzy #~| msgid "Style Manager" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Xestor de estilos" #, fuzzy #~| msgid "Save Changes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Gardar as modificacións" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " #~| "changes?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Ten cambios que non se aplicaron. Que prefire facer con eses cambios?" #, fuzzy #~| msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgstr "Crear un novo estilo coas propiedades actuais" #, fuzzy #~| msgid "New style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New style" #~ msgstr "Novo estilo" #, fuzzy #~| msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgstr "Táboa de contidos - Configurar" #, fuzzy #~| msgid "Table Title" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Title" #~ msgstr "Título da táboa" #, fuzzy #~| msgid "Use outline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use outline" #~ msgstr "Empregar os contornos" #, fuzzy #~| msgid "Use styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use styles" #~ msgstr "Empregar estilos" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~| msgid "Index" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #, fuzzy #~| msgid "Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estilos" #, fuzzy #~| msgid "Title" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~| msgid "Level %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Nivel %1" #, fuzzy #~| msgid "Level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #, fuzzy #~| msgid "Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #, fuzzy #~| msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgstr "Táboa de contidos - Configurar os estilos" #, fuzzy #~| msgid "Styles available" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles available" #~ msgstr "Estilos dispoñíbeis" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #, fuzzy #~| msgid "Table Of Contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Of Contents" #~ msgstr "Táboa de contidos" #, fuzzy #~| msgid "Contents" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contidos" #, fuzzy #~| msgid "Key Press" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Pulsación de tecla" #, fuzzy #~| msgid "Index Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Índice de referencias" #, fuzzy #~| msgid "Text Reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Referencia de texto" #, fuzzy #~| msgid "Please create an index to reference first." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir." #, fuzzy #~| msgid "Select the index you want to reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir" #, fuzzy #~| msgctxt "new numbered section name" #~| msgid "New section %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Nova sección %1" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Single" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Sinxelo" #, fuzzy #~| msgctxt "Line spacing value" #~| msgid "Double" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Dobre" #, fuzzy #~| msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada" #, fuzzy #~| msgid "Insert with label:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert with label:" #~ msgstr "Inserir con etiqueta:" #, fuzzy #~| msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Inserir unha nota final etiquetada" #, fuzzy #~| msgid "Add Bookmark :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark :" #~ msgstr "Engadir un marcador:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~| "within the document" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro " #~ "dun documento." #, fuzzy #~| msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index" #~| msgid "Tables, Lists & Indexes" #~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index" #~ msgid "Tables, Lists & Indexes" #~ msgstr "Táboas, listas e índices" #, fuzzy #~| msgid "Footnotes and Endnotes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnotes and Endnotes" #~ msgstr "Notas de rodapé e notas finais" #, fuzzy #~| msgid "Citations and Bibliography" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Citations and Bibliography" #~ msgstr "Citas e referencias bibliográficas" #, fuzzy #~| msgid "Links and Bookmarks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Links and Bookmarks" #~ msgstr "Ligazóns e marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark cannot be empty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark cannot be empty" #~ msgstr "O marcador non pode quedar baleiro." #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" #~ msgstr "O nome está duplicado. Preme «Xestionar os marcadores»." #, fuzzy #~| msgid "to Rename or Delete Bookmarks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks" #~ msgstr "para renomear ou eliminar marcadores" #, fuzzy #~| msgid "Remove Comment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Eliminar o comentario" #, fuzzy #~| msgid "Spell check" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell check" #~ msgstr "Corrección ortográfica" #, fuzzy #~| msgid "Comments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #, fuzzy #~| msgid "Review" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisión" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgid "Small Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Viñeta pequena" #, fuzzy #~| msgid "Circle Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Viñeta circular" #, fuzzy #~| msgid "Square Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Viñeta cadrada" #, fuzzy #~| msgid "Rhombus Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Viñeta romboidal" #, fuzzy #~| msgid "Check Mark Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Marcar a viñeta" #, fuzzy #~| msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita" #, fuzzy #~| msgid "Arabic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arábiga" #, fuzzy #~| msgid "Lower Alphabetical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Alfabeto minúsculo" #, fuzzy #~| msgid "Upper Alphabetical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Alfabeto maiúsculo" #, fuzzy #~| msgid "Lower Roman" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Minúsculas romanas" #, fuzzy #~| msgid "Upper Roman" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Maiúsculas romanas" #, fuzzy #~| msgid "Large Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Viñeta grande" #, fuzzy #~| msgid "Ballot X Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Viñeta de X en caixa" #, fuzzy #~| msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita" #, fuzzy #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #, fuzzy #~| msgid "Gujarati" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #, fuzzy #~| msgid "Gurumukhi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #, fuzzy #~| msgid "Kannada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~| msgid "Malayalam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaialam" #, fuzzy #~| msgid "Oriya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #, fuzzy #~| msgid "Tamil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~| msgid "Telugu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~| msgid "Tibetan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #, fuzzy #~| msgid "Thai" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #, fuzzy #~| msgid "Abjad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abxad" #, fuzzy #~| msgid "AbjadMinor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "Abxad pequeno" #, fuzzy #~| msgid "ArabicAlphabet" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Alfabeto arábigo" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #, fuzzy #~| msgid "A shape that shows text" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows text" #~ msgstr "Unha forma que contén texto" #, fuzzy #~| msgid "Text Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Forma de texto" #, fuzzy #~| msgid "Font Family" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familia tipográfica" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variábel" #, fuzzy #~| msgid "Font Size" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamaño de Letra" #, fuzzy #~| msgid "Insertion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Inserción" #, fuzzy #~| msgid "Deletion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Eliminación" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Ctrl+clic para ir á ligazón" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Ctrl+clic para ir á nota" #, fuzzy #~| msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Ctrl+clic para ir á referencia da nota" #, fuzzy #~| msgid "follows along" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "seguir ao longo" #, fuzzy #~| msgid "Press shift to not resize this" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Preme shift para non redimensionar isto" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carácter" #, fuzzy #~| msgid "Paragraph" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Parágrafo" #, fuzzy #~| msgid "Table" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Táboa" #, fuzzy #~| msgid "Autocorrection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Autocorreción" #, fuzzy #~| msgid "Text editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edición de texto" #, fuzzy #~| msgid "Replace Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace Image" #~ msgstr "Substituír a imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Vector image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector image" #~ msgstr "Imaxe vectorial" #, fuzzy #~| msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Unha forma que mostra unha imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM)" #, fuzzy #~| msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Imaxe vectorial aberta (EMF/WMF/SVM)" #, fuzzy #~| msgid "Select a Vector Image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Vector Image" #~ msgstr "Seleccionar unha imaxe vectorial" #, fuzzy #~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)" #, fuzzy #~| msgid "&Pattern..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern..." #~ msgstr "&Padrón…" #, fuzzy #~| msgid "&Solid Color..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Solid Color..." #~ msgstr "Cor &sólida…" #, fuzzy #~| msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Opcións de exportación das puntas de pincel" #, fuzzy #~| msgid "Brush selection information for animated brushes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush selection information for animated brushes" #~ msgstr "Información de selección de pinceis para pinceis animados" #, fuzzy #~| msgid "Loading CSV file..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Cargando o ficheiro CSV…" #, fuzzy #~| msgid "Saving CSV file..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Gardando o ficheiro CSV…" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "CSV Export Error" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Erro de exportación de CSV" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to save to the CSV format.\n" #~| "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar no formato CSV.\n" #~ "O formato CSV non permite grupos de capas ou capas enmascaradas." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " #~| "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " #~| "alpha. The initial values will not be reverted on saving the " #~| "image back.

          This will hardly make any visual difference just " #~| "keep it in mind.

          Modified alpha will have a range from %1 " #~| "to %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " #~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " #~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " #~ "back.

          This will hardly make any visual difference just keep it " #~ "in mind.

          Modified alpha will have a range from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "A imaxe contén píxeles con valor cero na canle alfa e valores distintos " #~ "de cero nas canles de cores. Krita terá que modificar eses píxeles para " #~ "que teñan algún valor na canle alfa. Os valores iniciais non se " #~ "recuperarán ao gardar a imaxe.

          Isto non debería causar " #~ "ningunha diferencia visual notábel, pero téñao en conta.

          " #~ "os novos valores de alfa estarán entre %1 e %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "EXR image will be modified" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "EXR image will be modified" #~ msgstr "A imaxe EXR modificarase" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:unsupported-node-message" #~| msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message" #~ msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgstr "%1 (tipo: «%2»)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The following layers have a type that is not supported by EXR " #~| "format:%1these layers " #~| "will NOT be saved to the final EXR file" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The following layers have a type that is not supported by EXR " #~ "format:%1these layers " #~ "will NOT be saved to the final EXR file" #~ msgstr "" #~ "As seguintes capas teñen un tipo incompatíbel co formato EXR: %1 estas capas non se " #~ "gardarán no ficheiro EXR final." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Layers will be lost" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Perderanse capas" #, fuzzy #~| msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Opcións de exportación de OpenEXR" #, fuzzy #~| msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Esta capa non pode gardarse en EXR." #, fuzzy #~| msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "A capa non ten unha imaxe asociada." #, fuzzy #~| msgid "The filename is empty." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The filename is empty." #~ msgstr "O nome de ficheiro está baleiro." #, fuzzy #~| msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "As imaxes EXR non poden gardarse remotamente." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating " #~| "point RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "Espazo de cor incompatíbel: as imaxes EXR deben usar RGB de coma flotante " #~ "de 16 ou 32 bits." #, fuzzy #~| msgid "Internal Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erro interno" #, fuzzy #~| msgid "Krita does support this type of EXR file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does support this type of EXR file." #~ msgstr "Krita non é compatíbel con este tipo de ficheiro EXR." #, fuzzy #~| msgid "This is not an EXR file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "Este non é un ficheiro EXR." #, fuzzy #~| msgid "The EXR file does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "O ficheiro EXR non existe." #, fuzzy #~| msgid "The EXR is corrupted." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "O ficheiro EXR está corrompido." #, fuzzy #~| msgid "Krita could not create a new image." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "Krita non puido crear unha nova imaxe." #, fuzzy #~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel exportar esta imaxe como mapa de alturas: non é cadrada." #, fuzzy #~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel exportar esta imaxe como mapa de alturas: non está en " #~ "escala de grises." #, fuzzy #~| msgid "HeightMap Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Opcións de exportación de mapa de alturas" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Downscale Image" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Reducir a imaxe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~| "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Indicou a extensión «.r8» para imaxe de 16 bits por canle. Quere gardala " #~ "con 8 bits por canle? Os datos da imaxe non sufrirán cambios." #, fuzzy #~| msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "O ficheiro non é nin de 8 nin de 16 bits en bruto." #, fuzzy #~| msgid "R16 HeightMap Import Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R16 HeightMap Import Options" #~ msgstr "Opcións de importación de mapa de alturas R16" #, fuzzy #~| msgid "File does not exist." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "O ficheiro non existe." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de orixe non ten o tamaño axeitado para a anchura e altura " #~ "indicadas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~| "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Aviso: JPEG só é compatíbel con canles de 8 bits. A imaxe usa: %1. Krita " #~ "gardará a imaxe con 8 bits por canle." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot export images in %1.\n" #~| "Will save as RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel exportar imaxes en %1.\n" #~ "Gardaranse como RGB." #, fuzzy #~| msgid "JPEG Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Opcións de exportación JPEG" #, fuzzy #~| msgid "Vector Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Capa vectorial" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel exportar imaxes neste espazo de cores ou profundidade de " #~ "canle a OpenRaster." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Exportación de OpenRaster de Krita" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Krita:Warning" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Aviso — Krita" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This image contains vector, clone or fill layers.\n" #~| "These layers will be saved as raster layers." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n" #~ "These layers will be saved as raster layers." #~ msgstr "" #~ "Esta imaxe contén vectores, clons ou capas xeradas.\n" #~ "Estas capas gardaranse como capas rasterizadas." #, fuzzy #~| msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgstr "Precísase dun contrasinal para ler o pdf" #, fuzzy #~| msgid "PDF Import Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDF Import Options" #~ msgstr "Opcións de importación de PDF" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Páxina %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Krita PNG Export" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita PNG Export" #~ msgstr "Exportación de PNG de Krita" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~| "before exporting to PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Só pode gardar como PNG imaxes en escala de grises ou en RGB. Converta a " #~ "imaxe antes de exportala a PNG." #, fuzzy #~| msgid "PNG Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "Opcións de exportación de PNG" #, fuzzy #~| msgid "PPM Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Opcións de exportación de PPM" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Photoshop Export Error" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Erro de exportación de Photoshop" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~| "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~| "30000x3000 pixels." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar no formato de Photoshop.\n" #~ "O formato de Photoshop só soporta imaxes que sexan máis pequenas que " #~ "30000x3000 píxeles." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~| "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~| "colorspace as the image." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar no formato de Photoshop.\n" #~ "O formato de Photoshop só permite imaxes nas que todas as capas teñan o " #~ "mesmo espazo de cores que a imaxe." #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #, fuzzy #~| msgid "Duotone Colormode Block" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duotone Colormode Block" #~ msgstr "Bloque de modos de cor duoton" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #, fuzzy #~| msgid "Unparsed Resource Block" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unparsed Resource Block" #~ msgstr "Bloque re recursos sen analizar" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "16 bits color depth" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "16 bits color depth" #~ msgstr "Profundidade de cor de 16 bits." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth " #~| "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the " #~| "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color " #~| "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This " #~| "mode is faster than 16-bit decoding." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth " #~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the " #~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color " #~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This " #~ "mode is faster than 16-bit decoding." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha " #~ "profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma linear. Para evitar " #~ "mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor " #~ "neste modo. Se non sinala esta opción, todos os ficheiros " #~ "RAW descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama " #~ "BT.709 e un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápida ca " #~ "descodificación de 16 bits." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Interpolate RGB as four colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Interpolate RGB as four colors" #~ msgstr "Interpolar RGB como catro cores." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Interpolate RGB as four colorsThe default is to " #~| "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are " #~| "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes " #~| "a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with " #~| "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the " #~| "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG " #~| "quality method or mazes with AHD quality method." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to " #~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are " #~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a " #~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with " #~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the " #~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG " #~ "quality method or mazes with AHD quality method." #~ msgstr "" #~ "Interpolar RGB como catro coresPor omisión asúmese " #~ "que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os píxeles das filas pares " #~ "son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das impares esta diferenza " #~ "causará un padrón na saída; con esta opción arranxará este problema cunha " #~ "perda mínima de detalle.Para continuar, esta opción " #~ "desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos cun " #~ "método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Visit LibRaw project website" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Visit LibRaw project website" #~ msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Do not stretch or rotate pixels" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Do not stretch or rotate pixels" #~ msgstr "Non estirar nin xirar os píxeles." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " #~| "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " #~| "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any " #~| "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one " #~| "RAW pixel." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " #~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " #~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any " #~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one " #~ "RAW pixel." #~ msgstr "" #~ "Non estirar nin xirar os píxeles Para as cámara Fuji " #~ "Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles " #~ "non cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera " #~ "caso, esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel " #~ "RAW." #, fuzzy #~| msgid "Quality:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Calidade:" #, fuzzy #~| msgid "Bilinear" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineal" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "VNG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VNG" #~ msgstr "VNG" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "PPG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD" #~ msgstr "AHD" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "DCB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "AHD v2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "AFD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "VCD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "VCD & AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD e AHD" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "LMMSE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Quality" #~| msgid "AMaZE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " #~| "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a " #~| "digital image process used to interpolate a complete image from the " #~| "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal " #~| "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also " #~| "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common " #~| "spelling is demosaicing. The following methods are available for " #~| "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality " #~| "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, " #~| "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the " #~| "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number " #~| "of Gradients interpolation. This method computes gradients near the " #~| "pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother " #~| "and more similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-" #~| "Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural " #~| "scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural " #~| "images than the Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive " #~| "Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of " #~| "interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically " #~| "minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD " #~| "interpolation using Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered " #~| "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " #~| "project.VCD: Variance of " #~| "Color Differences interpolation.VCD " #~| "& AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing " #~| "via directional linear minimum mean-square error estimation " #~| "interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and " #~| "Zipper Elimination to apply color aberration removal from RawTherapee " #~| "project.Note: some methods can be unavailable " #~| "if RAW decoder have been built without extension packs." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " #~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a " #~ "digital image process used to interpolate a complete image from the " #~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal " #~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also " #~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common " #~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for " #~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality " #~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, " #~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the " #~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " #~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " #~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " #~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " #~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making " #~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the " #~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed " #~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as " #~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " #~ "artifacts.DCB: DCB " #~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using " #~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation " #~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.VCD: Variance of Color " #~ "Differences interpolation.VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " #~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing " #~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color " #~ "aberration removal from RawTherapee project.Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been " #~ "built without extension packs." #~ msgstr "" #~ "Calidade (interpolación) Escolla aquí o método de " #~ "interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. " #~ "Un algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe " #~ "usado para interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais " #~ "recibidos do sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas " #~ "máquinas dixitais na forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén " #~ "coñecido como interpolación CFA ou reconstrución da cor, outro termo " #~ "común é eliminación de mosaico. Hai estes métodos para eliminar o mosaico " #~ "da imaxes RAW: Bilinear: usa unha interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa " #~ "calidade (predeterminado, para ordenadores lentos). Neste método, o valor " #~ "do vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles " #~ "vermellos adxacentes, e analogamente para o azul e verde. " #~ "VNG: usa unha interpolación de " #~ "Número Variábel de Gradientes. Este método calcula os gradientes preto do " #~ "píxel de interese e usa os menores gradientes (que representan partes " #~ "máis suaves e semellantes da imaxe) para facer unha estimación. " #~ "PPG: usa a interpolación de " #~ "agrupación de píxeles con padróns. O agrupamento de píxeles asume certas " #~ "cousas acerca dos escenarios naturais para facer as estimacións. Ten " #~ "menos artificios de cores en imaxes naturais do que o método VNG. " #~ "AHD: usa a interpolación " #~ "Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a dirección " #~ "da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de " #~ "homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores." #~ " DCB: usa unha " #~ "interpolación DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org). " #~ "AHD v2: usa unha interpolación " #~ "AHD modificada, co método de diferencias de varianza da cor. " #~ "AFD: usa unha interpolación de " #~ "redución de mosaico filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de " #~ "cinco pasos do proxecto PerfectRaw. VCD: usa unha interpolación de diferenzas de " #~ "variación da cor. VCD e AHD: usa unha mestura de redución de mosaico mediante VCD e AHD. LMMSE: usa unha " #~ "interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do mínimo " #~ "erro cuadrático medio direccional e linear, de PerfectRaw. " #~ "AMaZE: usa unha interpolación de " #~ "redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha " #~ "eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee. Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o " #~ "descodificador de RAW foi construído sen os paquetes de extensión." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Pass:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Pass:" #~ msgstr "Paso:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "PassSet here the passes used by the median filter " #~| "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " #~| "Bilinear, VNG, PPG, " #~| "AHD, DCB, and VCD & AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "PassSet here the passes used by the median filter " #~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " #~ "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " #~ "VCD & AHD." #~ msgstr "" #~ "PaseIndique aquí os pases empregados polo filtro " #~ "medio aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-" #~ "Verde.Esta opción só está dispoñíbel para determinadas " #~ "opcións de Calidade:Bilineal, " #~ "VNG, PPG, AHD, DCB eVCD & AHD." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Refine interpolation" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Refine interpolation" #~ msgstr "Redefinir a interpolación" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Refine interpolationThis setting is available only " #~| "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors " #~| "filter.VCD & AHD: turn " #~| "on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve " #~| "sharpness." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Refine interpolationThis setting is available only " #~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors " #~ "filter.VCD & AHD: turn on " #~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve " #~ "sharpness." #~ msgstr "" #~ "Redefinir a interpolaciónEsta configuración só está " #~ "dispoñíbel para as opcións de Calidade:DCB: activa o filtro de melloría da " #~ "interpolación de cores.VCD e AHD: activa a melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) " #~ "para mellorar o nivel de detalle." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Demosaicing" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Demosaicing" #~ msgstr "Eliminación de mosaico" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Method:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Método:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Default D65" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Default D65" #~ msgstr "D65 predeterminado" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Camera" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cámara" #, fuzzy #~| msgid "Automatic" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: " #~| "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " #~| "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " #~| "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom " #~| "temperature and green level values." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: " #~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " #~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " #~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Equilibrio de brancos Configura o equilibrio de " #~ "brancos en bruto: Predeterminado D65: Usa un equilibrio de brancos " #~ "diúrno D65 estándar. Cámara: Usa o equilibrio de brancos indicado pola cámara. Se non está " #~ "dispoñíbel, restabelece o equilibrio de brancos neutro predeterminado. Automático: Calcula un " #~ "equilibrio de brancos automático facendo unha media de toda a imaxe. Manual: Pon valores " #~ "personalizados de temperatura e nivel de verde. " #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "T(K):" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "T(K):" #~ msgstr "T(K):" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." #~| "" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." #~ "" #~ msgstr "" #~ "TemperaturaAxuste aquí a temperatura da cor en " #~ "Kelvins." #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Set here the green component to set magenta color cast removal " #~| "level." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set here the green component to set magenta color cast removal " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da " #~ "conversión do maxenta." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Highlights:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Realces:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Solid white" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Solid white" #~ msgstr "Branco sólido" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Unclip" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Unclip" #~ msgstr "Retirar o recorte" #, fuzzy #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mestura" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Rebuild" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Reconstruír" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "HighlightsSelect here the highlight clipping method:" #~| "Solid white: " #~| "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various " #~| "shades of pinkBlend:" #~| "Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct " #~| "highlights using a level value" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:" #~ "Solid white: " #~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various " #~ "shades of pinkBlend:Blend " #~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct " #~ "highlights using a level value" #~ msgstr "" #~ "Tons claros Escolla aquí o método de recorte dos " #~ "tons claros: Branco " #~ "puro: axusta todos os tons claros como branco puro. " #~ "Retirar o recorte: deixa os tons " #~ "claros non recortados en varios tons de rosa. Fusionar: fusiona os valores recortados e non " #~ "recortados para obter un fundido en branco gradual. " #~ "Reconstruír: reconstrúe os tons " #~ "claros usando un nivel predefinido. " #, fuzzy #~| msgid "Level:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivel:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " #~| "values favor whites and high values favor colors." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " #~ "values favor whites and high values favor colors." #~ msgstr "" #~ "NivelEspecifica o nivel do ton claro da " #~ "reconstrución. Os valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores." #~ "" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Exposure Correction (E.V)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Exposure Correction (E.V)" #~ msgstr "Corrección da exposición (E.V)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." #~ msgstr "" #~ "Activa a corrección de exposición antes da interpolación." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Linear Shift:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Linear Shift:" #~ msgstr "Desprazamento linear:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "ShiftLinear Shift of exposure correction before " #~| "interpolation in E.V" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before " #~ "interpolation in E.V" #~ msgstr "" #~ "DesprazamentoDesprazamento linear da corrección da " #~ "exposición antes da interpolación en E.V" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Highlight:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Highlight:" #~ msgstr "Tons claros:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "HighlightAmount of highlight preservation for " #~| "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if " #~| "Shift Correction is > 1.0 E.V" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightAmount of highlight preservation for " #~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if " #~ "Shift Correction is > 1.0 E.V" #~ msgstr "" #~ "RealceCantidade de conservación do realce para a " #~ "corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se " #~ "a corrección do desprazamento for > 1.0 E.V" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Correct false colors in highlights" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Correct false colors in highlights" #~ msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If enabled, images with overblown channels are processed much more " #~| "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten " #~| "lamps)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more " #~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten " #~ "lamps)." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción as imaxes imaxes en canles sobrevalorizados " #~ "procésanse moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin azuis " #~ "baixo as lámpadas de tungsteno)." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Auto Brightness" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Auto Brightness" #~ msgstr "Brillo automático" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram " #~| "to adjust brightness." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram " #~ "to adjust brightness." #~ msgstr "" #~ "Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e " #~ "ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Brightness:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Brillo:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "BrightnessSpecify the brightness level of output " #~| "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "BrightnessSpecify the brightness level of output " #~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." #~ msgstr "" #~ "BrilloEspecifica o nivel de brillo da imaxe de " #~ "saída. O valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits)." #, fuzzy #~| msgid "Black:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Negra:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Black pointUse a specific black point value to " #~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point " #~| "value will be automatically computed." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black pointUse a specific black point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Punto negroUsa un valor específico de punto negro " #~ "para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do " #~ "punto negro calcularase automaticamente." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Black point valueSpecify specific black point value " #~| "of the output image." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black point valueSpecify specific black point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Valor do punto negroEspecifica un valor de punto " #~ "negro para a imaxe de saída." #, fuzzy #~| msgid "White:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Branco:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "White pointUse a specific white point value to " #~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point " #~| "value will be automatically computed." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White pointUse a specific white point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Punto brancoUsa un valor específico de punto branco " #~ "para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do " #~ "punto branco calcularase automaticamente." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "White point valueSpecify specific white point value " #~| "of the output image." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White point valueSpecify specific white point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Valor do punto brancoEspecifica un valor de punto " #~ "branco para a imaxe de saída." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "White Balance" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Equilibrio de brancos" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Noise reduction:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Noise reduction:" #~ msgstr "Redución de ruído" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "Wavelets" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Wavelets" #~ msgstr "Onduleta" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "FBDD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "FBDD" #~ msgstr "FBDD" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "CFA Line Denoise" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" #~| msgid "Impulse Denoise" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Redución de ruído de impulsos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Noise ReductionSelect here the noise reduction " #~| "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise " #~| "while preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before " #~| "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation." #~| "CFA Line Denoise: " #~| "Banding noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse " #~| "noise suppression. It's applied after interpolation." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction " #~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise " #~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before " #~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation." #~ "CFA Line Denoise: Banding " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation." #~ msgstr "" #~ "Redución de ruído Escolle o método de redución de " #~ "ruído para aplicar durante a a descodificación de RAW.Ningunha: sen " #~ "redución de ruído.Onduleta: corrección de onduleta (wavelets) correction para eliminar o " #~ "ruído mais preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación." #~ "FBDD: simular a redución " #~ "de ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing " #~ "Denoising). Aplícase despois da interpolación.Eliminación de ruído de liñas CFA: supresión do " #~ "ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.Redución do ruído por impulsos: Supresión do ruído por impulsos.Aplícase despois da " #~ "interpolación" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Activar a corrección da aberración cromática" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~| "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~| "default)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Activar a corrección da aberración cromáticaAumenta " #~ "as capas vermella e azul segundo uns factores dados, tipicamente de 0.999 " #~ "a 1.001, para corrixir a aberración cromática." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~| "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~| "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~| "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~| "manually color factors." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Corrección automática da aberración cromática Se " #~ "está opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe " #~ "suavemente e avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se " #~ "tivera un padrón azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva " #~ "a esta opción e axusta manualmente os tons de cores." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Red-Green:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Vermello-Verde:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~| "correction on red-green axis" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Multiplicador vermello-verdeAxuste aquí o factor de " #~ "aumento da capa vermella" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Blue-Yellow:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Azul-Amarelo:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~| "correction on blue-yellow axis" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Multiplicador do azulAxuste aquí o factor de aumento " #~ "da capa azul" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Corrections" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Corrections" #~ msgstr "Correccións" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Camera Profile:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Camera Profile:" #~ msgstr "Perfil da cámara:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" #~| msgid "Embedded" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Integrado" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Camera ProfileSelect here the input color space " #~| "used to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW " #~| "decoding.Embedded: use " #~| "embedded color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input " #~| "color space profile." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Camera ProfileSelect here the input color space used " #~ "to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded " #~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." #~ msgstr "" #~ "Perfil da cámaraEscolla aquí o espazo de cor de " #~ "entrada empregado para descodificar os datos RAW.Ningún: non se " #~ "emprega ningún perfil de cor na descodificación de RAW.Integrado: emprega o perfil " #~ "de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.Personalizado: emprega un perfil de espazo de " #~ "cores personalizado." #, fuzzy #~| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" #~ msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Workspace:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Workspace:" #~ msgstr "Espazo de traballo:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace" #~| msgid "Raw (no profile)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Raw (no profile)" #~ msgstr "Raw (sen perfil)" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace" #~| msgid "sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace" #~| msgid "Adobe RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace" #~| msgid "Wide Gamut" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Wide Gamut" #~ msgstr "Espectro amplo" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace" #~| msgid "Pro-Photo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Pro-Photo" #~ msgstr "Pro-Photo" #, fuzzy #~| msgid "Custom" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "WorkspaceSelect here the output color space used to " #~| "decode RAW data.Raw " #~| "(linear): in this mode, no output color space is used during " #~| "RAW decoding.sRGB: this " #~| "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and " #~| "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and " #~| "portrait photography.Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by " #~| "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and " #~| "fine art.Wide Gamut: " #~| "this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color " #~| "space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an " #~| "especially large gamut designed for use with photographic outputs in " #~| "mind.Custom: use a " #~| "custom output color space profile." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "WorkspaceSelect here the output color space used to " #~ "decode RAW data.Raw " #~ "(linear): in this mode, no output color space is used during " #~ "RAW decoding.sRGB: this " #~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and " #~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and " #~ "portrait photography.Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by " #~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and " #~ "fine art.Wide Gamut: this " #~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space " #~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially " #~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output " #~ "color space profile." #~ msgstr "" #~ "Espazo de traballoEscolla aquí o espazo de cores de " #~ "saída empregado para descodificar os datos RAW. Raw (linear): " #~ "neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación " #~ "das imaxes RAW.sRGB:: " #~ "este é un espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e " #~ "Microsoft. É a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos." #~ "Adobe RGB: este espazo de " #~ "cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. É usado en aplicacións " #~ "da fotografía como publicidade e arte.Gama ampla: este espazo de cor é unha versión " #~ "ampliada do espazo Adobe RGB. Pro-" #~ "photo: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por " #~ "Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu " #~ "uso en fotografía.Personalizado:emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado." #, fuzzy #~| msgid "Color Management" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Xestión de cores" #, fuzzy #~| msgid "Threshold:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Limiar:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "ThresholdSet here the noise reduction threshold " #~| "value to use." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold " #~ "value to use." #~ msgstr "" #~ "LímiteEstabeleza aquí o valor do límite de redución " #~ "de ruído." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Luminance:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Luminancia:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "LuminanceAmount of Luminance impulse noise " #~| "reduction." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "LuminanciaA cantidade de redución de ruído por " #~ "impulsos na luminancia." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Chrominance:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Crominancia:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~| "reduction." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "CrominanciaCantidade da redución da redución de " #~ "ruído no impulso de crominancia." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Reset to default value" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reset to default value" #~ msgstr "Restaurar o valor predeterminado" #, fuzzy #~| msgid "Browse..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Escoller…" #, fuzzy #~| msgid "TIFF Export Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Opcións de exportación de TIFF" #, fuzzy #~| msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgstr "Non é posíbel exportar imaxes en %1.\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "CSV Export Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Erro de exportación de CSV" #, fuzzy #~| msgid "Superscript" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "ultrafast" #~ msgstr "Superíndice" #, fuzzy #~| msgid "Superscript" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "superfast" #~ msgstr "Superíndice" #, fuzzy #~| msgid "Superscript" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryfast" #~ msgstr "Superíndice" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "faster" #~ msgstr "Pegar" #, fuzzy #~| msgid "Flower" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slower" #~ msgstr "Flor" #, fuzzy #~| msgid "Displace" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "placebo" #~ msgstr "Desprazar" #, fuzzy #~| msgid "Use outline" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "baseline" #~ msgstr "Empregar os contornos" #, fuzzy #~| msgid "Animation" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "animation" #~ msgstr "Animación" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "fastdecode" #~ msgstr "Pegar" #, fuzzy #~| msgid "Loading Palettes..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching palette..." #~ msgstr "Cargando as paletas…" #, fuzzy #~| msgid "Exporting frames..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encoding frames..." #~ msgstr "Exportando os fotogramas…" #, fuzzy #~| msgid "Chalk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Xiz" #, fuzzy #~| msgid "Opaque" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaco" #, fuzzy #~| msgid "Transparent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #, fuzzy #~| msgid "Airbrush" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Pincel de spray" #, fuzzy #~| msgid "Painting Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting Mode" #~ msgstr "Método de pintado" #, fuzzy #~| msgid "Color Smudge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Smudge" #~ msgstr "Borrancho de cor" #, fuzzy #~| msgid "Smudge Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Mode" #~ msgstr "Pincel viscoso" #, fuzzy #~| msgid "Smearing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smearing" #~ msgstr "Pegañento" #, fuzzy #~| msgid "Dulling" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dulling" #~ msgstr "Opaco" #, fuzzy #~| msgid "0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #, fuzzy #~| msgid "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #, fuzzy #~| msgid "Mirror" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Reflectir" #, fuzzy #~| msgid "Smudge Length" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Length" #~ msgstr "Lonxitude do borrancho" #, fuzzy #~| msgid "0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #, fuzzy #~| msgid "1.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #, fuzzy #~| msgid "Smudge Radius" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Radius" #~ msgstr "Raio do borrancho" #, fuzzy #~| msgid "Color Rate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Rate" #~ msgstr "Intervalo de cores" #, fuzzy #~| msgid "Rotation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotación " #, fuzzy #~| msgid "Scatter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Ciscallar" #, fuzzy #~| msgid "Overlay Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay Mode" #~ msgstr "Modo de superposición" #, fuzzy #~| msgid "Strength" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Forza" #, fuzzy #~| msgid "Strong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Moita" #, fuzzy #~| msgid "Weak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Pouca" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Overlay Option" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Overlay Option" #~ msgstr "Opción de sobreposición" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Paints on the current layer\n" #~| " but uses all layers that are currently visible for smudge " #~| "input\n" #~| " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~| "opaque background" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Paints on the current layer\n" #~ " but uses all layers that are currently visible for smudge " #~ "input\n" #~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~ "opaque background" #~ msgstr "" #~ "Pintar na capa actual\n" #~ " mais usa calquera das capas visíbeis ao borrar\n" #~ " NOTA: Este modo é só axeitado para traballar con un fondo " #~ "totalmente opaco." #, fuzzy #~| msgid "Smudge mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge mode:" #~ msgstr "Pincel viscoso:" #, fuzzy #~| msgid " (caution, pierced brush!)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (caution, pierced brush!)" #~ msgstr " (ollo, pincel furado!)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~| "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgstr "" #~ "Este pincel ten píxeles transparentes no seu centro. O modo «opaco» " #~ "podería dar resultados inestábeis. Considere usar o modo «pegañento»." #, fuzzy #~| msgid "Line width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Width" #~ msgstr "Ancho da liña" #, fuzzy #~| msgid "History size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History Size" #~ msgstr "Tamaño do historial:" #, fuzzy #~| msgid "Layer Opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Opacity" #~ msgstr "Opacidade da capa" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "Connection Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Line" #~ msgstr "Punto de conexión" #, fuzzy #~| msgid "Line width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Ancho da liña" #, fuzzy #~| msgid "Curves opacity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity" #~ msgstr "Opacidade das curvas" #, fuzzy #~| msgid "Ratio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Proporción" #, fuzzy #~| msgid "Hard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Duro" #, fuzzy #~| msgid "Softness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softness" #~ msgstr "Suavidade" #, fuzzy #~| msgid "Sharpness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Focalización" #, fuzzy #~| msgid "Source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #, fuzzy #~| msgid "Foreground" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primeiro plano" #, fuzzy #~| msgid "Pixel" #~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Pixel" #, fuzzy #~| msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~| msgid "Clone" #~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonación" #, fuzzy #~| msgid "Healing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Arranxado" #, fuzzy #~| msgid "Mask Source" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Source" #~ msgstr "Orixe da máscara" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" #~ msgstr "Pincel de clonación (desactivado temporalmente)" #, fuzzy #~| msgid "Deform" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform" #~ msgstr "Deformación" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Deform Brush (unsupported)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Deform Brush (unsupported)" #~ msgstr "Pincel de deformación (incompatíbel)" #, fuzzy #~| msgid "Amount:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Cantidade:" #, fuzzy #~| msgid "Deform Mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Modo de deformación" #, fuzzy #~| msgid "Grow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Aumentar" #, fuzzy #~| msgid "Shrink" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Reducir" #, fuzzy #~| msgid "Swirl CW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CW" #~ msgstr "Enroscar CW" #, fuzzy #~| msgid "Swirl CCW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CCW" #~ msgstr "Enroscar CCW " #, fuzzy #~| msgid "Lens zoom in" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom In" #~ msgstr "Ampliación de lente" #, fuzzy #~| msgid "Lens zoom out" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom Out" #~ msgstr "Redución de lente" #, fuzzy #~| msgid "Color deformation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Deformation" #~ msgstr "Deformación da cor" #, fuzzy #~| msgid "Deform Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Options" #~ msgstr "Opcións de deformación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dinámico" #, fuzzy #~| msgid "Diameter:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Diámetro." #, fuzzy #~| msgid "Mass" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Masa" #, fuzzy #~| msgid "Drag" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Arrastrar" #, fuzzy #~| msgid "Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #, fuzzy #~| msgid "Circle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #, fuzzy #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Polígono" #, fuzzy #~| msgid "Wire" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Fío" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Pincel dinámico (incompatíbel)" #, fuzzy #~| msgid "Speed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #, fuzzy #~| msgid "Smooth" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #, fuzzy #~| msgid "Displace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Desprazar" #, fuzzy #~| msgid "Winding fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding Fill" #~ msgstr "Recheo de serpe." #, fuzzy #~| msgid "Hard edge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Edge" #~ msgstr "Bordo marcado." #, fuzzy #~| msgid "Experiment option" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experiment option" #~ msgstr "Opción experimental" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Displacement Option" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Displacement Option" #~ msgstr "Opción de desprazamento" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format) option name" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #, fuzzy #~| msgid "Grid" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grade" #, fuzzy #~| msgid "Division level:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division Level" #~ msgstr "Nivel de división:" #, fuzzy #~| msgid "Particle type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle type" #~ msgstr "Tipo de partícula" #, fuzzy #~| msgid "Color options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color options" #~ msgstr "Opcións de cor" #, fuzzy #~| msgid "Bristle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle" #~ msgstr "Pelo" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" #~ msgstr "Pincel de pelo (as liñas serán máis finas que na vista previa)" #, fuzzy #~| msgid "Bristle options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle options" #~ msgstr "Opcións dos pelos do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Ink depletion" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion" #~ msgstr "Esgotamento da tinta " #, fuzzy #~| msgid "Hatching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Incubación" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" #~ msgstr "Pincel de incubación (gran suavizado no modo de vista previa)" #, fuzzy #~| msgid "Hatching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching Angle" #~ msgstr "Incubación" #, fuzzy #~| msgid "Separation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation" #~ msgstr "Separación" #, fuzzy #~| msgid "Thickness" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Espesura" #, fuzzy #~| msgid "Hatching options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching options" #~ msgstr "Opcións de incubación" #, fuzzy #~| msgid "Hatching preferences" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching preferences" #~ msgstr "Preferencias de incubación" #, fuzzy #~| msgid "Crosshatching" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching" #~ msgstr "Incubación entrecruzada" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." #~ msgstr "" #~ "A opción de mesturado mestura a pintura do pincel coa que haxa xa no lenzo" #, fuzzy #~| msgid "Brush Tip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip" #~ msgstr "Punta de pincel" #, fuzzy #~| msgid "Rotation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Rotación:" #, fuzzy #~| msgid "Spacing:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espazamento:" #, fuzzy #~| msgid "Use color as mask" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use color as mask" #~ msgstr "Empregar a cor como máscara" #, fuzzy #~| msgid "Stamp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "Selo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~| " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~ " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgstr "" #~ "Crea unha punta de pincel a partir da selección actual da imaxe.\n" #~ "Se non hai ningunha parte da imaxe seleccionada, úsase a imaxe completa." #, fuzzy #~| msgid "Clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Portapapeis" #, fuzzy #~| msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." #~ msgstr "Crea unha punta de pincel a partir da imaxe do portapapeis." #, fuzzy #~| msgid "Reset Predefined Tip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Predefined Tip" #~ msgstr "Restabelecer as puntas predefinidas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reloads Spacing from file\n" #~| "Sets Scale to 1.0\n" #~| "Sets Rotation to 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Reloads Spacing from file\n" #~ "Sets Scale to 1.0\n" #~ "Sets Rotation to 0.0" #~ msgstr "" #~ "Carga de novo o espazamento do ficheiro.\n" #~ "Cambia a escala a 1,0.\n" #~ "Cambia a rotación a 0,0." #, fuzzy #~| msgid "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Pincel automático" #, fuzzy #~| msgid "Predefined" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined" #~ msgstr "Predefinido" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~| "begin. \n" #~| "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a " #~ "configuración automática da precisión.\n" #~ "A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~| "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Usar para definir o intervalo co que cambia a precisión automática.\n" #~ "A precisión diminúe a medida que aumenta o tamaño do pincel." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Precision Level 1 (fastest)\n" #~| "Subpixel precision: disabled\n" #~| "Brush size precision: 5%\n" #~| "\n" #~| "Optimal for very big brushes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 1 (fastest)\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for very big brushes" #~ msgstr "" #~ "Nivel de precisión 1 (o máis rápido)\n" #~ "Precisión en subpíxeles: desactivado\n" #~ "Precisión do tamaño do pincel: 5%\n" #~ "\n" #~ "Óptimo para os pinceis moi grandes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Precision Level 2\n" #~| "Subpixel precision: disabled\n" #~| "Brush size precision: 1%\n" #~| "\n" #~| "Optimal for big brushes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 2\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for big brushes" #~ msgstr "" #~ "Nivel de precisión 2\n" #~ "Precisión en subpíxeles: desactivado\n" #~ "Precisión do tamaño do pincel: 1%\n" #~ "\n" #~ "Óptimo para os pinceis grandes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Precision Level 3\n" #~| "Subpixel precision: disabled\n" #~| "Brush size precision: exact" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 3\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: exact" #~ msgstr "" #~ "Nivel de precisión 3\n" #~ "Precisión en subpíxeles: desactivado\n" #~ "Precisión do tamaño do pincel: exacto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Precision Level 4 (optimal)\n" #~| "Subpixel precision: 50%\n" #~| "Brush size precision: exact\n" #~| "\n" #~| "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 4 (optimal)\n" #~ "Subpixel precision: 50%\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" #~ msgstr "" #~ "Nivel de precisión 4 (óptima)\n" #~ "Precisión en subpíxeles: 50%\n" #~ "Precisión do tamaño do pincel: exacto\n" #~ "\n" #~ "Dá ata un 50% máis de rendemento en comparanza co nivel 5" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Precision Level 5 (best quality)\n" #~| "Subpixel precision: exact\n" #~| "Brush size precision: exact\n" #~| "\n" #~| "The slowest performance. Best quality." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 5 (best quality)\n" #~ "Subpixel precision: exact\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "The slowest performance. Best quality." #~ msgstr "" #~ "Nivel de precisión 5 ( o de mellor calidade)\n" #~ "Precisión en subpíxeles: exacto\n" #~ "Precisión do tamaño do pincel: exacto\n" #~ "\n" #~ "En rendemento o menor pero coa mellor calidade." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Nothing copied\n" #~| " to Clipboard" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Nothing copied\n" #~ " to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "Non se copiou nada\n" #~ "ao portapapeis" #, fuzzy #~| msgid "Plain color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Cor simple" #, fuzzy #~| msgid "Uniform random" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uniform random" #~ msgstr "Aleatorio uniforme" #, fuzzy #~| msgid "Total random" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total random" #~ msgstr "Aleatorio total" #, fuzzy #~| msgid "Locked pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked pattern" #~ msgstr "Padrón bloqueado" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Source -> Total Random" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Total Random" #~ msgstr "Orixe → Aleatorio total" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Source -> Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern" #~ msgstr "Orixe → Padrón" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Source -> Pattern Locked" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern Locked" #~ msgstr "Orixe → Padrón bloqueado" #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgid "0 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 px" #~ msgstr "0 px" #, fuzzy #~| msgid "0 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 s" #~ msgstr "0 s" #, fuzzy #~| msgid "0°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0°" #~ msgstr "0°" #, fuzzy #~| msgid "Slow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #, fuzzy #~| msgid "Low" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #, fuzzy #~| msgid "-30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-30°" #~ msgstr "-30°" #, fuzzy #~| msgid "90°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90°" #~ msgstr "90°" #, fuzzy #~| msgid "Far" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Afastado" #, fuzzy #~| msgid "1000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~| msgid "30 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30 px" #~ msgstr "30 px" #, fuzzy #~| msgid "%1 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 px" #~ msgstr "%1 px" #, fuzzy #~| msgid "3 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3 s" #~ msgstr "3 s" #, fuzzy #~| msgid "%1 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 s" #, fuzzy #~| msgid "360°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "360°" #~ msgstr "360°" #, fuzzy #~| msgid "Fast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~| msgid "High" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #, fuzzy #~| msgid "30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30°" #~ msgstr "30°" #, fuzzy #~| msgid "Near" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Próximo" #, fuzzy #~| msgid "Fuzzy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Dab" #~ msgstr "Borroso" #, fuzzy #~| msgid "Stroke" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Stroke" #~ msgstr "Trazo" #, fuzzy #~| msgid "Fade" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Esvaer" #, fuzzy #~| msgid "Distance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distancia" #, fuzzy #~| msgid "Time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~| msgid "Drawing angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drawing angle" #~ msgstr "Ángulo de debuxo" #, fuzzy #~| msgid "Pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Presión" #, fuzzy #~| msgid "PressureIn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PressureIn" #~ msgstr "Presión" #, fuzzy #~| msgid "X-Tilt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X-Tilt" #~ msgstr "Inclinación en X" #, fuzzy #~| msgid "Y-Tilt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y-Tilt" #~ msgstr "Inclinación en Y" #, fuzzy #~| msgid "Tilt direction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt direction" #~ msgstr "Dirección da inclinación" #, fuzzy #~| msgid "Tilt elevation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt elevation" #~ msgstr "Elevación da inclinación" #, fuzzy #~| msgid "Tangential pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangential pressure" #~ msgstr "Presión tanxencial" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" #~ msgstr "" #~ "«%1» é incompatíbel co modo de vista previa de dimensións diferentes " #~ "(filtro non lineal)" #, fuzzy #~| msgid "(50% is active color)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(0° is active color)" #~ msgstr "(½ é a cor activa)" #, fuzzy #~| msgid "CCW hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCW hue" #~ msgstr "Ton CCW" #, fuzzy #~| msgid "CW hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CW hue" #~ msgstr "Ton CW" #, fuzzy #~| msgid "(50% is active color)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(50% is active color)" #~ msgstr "(½ é a cor activa)" #, fuzzy #~| msgid "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+100%" #~ msgstr "100%" #, fuzzy #~| msgid "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-100%" #~ msgstr "100%" #, fuzzy #~| msgid "Less saturation " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Less saturation " #~ msgstr "Menos saturación " #, fuzzy #~| msgid "More saturation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More saturation" #~ msgstr "Máis saturación" #, fuzzy #~| msgid "Lower value " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower value " #~ msgstr "Menor valor " #, fuzzy #~| msgid "Higher value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Higher value" #~ msgstr "Maior valor" #, fuzzy #~| msgid "Mirrored" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Reflectido" #, fuzzy #~| msgid "Not mirrored" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not mirrored" #~ msgstr "Sen reflectir" #, fuzzy #~| msgid "Horizontally" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Horizontalmente" #, fuzzy #~| msgid "Vertically" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Verticalmente" #, fuzzy #~| msgid "Axis X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis X" #~ msgstr "Eixe X" #, fuzzy #~| msgid "Axis Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Y" #~ msgstr "Eixo Y" #, fuzzy #~| msgid "Scatter amount" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter amount" #~ msgstr "Cantidade de ciscado" #, fuzzy #~| msgid "Threshold:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Limiar:" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" #~ msgstr "Tamaño → Borroso (sensor)" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Size -> Fade (sensor)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fade (sensor)" #~ msgstr "Tamaño → Esvaecer (sensor)" #, fuzzy #~| msgid "Isotropic Spacing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Isotropic Spacing" #~ msgstr "Espazamento isotrópico" #, fuzzy #~| msgid "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Pincel automático" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " #~| "depending on its size" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " #~ "depending on its size" #~ msgstr "" #~ "No modo automático, o espazamento do pincel calcúlase automaticamente en " #~ "función do seu tamaño." #, fuzzy #~| msgid "Scale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Escala:" #, fuzzy #~| msgid "Random Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Offset" #~ msgstr "Desprazamento aleatorio" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal Offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Offset:" #~ msgstr "Desprazamento horizontal:" #, fuzzy #~| msgid "Vertical Offset:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Desprazamento vertical:" #, fuzzy #~| msgid "Texturing Mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texturing Mode:" #~ msgstr "Método de texturas:" #, fuzzy #~| msgid "Cut Off Brush" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Brush" #~ msgstr "Pincel de corte" #, fuzzy #~| msgid "Cut Off Disabled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Disabled" #~ msgstr "Desactivouse o corte" #, fuzzy #~| msgid "Cut Off Pattern" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Pattern" #~ msgstr "Padrón de corte" #, fuzzy #~| msgid "Cutoff Policy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff Policy:" #~ msgstr "Política do punto de corte:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When pattern texture values are outside the range specified by the " #~| "slider, the cut-off policy will be applied." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When pattern texture values are outside the range specified by the " #~ "slider, the cut-off policy will be applied." #~ msgstr "" #~ "Cando os valores dos padróns de textura están fóra do rango especificado " #~ "pola barra aplícase as regras de corte." #, fuzzy #~| msgid "Cutoff:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff:" #~ msgstr "Punto de corte:" #, fuzzy #~| msgid "Invert Pattern:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Pattern:" #~ msgstr "Inverter o padrón:" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Texture -> Pattern (low quality preview)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" #~ msgstr "Textura → Padrón (vista previa de mala calidade)" #, fuzzy #~| msgid "Fan Corners" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Corners" #~ msgstr "Cantos continuos" #, fuzzy #~| msgid "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #, fuzzy #~| msgid "Angle Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Offset" #~ msgstr "Desprazamento do ángulo" #, fuzzy #~| msgid "Particles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "Partículas" #, fuzzy #~| msgid "Opacity weight:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity Weight" #~ msgstr "Nivel de opacidade:" #, fuzzy #~| msgid "dx scale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale" #~ msgstr "escala dx:" #, fuzzy #~| msgid "dy scale:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale" #~ msgstr "escala dy:" #, fuzzy #~| msgid "Gravity:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Gravidade:" #, fuzzy #~| msgid "Iterations:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Iteracións:" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Particle Brush (not supported)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Particle Brush (not supported)" #~ msgstr "Pincel de partículas (incompatíbel)" #, fuzzy #~| msgid "Particle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle" #~ msgstr "Partícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Pincel" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Quick Group" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick Brush" #~ msgstr "Grupo rápido" #, fuzzy #~| msgid "Offset scale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale" #~ msgstr "Escala de desprazamento" #, fuzzy #~| msgid "Density" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Densidade" #, fuzzy #~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~| msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" #~ msgstr "" #~ "Pincel de esbozar (é posíbel que haxa diferenzas ans conexións entre " #~ "liñas)" #, fuzzy #~| msgid "Sketch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Bosquexo" #, fuzzy #~| msgid "Particle type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle Count" #~ msgstr "Tipo de partícula" #, fuzzy #~| msgid "Spray shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray Area" #~ msgstr "Forma de spray" #, fuzzy #~| msgid "Spray shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray shape" #~ msgstr "Forma de spray" #, fuzzy #~| msgid "Shape dynamics" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape dynamics" #~ msgstr "Dinámica das formas" #, fuzzy #~| msgid "Spray" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Aerógrafo" #, fuzzy #~| msgid "Tangent Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normal" #~ msgstr "Pincel de normal tanxente" #, fuzzy #~| msgid "Tangent Tilt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Tilt" #~ msgstr "Inclinación da tanxente" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Suavizado do pincel: desactivado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Suavizado do pincel: básico" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Suavizado do pincel: compensado" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador" #, fuzzy #~| msgid "No Smoothing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Sen suavizado" #, fuzzy #~| msgid "Basic Smoothing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Suavizado básico" #, fuzzy #~| msgid "Weighted Smoothing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Suavizado equilibrado" #, fuzzy #~| msgid "Stabilizer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilizer" #~ msgstr "Estabilizador" #, fuzzy #~| msgid "Distance:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distancia:" #, fuzzy #~| msgid "Delay:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Retardo:" #, fuzzy #~| msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" #~ msgstr "Atrasar o trazo do pincel para suavizar a liña." #, fuzzy #~| msgid "Radius where the brush is blocked" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius where the brush is blocked" #~ msgstr "Raio no que se bloquea o pincel." #, fuzzy #~| msgid "Finish line:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish line:" #~ msgstr "Liña de remate:" #, fuzzy #~| msgid "Stabilize Sensors:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilize Sensors:" #~ msgstr "Estabilizar os sensores:" #, fuzzy #~| msgid "Stroke Ending:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Ending:" #~ msgstr "Final do trazo:" #, fuzzy #~| msgid "Smooth Pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth Pressure" #~ msgstr "Presión suave" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance " #~| "be visually constant whatever zoom level is chosen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " #~ "visually constant whatever zoom level is chosen" #~ msgstr "" #~ "A distancia axustábel ten en conta o nivel de ampliación e fai que a " #~ "distancia sexa visualmente constante independentemente do nivel de " #~ "ampliación seleccionado." #, fuzzy #~| msgid "Scalable Distance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scalable Distance" #~ msgstr "Distancia axustábel" #, fuzzy #~| msgid "Assistant:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Asistente:" #, fuzzy #~| msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." #~ msgstr "Debe engadir asistentes de regra para poder usar esta ferramenta." #, fuzzy #~| msgid "Assistant Magnetism" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Magnetism" #~ msgstr "Asistente de magnetismo" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Assistant" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar o asistente" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while " #~| "using the infinite assistants." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while " #~ "using the infinite assistants." #~ msgstr "" #~ "Facer que só se axuste a un dos asistentes, evitando un lío de axustes ao " #~ "usar unha morea de asistentes." #, fuzzy #~| msgid "Snap single:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap single:" #~ msgstr "Só axustar a un:" #, fuzzy #~| msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada" #, fuzzy #~| msgid "Cannot pick a color as no layer is active." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active." #~ msgstr "Non foi posíbel extraer a cor porque non hai ningunha capa activa." #, fuzzy #~| msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." #~ msgstr "Non foi posíbel extraer a cor porque a capa activa está acochada." #, fuzzy #~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar no ficheiro de paleta %1. Talvez sexa só para " #~ "lectura." #, fuzzy #~| msgid "Color Selector Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selector de cores" #, fuzzy #~| msgid "Ellipse Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Ferramenta de elipse" #, fuzzy #~| msgid "Fast mode: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast mode: " #~ msgstr "Modo rápido: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " #~| "Selections and other extended features will also be disabled." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " #~ "Selections and other extended features will also be disabled." #~ msgstr "" #~ "Enche a zona máis rápido, pero non ten en conta o modo de composición. " #~ "Desactivaranse funcionalidades estendidas como as seleccións." #, fuzzy #~| msgid "Threshold: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold: " #~ msgstr "Limiar: " #, fuzzy #~| msgid "Grow selection: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow selection: " #~ msgstr "Aumentar a selección: " #, fuzzy #~| msgid "Feathering radius: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feathering radius: " #~ msgstr "Raio da selección suave: " #, fuzzy #~| msgid "Use pattern:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use pattern:" #~ msgstr "Usar o padrón:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected " #~| "to fill with" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected " #~ "to fill with" #~ msgstr "" #~ "Marqeu esta opción para non usar a cor principal, senón a gradación " #~ "seleccionada para recheo." #, fuzzy #~| msgid "Limit to current layer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "Limitar á capa actual:" #, fuzzy #~| msgid "Fill entire selection:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill entire selection:" #~ msgstr "Encher toda a selección:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all " #~| "of the selected area" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all " #~ "of the selected area" #~ msgstr "" #~ "Canso se marque non mire para as cores da capa actual senón que cubra " #~ "toda a zona seleccionada" #, fuzzy #~| msgid "Fill Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Ferramenta de recheo" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:progress" #~| msgid "Gradient..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Gradación…" #, fuzzy #~| msgid "Shape:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Forma:" #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" #~| msgid "Bi-Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly" #~ msgid "Bi-Linear" #~ msgstr "Bi-Linear" #, fuzzy #~| msgid "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #, fuzzy #~| msgid "Square" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cadrado" #, fuzzy #~| msgctxt "Conical gradient type" #~| msgid "Conical" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cónico" #, fuzzy #~| msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" #~| msgid "Conical Symmetric" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone" #~ msgid "Conical Symmetric" #~ msgstr "Simetría Cónica" #, fuzzy #~| msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" #~| msgid "Shaped" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Con forma" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #, fuzzy #~| msgctxt "The gradient will repeat forwards" #~| msgid "Forwards" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Cara a Diante " #, fuzzy #~| msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" #~| msgid "Alternating" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly" #~ msgid "Alternating" #~ msgstr "Alternado " #, fuzzy #~| msgid "Anti-alias threshold:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias threshold:" #~ msgstr "Limiar de anti-alias:" #, fuzzy #~| msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" #~| msgid "Reverse" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverter " #, fuzzy #~| msgid "Gradient Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Tool" #~ msgstr "Ferramenta de gradación" #, fuzzy #~| msgid "Use sensors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use sensors" #~ msgstr "Usar sensores" #, fuzzy #~| msgid "Show Preview" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar a vista previa" #, fuzzy #~| msgid "Show Guideline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guideline" #~ msgstr "Mostrar a liña de guía" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, " #~| "Shift+Drag will force you to draw straight lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, " #~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines" #~ msgstr "" #~ "Alt+Arrastrar moverá a orixe da liña mostrada, mentres que Shift" #~ "+Arrastrar obrigarao a debuxar liñas rectas " #, fuzzy #~| msgid "Line Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Ferramenta de liñas" #, fuzzy #~| msgid "Angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ángulo:" #, fuzzy #~| msgid "Degree:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degree:" #~ msgstr "Grao:" #, fuzzy #~| msgid "Measure Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Ferramenta de medición" #, fuzzy #~| msgid "Move Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Ferramenta de mover" #, fuzzy #~| msgid "Show Axes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Mostrar os eixos" #, fuzzy #~| msgid "Axes point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Punto dos eixos" #, fuzzy #~| msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Definir o ángulo dos eixos (en graos)" #, fuzzy #~| msgid "Axes Angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Ángulo dos eixos:" #, fuzzy #~| msgid "Symmetry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetry" #~ msgstr "Simetría" #, fuzzy #~| msgid "Translate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traducir" #, fuzzy #~| msgid "Snowflake" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snowflake" #~ msgstr "Folerpa" #, fuzzy #~| msgid "Brush count" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Número de pinceis" #, fuzzy #~| msgid "Multibrush Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Ferramenta de pinceis combinados" #, fuzzy #~| msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de curva Bezier: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a " #~ "curva." #, fuzzy #~| msgid "Freehand Path Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Ferramenta de camiño a man alzada" #, fuzzy #~| msgid "Rectangle Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Ferramenta de rectángulo" #, fuzzy #~| msgid "Drag to edit connection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Arrastrar para editar a conexión" #, fuzzy #~| msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "Premer eliminar ou facer un dobre clic bórraa." #, fuzzy #~| msgid "Click to edit connection points." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Clic para editar os puntos de conexión. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drag to move connection point. Double click connection or press delete " #~| "to remove it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Arrastrar fai mover os puntos de conexión. Un dobre clic ou premer " #~ "eliminarbórraa." #, fuzzy #~| msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Fai dobre clic no punto de conexión ou premer eliminar para borrala." #, fuzzy #~| msgid "Double click to add connection point." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Dobre clic para engadir un punto de conexión." #, fuzzy #~| msgid "Drag to create new connection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Arrastrar para crear unha nova conexión." #, fuzzy #~| msgid "Connection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexión" #, fuzzy #~| msgid "Connection Point" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Punto de conexión" #, fuzzy #~| msgid "Connect shapes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Unir as formas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Left click rotates around center, right click around highlighted " #~| "position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position." #~ msgstr "" #~ "Os clic no esquerdo rota arredor do centro e co dereito na posición " #~ "resaltada." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgstr "Faga clic e arrastre para separar a selección." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgstr "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección." #, fuzzy #~| msgid "Click and drag to move selection." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move selection." #~ msgstr "Faga clic e arrastre para mover a selección." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~| "position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección. O clic no medio " #~ "resalta unha posición." #, fuzzy #~| msgid "Arrange" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrange" #~ msgstr "Dispor" #, fuzzy #~| msgid "Geometry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Xeometría" #, fuzzy #~| msgid "Shadow" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Sombra" #, fuzzy #~| msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas" #, fuzzy #~| msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgstr "Prema ALT para manter as posicións en x ou y." #, fuzzy #~| msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgstr "Prema CTRL para redimensionar desde o centro." #, fuzzy #~| msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgstr "Prema ALT para rotar en pasos de 45 graos." #, fuzzy #~| msgid "Blend" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mestura" #, fuzzy #~| msgid "Blend mode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Modo de mistura" #, fuzzy #~| msgid "Gaussian blur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "Desenfoque gausiano" #, fuzzy #~| msgid "Color Matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "Matriz de cores" #, fuzzy #~| msgid "Apply color matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "Aplicar matriz de cores" #, fuzzy #~| msgid "Saturate colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "Saturar cores" #, fuzzy #~| msgid "Rotate hue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "Rotar saturación" #, fuzzy #~| msgid "Luminance to alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "Luminosidade en alfa" #, fuzzy #~| msgid "Saturate value" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "Valor de saturación" #, fuzzy #~| msgid "Color matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "Matriz de cores " #, fuzzy #~| msgid "Component transfer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "Transferencia de compoñentes" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función" #, fuzzy #~| msgid "Identity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #, fuzzy #~| msgid "Discrete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Discreto" #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgid "Gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #, fuzzy #~| msgid "Values" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #, fuzzy #~| msgid "Slope" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Pendente" #, fuzzy #~| msgid "Intercept" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Interceptar" #, fuzzy #~| msgid "Amplitude" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitude" #, fuzzy #~| msgid "Exponent" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Expoñente" #, fuzzy #~| msgid "Offset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Desprazamento" #, fuzzy #~| msgid "Composite" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Composición" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operación" #, fuzzy #~| msgctxt "blending mode" #~| msgid "Over" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Por enriba" #, fuzzy #~| msgid "In" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #, fuzzy #~| msgid "Out" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Saída" #, fuzzy #~| msgctxt "blending mode" #~| msgid "Atop" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Enriba de todo" #, fuzzy #~| msgctxt "blending mode" #~| msgid "Xor" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "OU-exclusivo (XOR)" #, fuzzy #~| msgid "Arithmetic" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Aritmético" #, fuzzy #~| msgid "Convolve Matrix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "Matriz de cores" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplicada" #, fuzzy #~| msgid "Wrap" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Axustar" #, fuzzy #~| msgid "Edge mode:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "Modo de vista:" #, fuzzy #~| msgid "Kernel size:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "Tamaño do kernel:" #, fuzzy #~| msgid "Target point:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target point:" #~ msgstr "Destino:" #, fuzzy #~| msgid "Divisor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "Divisor:" #, fuzzy #~| msgid "Bias:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "Erro de desviación:" #, fuzzy #~| msgid "Preserve alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve alpha" #~ msgstr "Preservar a alfa" #, fuzzy #~| msgid "Edit kernel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "Editar o kernel" #, fuzzy #~| msgid "Flood fill" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Encher de cor" #, fuzzy #~| msgid "Flood color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "Cor de recheo" #, fuzzy #~| msgid "Select image..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Escolle unha imaxe..." #, fuzzy #~| msgid "Select image" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Escolle unha imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Merge" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Xuntar" #, fuzzy #~| msgid "Morphology" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "Morfoloxía" #, fuzzy #~| msgid "Erode" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "Erosionar" #, fuzzy #~| msgid "Dilate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Dilatar" #, fuzzy #~| msgid "Operator:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Operador:" #, fuzzy #~| msgid "Radius x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "Radio x:" #, fuzzy #~| msgid "Radius y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "Radio y:" #, fuzzy #~| msgid "dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #, fuzzy #~| msgid "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #, fuzzy #~| msgid "A calligraphic shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A calligraphic shape" #~ msgstr "Unha forma caligráfica" #, fuzzy #~| msgid "Calligraphic Shape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphic Shape" #~ msgstr "Forma Caligráfica" #, fuzzy #~| msgid "Save profile as..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save profile as..." #~ msgstr "Gardar o perfil como..." #, fuzzy #~| msgid "Remove profile" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Eliminar perfil" #, fuzzy #~| msgid "&Follow selected path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow selected path" #~ msgstr "&Seguir o camiño escollido" #, fuzzy #~| msgid "Use tablet &pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &pressure" #~ msgstr "Empregar &presión da táboa" #, fuzzy #~| msgid "Width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ancho:" #, fuzzy #~| msgid "Thinning:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thinning:" #~ msgstr "Estreitamento:" #, fuzzy #~| msgid "Use tablet &angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &angle" #~ msgstr "Empregar o á&ngulo da táboa" #, fuzzy #~| msgid "Fixation:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixation:" #~ msgstr "Fixación:" #, fuzzy #~| msgid "Caps:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Caps:" #~ msgstr "Maiúsculas: " #, fuzzy #~| msgid "Mass:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass:" #~ msgstr "Masa:" #, fuzzy #~| msgid "Drag:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Arrastrar:" #, fuzzy #~| msgid "Current" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #, fuzzy #~| msgid "Profile name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Nome do perfil" #, fuzzy #~| msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" #~ msgstr "Insira o nome que lle quere dar ao perfil que garde:" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, the name you entered is invalid." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid." #~ msgstr "O nome que introduciu non vale" #, fuzzy #~| msgctxt "invalid profile name" #~| msgid "Invalid name." #~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Nome non válido" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A profile with that name already exists.\n" #~| "Do you want to overwrite it?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A profile with that name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un perfil con ese mesmo nome.\n" #~ " Quere sobrescribilo? " #, fuzzy #~| msgid "Mouse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato " #, fuzzy #~| msgid "Graphics Pen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphics Pen" #~ msgstr "Gráfico de lapis" #, fuzzy #~| msgid "Calligraphy: increase width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase width" #~ msgstr "Caligrafía: aumentar a largura" #, fuzzy #~| msgid "Calligraphy: decrease width" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease width" #~ msgstr "Caligrafía: diminuír a largura" #, fuzzy #~| msgid "Calligraphy: increase angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase angle" #~ msgstr "Caligrafía: aumentar o ángulo" #, fuzzy #~| msgid "Calligraphy: decrease angle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease angle" #~ msgstr "Caligrafía: diminuír o ángulo" #, fuzzy #~| msgid "Calligraphy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Caligrafía" #, fuzzy #~| msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgstr "Engadir efectos ao grupo de efectos actuais" #, fuzzy #~| msgid "Add to filter presets" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to filter presets" #~ msgstr "Engadir aos filtros predefinidos" #, fuzzy #~| msgid "Remove filter preset" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter preset" #~ msgstr "Eliminar o filtro predefinido" #, fuzzy #~| msgid "Effect name" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "Nome do efecto" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgstr "Introduza un nome para o filtro de efectos" #, fuzzy #~| msgid "Filter Effect Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Effect Editor" #~ msgstr "Editor de filtro de efectos" #, fuzzy #~| msgid "Effects" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #, fuzzy #~| msgid "View and edit filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View and edit filter" #~ msgstr "Ver e editar filtro de efectos" #, fuzzy #~| msgid "Remove filter from object" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter from object" #~ msgstr "Eliminar o filtro do obxecto" #, fuzzy #~| msgid "Add Filter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Engadir un filtro" #, fuzzy #~| msgid "Effect Properties" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Properties" #~ msgstr "Propiedades do efecto" #, fuzzy #~| msgid "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~| msgid "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "W:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W:" #~ msgstr "A:" #, fuzzy #~| msgid "H:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H:" #~ msgstr "L:" #, fuzzy #~| msgid "Effect Region" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Region" #~ msgstr "Rexión do efecto" #, fuzzy #~| msgid "Filter effects editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "Edición de efectos de filtro" #, fuzzy #~| msgid "Drag to move gradient position." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Arrastre para mover a posición do gradiente." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para mover a parada da cor. Cun dobre clic elimínase a parada da " #~ "cor. " #, fuzzy #~| msgid "Drag to move color stop." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Arrastre para mover a parada da cor." #, fuzzy #~| msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para mover a posición do gradiente. Cun dobre clic insírese unha " #~ "parada da cor. " #, fuzzy #~| msgid "Edit Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Gradient" #~ msgstr "Editar os gradientes" #, fuzzy #~| msgid "Predefined Gradients" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Gradientes predefinidos" #, fuzzy #~| msgid "Gradient editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edición de degradados" #, fuzzy #~| msgid "Original" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Orixinal" #, fuzzy #~| msgid "Tiled" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "En Mosaico" #, fuzzy #~| msgid "Stretched" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Expandido" #, fuzzy #~| msgid "Top Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Arriba á esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #, fuzzy #~| msgid "Top Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Arriba á dereita " #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Center" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #, fuzzy #~| msgid "Bottom Left" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Fondo á esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Bottom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fondo " #, fuzzy #~| msgid "Bottom Right" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Fondo á dereita" #, fuzzy #~| msgid "Pattern Options" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Options" #~ msgstr "Opcións dos motivos" #, fuzzy #~| msgid "Pattern editing" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Edición de padróns" #, fuzzy #~| msgid "Contiguous Area Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Area Selection" #~ msgstr "Selección de zona contigua" #, fuzzy #~| msgid "Fuzziness: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness: " #~ msgstr "Difusión: " #, fuzzy #~| msgid "Grow/shrink selection: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow/shrink selection: " #~ msgstr "Aumentar/reducir a selección en:" #, fuzzy #~| msgid "Limit to current layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "Limitar á capa actual" #, fuzzy #~| msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección contigua" #, fuzzy #~| msgid "Elliptical Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection" #~ msgstr "Selección elíptica" #, fuzzy #~| msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección elíptica" #, fuzzy #~| msgid "Outline Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection" #~ msgstr "Selección do contorno" #, fuzzy #~| msgid "Outline Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección do contorno" #, fuzzy #~| msgid "Select path" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select path" #~ msgstr "Escolle unha rota" #, fuzzy #~| msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier" #, fuzzy #~| msgid "Polygonal Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection" #~ msgstr "Selección poligonal" #, fuzzy #~| msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección poligonal" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Selección rectangular" #, fuzzy #~| msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección rectangular" #, fuzzy #~| msgid "Similar Color Selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection" #~ msgstr "Selección de cores semellantes" #, fuzzy #~| msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes" #, fuzzy #~| msgid "Crop Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Ferramenta de recorte" #, fuzzy #~| msgid "Fixed angle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle:" #~ msgstr "Ángulo fixo:" #, fuzzy #~| msgid "Initial width:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initial width:" #~ msgstr "Largura inicial:" #, fuzzy #~| msgid "Width range:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width range:" #~ msgstr "Rango de largura:" #, fuzzy #~| msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Ferramenta de pincel dinámico" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorize Mask Editing Tool" #~ msgstr "Ferramenta de edición de gradacións" #, fuzzy #~| msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de polígonos: Faga clic mentres preme Maiús para rematar o " #~ "polígono." #, fuzzy #~| msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de liñas poligonais: Faga clic mentres preme Maiús para " #~ "rematar a liña poligonal." #, fuzzy #~| msgid "Text Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Ferramenta de texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so " #~| "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with " #~| "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale " #~| "values manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so " #~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with " #~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale " #~ "values manually." #~ msgstr "" #~ "Krita construíuse sen compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, " #~ "así que non pode cambiar as dimensións da selección con manexadores. " #~ "Constrúa Krita con compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, ou " #~ "use o trebello de opcións para cambiar manualmente os valores das " #~ "dimensións." #, fuzzy #~| msgctxt "floating message in transformation tool" #~| msgid "Selections are not used when editing transform masks " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Selections are not used when editing transform masks " #~ msgstr "As seleccións non se usan ao editar máscaras de transformación. " #, fuzzy #~| msgctxt "floating message in transformation tool" #~| msgid "Cannot transform empty layer " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Cannot transform empty layer " #~ msgstr "Non pode transformarse unha capa baleira. " #, fuzzy #~| msgctxt "floating message in transformation tool" #~| msgid "" #~| "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not " #~| "want them to be transformed " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not " #~ "want them to be transformed " #~ msgstr "" #~ "Tamén se transformarán as subcapas invisíbeis. Bloquee as capas se non " #~ "quere transformalas." #, fuzzy #~| msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Transforma unha capa ou unha selección" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Select filtering mode:\n" #~| "Bilinear for areas with uniform color " #~| "to avoid artifactsBicubic for " #~| "smoother resultsLanczos3 for sharp " #~| "results. May produce aerials." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Select filtering mode:\n" #~ "Bilinear for areas with uniform color " #~ "to avoid artifactsBicubic for " #~ "smoother resultsLanczos3 for sharp " #~ "results. May produce aerials." #~ msgstr "" #~ "Seleccione un modo de filtro:\n" #~ "Bilinear para zonas de cor uniforme, " #~ "para evitar manchas. Bicubic para " #~ "resultados máis suaves. Lanczos3 para " #~ "resultados máis definidos. Pode producir brillos." #, fuzzy #~| msgid "Default (Affine)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default (Affine)" #~ msgstr "Predeterminada (afín)" #, fuzzy #~| msgid "Strong (Rigid)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong (Rigid)" #~ msgstr "Forte (ríxida)" #, fuzzy #~| msgid "Strongest (Similitude)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strongest (Similitude)" #~ msgstr "A máis forte (semellanza)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Size of the deformation brush" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Size of the deformation brush" #~ msgstr "Tamaño do pincel de deformación." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Amount of the deformation you get" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Amount of the deformation you get" #~ msgstr "Cantidade de deformación que obtén." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is " #~| "reached." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." #~ msgstr "" #~ "No modo homoxéneo, mostra a velocidade coa que se acada o límite da " #~ "deformación." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " #~| "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode " #~| "gradually deforms the piece to the selected deformation level." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " #~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode " #~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level." #~ msgstr "" #~ "Cambiar entre os modos de debuxo aditivo e homoxéneo. O modo aditivo " #~ "engade deformacións unha sobre a outra sen límite. O modo homoxéneo " #~ "deforma gradualmente a peza ata chegar ao nivel de deformación " #~ "seleccionado." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Space between two sequential applications of the deformation" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation" #~ msgstr "Espazo entre dúas aplicacións secuenciais da deformación." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Scale Size value according to current stylus " #~| "pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Size value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Axustar o valor do Tamaño segundo a presión actual " #~ "do lapis óptico." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Scale Amount value according to current stylus " #~| "pressure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Amount value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Axustar o valor da Cantidade segundo a presión " #~ "actual do lapis óptico." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Reverse direction of the current deformation tool" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool" #~ msgstr "Inverter a dirección da ferramenta de deformación actual." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Move: drag the image along the brush stroke" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke" #~ msgstr "Mover: arrastrar a imaxe seguindo o trazo do pincel." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" #~ msgstr "Cambiar as dimensións: aumentar ou diminuír a imaxe baixo o cursor." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Rotate: twirl image under cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Rotate: twirl image under cursor" #~ msgstr "Xirar: virar a imaxe baixo o cursor." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" #~ msgstr "Desprazamento: mover a imaxe á dereita da dirección do pincel." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Undo: erase actions of other tools" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Undo: erase actions of other tools" #~ msgstr "Desfacer: reverter accións doutras ferramentas." #, fuzzy #~| msgid "Switch between editing and deforming cage" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch between editing and deforming cage" #~ msgstr "Cambiar entre a gaiola de edición e a de deformación." #, fuzzy #~| msgid "Lock Points" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Points" #~ msgstr "Bloquear os puntos" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Points" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock Points" #~ msgstr "Desbloquear os puntos" #, fuzzy #~| msgid "Create 3 points on the canvas to begin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin" #~ msgstr "Cree 3 puntos no lenzo para comezar." #~ msgid "Krita Error Reporter" #~ msgstr "Informador de erros de Krita" #~ msgid "" #~ "

          Sorry!

          Krita closed unexpectedly! Please help " #~ "us make Krita better by sending us more information.

          If you'd like " #~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your " #~ "email address with anyone.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Krita pechouse de maneira inesperada. Envíenos máis " #~ "información para axudarnos a mellorar Krita.

          Engada o seu enderezo " #~ "de correo electrónico para que nos poñamos en contacto con vostede. Non " #~ "compartiremos o seu enderezo con ninguén.

          " #~ msgid "" #~ "

          Please describe what you were doing when the crash " #~ "happened or anything strange that you might have seen :

          " #~ msgstr "" #~ "

          Describa o que estaba a facer cando Krita quebrou e " #~ "calquera cousa estraña que observase:

          " #~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation" #~ msgstr "Enviar información &sobre o problema á Krita Foundation" #~ msgid "" #~ "This information includes the type of computer you use, and information " #~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita." #~ msgstr "" #~ "Esta información inclúe o tipo de computador que usa, e información de " #~ "uso de Krita. Non se envía información persoal a Krita." #~ msgid "&Remove settings before starting Krita again" #~ msgstr "Elimina&r a configuración antes de iniciar Krita de novo." #~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory." #~ msgstr "O informe de quebra gardarase tamén no seu cartafol persoal." #~ msgid "&Restart Krita" #~ msgstr "&Reiniciar Krita" #~ msgid "versionNumber" #~ msgstr "Número de versión" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Expor&t animation..." #~ msgstr "Expor&tar a animación…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export animation" #~ msgstr "Exportar a animación" #~ msgid "Add New Color..." #~ msgstr "Engadir unha cor nova…" #~ msgid "Remove Selected Color" #~ msgstr "Eliminar a cor escollida" #~ msgid "Add New Palette..." #~ msgstr "Engadir unha paleta nova…" #~ msgid "Clear Current Palette" #~ msgstr "Limpar a paleta actual" #~ msgid "Fill Palette from Image" #~ msgstr "Encher a paleta coa imaxe" #~ msgid "Fill Palette from Current Layer" #~ msgstr "Encher a paleta coa capa actual" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Largo:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "&Estilo:" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Posición:" #~ msgid "O&pacity:" #~ msgstr "O&pacidade:" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgid "JPEG 2000 Export Options" #~ msgstr "Opcións de exportación JPEG 2000" #~ msgid "Number of resolutions:" #~ msgstr "Número de resolucións:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Erro fatal" #~ msgid "Krita has run out of memory and has to close." #~ msgstr "Krita quedou sen memoria e ten que pecharse." #, fuzzy #~| msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgid "Back Point Compensation" #~ msgstr "Utilizar compensación de punto negro" #~ msgid "Krita Crash Reporter" #~ msgstr "Informador de quebras de Krita" #~ msgid "Digital Painting for Artists" #~ msgstr "Debuxo dixital para artistas" #~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgstr "© 2016 Equipo de Krita\n" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually." #~ msgstr "Non foi posíbel reiniciar %1. Intente reiniciar %1 manualmente." #~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel reiniciar Krita. Intente reiniciar Krita manualmente." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgid "Default printer color model:" #~ msgstr "Modelo de cor da impresión por defecto:" #~ msgid "The icm profile for your calibrated printer" #~ msgstr "O perfil icm da súa impresora calibrada" #~ msgid "Default &printer profile:" #~ msgstr "perfil da &impresora por defecto:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pasting data from simple source" #~ msgstr "Estanse a apegar os datos dunha única fonte" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n" #~ "\n" #~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " #~ "color format.\n" #~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" #~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" #~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to interpret these data?" #~ msgstr "" #~ "Os datos da imaxe que tentar apegar non teñen información do perfil de " #~ "cores.\n" #~ " \n" #~ "Na web e nos programas sinxelos suponse que está no formato de cores " #~ "sRGB.\n" #~ " A importación como web móstraas como se supón que aparecen.\n" #~ "A maioría dos monitores non son perfectos polo que se creou vostede mesmo " #~ "a imaxe\n" #~ " pode querer importala como aparecía no seu monitor.\n" #~ "\n" #~ "Como que desexa interpretar os datos?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Set horizontal mirror mode" #~ msgstr "Establecer o modo de reflexión horizontal" #~ msgctxt "action" #~ msgid "foo" #~ msgstr "ailalelo" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Right" #~ msgstr "Xirar a imaxe &90° á dereita" #~ msgid "" #~ "

          Try to disable double buffering. This makes " #~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/" #~ "driver combinations.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Intentar desactivar o uso de dobre búfer. Fai que o " #~ "programa reaccione mellor ao debuxar, pero podería facer que quebre con " #~ "certas combinacións de unidades GPU de ATI e controladores.

          " #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Abrir un documento" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Converter" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Gemini: Debuxo na casa e fóra para artistas" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n" #~ msgstr "© 1999-%1 Equipo de Krita\n" #~ msgid "Images to open" #~ msgstr "Imaxes para abrir" #~ msgid "Use the virtual keyboard" #~ msgstr "Usar o teclado virtual" #~ msgid "Use full-screen display" #~ msgstr "Usar a pantalla completa" #~ msgid "Start with the Sketch interface" #~ msgstr "Iniciar coa interface de Sketch" #~ msgid "%1 doesn't exist." #~ msgstr "%1 non existe." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: No QML Found" #~ msgstr "Krita: Non se atopou QML" #~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Sketch: Debuxo no exterior para artistas" #~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen" #~ msgstr "Abrir Sketch nunha xanela. Senón ábrese a pantalla completa." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No QML found" #~ msgstr "Non se atopou QML" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de perfilado." #~ msgid "Add Resources" #~ msgstr "Engadir recursos" #~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Predefinicións de pinceis de Krita (*.kpp)" #~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)" #~ msgstr "Pinceis de GIMP (*.gbr)" #~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)" #~ msgstr "Pinceis de imaxes (*.gih)" #~ msgid "PNG Brushes (*.png)" #~ msgstr "Pinceis PNG (*.png)" #~ msgid "SVG Brushes (*.svg)" #~ msgstr "Pinceis SVG (*.svg)" #~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)" #~ msgstr "Gradacións de GIMP (*.ggr)" #~ msgid "SVG Gradients (*.svg)" #~ msgstr "Gradacións SVG (*.svg)" #~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)" #~ msgstr "Gradacións de Karbon (*.kgr)" #~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)" #~ msgstr "Paquetes de recursos (*.bundle)" #~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)" #~ msgstr "Padróns de GIMP (*.pat)" #~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "Padróns JPEG (*.jpg)" #~ msgid "GIF Patterns (*.gif)" #~ msgstr "Padróns GIF (*.gif)" #~ msgid "PNG Patterns (*.png)" #~ msgstr "Padróns PNG (*.png)" #~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)" #~ msgstr "Padróns TIFF (*.tif)" #~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)" #~ msgstr "Padróns XPM (*.xpm)" #~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)" #~ msgstr "Padróns BMP (*.bmp)" #~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgstr "Paletas (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgid "Workspaces (*.kts)" #~ msgstr "Espazos de traballo (*.kts)" #~ msgid "Import Bundle/Resource" #~ msgstr "Importar un paquete ou recurso" #~ msgid "Create Bundle" #~ msgstr "Crear un paquete" #~ msgid "Distance: " #~ msgstr "Distancia:" #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Ángulo: " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgstr "Gardar como .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Auto Spacing" #~ msgstr "Espazamento automático" #~ msgid "Retrieving Auto save files..." #~ msgstr "Obtendo os ficheiros gardados automaticamente…" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Gardando…" #~ msgid "Choke" #~ msgstr "Afogar" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opacidade" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "&Intervalo" #~ msgid "&Noise" #~ msgstr "&Ruído" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "Án&gulo" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Tamaño" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "Profun&didade" #~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradación" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid" #~ msgstr "Grade de perspectiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the perspective grid" #~ msgstr "Editar a grade de perspectiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Mostrar a grade de perspectiva " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Limpar a grade de perspectiva " #~ msgid "Recorded actions (*.krarec)" #~ msgstr "Accións gravadas (*.krarec)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Vista reducida" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista detallada" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Modo de vista" #~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)" #~ msgstr "Configuración de OpenColorIO (*.ocio)" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "Todos os ficheiros (*)" #~ msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgstr "Manterá constante a anchura do recorte." #~ msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgstr "Manterá constante a altura do recorte." #~ msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgstr "Manterá as proporcións de tamaño constantes" #~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid." #~ msgstr "A grade non é visíbel. Prema Intro para mostrala." #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Ferramenta de grade" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Ferramenta de grade" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Ferramenta de grade de perspectiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Ferramenta de grade de perspectiva" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Mostrar a grade de perspectiva " #~ msgid "Hide Perspective Grid" #~ msgstr "Ocultar a grade de perspectiva " #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Limpar a grade de perspectiva " #~ msgid "Layer style configuration (*.asl)" #~ msgstr "Configuración de estilos de capa (*.asl)" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Configuración da xanela" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Situación" #~ msgid "Horizontal spacing:" #~ msgstr "Espazamento horizontal:" #~ msgid "Vertical spacing:" #~ msgstr "Espazamento vertical:" #~ msgid "Set Width and Height to screen resolution." #~ msgstr "Establecer ancho e alto conforme a resolución de pantalla" #~ msgid "&Screen size" #~ msgstr "&Tamaño de pantalla" #~ msgid "Save Predefined Size as:" #~ msgstr "Gardar o tamaño predefinido como:" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Escolla o Filtro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma." #~ msgstr "Asúmese que o gamma de XYZ é lineal." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer or Mask down" #~ msgstr "Baixar a capa ou máscara" #~ msgid "" #~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be " #~ "affected by any operation." #~ msgstr "" #~ "Escolla as canles activas da capa. Só estas canles se han de ver " #~ "afectadas pola operación." #~ msgid "Layer %1" #~ msgstr "Capa %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Baixar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Elevar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #~ msgid "Duplication of " #~ msgstr "Duplicación de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Last Layer" #~ msgstr "Eliminar a última capa" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Mover a capa á esquerda" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Mover a capa á esquerda" #~ msgid "Move Layer Right" #~ msgstr "Mover a capa á dereita" #~ msgid "Move layer out of group" #~ msgstr "Mover a capa fóra deste grupo" #~ msgid "Move layer into group" #~ msgstr "Mover a capa a este grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Combinar coa capa de abaixo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Apply G'Mic Action..." #~ msgstr "Aplicar a acción de G'MIC…" #~ msgid "Open and play..." #~ msgstr "Abrir e reproducir…" #~ msgid "Select from Color Range..." #~ msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores…" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Xirar a imaxe 180°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Xirar a capa 180°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Xirar a capa 90° á dereita" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Xirar a capa 90° á esquerda" #~ msgid "Separate Image..." #~ msgstr "Separar a imaxe…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update LOD" #~ msgstr "Actualizar o LOD" #~ msgid "(LOD)*" #~ msgstr "(LOD)*" #~ msgid "LOD" #~ msgstr "LOD" #~| msgid "Previous Favourite Preset" #~ msgid "Previous frames color:" #~ msgstr "Cor dos fotogramas anteriores:" #~| msgid "Smooth" #~ msgctxt "Verb for a selection modification action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #~| msgid "Next" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~| msgid "Close" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "" #~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " #~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the " #~ "canvas.

          Uncheck this to hide the rulers.

          " #~ msgstr "" #~ "As regras mostran as posicións horizontal e vertical do rato na imaxe e " #~ "poderán ser usadas para colocar o rato no lugar correcto da área de " #~ "debuxo.

          Desmarca isto para ocultar as regras.

          " #, fuzzy #~| msgid "Number of resolutions:" #~ msgid "Number of onion skins" #~ msgstr "Número de resolucións:" #, fuzzy #~| msgid "Export Layer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move keyframes" #~ msgstr "Exportar a capa" #, fuzzy #~| msgid "Copy From" #~ msgid "From" #~ msgstr "Copiar de" #, fuzzy #~| msgid "Two" #~ msgid "To" #~ msgstr "Dous" #, fuzzy #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Botón do rato:" #, fuzzy #~| msgid "Mouse pressure" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Presión do rato" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Creando unha copia de seguridade..." #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Abrir este documento" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Modificado:%1" #~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Accedido:%1" #~ msgid "Download Color Profile" #~ msgstr "Descargar o perfil da cor" #~ msgid "Share Color Profile" #~ msgstr "Compartir o perfil da cor" #~ msgid "HDR Layer" #~ msgstr "Capa HDR" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1999-2012 The Krita team.\n" #~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team" #~ msgstr "(c) 1999-2012 O equipo Krita.\n" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgid "Project Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Adam Celarek" #~ msgstr "Adam Celarek" #~ msgid "Adam Pigg" #~ msgstr "Adam Pigg" #~ msgid "Adriaan de Groot" #~ msgstr "Adriaan de Groot" #~ msgid "Adrian Page" #~ msgstr "Adrian Page" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Alberto Villa" #~ msgstr "Alberto Villa" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Alexander Potashev" #~ msgstr "Alexander Potashev" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Andras Mantia" #~ msgstr "Andras Mantia" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Lundin" #~ msgstr "Andreas Lundin" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Andrew Coles" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Andrius da Costa Ribas" #~ msgstr "Andrius da Costa Ribas" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #~ msgid "Arjen Hiemstra" #~ msgstr "Arjen Hiemstra" #~ msgid "Bart Coppens" #~ msgstr "Bart Coppens" #~ msgid "Ben Cooksley" #~ msgstr "Ben Cooksley" #~ msgid "Benjamin Meyer" #~ msgstr "Benjamin Meyer" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Burkhard Lück" #~ msgstr "Burkhard Lück" #~ msgid "C. Boemann" #~ msgstr "C. Boemann" #~ msgid "Christian Ehrlicher" #~ msgstr "Christian Ehrlicher" #~ msgid "Christoph Feck" #~ msgstr "Christoph Feck" #~ msgid "Chusslove Illich" #~ msgstr "Chusslove Illich" #~ msgid "Clarence Dang" #~ msgstr "Clarence Dang" #~ msgid "Cyrille Berger" #~ msgstr "Cyrille Berger" #~ msgid "Daniel M. Duley" #~ msgstr "Daniel M. Duley" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #, fuzzy #~| msgid "David Revoy" #~ msgid "David Gowers" #~ msgstr "David Revoy" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #, fuzzy #~| msgid "Dirk Schoenberger" #~ msgid "Dirk Schönberger" #~ msgstr "Dirk Schoenberger" #~ msgid "Dmitry Kazakov" #~ msgstr "Dmitry Kazakov" #~ msgid "Edward Apap" #~ msgstr "Edward Apap" #~ msgid "Emanuele Tamponi" #~ msgstr "Emanuele Tamponi" #~ msgid "Frank Osterfeld" #~ msgstr "Frank Osterfeld" #~ msgid "Frederik Schwarzer" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgid "Fredrik Edemar" #~ msgstr "Fredrik Edemar" #, fuzzy #~ msgid "Fredy Yanardi" #~ msgstr "Fredy Yanardi " #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Gábor Lehel" #~ msgstr "Gábor Lehel" #~ msgid "Gary Cramblitt" #~ msgstr "Gary Cramblitt" #~ msgid "Geoffry Song" #~ msgstr "Geoffry Song" #~ msgid "Giovanni Venturi" #~ msgstr "Giovanni Venturi" #~ msgid "Hanna Scott" #~ msgstr "Hanna Scott" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #, fuzzy #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Inge Wallin" #~ msgstr "Inge Wallin" #~ msgid "Ingo Klöcker" #~ msgstr "Ingo Klöcker" #~ msgid "İsmail Dönmez" #~ msgstr "İsmail Dönmez" #~ msgid "Jaison Lee" #~ msgstr "Jaison Lee" #~ msgid "Jakob Petsovits" #~ msgstr "Jakob Petsovits" #~ msgid "Jakub Stachowski" #~ msgstr "Jakub Stachowski" #~ msgid "Jan Hambrecht" #~ msgstr "Jam Hambrecht" #~ msgid "Jarosław Staniek" #~ msgstr "Jarosław Staniek" #~ msgid "Jens Herden" #~ msgstr "Jens Herden" #~ msgid "Jessica Hall" #~ msgstr "Jessica Hall" #~ msgid "Johannes Simon" #~ msgstr "Johannes Simon" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #, fuzzy #~ msgid "Jonathan Singer" #~ msgstr "&Jonathan.Singer;" #, fuzzy #~| msgid "José Luis Vergara Toloza" #~ msgid "José Luis Vergara" #~ msgstr "José Luis Vergara Toloza" #~ msgid "Jure Repinc" #~ msgstr "Jure Repinc" #~ msgid "Kevin Krammer" #~ msgstr "Kevin Krammer" #~ msgid "Kevin Ottens" #~ msgstr "Kevin Ottens" #, fuzzy #~| msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Kurt Pfeifle" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #, fuzzy #~ msgid "Lauri Watts" #~ msgstr "Lauri Watts" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #~ msgid "Lukáš Tvrdý" #~ msgstr "Lukáš Tvrdý" #, fuzzy #~ msgid "Malcolm Hunter" #~ msgstr "Malcolm Hunter" #~ msgid "Marc Pegon" #~ msgstr "Marc Pegon" #~ msgid "Marijn Kruisselbrink" #~ msgstr "Marijn Kruisselbrink" #~ msgid "Martin Ellis" #~ msgstr "Martin Ellis" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Matthias Klumpp" #~ msgstr "Matthias Klumpp" #~ msgid "Matthias Kretz" #~ msgstr "Matthias Kretz" #~ msgid "Matus Talcik" #~ msgstr "Matus Talcik" #~ msgid "Melchior Franz" #~ msgstr "Melchior Franz" #, fuzzy #~| msgid "Michael Thaler" #~ msgid "Michael Drueing" #~ msgstr "Michael Thaler" #~ msgid "Michael Thaler" #~ msgstr "Michael Thaler" #~ msgid "Michel Hermier" #~ msgstr "Michel Hermier" #~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Nick Shaforostoff" #~ msgstr "Nick Shaforostoff" #~ msgid "Nicolas Goutte" #~ msgstr "Nicolas Goutte" #~ msgid "Olivier Goffart" #~ msgstr "Olivier Goffart" #~ msgid "Patrick Julien" #~ msgstr "Patrick Julien" #~ msgid "Patrick Spendrin" #~ msgstr "Patrick Spendrin" #~ msgid "Peter Simonsson" #~ msgstr "Peter Simonsson" #~ msgid "Pierre Ducroquet" #~ msgstr "Pierre Ducroquet" #~ msgid "Pierre Stirnweiss" #~ msgstr "Pierre Stirnweiss" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgid "Rex Dieter" #~ msgstr "Rex Dieter" #~ msgid "Rob Buis" #~ msgstr "Rob Buis" #~ msgid "Sander Koning" #~ msgstr "Sander Koning" #~ msgid "Scott Wheeler" #~ msgstr "Scott Wheeler" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Siddharth Sharma" #~ msgstr "Siddharth Sharma" #~ msgid "Silvio Heinrich" #~ msgstr "Silvio Heinrich" #~ msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgstr "Stefan Nikolaus" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Sune Vuorela" #~ msgstr "Sune Vuorela" #~ msgid "Sven Langkamp" #~ msgstr "Sven Langkamp" #~ msgid "Thiago Macieira" #~ msgstr "Thiago Macieira" #~ msgid "Thomas Capricelli" #~ msgstr "Thomas Capricelli" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgid "Thomas Klausner" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Thomas Nagy" #~ msgstr "Thomas Nagy" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Thorsten Zachmann" #~ msgstr "Thorsten Zachmann" #~ msgid "Tim Beaulen" #~ msgstr "Tim Beaulen" #~ msgid "Timothée Giet" #~ msgstr "Timothée Giet" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Tom Burdick" #~ msgstr "Tom Burdick" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Unai Garro" #~ msgstr "Unai Garro" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Vera Lukman" #~ msgstr "Vera Lukman" #, fuzzy #~| msgid "Vector Layer" #~ msgid "Victor Lafon" #~ msgstr "Capa vectorial" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #~ msgid "Wilco Greven" #~ msgstr "Wilco Greven" #~ msgid "Yue Liu" #~ msgstr "Yue Liu" #~ msgid "Yuri Chornoivan" #~ msgstr "Yuri Chornoivan" #~ msgid "Peter Sikking" #~ msgstr "Peter Sikking" #, fuzzy #~| msgid "Brush and palette set" #~ msgid "Brushes and Palettes" #~ msgstr "Conxunto de pinceis e paletas" #~ msgid "David Revoy" #~ msgstr "David Revoy" #~ msgid "Ilya Portnov" #~ msgstr "Ilya Portnov" #~ msgid "Martin Renold" #~ msgstr "Martin Renold" #, fuzzy #~| msgid "Andreas Lundin" #~ msgid "Andreas Rieger" #~ msgstr "Andreas Lundin" #, fuzzy #~| msgid "Andreas Lundin" #~ msgid "Andres" #~ msgstr "Andreas Lundin" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Andrew Buttery" #~ msgstr "Cores" #, fuzzy #~| msgid "Distance range:" #~ msgid "Christian Lange" #~ msgstr "Rango de distancias:" #, fuzzy #~| msgid "Middle" #~ msgid "Daddle" #~ msgstr "Medio" #, fuzzy #~| msgid "Scatter" #~ msgid "Daryl Sautter" #~ msgstr "Ciscallar" #, fuzzy #~| msgid "Invert" #~ msgid "David Covert" #~ msgstr "Converter" #, fuzzy #~| msgid "David Revoy" #~ msgid "David Goemans" #~ msgstr "David Revoy" #, fuzzy #~| msgid "Save macro" #~ msgid "David Macara" #~ msgstr "Gardar macro" #, fuzzy #~| msgid "David Revoy" #~ msgid "David R" #~ msgstr "David Revoy" #, fuzzy #~| msgid "David Revoy" #~ msgid "David Shere" #~ msgstr "David Revoy" #, fuzzy #~| msgid "Foreground" #~ msgid "Daxi Forerunner" #~ msgstr "Primeiro plano" #, fuzzy #~| msgid "Dmitry Kazakov" #~ msgid "Dmitriy Savin" #~ msgstr "Dmitry Kazakov" #, fuzzy #~| msgid "Destination" #~ msgid "Dustin Morabito" #~ msgstr "Destino" #, fuzzy #~| msgid "Edward Apap" #~ msgid "Edward Coughlan" #~ msgstr "Edward Apap" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #, fuzzy #~| msgid "Formats:" #~ msgid "Formanor" #~ msgstr "Formatos:" #~ msgid "Frederik Gladhorn" #~ msgstr "Frederik Gladhorn" #, fuzzy #~| msgid "Fuzzy" #~ msgid "Fuzzyman" #~ msgstr "Borroso" #, fuzzy #~ msgid "home" #~ msgstr "Inicio" #, fuzzy #~| msgid "Vera Lukman" #~ msgid "Hra Luoma" #~ msgstr "Vera Lukman" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgid "Johan Manders" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~| msgid "Mitchell" #~ msgid "Kerry Mitchell" #~ msgstr "Mitchell" #, fuzzy #~| msgid "Laurent Montel" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent Montel" #, fuzzy #~| msgid "Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Espitallier" #~ msgstr "Laurent Montel" #, fuzzy #~| msgid "Levels" #~ msgid "Level¹Imp" #~ msgstr "Niveis" #~ msgid "Lim Yuen Hoe" #~ msgstr "Lim Yuen Hoe" #, fuzzy #~| msgid "other" #~ msgid "LordPanther" #~ msgstr "outro" #, fuzzy #~| msgid "Adrian Page" #~ msgid "Lorian Grace" #~ msgstr "Adrian Page" #~ msgid "Luciano Montanaro" #~ msgstr "Luciano Montanaro" #, fuzzy #~| msgid "Max aperture:" #~ msgid "Max Torres" #~ msgstr "Máxima apertura:" #, fuzzy #~| msgid "Michael Koch" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael Koch" #, fuzzy #~| msgid "Michael Thaler" #~ msgid "Michael Abrahams" #~ msgstr "Michael Thaler" #, fuzzy #~| msgid "Michael Koch" #~ msgid "Michael Knubben" #~ msgstr "Michael Koch" #, fuzzy #~| msgid "Michael Koch" #~ msgid "Michael Papkov" #~ msgstr "Michael Koch" #, fuzzy #~| msgid "Michael Koch" #~ msgid "Michael Pohoreski" #~ msgstr "Michael Koch" #, fuzzy #~| msgid "Mitchell" #~ msgid "Michel Vilain" #~ msgstr "Mitchell" #, fuzzy #~| msgid "Layer" #~ msgid "Linksvayer" #~ msgstr "Capa" #, fuzzy #~| msgid "Maker:" #~ msgid "Mke" #~ msgstr "Produtor:" #, fuzzy #~| msgid "Peter Sikking" #~ msgid "Pete Smith" #~ msgstr "Peter Sikking" #, fuzzy #~| msgid "GPS Fire Dust" #~ msgid "Pierre Dumot" #~ msgstr "Poeira e lume GPS" #, fuzzy #~| msgid "Reinhard 02" #~ msgid "Reinhard" #~ msgstr "Reinhard 02" #, fuzzy #~| msgid "Sketch brush" #~ msgid "Sketch Stick" #~ msgstr "Pincel de esbozo" #, fuzzy #~| msgid "Sven Langkamp" #~ msgid "Soren Lane" #~ msgstr "Sven Langkamp" #, fuzzy #~| msgid "ISO studio tungsten" #~ msgid "Studio Regen" #~ msgstr "Estudio tungsten ISO" #~ msgid "Tasuku Suzuki" #~ msgstr "Tasuku Suzuki" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgid "Thomas Penin" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar o panel de configuración da cor do centro de " #~ "control de KDE. Comproba o sistema..." #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Set Image Resolution" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Definir a resolución da imaxe" #~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel exportar imaxes neste espazo de cores ou profundidade de " #~ "canle a PNG." #, fuzzy #~| msgid "00000" #~ msgid "9.90000; " #~ msgstr "00000" #~ msgid "1x1" #~ msgstr "1x1" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "5x5" #~ msgstr "5x5" #, fuzzy #~ msgid "8x8" #~ msgstr "X:" #~ msgid "10x10" #~ msgstr "10x10" #, fuzzy #~ msgid "16x16" #~ msgstr "X:" #~ msgid "20x20" #~ msgstr "20x20" #, fuzzy #~ msgid "32x32" #~ msgstr "X:" #~ msgid "40x40" #~ msgstr "40x40" #, fuzzy #~ msgid "64x64" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~| msgid "&Screen size" #~ msgctxt "The number of the screen" #~ msgid "Screen: %1" #~ msgstr "Pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Add to Predefined Brushes" #~ msgid "Add to Predefined Tips" #~ msgstr "Engadir aos pinceis predefinidos" #, fuzzy #~| msgid "Use as Brush" #~ msgid "Use as Tip" #~ msgstr "Usar como pincel" #~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo do pincel de GIMP" #~ msgid "When the widget gets shrunken" #~ msgstr "Cando se encolle o trebello" #~ msgid "hide shade selector" #~ msgstr "agochar o selector de sombras" #~ msgid "zoom to size" #~ msgstr "ampliar ao tamaño" #, fuzzy #~| msgid "Tool information" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Información" #, fuzzy #~| msgid "Color Selector" #~ msgid "Hide color selector" #~ msgstr "Selector de cores" #~ msgid "do not show" #~ msgstr "non mostrar" #, fuzzy #~| msgid "MyPaint shade selector" #~ msgid "MyPaint Shade Selector" #~ msgstr "Selector de sombras de MyPaint" #~ msgid "color patches" #~ msgstr "aplicacións de cores" #~ msgid "Patch count:" #~ msgstr "Conta de aplicacións:" #~ msgctxt "@title:group Color selector alignment" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Número de filas" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Color Selector" #~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings" #~ msgstr "Selector de cores avanzado" #~ msgctxt "horizontal resolution" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal." #~ msgctxt "vertical resolution" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular " #~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 " #~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If " #~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n" #~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not " #~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory." #~ msgstr "" #~ "O número máximo de «patróns» que se almacenan na memoria. Para as imaxes " #~ "normais en RGBA8, cada patrón ocupa uns 16 kB. Polo tanto, para 500 " #~ "patróns a correspondencia é de cerca de 8 megabytes de datos de imaxe. " #~ "Se traballa con regularidade con imaxes grandes, podería ser útil un " #~ "valor maior.\n" #~ "Lembre que este número é só unha guía para Krita e non se garante que " #~ "sexa o número real de patróns en memoria." #~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" #~ msgstr "Número máximo de patróns na memoria:" #, fuzzy #~| msgid "Length:" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Lonxitude:" #, fuzzy #~| msgid "Radius:" #~ msgid "Radius(%): " #~ msgstr "Radio:" #~ msgid "Rate: " #~ msgstr "Taxa:" #~ msgid "Brush shape" #~ msgstr "Forma do pincel" #~ msgid "Mixing" #~ msgstr "Mesturador" #~ msgid "Brush tip" #~ msgstr "Punta do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Vertical border:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: Critical Error" #~ msgstr "Produciuse un erro crítico" #, fuzzy #~| msgid "Brush Outline" #~ msgid "Brush Outline with Crosshair" #~ msgstr "Contorno do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Brush Outline" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded" #~ msgstr "Contorno do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Brush Outline" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded" #~ msgstr "Contorno do pincel" #, fuzzy #~| msgid "&Scale..." #~ msgid "&Save Style..." #~ msgstr "&Escala" #~ msgid "Add Drop Shadow..." #~ msgstr "Engadir un sombreado..." #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Desprazamento en X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Desprazamento en Y:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Radio do desenfoque:" #~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed" #~ msgstr "Cando sexa preciso, aumentar a imaxe para facer o sombreado" #~ msgid "Mode: " #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask" #~ msgstr "Duplicar a capa ou máscara seleccionada actualmente" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Axustes:" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgid "James" #~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández" #, fuzzy #~| msgid "Marc Pegon" #~ msgid "Marco" #~ msgstr "Marc Pegon" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1999-2012 The Krita team.\n" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-2012 O equipo Krita.\n" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1999-2012 The Krita team.\n" #~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-2012 O equipo Krita.\n" #, fuzzy #~| msgid "Smoothing" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Suavizado" #, fuzzy #~| msgid "Selection " #~ msgid "Add Selection Mask" #~ msgstr "Selección" #, fuzzy #~| msgid "Transparency Mask" #~ msgid "Add Transparency Mask" #~ msgstr "Máscara de transparencia" #, fuzzy #~| msgid "New Filter Mask" #~ msgid "Add Filter Mask" #~ msgstr "Nova máscara de filtro..." #, fuzzy #~| msgid "Transparency Mask" #~ msgid "Add &Transparency Mask" #~ msgstr "Máscara de transparencia" #, fuzzy #~| msgid "&Filter Mask..." #~ msgid "Add &Filter Mask..." #~ msgstr "&Filtro de máscara..." #~ msgid "Move and rotate your canvas" #~ msgstr "Mover e rotar o lenzo" #, fuzzy #~| msgid "Animated" #~ msgid "Animator" #~ msgstr "Animado" #, fuzzy #~| msgid "Hatching options" #~ msgid "Playback options" #~ msgstr "Opcións de hachura" #, fuzzy #~| msgid "dabs per second" #~ msgid "Frame per second:" #~ msgstr "pinceladas por segundo" #, fuzzy #~| msgid "&Paint Layer" #~ msgid "Add Animation Paint Layer" #~ msgstr "Capa de &pintura" #, fuzzy #~| msgid "Vector Layer" #~ msgid "Add Animation Vector Layer" #~ msgstr "Capa vectorial" #, fuzzy #~| msgid "Remove Last Layer" #~ msgid "Remove Animation Layer" #~ msgstr "Eliminar a última capa" #, fuzzy #~| msgid "Move an action up" #~ msgid "Move animation layer up" #~ msgstr "Mover a acción para a arriba" #, fuzzy #~| msgid "Move an action down" #~ msgid "Move animation layer down" #~ msgstr "Mover a acción para a abaixo" #, fuzzy #~| msgid "Stop recording actions" #~ msgid "Stop Animation" #~ msgstr "Parar de gravar accións" #, fuzzy #~| msgid "Start Search From" #~ msgid "Start at frame:" #~ msgstr "Comezar a busca desde" #, fuzzy #~| msgid "Animated" #~ msgid "Animation Size" #~ msgstr "Animado" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolución" #, fuzzy #~| msgid "Duration:" #~ msgid "Duration(s):" #~ msgstr "Duración:" #, fuzzy #~| msgid "Create a new action" #~ msgid "Create Animation" #~ msgstr "Crear unha nova acción" #~ msgid "Alan Horkan" #~ msgstr "Alan Horkan" #~ msgid "Brush and palette set" #~ msgstr "Conxunto de pinceis e paletas" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Dirk Schoenberger" #~ msgstr "Dirk Schoenberger" #~ msgid "Hanisch Elián" #~ msgstr "Hanisch Elián" #~ msgid "John Califf" #~ msgstr "John Califf" #~ msgid "José Luis Vergara Toloza" #~ msgstr "José Luis Vergara Toloza" #~ msgid "Justin Noel" #~ msgstr "Justin Noel" #~ msgid "Slider widget" #~ msgstr "Trebello da barra" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "Wiseguy" #~ msgstr "Wiseguy" #~ msgid "Øyvind Kolås" #~ msgstr "Øyvind Kolås" #~ msgid "Vision master" #~ msgstr "Mestre da visión" #~ msgid "Roger Larsson" #~ msgstr "Roger Larsson" #~ msgid "Samy Lange" #~ msgstr "Samy Lange" #~ msgid "BD Artist, brush presets and templates" #~ msgstr "BD Artist, predefinicións de pinceis e modelos" #~ msgid "Toshitaka Fujioka" #~ msgstr "Toshitaka Fujioka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "O documento «%1» foi modificado. Desexa gardalo?" #, fuzzy #~| msgid "untitled-1" #~ msgid "untitled-animation" #~ msgstr "sen-nome-1" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Non se indicou a ruta de ningún ficheiro." #~ msgid "" #~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the " #~ "current layer." #~ msgstr "" #~ "O nome do ficheiro da imaxe da que quer transferir os tons e cor á capa " #~ "actual." #~ msgid "Follow cursor" #~ msgstr "Seguir o cursor" #, fuzzy #~| msgid "Hairy brush" #~ msgid "Hairy" #~ msgstr "Pincel de pelo" #, fuzzy #~| msgid "Value:" #~ msgid "Delta Value :" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Selección do pincel" #, fuzzy #~| msgid "Select by brush" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select by Brush" #~ msgstr "Escoller co pincel" #~ msgid "Magnetic Selection" #~ msgstr "Selección magnética" #~ msgid "Magnetic selection tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección magnética" #~ msgid "Start Search From" #~ msgstr "Comezar a busca desde" #~ msgid "&Monitor profile: " #~ msgstr "Perfil do monitor:" #~ msgid "&Monitor profile:" #~ msgstr "perfil do &monitor:" #~ msgid "Enable OpenGL" #~ msgstr "Activar OpenGL" #~ msgid "Intersect (Shortcut T)" #~ msgstr "Cruzar (Atallo T)" #~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" #~ msgstr "O filtro converterá os datos da capa" #~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer" #~ msgstr "Redimensionar o lenzo ao tamaño da capa actual" #~ msgid "Layer Error" #~ msgstr "Erro na capa" #~ msgid "&Flatten Image" #~ msgstr "A&chatar a imaxe" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Non indicou ningún ficheiro." #~ msgid "Hide Painting Assistants" #~ msgstr "Agochar asistentes de debuxado" #, fuzzy #~| msgid "Could not add layer to image." #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Non foi posíbel engadir capa á imaxe." #, fuzzy #~| msgid "Open in New Documents" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "Abrir un documento" #, fuzzy #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Confirmar" #, fuzzy #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Confirmar" #, fuzzy #~| msgid "Vertical border:" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Produciuse un erro crítico" #~ msgid "Hide Status Bar" #~ msgstr "Agochar a barra de estado" #~ msgid "Return to Window" #~ msgstr "Volver á xanela" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Replace Current Document" #~ msgstr "Substituír o documento actual" #~ msgid "Flipbook" #~ msgstr "Grupo de imaxes" #~ msgid "Create a new flipbook" #~ msgstr "Crear un novo grupo de imaxes" #~ msgid "Open a flipbook file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro de grupo de imaxes" #~ msgid "Go to the first image in the current flipbook" #~ msgstr "Ir á primeira imaxe do grupo actual" #~ msgid "Show next image" #~ msgstr "Mostrar a seguinte imaxe" #~ msgid "Go to the last image in the current flipbook" #~ msgstr "Ir á última imaxe do grupo actual" #~ msgid "Add one or more images to the current flipbook" #~ msgstr "Engadir imaxes ao grupo actual" #~ msgid "Save flipbook" #~ msgstr "Gardar o grupo de imaxes" #~ msgid "Select files to add to flipbook" #~ msgstr "Seleccione ficheiros para engadilos ao grupo de imaxes" #~ msgid "Load flipbook" #~ msgstr "Cargar un grupo de imaxes" #, fuzzy #~| msgid "Save macro" #~ msgid "Save Tip:" #~ msgstr "Gardar macro" #~ msgid "&Create Flipbook" #~ msgstr "&Crear un grupo de imaxes" #~ msgid "Flipbooks" #~ msgstr "Grupos de imaxes" #~ msgid "Opacity Dynamics" #~ msgstr "Dinámica de opacidade: " #~ msgctxt "" #~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "the file will be small" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgctxt "the file will be big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #, fuzzy #~| msgid "Color Picker" #~ msgid "Picker" #~ msgstr "Escolla de Cores" #, fuzzy #~| msgid "Anti-aliasing" #~ msgid "Antialiasing:" #~ msgstr "Suavizado das curvas" #~ msgid "Opacity of the background color" #~ msgstr "Opacidade da cor de fondo" #~ msgid "Opacity of the background color." #~ msgstr "Opacidade da cor de fondo." #~ msgid "Use Curve" #~ msgstr "Empregar a curva" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Afín" #~ msgid "Rigid" #~ msgstr "Ríxido" #, fuzzy #~| msgid "Free Transform" #~ msgid "Perspective Transform" #~ msgstr "Transformación libre" #, fuzzy #~| msgid "Free Transform" #~ msgid "Warp Transform" #~ msgstr "Transformación libre" #, fuzzy #~| msgid "Free Transform" #~ msgid "Cage Transform" #~ msgstr "Transformación libre" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Transform" #~ msgid "Liquify Transform" #~ msgstr "Transformar" #~ msgid "" #~ "Image\n" #~ "is\n" #~ "too\n" #~ "big!" #~ msgstr "" #~ "A imaxe\n" #~ "é\n" #~ "moi\n" #~ "grande!" #~ msgid " °" #~ msgstr "°" #~ msgid "Warp type" #~ msgstr "Tipo de deformación" #, fuzzy #~| msgid "Edit Palette" #~ msgid "Edit Cage" #~ msgstr "Editar a paleta" #, fuzzy #~| msgid "Direction:" #~ msgid "Reverse direction" #~ msgstr "Dirección:" #, fuzzy #~| msgid "Brush Presets" #~ msgid "Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Predefinicións dos pinceis" #~ msgid "Use the same curve" #~ msgstr "Empregar a mesma curva" #~ msgid "Type and Shape" #~ msgstr "Tipo e forma" #, fuzzy #~| msgid "Next Favourite Preset" #~ msgid "Select Favorite Presets..." #~ msgstr "Seguinte predefinicións favorita" #, fuzzy #~| msgid "Favorite Presets" #~ msgid "Select Favorite Presets" #~ msgstr "Predefinicións favoritas" #, fuzzy #~| msgid "Favorites" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Available Presets" #~ msgstr "Predefinicións dispoñíbeis" #~ msgid "Remove Preset" #~ msgstr "Eliminar a predefinición" #~ msgid "" #~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the " #~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise." #~ msgstr "" #~ "A presión da que a tableta informa, entre 0.0 e 1.0. Se emprega o rato " #~ "será 0.5 cando o botón estea premido e 0.0 cando non." #~ msgid "" #~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print " #~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; " #~ "negative values are rare but possible for very low speed." #~ msgstr "" #~ "Como de rápido se move no momento. Isto pode cambiar moi axiña. Probe " #~ "\"imprimir os valores de entrada \" desde o menú de \"axuda\" para darse " #~ "unha idea do rango; os valores negativos son moi raros pero posíbeis para " #~ "velocidades moi baixas." #~ msgid "" #~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Igual que a velocidade 1, pero cambia máis lentamente. Mira ademais tamén " #~ "as configuracións do «filtro de velocidade 2»." #~ msgid "" #~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed " #~ "between 0 and 1." #~ msgstr "" #~ "Ruído aleatorio rápido, cambiante a cada avaliación. Distribuído " #~ "uniformemente entre 0 e 1. " #~ msgid "" #~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can " #~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look " #~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings." #~ msgstr "" #~ "As entradas cambian paseniñamente desde cero a un cando debuxa un trazo. " #~ "Pódese configurar para que periodicamente retorne a cero namentres se " #~ "mova. Mire as configuracións de \"duración do trazo\" e \"tempo de " #~ "aguante de trazo\"" #~ msgid "" #~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and " #~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees." #~ msgstr "" #~ "O ángulo do trazo en graos. O valor estará comprendido entre 0.0 e 180.0, " #~ "entendendo que cando non se introduce un valor aplícase un xiro de 180 " #~ "graos. " #~ msgid "" #~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 " #~ "when it's perpendicular to tablet." #~ msgstr "" #~ "Declinación da punta do estilete. 0 cando o estilete está en paralelo á " #~ "tableta e 90.0 cando está en paralelo á tableta." #~ msgid "" #~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, " #~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees " #~ "counterclockwise." #~ msgstr "" #~ "Ascenso recto da punta do estilete. 0 cando a punta do estilete apunta " #~ "cara a un, +90 cando está xirada no sentido horario 90 grados e -90 cando " #~ "rotou en sentido antihorario 90 grados." #~ msgid "" #~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Enta é unha entrada definida polo usuario. Mira as configuracións das " #~ "«entradas personalizadas» para máis detalles." #~ msgid "" #~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n" #~ "(also known as alpha or opacity)" #~ msgstr "" #~ "0 significa que o pincel é transparente e 1 completamente visíbel\n" #~ "(tamén coñecido como alpha ou opacidade)" #~ msgid "opaque" #~ msgstr "opaco" #~ msgid "" #~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on " #~ "pressure (or other inputs)." #~ msgstr "" #~ "Isto multiplicase con opaco. Aplicase para facer opacidades dependendo da " #~ "presión, ou doutras entradas." #~ msgid "opaque multiply" #~ msgstr "multiplicación opaca" #~ msgid "" #~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of " #~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") " #~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is " #~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your " #~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n" #~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n" #~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each " #~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke" #~ msgstr "" #~ "Corrixe a non linearidade introducida pola mestura de múltiples trazos " #~ "suaves superpostos. Esta corrección fai que se obteña unha resposta de " #~ "presión linear, natural, cando a presión recea na multiplicación de " #~ "opacidade, como habitualmente é. 0.9 é bo para os trazos estándar e sería " #~ "preferíbel definilo como menor se o pincel reparte moito ou maior se " #~ "emprega trazos por segundo.\n" #~ "0.0 co valor opaco por riba do trazo suave individual\n" #~ "1.0 se o valor opaco está por riba da pincelada final, onde se asume que " #~ "cada píxel da (pinceladas_suaves_por_radio*2) pinceladas suaves de media " #~ "por cada trazo. " #~ msgid "opaque linearize" #~ msgstr "linearizar opacidade" #~ msgid "" #~ "basic brush radius (logarithmic)\n" #~ " 0.7 means 2 pixels\n" #~ " 3.0 means 20 pixels" #~ msgstr "" #~ "radio básico do pincel (logarítmico)\n" #~ "0.7 significa 2 píxeles\n" #~ "3.0 significa 30 píxeles" #~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)" #~ msgstr "pincel duro de bordes circulares (con cero non se debuxa nada)" #~ msgid "hardness" #~ msgstr "dureza" #~ msgid "dabs per basic radius" #~ msgstr "pinceladas por radio básico" #~ msgid "" #~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush " #~ "radius (more precise: the base value of the radius)" #~ msgstr "" #~ "cantas pinceladas se debuxan cando o punteiro percorre tanta distancia " #~ "como o radio do pincel (dun xeito máis preciso, o valor base do radio)" #~ msgid "dabs per actual radius" #~ msgstr "pinceladas por radio actual" #~ msgid "" #~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change " #~ "dynamically" #~ msgstr "" #~ "igual que arriba, só que o radio se emprega o radio que teña o pincel no " #~ "momento, pois este pode cambiar sendo dinámico" #~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves" #~ msgstr "" #~ "pinceladas debuxadas por segundo, independentemente de canto se mova o " #~ "punteiro" #~ msgid "" #~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the " #~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two " #~ "differences:\n" #~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more " #~ "transparent\n" #~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius" #~ msgstr "" #~ "Cámbiase o radio aleatoriamente con cada pincelada. Pódese facer isto " #~ "tamén coa entrada aleatorio nas configuracións de radio. Se o fai desde " #~ "alí atoparase con dúas diferenzas:\n" #~ "1) o valor de opacidade corrixirase de xeito que cando que as pinceladas " #~ "de radio grande se fan máis transparentes\n" #~ "2) non se modifica o radio actual que apareceren en " #~ "pinceladas_por_radio_actual" #~ msgid "" #~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n" #~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try " #~ "it.)" #~ msgstr "" #~ "Constante de reflicte o desfase da velocidade 1 de entrada en relación " #~ "coa velocidade real.\n" #~ "0.0 cambia inmediatamente cando aumentas a velocidade (non se recomenda " #~ "empregalo inda que si probalo)" #~ msgid "speed1 filter" #~ msgstr "filtro de velocidade 2" #~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different" #~ msgstr "igual que «atraso da velocidade 1» aínda que cun rango diferente" #~ msgid "speed2 filter" #~ msgstr "filtro de velocidade 2" #~ msgid "" #~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. " #~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n" #~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n" #~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n" #~ "For very slow speed the opposite happens." #~ msgstr "" #~ "Isto cambia a reacción da entrada da velocidade 1 a unha velocidade " #~ "física extrema. Pode ver a diferenza mellor se se mapea a velociadade 1 " #~ "ao radio.\n" #~ "-0.8 unha velocidade moi rápida non aumenta a velocidade 1 máis\n" #~ "+0.8 unha velocidade moi rápida aumenta moitísimo a velocidade 1\n" #~ "Con velocidades moi baixas acontece xuto o oposto." #~ msgid "speed1 gamma" #~ msgstr "gamma da velocidade 1" #~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2" #~ msgstr "igual que «gamma da velocidade 1» para a velocidade 2" #~ msgid "speed2 gamma" #~ msgstr "gamma da velocidade 2" #~ msgid "" #~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n" #~ " 0.0 disabled\n" #~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n" #~ "<0.0 negative values produce no jitter" #~ msgstr "" #~ "engadir un desprazamento aleatorio cando se trace cada pincelada\n" #~ "0.0 desactivado\n" #~ "1.0 a desviación estándar é de un radio de distancia\n" #~ "<0.0 os valores negativos non producen axitación ningunha" #~ msgid "jitter" #~ msgstr "tremor" #~ msgid "" #~ "change position depending on pointer speed\n" #~ "= 0 disable\n" #~ "> 0 draw where the pointer moves to\n" #~ "< 0 draw where the pointer comes from" #~ msgstr "" #~ "cambiar a posición dependendo da velocidade do punteiro\n" #~ "=0 desactivado\n" #~ "> 0 debuxa cara a onde se move o punteiro\n" #~ "< 0 debuxa cara a orixe do punteiro" #~ msgid "offset by speed" #~ msgstr "desprazamento por velocidade" #~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving" #~ msgstr "" #~ "como de amodo retorna o desprazamento a cero cando o cursor deixa de " #~ "moverse" #~ msgid "offset by speed filter" #~ msgstr "desprazamento por filtro de velocidade" #~ msgid "" #~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more " #~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like " #~ "outlines." #~ msgstr "" #~ "Aminora a velocidade de seguimento do punteiro. 0 desactívao e os valores " #~ "máis elevados eliminan a axitación nos movementos do cursor. Isto é útil " #~ "para debuxar liñas suaves como as da banda deseñada." #~ msgid "slow position tracking" #~ msgstr "seguimento de posición lento" #~ msgid "" #~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time)" #~ msgstr "" #~ "Igual que arriba máis no nivel de suaves pinceladas (ignorando canto " #~ "tempo pasase no caso de que as pinceladas non se fixeran depender do " #~ "tempo)" #~ msgid "slow tracking per dab" #~ msgstr "seguimento de posición por pincelada" #~ msgid "" #~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small " #~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'" #~ msgstr "" #~ "Darlle aleatoriedade ao punteiro do rato. Polo xeral isto produce moitas " #~ "liñas pequenas que apuntan en diferentes posicións. Podería ser útil " #~ "usándoo co seguimento lento. " #~ msgid "tracking noise" #~ msgstr "seguindo o ruído" #~ msgid "color hue" #~ msgstr "ton da cor" #~ msgid "color saturation" #~ msgstr "saturación da cor" #~ msgid "color value (brightness, intensity)" #~ msgstr "valor de cor (brillo e intensidade)" #~ msgid "" #~ "Change color hue.\n" #~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees" #~ msgstr "" #~ "Cambio do ton da cor.\n" #~ "-0.1 un pequeno cambio no sentido horario no ton\n" #~ "0.0 desactivado 0.5 un desprazamento de 180 grao en sentido antihorario " #~ "no ton" #~ msgid "change color hue" #~ msgstr "cambiar o ton da cor" #~ msgid "" #~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 blacker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 whiter" #~ msgstr "" #~ "Cambiar a luminosidade da cor empregando o modelo de cores HSL.\n" #~ "-1.0 máis negro\n" #~ "0.0 desactivado 1.0 máis branco" #~ msgid "change color lightness (HSL)" #~ msgstr "cambiar a luminosidade da cor (HSL)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Cambiar a saturación da cor empregando o modelo de cores HSL.\n" #~ "-1.0 máis agrisado\n" #~ "0.0 desactivar\n" #~ "1.0 máis saturado" #~ msgid "change color satur. (HSL)" #~ msgstr "cambiar a saturación da cor. (HSL)" #~ msgid "" #~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. " #~ "HSV changes are applied before HSL.\n" #~ "-1.0 darker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 brigher" #~ msgstr "" #~ "Cambiar o valor de cor (brillo e intensidade) empregando o modelo de " #~ "cores HSV. Os cambios HSV aplícanse antes que os HSL.\n" #~ "-1.0 máis escuro\n" #~ "0.0 desactivado\n" #~ "1.0 máis escuro" #~ msgid "change color value (HSV)" #~ msgstr "cambiar o valor da cor (HSV)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are " #~ "applied before HSL.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Cambiar a saturación da cor empregando o modelo HSV. Os cambios HSV " #~ "aplícanse antes que os HSL.\n" #~ "-1.0 máis agrisado\n" #~ "0.0 desactivado\n" #~ "1.0 máis saturado" #~ msgid "change color satur. (HSV)" #~ msgstr "cambiar a saturación da cor (HSV)" #~ msgid "" #~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color " #~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n" #~ " 0.0 do not use the smudge color\n" #~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n" #~ " 1.0 use only the smudge color" #~ msgstr "" #~ "Pintar coa cor en borranchos no canto de cor de pincel. A coloración de " #~ "borrancho, viscosa, refírese a que a cor difúndese a poucos sobre da cor " #~ "na que se esta a pintar.\n" #~ "0.0 non empregar cores en borranchos\n" #~ "0.5 mestura a coloración en borranchos coa coloración de pincel\n" #~ "1.0 empregar só a coloración en borranchos" #~ msgid "smudge" #~ msgstr "borrancho" #~ msgid "" #~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are " #~ "painting on.\n" #~ "0.0 immediately change the smudge color\n" #~ "1.0 never change the smudge color" #~ msgstr "" #~ "Isto controla como de rápido se fai a transición na coloración en " #~ "borrancho sobre da cor na que se está pintando.\n" #~ "0.0 cambia a coloración en borrancho inmediatamente\n" #~ "1.0 non se cambia a coloración en borrancho" #~ msgid "smudge length" #~ msgstr "longura do borrancho" #~ msgid "" #~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for " #~ "smudging.\n" #~ " 0.0 use the brush radius \n" #~ "-0.7 half the brush radius\n" #~ "+0.7 twice the brush radius\n" #~ "+1.6 five times the brush radius (slow)" #~ msgstr "" #~ "Isto modifica o radio do círculo onde se escolle a cor para pintar o " #~ "borrancho.\n" #~ "0.0 usa o radio do pincel\n" #~ "-0.7 a metade do radio do pincel\n" #~ "+0.7 o dobre do radio do pincel\n" #~ "+1.6 cinco veces o radio do pincel (irá lento)" #~ msgid "smudge radius" #~ msgstr "Radio do borrancho" #~ msgid "eraser" #~ msgstr "borrador" #~ msgid "" #~ "how much this tool behaves like an eraser\n" #~ " 0.0 normal painting\n" #~ " 1.0 standard eraser\n" #~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency" #~ msgstr "" #~ "canto comportamento ten esta ferramenta de borrador\n" #~ "0.0 pintado normal\n" #~ "1.0 borrador estándar\n" #~ "0.5 a metade dos píxeles fanse transparentes" #~ msgid "" #~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke " #~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing." #~ msgstr "" #~ "Canta presión se precisa para comezar un trazo. Isto só afecta á entrada " #~ "de trazo. Mypaint non necesita unha presión mínima para comezar a " #~ "debuxar. " #~ msgid "stroke threshold" #~ msgstr "límite de trazo" #~ msgid "" #~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value " #~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)." #~ msgstr "" #~ "Como de lonxe se ten que mover para se a entrada de trazo acade o 1.0. " #~ "Este valor é logarítmico (os valores negativos non van a inverter o " #~ "proceso)." #~ msgid "stroke duration" #~ msgstr "duración do trazo" #~ msgid "" #~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will " #~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet " #~ "finished.\n" #~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n" #~ "9.9 and bigger stands for infinite" #~ msgstr "" #~ "Isto define canto tempo a entrada de trazo se mantén en 1.0. Despois " #~ "disto cambiarase por 0.0 e comezará a incrementar de novo, incluso se " #~ "inda non se rematou o trazo.\n" #~ "2.0 significa o dobre de tempo do que leva de pasar de 0.0 a 1.0\n" #~ "9.9 e valores superiores tómanse como infinito." #~ msgid "stroke hold time" #~ msgstr "tempo de aguante do trazo" #~ msgid "" #~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards " #~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a " #~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on " #~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you " #~ "need it.\n" #~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random " #~ "input." #~ msgstr "" #~ "Establecer o valor de entrada predefinido. Cando se aminora móvese cara " #~ "este valor (ver embaixo). A idea é que se este valor de entrada dependa " #~ "dunha mestura de presión/velocidade/o que sexa, e logo facer que isto que " #~ "sexa dependa dese \"valor de entrada\" para evitar ter que repetir esta " #~ "combinación de cada vez que a precise.\n" #~ "Se fai que cambie \"ao chou\" pode xerar unha entrada minguada, suave. " #~ msgid "custom input" #~ msgstr "entrada personalizada" #~ msgid "" #~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one " #~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time).\n" #~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)" #~ msgstr "" #~ "Como canto de amodo segue o valor desexado a entrada predefinida (o valor " #~ "de enriba). Isto pasa no nivel de suaves pinceladas (ignorando cando " #~ "tempo pasara, caso no que se definira este para ser independente do " #~ "tempo).\n" #~ "0.0 non provoca unha diminución (os cambios acontecen instantaneamente)" #~ msgid "custom input filter" #~ msgstr "filtro de entrada personalizado" #~ msgid "" #~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly " #~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?" #~ msgstr "" #~ "proporción de aspecto das pinceladas suaves; ten que ser >= 1.0, onde 1.0 " #~ "significa perfectamente redondo. Por facer: linearizar? comezar en 00.0 " #~ "probablemente ou rexistrar?" #~ msgid "elliptical dab: ratio" #~ msgstr "pincelada elíptica: ratio" #~ msgid "elliptical dab: angle" #~ msgstr "pincelada elíptica: ángulo" #~ msgid "" #~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n" #~ " 0.0 horizontal dabs\n" #~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n" #~ " 180.0 horizontal again" #~ msgstr "" #~ "isto define o ángulo co cal son rodadas as pinceladas elípticas\n" #~ " 0.0 pinceladas horizontais\n" #~ " 45.0 45 graos en sentido horario\n" #~ " 180.0 horizontal de novo" #~ msgid "" #~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high " #~ "value will make it smoother" #~ msgstr "" #~ "un valor baixo fai que a dirección de entrada se adapte máis rapidamente, " #~ "un valor maior farao máis suave" #, fuzzy #~| msgid "Uninstall" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Desintalar" #, fuzzy #~| msgid "Uninstall" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Desintalar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desintalar" #, fuzzy #~| msgid "&Create" #~ msgid "Created" #~ msgstr "&Crear" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Previsualización" #~ msgid "Tangential Pressure" #~ msgstr "Presión tanxencial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Composite Mode" #~ msgstr "Modo de composición en nós" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Opacity" #~ msgstr "Opacidade de nó" #~ msgctxt "a straight drawn line" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña " #~ msgid "Draw a straight line with the current brush" #~ msgstr "Debuxar unha liña recta co pincel actual" #~ msgid "Paint with multibrushes" #~ msgstr "Debuxar con varios pinceis" #~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path." #~ msgstr "Debuxa unha ruta. Shift e premer co rato termina a ruta." #~ msgid "Move Selection Stroke" #~ msgstr "Trazo de mover selección" #~ msgid "Select an elliptical area" #~ msgstr "Selecciona unha área elíptica" #~ msgid "Select a polygonal region" #~ msgstr "Seleccione unha área poligonal" #~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements" #~ msgstr "Pintar con pinceis empregando movementos dinámicos" #, fuzzy #~| msgid "Vanishing Point Decoration" #~ msgid "Expand into Infinity Decoration" #~ msgstr "Decoración do punto de desaparición" #~ msgid "Toggle Pan Mode" #~ msgstr "Trocar o modo de desviación" #~ msgid "Toggle Rotate Mode" #~ msgstr "Alternar o modo de rotación" #~ msgid "Generator Layer Properties" #~ msgstr "Xerador das propiedades de capa" #, fuzzy #~| msgid "Set Mirror Axis" #~ msgid "Mirror Axis" #~ msgstr "Definir o eixe de proxección" #, fuzzy #~| msgid "Basic" #~ msgctxt "Basic smoothing enabled" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #, fuzzy #~| msgid "Y Offset" #~ msgid "Y Offset:" #~ msgstr "Desprazamento Y " #~ msgid "Custom Gradient..." #~ msgstr "Gradiente personalizado..." #~ msgid "" #~ "You are trying to enable OpenGL\n" #~ "\n" #~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n" #~ "either because of driver issues, or because of issues with window " #~ "effects.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n" #~ msgstr "" #~ "Estás intentando activar OpenGL\n" #~ "\n" #~ "Mais Krita poida que teña problemas coa área de deseño en OpenGL por " #~ "iso,\n" #~ "tanto por problemas de controladores como por problemas con efectos de " #~ "xanelas.\n" #~ "\n" #~ "Desexa realmente activar OpenGL?\n" #~ msgid "OpenColorIO" #~ msgstr "OpenColorIO" #~ msgid "" #~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for " #~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)." #~ msgstr "" #~ "OpenColoIO soporta a escolla de LUTs ao momento, exposición e gamma en " #~ "imaxes HDR. (16 e 32 bits por puntos flotantes)." #~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)" #~ msgstr "Emprega a variábel do ambiente OpenColorIO (OCIO)" #~ msgid "Reset Canvas Transformations" #~ msgstr "Reiniciar as transformacións do lenzo" #~ msgid "Gaussian brush" #~ msgstr "Pincel Gausiano" #~ msgid "Pixel Brush" #~ msgstr "Pincel de píxeles" #~ msgctxt "duplicate paintbrush" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "Deform brush" #~ msgstr "Pincel de deformación" #~ msgid "Dyna brush" #~ msgstr "Pincel dinámico" #~ msgid "Experiment brush" #~ msgstr "Pincel experimental" #~ msgid "Filter Brush" #~ msgstr "Filtro de Pincel" #, fuzzy #~| msgid "Curve brush" #~ msgid "Save brush:" #~ msgstr "Pincel curvo" #~ msgid "Autobrush" #~ msgstr "Pincel automático" #~ msgid "Custom Brush" #~ msgstr "Pincel personalizado" #, fuzzy #~| msgid "Color Smudge Brush" #~ msgid "Clipboard Brush" #~ msgstr " Pincel de borrancho de cor" #~ msgid "Text Brush" #~ msgstr "Pincel de texto" #~ msgid "MyPaint brush" #~ msgstr "Pincel MyPaint" #~ msgid "Particle brush" #~ msgstr "Pincel de partículas " #~ msgid "Spray brush" #~ msgstr "Pincel de spray" #~ msgid "Total Refresh" #~ msgstr "Reinicio total" #, fuzzy #~| msgid "Edit Presets" #~ msgid "Pt. Presets" #~ msgstr "Editar os axustes" #~ msgid "Vertical Radius" #~ msgstr "Radio vertical" #~ msgid "Horizontal Radius" #~ msgstr "Radio horizontal" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lonxitude" #, fuzzy #~| msgid "M_07" #~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No input" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #, fuzzy #~| msgid "Color Adjustment" #~ msgid "BurnMidtones Adjustment" #~ msgstr "Axuste de Cores" #, fuzzy #~| msgid "Color Adjustment" #~ msgid "BurnShadows Adjustment" #~ msgstr "Axuste de Cores" #, fuzzy #~| msgid "Color Adjustment" #~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment" #~ msgstr "Axuste de Cores" #, fuzzy #~| msgid "Color Adjustment" #~ msgid "Desaturate Adjustment" #~ msgstr "Axuste de Cores" #, fuzzy #~| msgid "Color Adjustment" #~ msgid "DODGE Adjustment" #~ msgstr "Axuste de Cores" #, fuzzy #~| msgid "Color Adjustment" #~ msgid "DodgeMidtones Adjustment" #~ msgstr "Axuste de Cores" #, fuzzy #~| msgid "Color Adjustment" #~ msgid "DodgeShadows Adjustment" #~ msgstr "Axuste de Cores" #~ msgid "Save all actions" #~ msgstr "Gravar tódalas accións" #, fuzzy #~ msgid " Cyan" #~ msgstr "Cian" #, fuzzy #~| msgid "Yellows" #~ msgid " Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "Half-Size:" #~ msgstr "Tamaño medio:" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Barra de título" #~ msgid "Smudge Rate" #~ msgstr "Pincel de borrancho" #, fuzzy #~ msgid "Lu&minosity" #~ msgstr "Preservar a luminosidade" #, fuzzy #~| msgid "Can't paint on vector layer." #~ msgid "Can't paint on this layer." #~ msgstr "Non se pode pintar na capa vectorial." #~ msgid "Backend for Tagging :" #~ msgstr "Infraestrutura para o marcado:" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Add to Palette" #~ msgstr "Engadir á paleta" #~ msgctxt "" #~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgctxt "the file will be good quality, but big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Mala" #~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Boa" #~ msgid "Size: 100KB" #~ msgstr "Tamaño: 100 KB" #~ msgid "Border selection by" #~ msgstr "Escoller o contorno en" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "píxeles" #~ msgid "Feather selection by" #~ msgstr "Selección suave por" #~ msgid "Shrink selection by" #~ msgstr "Reducir a selección en" #~ msgid "Mitchell: No guidance available" #~ msgstr "Mitchell: non hai axuda dispoñíbel." #~ msgid "Lanczos: No guidance available" #~ msgstr "Lanczos: non hai axuda dispoñíbel." #~ msgid "BSpline: No guidance available" #~ msgstr "BSpline: non hai axuda dispoñíbel." #~ msgid "" #~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling " #~ "the size." #~ msgstr "" #~ "Caixa: reproducir os píxeles de maneira exacta. Útil unicamente ao " #~ "aumentar de escala e duplicar o tamaño." #~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images." #~ msgstr "" #~ "Bicúbico: lento e lixeiramente borroso. Mellor para imaxes naturais." #~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%." #~ msgstr "" #~ "Bilinear: axeitado para aumentar e diminuír de escala, pero só entre un " #~ "50% e un 200%." #~ msgid "Size in Pixels" #~ msgstr "Tamaño en píxeles" #~ msgid "" #~ "

          Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

          Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

          Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Caixa: " #~ "escalado simple, empregado cando se redimensiona a divisións exactas.

          Bilinear: empregado cando " #~ "se aumenta ou reduce nunha escala da metade a dúas veces o tamaño " #~ "orixinal.

          Bicúbico: " #~ "algunhas veces mellor ca o bilineal inda que por veces pode dar algo " #~ "desenfocado.

          " #~ msgid "Print Width:" #~ msgstr "Ancho de impresión:" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "Mudar as &dimensións" #~ msgid "&Scale" #~ msgstr "E&scala" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Orixinal:" #~ msgid "&Percent:" #~ msgstr "&Porcentaxe:" #~ msgid "" #~ "

          Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

          Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

          Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Caixa: " #~ "escalado simple, empregado cando se redimensiona a divisións exactas.

          Bilinear: empregado cando " #~ "se aumenta ou reduce nunha escala da metade a dúas veces o tamaño " #~ "orixinal.

          Bicúbico: " #~ "algunhas veces mellor ca o bilinear inda que por veces pode dar algo " #~ "desenfocado.

          " #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Desmarcar para ignorar a reflexibilidade difusa nos cálculos e aumentar o " #~ "rendemento." #~ msgid "Diffuse reflectivity" #~ msgstr "Irradiar a reflexibilidade" #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Desmarcar para ignorar a reflexibilidade especular nos cálculos e " #~ "aumentar o rendemento." #~ msgid "Specular reflectivity" #~ msgstr "Reflexibilidade especular" #~ msgid "Channel to use as heightmap" #~ msgstr "Canle para empregar como mapa de altura" #~ msgid "Effect Mask Properties" #~ msgstr "Propiedades da máscara de efecto" #~ msgid "Preview opacity:" #~ msgstr "Opacidade da previsualización:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause " #~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for " #~ "some cards and displays.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Warning: Activa o OpenGL con algún controlador pode dar lugar " #~ "a quebras e problemas de rendemento. OpenGL activa o modo 16bit/canle " #~ "para algunhas tarxetas e visualizacións.

          " #~ msgid "Enable OpenGL shaders" #~ msgstr "Activar sombreadores OpenGL" #~ msgid "" #~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n" #~ "If you experience problems while creating a selection, \n" #~ "a shape or with the brush outline, \n" #~ "then you can try to enable this." #~ msgstr "" #~ "Isto activa un retallo para bugs en Qt.\n" #~ "Se tes problemas creando a selección,\n" #~ "a forma ou a liña de pincel\n" #~ "proba primeiro a activar isto." #~ msgid "Use workaround for tool outlines" #~ msgstr "Empregar un retallo para os contornos da ferramenta." #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Sufixo" #~ msgid "Preset docker" #~ msgstr "Ancoradoiro predeterminado" #~ msgid "&Convert Image Type..." #~ msgstr "&Converter o tipo de imaxe..." #~ msgid "&Convert Layer Type..." #~ msgstr "&Converter o tipo de capa..." #~ msgid "Zoom with mouse wheel" #~ msgstr "Ampliar ca roda do rato" #~ msgid "Use clip image" #~ msgstr "Usar un extracto de imaxe" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Mostrar todo" #~ msgid "Import &Transparency Mask..." #~ msgstr "Importar unha máscara de &transparencia…" #~ msgid "Mask To Selection" #~ msgstr "Máscara á selección" #~ msgid "Create Layer from Mask" #~ msgstr "Crear capa desde máscara " #~ msgid "Selection %1" #~ msgstr "Selección %1" #~ msgid "New filter mask" #~ msgstr "Nova máscara de filtro " #~ msgid "Mask to Selection" #~ msgstr "Máscara a selección" #~ msgid "Layer from Mask" #~ msgstr "Capa desde máscara " #~ msgid "" #~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. " #~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!" #~ msgstr "" #~ "Krita precisa cando menos a versión Qt 4.6.3 para funcionar " #~ "correctamente. A versión que está instalada agora mesmo é a %1. Se ten " #~ "unha tableta gráfica non funcionará correctamente." #~ msgid "compose Layer" #~ msgstr "combinar a capa" #~ msgid "Compose Layer..." #~ msgstr "Combinar a capa..." #~ msgid "Compose Layer" #~ msgstr "Combinar a imaxe" #~ msgid "Target Colorspace:" #~ msgstr "Espazo de cores de destino:" #~ msgid "Channel Sources" #~ msgstr "Fontes da canle" #~ msgid "Layer 1" #~ msgstr "Capa 1" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Ficheiro..." #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Layer 2" #~ msgstr "Capa 2" #~ msgid "A-3 rocks1" #~ msgstr "A-3 rochas1" #~ msgid "A_Angular box" #~ msgstr "Caixa A_Angular" #~ msgid "A_Angular box2" #~ msgstr "Caixa 2 A_Angular" #~ msgid "A_Angular box soft" #~ msgstr "A_Angular caixa suave" #~ msgid "A_Angular church HR" #~ msgstr "A_Angular igrexa HR" #~ msgid "A-4c Braids" #~ msgstr "A-4c Trenzas" #~ msgid "A-4 Chain" #~ msgstr "A-4 Cadea" #~ msgid "A-3 crakles" #~ msgstr "A-3 crepitacións" #~ msgid "A -16 Pencil" #~ msgstr "A -16 Lapis" #~ msgid "A-3 Dirty Spot" #~ msgstr "A-3 Punto sucio" #~ msgid "A-19 eroded round 2" #~ msgstr "A-19 bordes arredondados 2" #~ msgid "A-2 Rake" #~ msgstr "A-2 Angazo" #~ msgid "A - 3 Smoke" #~ msgstr "A-3 Fume" #~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular" #~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 02 - Angular" #~ msgid "LJF Smoke C - Soft" #~ msgstr "LJF Fume C - Suave" #~ msgid "mz_galhos02" #~ msgstr "mz_galhos02" #~ msgid "mz_galhos01" #~ msgstr "mz_galhos01" #~ msgid "Rake 4" #~ msgstr "Anciño 4" #~ msgid "real oil 3" #~ msgstr "Óleo real 3" #~ msgid "Real Oil sketch" #~ msgstr "Esbozo de óleo real" #~ msgid "Real Oil 2b" #~ msgstr "Óleo real 2b" #~ msgid "A -99ZZ END" #~ msgstr "A -99ZZ END" #~ msgid "Initial width" #~ msgstr "Ancho inicial" #~ msgid "Width range" #~ msgstr "Rango de largura" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Escala:" #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Espazamento: " #~ msgid "particles" #~ msgstr "partículas" #~ msgid "Duplicate of '%1'" #~ msgstr "Duplicado de «%1»" #~ msgid "I&nsert Image as Layer..." #~ msgstr "I&nserir a imaxe como capa..." #~ msgid "Smooth..." #~ msgstr "Suave..." #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Titoriais" #~ msgid "Circuit 01" #~ msgstr "Circuíto 01" #~ msgid "Galvplat 01" #~ msgstr "Galvplat 01" #~ msgid "Generic Paper 1" #~ msgstr "Papel xenérico 1" #~ msgid "Generic Paper 4" #~ msgstr "Papel xenérico 4" #~ msgid "Granite 1c" #~ msgstr "Granito 1c" #~ msgid "HR Canvas 01" #~ msgstr "HR Lenzo 01" #~ msgid "HR Canvas 02" #~ msgstr "HR Lenzo 02" #~ msgid "HR Cork" #~ msgstr "HR Cork" #~ msgid "HR Deco Paper" #~ msgstr "HR Papel de decoración" #~ msgid "HR Pastel Paper 01" #~ msgstr "HR Papel en pasta 01" #~ msgid "HR RoughPaper" #~ msgstr "HR Papel rugoso" #~ msgid "HR SketchPaper 01" #~ msgstr "HR Papel de esbozo 01" #~ msgid "HR SketchPaper 02" #~ msgstr "HR Papel de esbozo 02" #~ msgid "Metal 01" #~ msgstr "Metal 01" #~ msgid "Rock 01" #~ msgstr "Rocha 01" #~ msgid "Walnut2" #~ msgstr "Noz2" #~ msgid "Alpha Channel Locked" #~ msgstr "Canle Alfa bloqueada" #~ msgid "Alpha Channel Disabled" #~ msgstr "Canle Alfa desactivada" #~ msgid "&Shear Image" #~ msgstr "&Tallar a imaxe" #~ msgid "Disregard Cutoff" #~ msgstr "Ignorar o punto de corte" #~ msgid "Disregard Pattern" #~ msgstr "Ignorar o patrón" #~ msgid "Apply Transformation" #~ msgstr "Aplicar a transformación" #~ msgid "Apply transformation" #~ msgstr "Aplicar a transformación" #~ msgid "Mirror Image" #~ msgstr "Imaxe en proxección" #~ msgid "1-All Color for good colors choice" #~ msgstr "1-Todas as cores para unha boa escolla de cor" #~ msgid "1-classic-kit" #~ msgstr "1-clásico-kit" #~ msgid "bugslife_final.png-10" #~ msgstr "bugslife_final.png-10" #~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco" #~ msgstr "color_wheel-2-rgb.aco" #~ msgid "Fabric_colored" #~ msgstr "Fábrica_coloreado" #~ msgid "Fabric_jeans" #~ msgstr "Fábrica_jeans" #~ msgid "Human_eyes" #~ msgstr "Humano_ollos" #~ msgid "Human_Hair" #~ msgstr "Humano_Pelo" #~ msgid "Human_lips" #~ msgstr "Humano_beizos" #~ msgid "Human_Skin" #~ msgstr "Humano_Pel" #~ msgid "mi paleta 2009.aco" #~ msgstr "a miña paleta 2009.aco" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Cores con nome" #~ msgid "Nature_flowers" #~ msgstr "Natureza_Flores" #~ msgid "Nature_Grass" #~ msgstr "Natureza_Herba" #~ msgid "Nature_stones" #~ msgstr "Pedras naturais" #~ msgid "Nature_Water_Sky" #~ msgstr "Natureza_Auga_Ceo" #~ msgid "Nature_wood" #~ msgstr "Madeira natural" #~ msgid "NESPAL.gpl" #~ msgstr "NESPAL.gpl" #~ msgid "KDE (new)" #~ msgstr "KDE (novo)" #~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgid "Skin.gpl.txt" #~ msgstr "Skin.gpl.txt" #~ msgid "testgimp_swatches.aco" #~ msgstr "testgimp_swatches.aco" #~ msgid "Ella palette" #~ msgstr "Paleta Ella" #~ msgid "WateryMix options" #~ msgstr "Opcións da mestura húmida" #~ msgid "Watery Mixbrush" #~ msgstr "Pincel de mistura húmido" #~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI" #~ msgstr "BALEIRO. CUBRIRASE CUNHA GRAN GUI." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Generator" #~ msgstr "Xerador de cambios" #~ msgid "Smooth shapes" #~ msgstr "Suavizar as formas" #~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "RGB (v. flutuante 16 bits/canal) para imaxes High Dynamic Range" #~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "XYZ (16-bit float/channel) para procesado High Dynamic Range" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flutuante" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Smudge Brush" #~ msgstr "Pincel Viscoso" #, fuzzy #~| msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgid "" #~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range " #~ "imaging" #~ msgstr "RGB (32-bit v. flutuante/canle) para reprodución High Dynamic Range" #~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "RGB (32-bit v. flutuante/canle) para reprodución High Dynamic Range" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "XYZ (32-bit float/channel) para procesado High Dynamic Range" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (inteiro 16-bits/canal)" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (inteiro 8-bits/canal)" #~ msgid "Allow resizing" #~ msgstr "Permitir redimensionar" #~ msgid "&Shape Layer" #~ msgstr "&Redimensionar Capa" #~ msgid "Draw a star with the current brush" #~ msgstr "Debuxar unha estrela co pincel actual " #~ msgid "Vertices:" #~ msgstr "Vértices:" #~ msgid "&Cubism..." #~ msgstr "&Cubismo..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Cubismo" #~ msgid "Bracketing to HDR" #~ msgstr "Agrupado en HDR" #~ msgid "Exposure time" #~ msgstr "Tempo de exposición" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "apertura" #~ msgid "Camera response:" #~ msgstr "Resposta da camara:" #~ msgid "Calculate camera response" #~ msgstr "Calcula-la resposta da cámara" #~ msgid "Create HDR Layer" #~ msgstr "Crear capa HDR" #~ msgid "Extension Information" #~ msgstr "Información do engadido" #~ msgid "Install from file" #~ msgstr "Instalar dende ficheiro" #~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espazo de cor" #~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size" #~ msgstr "Ignora-lo tamaño da imaxe importada e mante-lo actual" #~ msgid "Resize current size to size of the imported image" #~ msgstr "Axusta-lo tamaño actual ó da imaxe importada" #~ msgid "Local contrast threshold:" #~ msgstr "Magnitude local do contraste:" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Independence" #~ msgstr "Independencia" #~ msgid "Variance 2:" #~ msgstr "Varianza 2:" #~ msgid "Prescale:" #~ msgstr "Preescalar:" #~ msgid "D:" #~ msgstr "D:" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Escalas" #~ msgid "Phi:" #~ msgstr "Phi:" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Subir:" #~ msgid "Time coherent" #~ msgstr "Tempo de axuste" #~ msgid "Sigma:" #~ msgstr "Sigma:" #~ msgid "edit presets" #~ msgstr "edición de preestablecementos" #~ msgid "&Bumpmap source layer:" #~ msgstr "&Orixe de capa de bumpmap" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Tipo" #~ msgid "S&inusoidal" #~ msgstr "S&inusoidal" #~ msgid "&Compensate for darkening" #~ msgstr "C&ompensar para escurecer" #~ msgid "I&nvert bumpmap" #~ msgstr "I&nvertir o \"bumpmap\"" #~ msgid "&Tile bumpmap" #~ msgstr "\"Bumpmap\" en &mosaico" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "Desprazamento en &X:" #~ msgid "&Elevation:" #~ msgstr "&Elevación:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "Desprazamento en &Y:" #~ msgid "Custom Curves" #~ msgstr "Curvas Persoalizadas" #~ msgid "Size Curve" #~ msgstr "Curva de Tamaño" #~ msgid "Darken Curve" #~ msgstr "Curva Máis Escura" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exemplo" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Modo" #~ msgid "Python Imaging Library Import" #~ msgstr "Importar librería de imaxes de Python" #~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Importar imaxes coa librería de imaxes de Python (PIL)" #~ msgid "Draw a sky" #~ msgstr "Debuxa un ceo" #~ msgid "Python Imaging Library Export" #~ msgstr "Exportación da librería de imaxes de Python" #~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Exportar imaxes coa librería de imaxes de Python (PIL)" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Mostras" #~ msgid "Invert with Ruby" #~ msgstr "Inverter con Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby" #~ msgstr "Inverter os píxeles da imaxe con Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Python" #~ msgstr "Inverter os píxeles dunha imaxe con Python" #~ msgid "Invert with JavaScript" #~ msgstr "Inverter con JavaScript" #~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript" #~ msgstr "Inverter os píxeles dunha imaxe con JavaScript" #~ msgid "" #~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes " #~ "on screen" #~ msgstr "Demostra como usar a API" #~ msgid "Filters test" #~ msgstr "Test de filtros" #~ msgid "Test of filters in a ruby script" #~ msgstr "Test de filtros nun guión de Ruby" #~ msgid "Change colorspace" #~ msgstr "Cambiar espazo de cores" #~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script" #~ msgstr "Ilustra como cambiar o espazo de cores nun guión" #~ msgid "Reshape Histogram" #~ msgstr "Refacer o histograma" #~ msgid "" #~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the " #~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use " #~ "the histogram in a script." #~ msgstr "" #~ "Un guión experimental para intentar refacer o histograma. Malia que os " #~ "resultados non son de todo convincentes polo momento, este é un exemplo " #~ "de como usar o histograma nun guión." #~ msgid "Torture Krita with painting" #~ msgstr "Tortura Krita con pintado" #~ msgid "Paint on an image and create multiple layers" #~ msgstr "Pinta nunha imaxe e crea múltiples capas" #~ msgid "Torture Krita with filters" #~ msgstr "Tortura Krita con filtros" #~ msgid "Test all filters with all colorspaces" #~ msgstr "Probar tódolos filtros con tódolos espazos de cores" #~ msgid "Scripting filters for Krita" #~ msgstr "Filtros de guións para Krita" #~ msgid "Invert Filter with Ruby" #~ msgstr "Filtro de inversión con Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter" #~ msgstr "Píxeles de inversión para unha imaxe con Ruby como filtro" #~ msgid "Generate a completely random image" #~ msgstr "Xenerar unha imaxe completamente aleatoria" #~ msgid "Show a palette docker" #~ msgstr "Mostrar unha paleta nun docker" #~ msgid "Show the flipbook docker" #~ msgstr "Mostrar o docker de flipbook" #~ msgid "Canvas decorations" #~ msgstr "Decoración do lenzo" #~ msgid "Show some vanishing points" #~ msgstr "Mostrar algúns puntos de desaparición" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space" #~ msgstr "Espazo Cónico Longo Medio Curto" #~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Espazo Cónico de LMS (32-bit v. flutuante/canle)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Espazo Cónico Longo Medio Pequeno (32-bit v. flutuante/canle) " #~ msgid "LMS (32-bit float/channel)" #~ msgstr "LMS (32-bits v. flutuante/canle)" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Float32 Histogram" #~ msgstr "Histograma Float32" #~ msgid "Import existing background" #~ msgstr "Importar o fondo existente" #~ msgid "Remove currently selected background" #~ msgstr "Eliminar o fondo actualmente escollido" #~ msgid "HDR Layer from bracketing" #~ msgstr "Capa HDR de agrupado " #~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Non se atopa o espazo de cores HDR RGBAF32; revise a súa instalación. " #~ msgid "Layer Creation Error" #~ msgstr "Erro de Creación de Capa" #, fuzzy #~| msgid "Calculate camera response" #~ msgid "Compute Camera Response Error" #~ msgstr "Calcula-la resposta da cámara" #~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'" #~ msgstr "Extensiónn non válida. Falta o 'manifest.xml' ou 'source.tar.bz2'" #~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'." #~ msgstr "Non se puido abrir 'manifest.xml'." #~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2" #~ msgstr "Houbo un erro ao analizar o 'manifest.xml': %1 na liña %2" #~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a tag." #~ msgstr "" #~ "'manifest.xml' non vñalido: debería conter unha etiqueta ." #~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'." #~ msgstr "Falta información en 'manifest.xml'." #~ msgid "" #~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use " #~ "the extensions" #~ msgstr "" #~ "A instalación realizouse con éxito. Precisa reiniciar Krita para poder " #~ "empregar o engadido" #~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths" #~ msgstr "Espazo de Cores Painterly, %1 lonxitudes de onda" #~ msgid "Absorption" #~ msgstr "Absorción" #~ msgid "Scattering" #~ msgstr "Espallado" #~ msgid "Painterly Color Mixer" #~ msgstr "Mesturador de Cor Painterly" #~ msgid "Unknown pattern \"%1\"" #~ msgstr "Patrón \"%1\" descoñecido" #~ msgid "Unknown brush \"%1\"" #~ msgstr "Pincel \"%1\" descoñecido" #~ msgid "Invalid image size" #~ msgstr "Tamaño da imaxe non válido" #~ msgid "&Show %1" #~ msgstr "&Mostrar %1" #~ msgid "Ashikhmin 02" #~ msgstr "Ashikhmin 02" #~ msgid "Icam" #~ msgstr "Icam" #~ msgid "Reinhard 05" #~ msgstr "Reinhard 05" #~ msgid "Trilateral" #~ msgstr "Trilateral" #~ msgid "&Bumpmap..." #~ msgstr "\"&Bumpmap\"..." #~ msgid "Mixing Brush" #~ msgstr "Pincel de mestura" #~ msgid "Bezier Painting Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Debuxo Bezier" #~ msgid "" #~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. " #~ "Return or double-click to finish." #~ msgstr "" #~ "Debuxa curvas cúbicas de Bezier. Manteña premida Alt, Control ou Shift " #~ "para as opcións. Faga clic dúas veces para rematar. " #~ msgid "&Bezier Path" #~ msgstr "&Camiño Bezier" #~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths." #~ msgstr "Escolle áreas da imaxe con curvas de Bezier. " #~ msgid "Tool for Curves - Example" #~ msgstr "Ferramenta para Curvas - Exemplo" #~ msgid "&Example Tool" #~ msgstr "&Ferramenta de Exemplo" #~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework." #~ msgstr "Esta é unha ferramenta de proba do entorno de curvas." #~ msgid "Example tool for the curves framework" #~ msgstr "Esta é unha ferramenta de proba do entorno de curvas" #~ msgid "" #~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/" #~ "quit manual mode, and double click to finish." #~ msgstr "" #~ "Selección Magnética: móvase darredor do borde para seleccionalo. Prema " #~ "Ctrl paa etrar7saír do modo manual e faga dobre clicl para rematar. " #~ msgid "Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "Selección Magnética do Contorno" #~ msgid "Automatic mode" #~ msgstr "Modo automático" #~ msgid "&Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "Selección &Magnética do Contorno" #, fuzzy #~| msgid "Tutorials" #~ msgid "Load Tutorial" #~ msgstr "Titoriais"