Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/es/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/es/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1546125) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/es/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1546126) @@ -1,3009 +1,3002 @@ # Translation of drkonqi to Spanish # translation of drkonqi.po to Spanish # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005, 2008. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Eloy Cuadra , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, %Y. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Javier Vinal , 2011, 2012. # Raul Gonzalez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-09 19:49+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Eloy Cuadra,Cristina Yenyxe González García,Jaime Robles,Pablo de Vicente," "José María Pongilioni,Boris Wesslowski,Miguel Revilla Rodríguez,Darío Andrés " "Rodríguez" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,the.blue.valkyrie@gmail.com,jaime@kde.org,pvicentea@oan." "es,ponghy@ono.com,bw@kybs.de,yo@miguelrevilla.com,andresbajotierra@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Acerca del informe de errores - Ayuda" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Información sobre el informe de errores" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "Puede ayudarnos a mejorar la aplicación enviando un informe de error." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" -"Es seguro cerrar este diálogo. Si no quiere, no tiene que enviar " -"un informe de error." +"Es seguro cerrar este diálogo. Si no quiere, no tiene que enviar un " +"informe de error." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Para poder generar un informe de error útil necesitamos cierta información " -"sobre el fallo y sobre su sistema. (También es posible que tenga que instalar " -"algunos paquetes de depuración)." +"sobre el fallo y sobre su sistema. (También es posible que tenga que " +"instalar algunos paquetes de depuración)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Guía de pasos del asistente de informe de errores" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Este asistente le guiará a través del proceso de informe de fallos en el " "sistema de seguimiento de errores de KDE. Toda la información que introduzca " "en el informe debe estar en inglés, si es posible, ya que " "KDE se desarrolla por una comunidad internacional." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "¿Qué sabe acerca de este fallo?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "En esta página debe describir todo lo que sepa del estado del escritorio y " "de la aplicación antes del fallo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Si puede, describa con el mayor detalle posible las circunstancias del fallo " "y qué estaba haciendo cuando la aplicación se cerró (se le solicitará esta " "información después). Puede mencionar:" #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "acciones que estaba tomando, tanto dentro como fuera de la aplicación" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" -"documentos o imágenes que estaba usando, y su tipo y formato (posteriormente, " -"podrá adjuntar un archivo a su informe de errores desde el sistema de" -" seguimiento " -"de errores)." +"documentos o imágenes que estaba usando, y su tipo y formato " +"(posteriormente, podrá adjuntar un archivo a su informe de errores desde el " +"sistema de seguimiento de errores)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "miniaplicaciones que estaba ejecutando" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "la dirección del sitio web por el que estaba navegando" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "detalles de configuración de la aplicación" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "" "otros detalles poco frecuentes que hubiera notado antes o después del fallo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" -"Las capturas de pantalla puede resultar muy útiles en ciertas ocasiones." -" Puede " -"adjuntarlas al informe de error después de añadirlo al sistema de seguimiento " -"de errores." +"Las capturas de pantalla puede resultar muy útiles en ciertas ocasiones. " +"Puede adjuntarlas al informe de error después de añadirlo al sistema de " +"seguimiento de errores." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Información del fallo (traza inversa)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Esta página generará una «traza inversa» del error. Esta información indica " "a los desarrolladores por qué falló la aplicación." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Si la información del fallo no es suficientemente detallada puede que deba " "instalar algunos paquetes de depuración y volver a cargarla (si ve el botón " "Instalar símbolos de depuración puede usarlo para " "instalar automáticamente todo lo necesario)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Puede consultar más información sobre las trazas inversas, qué son y por qué " "resultan útiles en %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Una vez que obtenga una traza inversa útil (o si no desear instalar los " "paquetes de símbolos de depuración que faltan) puede continuar." #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Conclusiones" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" -"Usando la calidad de la información del fallo recopilada y sus respuestas " -"de la página anterior, el asistente evaluará si merece la pena informar de " -"este fallo." +"Usando la calidad de la información del fallo recopilada y sus respuestas de " +"la página anterior, el asistente evaluará si merece la pena informar de este " +"fallo." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" -"Si merece la pena informar del fallo pero la aplicación no está registrada en " -"el sistema de seguimiento de errores de KDE, deberá contactar con el " +"Si merece la pena informar del fallo pero la aplicación no está registrada " +"en el sistema de seguimiento de errores de KDE, deberá contactar con el " "encargado de dicha aplicación." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Si no merece la pena informar del fallo y usted cree que el asistente ha " -"cometido un error, puede informar del fallo manualmente iniciando sesión " -"en el sistema de seguimiento de errores usando un navegador web. " -"También puede volver atrás para cambiar la información y obtener los " -"paquetes de depuración que faltan." +"cometido un error, puede informar del fallo manualmente iniciando sesión en " +"el sistema de seguimiento de errores usando un navegador web. También puede " +"volver atrás para cambiar la información y obtener los paquetes de " +"depuración que faltan." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Iniciar sesión en el sistema de seguimiento de errores" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" -"Es posible que necesitemos contactar con usted en el futuro para solicitar" -" más " -"información. Como necesitamos tener un registro de los informes de errores, " -"debe tener una cuenta en el sistema de seguimiento de errores de KDE. Si no " -"dispone de una, puede crearla aquí: %1" +"Es posible que necesitemos contactar con usted en el futuro para solicitar " +"más información. Como necesitamos tener un registro de los informes de " +"errores, debe tener una cuenta en el sistema de seguimiento de errores de " +"KDE. Si no dispone de una, puede crearla aquí: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Luego, introduzca su nombre de usuario y contraseña y pulse el botón " "«Iniciar sesión». Así podrá acceder directamente al sitio de administración " "de errores de KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "El diálogo de KWallet puede aparecer al pulsar «Iniciar sesión» para guardar " "su contraseña en el sistema de contraseñas KWallet. Además, puede " "solicitarle que introduzca la contraseña de KWallet tras la carga para " "completar automáticamentelos campos de inicio de sesión si utiliza este " "asistente otra vez." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Lista de posibles informes duplicados" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Esta página buscará fallos similares en el sistema de informe de errores que " "podrían ser duplicados del fallo que acaba de experimentar. Si se encuentran " "informes de error similares, puede hacer doble clic en uno de ellos para ver " "sus detalles. A continuación, lea la información del informe de error actual " "para poder compararlos." #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" -"Si está totalmente seguro de que su error es el mismo que otro del que " -"ya se ha informado con anterioridad, puede adjuntar su información al " -"informe ya existente." +"Si está totalmente seguro de que su error es el mismo que otro del que ya se " +"ha informado con anterioridad, puede adjuntar su información al informe ya " +"existente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Si no está seguro de que su fallo sea el mismo, puede usar las opciones " "principales para marcar provisionalmente su fallo como duplicado de dicho " -"informe. Esto suele ser lo más seguro. No podemos separar informes de " -"error, pero sí podemos unificarlos con facilidad." +"informe. Esto suele ser lo más seguro. No podemos separar informes de error, " +"pero sí podemos unificarlos con facilidad." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Si no se han encontrado suficientes duplicados posibles o no se ha " -"encontrado ningún informe similar, puede forzar la búsqueda de más " -"informes de error (solo si no se ha sobrepasado el intervalo de fechas)." +"encontrado ningún informe similar, puede forzar la búsqueda de más informes " +"de error (solo si no se ha sobrepasado el intervalo de fechas)." #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Si no encuentra ningún informe relacionado, su información de fallo no es lo " "bastante útil y verdaderamente no puede proporcionar información adicional " -"sobre el contexto del error, es mejor que no envíe el informe de fallo, por" -" lo " -"que puede cerrar el asistente." +"sobre el contexto del error, es mejor que no envíe el informe de fallo, por " +"lo que puede cerrar el asistente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Detalles del informe de error y de su sistema" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "En este caso usted debe escribir un título y una descripción para el informe " "de error. Explique lo mejor que pueda." #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "También puede especificar un método de distribución (distribución de GNU/" "Linux o sistema de empaquetado) o si ha compilado KDE desde código fuente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Debe escribir esta información en inglés." #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Enviando el informe de fallo" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" -"Esta página enviará el informe de error al sistema de seguimiento de " -"errores y se lo notificará cuando haya terminado. Después le facilitará la " -"dirección web del informe de errores en el sitio de KDE para que pueda " -"consultar el informe en el futuro." +"Esta página enviará el informe de error al sistema de seguimiento de errores " +"y se lo notificará cuando haya terminado. Después le facilitará la dirección " +"web del informe de errores en el sitio de KDE para que pueda consultar el " +"informe en el futuro." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Si el proceso falla puede hacer clic en el botón Reintentar para volver a intentar enviar el informe de error. Si el informe " "no se puede enviar por un problema en el sistema de seguimiento de errores, " "puede guardarlo en un archivo e informar de él posteriormente." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "¡Gracias por ser parte de KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Si está interesado en ayudarnos a mantener limpio y útil el sistema de " "seguimiento de errores de KDE, lo que le permite a los desarrolladores " "centrarse en corregir los problemas reales, sea bienvenido a unirse al equipo BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" -"Elementos gráficos de su escritorio y paneles (oficiales o no), " -"preferencias del escritorio (complementos del fondo de pantalla, temas) y " -"actividades." +"Elementos gráficos de su escritorio y paneles (oficiales o no), preferencias " +"del escritorio (complementos del fondo de pantalla, temas) y actividades." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Estado de los efectos de escritorio (composición), tipos de efectos " -"activados, decoración de ventanas y reglas específicas de ventanas y " -"su configuración." +"activados, decoración de ventanas y reglas específicas de ventanas y su " +"configuración." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "sitios que estaba visitando, número de pestañas abiertas, complementos que " "tuviese instalados y cualquier otra preferencia no predeterminada." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Modo de vista de archivos, preferencias de agrupación, ordenación y vista " "previa, y carpeta que estaba explorando." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Protocolos de mensajería instantánea que utiliza y complementos que tiene " "instalados (oficiales o no)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protocolos de correo y tipos de cuenta que usa." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Tipo de documento que estaba editando." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" "Tipos de medios (extensión y formato) que estaba viendo y/o escuchando." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Volver a cargar" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Use este botón para volver a cargar la información del fallo (traza " "inversa). Esto es útil cuando usted instala los paquetes con símbolos de " "depuración necesarios y desea obtener una traza más completa." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalar símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Use este botón para instalar los paquetes de símbolos de depuración que no " "tenga." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Use este botón para copiar la información de fallo (traza inversa) al " "portapapeles." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Use este botón para guardar la información del fallo (traza inversa) a un " "archivo. Este es útil si usted desea examinar o informar del error más tarde." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

¿Qué es una «traza inversa»?

Básicamente, una traza inversa " "describe qué estaba pasando dentro de una aplicación cuando falló, de forma " "que los desarrolladores puedan rastrear dónde empezó el desastre. Aunque " "usted no entienda nada de ellas, contienen una considerable cantidad de " "información útil.
Las trazas inversas se suelen utilizar durante las " "sesiones de depuración interactivas y post-mortem.

" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Generando traza inversa... (puede llevar un tiempo)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Otro proceso depurador está actualmente analizando la misma aplicación. La " "información del fallo no pudo ser recolectada." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "La información del fallo no pudo ser recolectada." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Hay otro proceso de depuración conectado a la aplicación que falló. Por lo " "tanto, el depurador de DrKonqi no puede obtener una traza inversa. Por " "favor, cierre el otro depurador y haga clic en Recargar." #: backtracewidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "La información del fallo generada es útil" #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "La información del fallo generada puede ser útil" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "La información del fallo generada probablemente no sea útil" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "La información del fallo generada no es útil" #: backtracewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "La puntuación de la información del fallo no es válida. Este es un fallo en " "el código de DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Puede pulsar el botón Instalar símbolos de depuración " "para instalar automáticamente los paquetes de información de depuración no " "disponibles. Si este método no funciona, por favor, lea cómo " "crear informes de fallo útiles para saber cómo obtener una traza " "inversa útil. Tras instalar los paquetes necesarios (lista de " "archivos), pulse el botón Recargar." #: backtracewidget.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Por favor, lea cómo crear informes de fallo útiles " "para saber cómo obtener una traza inversa útil. Instale los paquetes " "necesarios (lista de archivos) y haga clic en el botón " "Recargar." #: backtracewidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "El proceso depurador ha finalizado inesperadamente." #: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "No se ha podido generar la información sobre el fallo." #: backtracewidget.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Puede intentar volver a generar la traza inversa haciendo clic en el botón " "Recargar." #: backtracewidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Falta la aplicación de depuración o no se ha podido lanzar." #: backtracewidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Debe instalar la aplicación de depuración (%1) y hacer clic en el " "botón Recargar." #: backtracewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Error durante la instalación de los símbolos de depuración" #: backtracewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Faltan los paquetes que contienen la información de depuración de las " "siguientes aplicaciones y bibliotecas:" #: backtracewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Símbolos de depuración no disponibles" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "La información del informe no es válida (datos mal formados). Es posible que " -"el informe no exista o que el sistema de seguimiento de errores esté" -" sufriendo " -"algún problema." +"el informe no exista o que el sistema de seguimiento de errores esté " +"sufriendo algún problema." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Lista de informes de error inválida: datos dañados" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "" "Se ha recibido un código de error %1 no esperado de bugzilla. El mensaje de " "error era: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "el sistema de seguimiento de errores de KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Asistente de informe de fallos" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Bienvenido al asistente de informes" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Obteniendo la traza inversa (información de fallo automática)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Resultad del análisis de los detalles del fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Iniciar sesión en %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Lista de posibles informes duplicados" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Introduzca los detalles sobre el fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Vista previa del informe" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Cerrar el asistente" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Guardar información y cerrar" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "¿Seguro que desea cerrar el asistente de envío de informes de errores?" "La información del error sigue siendo válida. De modo que, si lo " "desea, puede guardar el informe antes de cerrar." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Cerrar el asistente" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "¿Seguro que desea cerrar el asistente de informes de error?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "La información sobre el fallo no es lo suficientemente útil, ¿desearía " "intentar mejorarla? Usted puede necesitar instalar algunos paquetes de " "símbolos de depuración." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "La información del fallo no es lo suficientemente útil" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Qué estaba haciendo cuando la aplicación «%1» falló" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Ejemplos: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Mo&strar el contenido del informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Use este botón para mostrar la información del informe generada de este " "fallo." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "La información automáticamente generada del fallo es útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "La información automáticamente generada del fallo carece de algunos detalles " "pero puede ser útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "La información automáticamente generada del fallo carece de información " "importante y es probablemente poco útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "No se generó la información del error porque no era necesaria." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "La información automáticamente generada del fallo no contiene la información " "necesaria para ser útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Puede mejorarla instalando los paquetes de símbolos de depuración y " "recargando el fallo en la página de la traza inversa. Puede obtener ayuda " "con la guía de informe de errores haciendo clic en el botón " "Ayuda." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "La información que proporciona podría considerarse de utilidad." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "La información que proporciona no puede considerarse lo bastante útil en " "este caso." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Su problema ya ha sido informado como error %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Este informe es considerado útil." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Los fallos de esta aplicación se notifican al sistema de seguimiento de " -"errores de KDE: haga clic en Siguiente para iniciar el " -"proceso de informe del error. También puede informar de él manualmente " -"en %1" +"errores de KDE: haga clic en Siguiente para iniciar " +"el proceso de informe del error. También puede informar de él manualmente en " +"%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "La aplicación no está registrada en el sistema de seguimiento de errores de " -"KDE. Haga clic en Finalizar para informar de este" -" error " -"al encargado de la aplicación. También puede informar del fallo manualmente " -"en %1." +"KDE. Haga clic en Finalizar para informar de este " +"error al encargado de la aplicación. También puede informar del fallo " +"manualmente en %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Este informe no contiene la información necesaria para los desarrolladores, " "por lo que el proceso automatizado de informe de errores no será habilitado." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Si lo desea puede volver atrás y cambiar sus respuestas." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Puede reportar manualmente este error en %1. Haga clic en " "Finalizar para cerrar el asistente." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Puede reportar manualmente este error a su desarrollador en %1. " "Haga clic en Finalizar para cerrar el asistente." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Informar a %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Contenido del informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Guardar a archivo..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Use este botón para guardar la información del informe de error generado a " "un archivo. Puede usar esta opción para reportar el error posteriormente." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Necesita identificarse en su cuenta de %1 para poder continuar." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Use este botón para iniciar sesión en el sitio de administración de errores " "de KDE utilizando el nombre de usuario y la contraseña facilitados." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Necesita una cuenta de usuario en el sistema de " "seguimiento de errores de KDE para poder notificar un fallo, porque " -"puede que contactemos con usted para pedirle más información. Si no " -"dispone de una, puede crearla aquí. Por favor, no use " -"cuentas de correo de usar y tirar." +"puede que contactemos con usted para pedirle más información. Si no dispone " +"de una, puede crearla aquí. Por favor, no use cuentas " +"de correo de usar y tirar." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Error al intentar iniciar sesión: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "" "Identificado como %2 en el sistema de seguimiento de errores de KDE (%1)." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Error al comunicarse con kded. Compruebe que se está ejecutando." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:250 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Error al cargar KCookieServer. Compruebe su instalación de KDE." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Error al comunicarse con KCookieServer." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Sus preferencias de red de KDE no permiten el uso de cookies. Para " "continuar, deberá permitir que %1 trabaje con cookies." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Permitir que %1 trabaje con cookies" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "No permitir" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Iniciando sesión en %1 como %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Error: el nombre de usuario o la contraseña no son válidos" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Neon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (y derivados)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:535 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Longitud mínima alcanzada" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:538 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Necesitamos más información" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "La descripción detallada del fallo no proporciona información suficiente." "

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "La cantidad de información necesaria es proporcional a la calidad de la " "traza inversa o a la probabilidad para reproducirlo.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Antes informó a DrKonqi de que podía incluir información contextual. Intente " "proporcionar más detalles sobre su situación (incluso los más nimios pueden " "ser útiles).

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Si no proporciona suficiente información, su informe probablemente " "desperdicie el tiempo de los desarrolladores. ¿Podría decirnos algo más?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:578 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Sí, permitirme añadir más información" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:581 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "No, no puedo añadir más información" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Necesitamos más información" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Ejemplos de buenos títulos:«Plasma se detuvo tras " "añadir el componente de Notas y escribir en él»«Konqueror falló al " "acceder a la aplicación «X» de Facebook»«Kopete se cerró de repente " "tras desbloquear el equipo y hablar con un contacto de MSN»«Kate se " "cerró mientras editaba un archivo de registro, tras pulsar la tecla Suprimir " "un par de veces»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Describa con el mayor detalle posible el contexto del fallo:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Detalle qué acciones estaba realizando dentro y fuera de la aplicación " "justo antes de que fallase." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Indique si percibió cualquier comportamiento o apariencia inusual en la " "aplicación o en todo el escritorio" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Detalle cualquier configuración no-predeterminada de la aplicación." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Ejemplos: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Reintentar..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Use este botón para reintentar enviar el informe de error si falló " "previamente." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Mostrar el &contenido del informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Enviando el informe de error... (espere por favor)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Informe de error enviado.URL: %1Gracias por " "contribuir con KDE. Ya puede cerrar esta ventana." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Error enviando el informe de error: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Informar a %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Error de Bugzilla no controlado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Guardar a un archivo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Ha ocurrido un error no controlado de Bugzilla: %1.
A continuación se " "muestra el HTML recibido por DrKonqi. Intente repetir la acción o guarde " "esta página de error para informar de un fallo en DrKonqi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:849 drkonqi.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Seleccione el nombre de archivo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 drkonqi.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No ha sido posible acceder al archivo %1 para escritura." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Introducir a mano un ID de informe de error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Seleccione esta opción para cargar a mano un informe de error concreto" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Buscar más informes" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Use este botón para buscar más informes de errores similares en una fecha " "anterior." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Reintentar búsqueda" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Use este botón para reintentar la búsqueda que previamente falló." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Abrir el informe seleccionado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Use este botón para ver la información del informe de errores seleccionado." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Detener la búsqueda" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Use este botón para detener la búsqueda actual." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Use este botón para eliminar un posible duplicado seleccionado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "No hay verdaderos duplicados" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Pulse este botón para indicar que, en su opinión y según su experiencia, los " "informes marcados como similares no coinciden con el fallo que ha " "experimentado, y que cree que no podrá encontrar mejores coincidencias " "aunque siga buscando." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Permitirme comprobar más informes" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Pulse este botón si prefiere ver más informes para intentar encontrar una " "coincidencia con el fallo que ha experimentado." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "No ha seleccionado ningún posible duplicado ni un informe al que adjuntar la " "información de error. ¿Ha leído todos los informes y puede confirmar que " "realmente no hay duplicados?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "No ha seleccionado posibles duplicados" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Buscando duplicados (desde %1 hasta %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Búsqueda detenida." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Búsqueda detenida. Mostrando resultados desde %1 hasta %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Mostrando resultados desde %1 hasta %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Abierto]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Solucionado]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[No reproducible]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Informe duplicado]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[No válido]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Problema externo]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Incompleto]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Búsqueda finalizada. No se encontraron informes." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Su error es un duplicado y ya ha sido informado como Error %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Su error ya ha sido informado como Error %1, que es un " "duplicado del Error %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Adjuntelo solo si puede añadir " "información necesaria para el informe del error." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Su error ya ha sido informado como Error %1, el cuál ha " "sido cerrado." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Su error ya ha sido informado como Error %1, el cuál es " "un duplicado del Error %2 cerrado." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Error recopilando el listado de informe de errores" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Error recopilando el listado de informe de errores%1.Por favor, espere un momento e intente nuevamente." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Introduzca un número personalizado de informe de error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Introduzca el número del informe de errores que quiere comprobar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "Este informe se va a adjuntar al error %1. Cancelar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Descripción del error" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Use este botón para volver a intentar cargar el informe de error." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Sugerir una relación con este fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Utilice este botón para sugerir una relación entre el fallo que usted " "experimenta y este informe de fallo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Sitio web del informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Cargando información acerca del fallo %1 desde %2...." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Traza inversa del fallo que experimenté:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Sí, leer el informe principal" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "No, permitirme leer el informe que he seleccionado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "El informe que ha seleccionado (error %1) ya está marcado como duplicado del " "error %2. ¿Desea leer ese informe en su lugar? (recomendado)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Se ha detectado un duplicado anidado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:698 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Comentario %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Abierto (sin confirmar)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Abierto (sin solucionar)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Solucionado en la versión «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "" "el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE en la versión «%1»" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Solucionado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "el error fue solucionado por los desarrolladores de KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "No reproducible" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Informe duplicado (ya notificado anteriormente)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Informe/error no válido" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "No causado por un problema en las aplicaciones o bibliotecas de KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "este error está causado por un problema en una aplicación externa, " "biblioteca, distribución o empaquetado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Cerrado (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Cerrado temporalmente, por falta de información" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

El título del informe de fallo suele estar escrito por quien " "informa de él y no suele reflejar la naturaleza de dicho fallo, la causa " "principal u otros síntomas visibles que comparar con su propio fallo. Por " "favor, lea el informe completo y todos los comentarios que haya a " "continuación.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Este informe de fallo tiene un %1 duplicado, lo que puede " "significar que es un fallo común. Por favor, considere " "añadir un comentario o una nota solo si puede proporcionar nueva información " "útil que no se haya mencionado todavía.

" msgstr[1] "" "

Este informe de fallo tiene un %1 duplicados, lo que puede " "significar que es un fallo común. Por favor, considere " "añadir un comentario o una nota solo si puede proporcionar nueva información " "útil que no se haya mencionado todavía.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:784 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Este informe de fallo no es sobre un bloqueo ni ningún otro error " "crítico.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

«%1»

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Estado del informe de error: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Componente afectado: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Descripción del error

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Comentarios adicionales

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Mostrando el fallo %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Error al cargar la información del informe de error%1.Por favor, espere un momento e intente nuevamente." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Error al cargar la información del informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Error al cargar la información del informe" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Informe de error relacionado" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Cancelar (volver al informe)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:900 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:909 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Está a punto de marcar el bloqueo como relacionado con el error %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Este informe se ha cerrado porque %1. Si su fallo es el mismo, añadir más " "información será inútil y hará perder el tiempo a los desarrolladores." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "En detalle, comente que estaba haciendo cuando la aplicación se " "cerró." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "" "¿Recuerda qué estaba haciendo antes de que ocurriera el fallo?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "No" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "¿La aplicación vuelve a fallar si reproduce la misma situación?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Si intentó repetir la situación, seleccione con qué frecuencia falla la " "aplicación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Si intentó repetir la situación, seleccione con qué frecuencia falla la " "aplicación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "No he vuelto a probar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "A veces" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Siempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Por favor, seleccione qué información adicional puede proporcionar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Marque esta opción si puede describir lo que estaba haciendo con la " "aplicación antes del fallo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Marque esta opción si puede describir lo que estaba haciendo con la " "aplicación antes del fallo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Marque esta opción si puede describir cualquier comportamiento o apariencia " "inusual en la aplicación o en todo el escritorio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Marque esta opción si puede describir cualquier comportamiento o apariencia " "inusual en la aplicación o en todo el escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Comportamiento inusual del escritorio del que me haya dado cuenta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Marque esta opción si puede proporcionar detalles o preferencias específicos " "de la aplicación que puedan relacionarse con el fallo. Puede marcar los " "ejemplos (si hay alguno disponible)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Marque esta opción si puede proporcionar detalles o preferencias específicos " "de la aplicación que puedan relacionarse con el fallo. Puede marcar los " "ejemplos (si hay alguno disponible)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Preferencias de la aplicación que pueden estar relacionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Vea si su fallo ya ha sido reportado. Haga doble clic en un informe de la " "lista y compárelo con el suyo. Puede sugerir que su fallo es un duplicado de " "ese informe o adjuntar directamente su propia información al mismo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "ID del error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Posibles duplicados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "Mostrar la traza inversa de mi fallo para compararlas (avanzado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Parece que este es un fallo común, y ya se ha proporcionado " "información detallada sobre muchos casos distintos. Continúe con el " "proceso solo si puede añadir nueva información (que no haya sido ya " "mencionada). " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "¿Desea continuar con el proceso de informe?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "No, no &archivar un nuevo informe de fallo y cancelar el asistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Seguir con el in&forme del fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "¿Seguro que este informe se corresponde con la situación de su fallo?" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "No estoy segu&ro: marcar como posible duplicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Estoy totalmente seguro: añad&ir mi información a este informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "" "Por favor, proporcione la siguiente información en inglés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Título del informe de error: (ejemplos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Información sobre el fallo: (ayuda y " "ejemplos)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Información sobre el texto del fallo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Método de distribución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "La plataforma KDE está compilada desde los fuentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Nota: la información del bloqueo y del sistema se añadirán " "automáticamente al informe de errores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Introduzca la contraseña" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:65 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Introduzca el nombre de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Guardar la información de acceso utilizando la cartera de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Esto es una vista previa del contenido del informe que se enviará. \n" "\n" "Si desea modificarlo, vuelva a las páginas anteriores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "" "Abrir la página del informe de error al hacer clic en el botón «Finalizar»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Reiniciar la aplicación al hacer clic en el botón «Finalizar»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Reiniciar la aplicación al hacer clic en el botón «Finalizar»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Este asistente analizará la información del fallo y le guiará a través del " "proceso de informe de errores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Nota: como la comunicación entre usted y los desarrolladores es " "necesaria para realizar una depuración efectiva, para seguir informando de " "este fallo debe aceptar que los desarrolladores contacten con usted." "

Siéntase libre de cerrar este diálogo si no va a aceptarlo." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Solicitando la instalación de los paquetes de símbolos de depuración..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Símbolos de depuración no disponibles" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "No se han encontrado los paquetes de símbolos de depuración de esta " "aplicación." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la instalación de los paquetes de símbolos de " "depuración." #: drkonqi.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Informe guardado en %1." #: drkonqi.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "No ha sido posible crear un archivo para guardar el informe." #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&General" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Información para &desarrolladores" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Lo lamentamos, %1 se cerró inesperadamente." "" #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "El manejador de errores ha fallado, por lo que el proceso de informes " "automáticos se ha desactivado para reducir el riesgo de que vuelva a fallar." "Por favor, informe manualmente de este " "error en el producto «drkonqi» en el sistema de seguimiento de errores de " "KDE. No olvide incluir la traza inversa de la pestaña Información " "para desarrolladores." #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "El asistente de informe está desactivado porque el diálogo del " "manejador de errores se inició en modo seguro.Puede informar " "manualmente de este error a %1 (incluyendo la traza inversa de la pestaña " "Información para desarrolladores)." #: drkonqidialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Puede ayudarnos a mejorar el software de KDE informando de este error." "Aprenda más sobre e informe de errores." #: drkonqidialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "No puede informar de este error porque %1 " "no proporciona una dirección de informe de errores." #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: drkonqidialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" "Ejecutable: %1 PID: %2 Señal: %3 (%4) Hora: " "%5 %6" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Informar de &fallo" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia el asistente de informe de errores." #: drkonqidialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Inicia el programa para depurar la aplicación que ha fallado." #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar la aplicación" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Use este botón para reiniciar la aplicación que falló y se cerró." #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Cerrar este diálogo (se perderá la información de este fallo.)" #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depurar en %1" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Error al recuperar los datos de configuración." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "El manejador de fallos de KDE informa al usuario cuando un programa falla." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "El manejador de fallos de KDE" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000-2009, los autores de DrKonqi" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Darío Andrés Rodríguez" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr "El de señal capturado" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " del programa" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr " del ejecutable" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "La del programa" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug

to use" msgstr "La de fallos a usar" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr " traducido del programa" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr "El del programa" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr " de inicio del programa" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "El programa fue iniciado por kdeinit" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Inhabilitar el acceso arbitrario a disco" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "El programa ya ha sido reiniciado" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Mantener el programa en ejecución y generar la traza inversa al inicio" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr "El que ha fallado" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "" "No mostrar una notificación sino lanzar el diálogo de depuración directamente" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "%1 se ha cerrado de forma no esperada" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "Por favor, notifique este error para ayudar a mejorar este software." #: statusnotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Informar de &fallo" #: statusnotifier.cpp:77 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar la aplicación" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: statusnotifier.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Informar del fallo" #: statusnotifier.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Reiniciar la aplicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Mostrar contenido de la traza inversa (avanzado)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Informar a %1" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Depurar en %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/es/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/es/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1546125) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/es/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1546126) @@ -1,3118 +1,3116 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kira J. Fernandez , 2010, 2011, 2012. # Eloy Cuadra , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, %Y. # Rafael Belmonte , 2013. # Rocio Gallego , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmuon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 08:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-09 18:06+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format -#| msgctxt "Category" -#| msgid "Board Games" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Categoría ficticia" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "ficticio" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "complementos ficticios" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "ficticio 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "ficticio con cosas" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "ficticio 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "ficticio con bastantes más cosas" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "ficticio 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "ficticio 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accesorios" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Herramientas de desarrollo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Diseño de interfaces gráficas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localización" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Análisis de rendimiento" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Desarrollo web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Educación" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Ciencia e ingeniería" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biología" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informática y robótica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Electrónica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Ingeniería" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografía" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geología" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Física" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Juegos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Juegos de tablero" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Juegos de cartas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Rompecabezas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Juegos de rol" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulación" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Acción" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Dibujo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Pintura y edición" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Autoedición" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Escáner y OCR" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Charla" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Intercambio de datos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Editores de sonido y de vídeo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Reproductores de sonido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Reproductores de vídeo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD y DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Preferencias del sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:353 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Paquete local" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:436 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL de «appstream» mal formada «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:227 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Obteniendo información sobre tamaño" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño desconocido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 para descargar, %2 en disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 en disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Añadir Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:88 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "No se ha podido añadir la fuente %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:231 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI del repositorio Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:119 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Motor %1 no válido. Contacte con su distribuidor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Complementos de aplicaciones" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:409 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI de KNewStuff incorrecta: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Información de inicio de sesión para %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Complementos de Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Elementos gráficos de Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "" "Por favor, asegúrese de que Appstream está bien configurado en su sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "No hay ninguna conexión de red disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no permitida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Error de GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID no válido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Paquete no instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Paquete no encontrado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "El paquete ya está instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Ha fallado la descarga del paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "No se ha encontrado el grupo del paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Lista de grupos de paquetes no válida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Ha fallado la resolución de dependencias" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtro no válido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Ha fallado la creación de un hilo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Error en la transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transacción cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "No hay caché disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "No se ha podido encontrar el repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "No se ha podido eliminar el paquete del sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "El demonio de PackageKit ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Error de inicialización" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "No se ha podido finalizar la transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "El análisis de la configuración ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "No se puede cancelar la transacción" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "No se puede realizar el bloqueo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "No hay ningún paquete para actualizar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "No se puede escribir la configuración del repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "La instalación local ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Se ha encontrado una firma GPG incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "No se ha encontrado la firma GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "No se puede instalar el paquete de código fuente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Error de configuración del repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "No hay acuerdo de licencia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Se han encontrado conflictos en el archivo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Se ha encontrado un conflicto en el paquete" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "El repositorio no está disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Archivo de paquete no válido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "La instalación de paquetes está bloqueada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Se ha encontrado un paquete dañado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Todos los paquetes estaban ya instalados" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "No hay más servidores espejo disponibles" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "No hay datos de actualización de la distribución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Arquitectura incompatible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "No queda espacio en el dispositivo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Es necesario cambiar el medio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "No tiene autorización para ejecutar esta operación" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Actualización no encontrada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "No se puede instalar desde un repositorio que no está firmado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "No se puede actualizar desde un repositorio que no está firmado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "No se puede obtener la lista de archivos" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "No ha sido posible obtener los datos necesarios" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "No se puede desactivar el repositorio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Se ha detectado una descarga restringida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "La configuración del paquete ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "La compilación del paquete ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "La instalación del paquete ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "La eliminación del paquete ha fallado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "" "La actualización ha fallado debido a un proceso que estaba en ejecución" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "La base de datos de paquetes ha cambiado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "No se admite el tipo proporcionado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "La raíz de instalación no es válida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "No se han podido obtener las fuentes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Prioridad cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacción no finalizada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Bloqueo necesario" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Error desconocido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» ha cambiado y sugiere que se reinicie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Un cambio en «%1» sugiere que se reinicie su sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» se ha actualizado por motivos de seguridad, se recomienda reiniciar la " "sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» se ha actualizado por motivos de seguridad, se recomienda reiniciar el " "sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "" "Debido al cambio realizado por «%1», se recomienda reiniciar el sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Deberá reiniciar la aplicación." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Deberá reiniciar la sesión" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Deberá reiniciar el sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Por seguridad, deberá reiniciar la sesión." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Por seguridad, deberá reiniciar el sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Refrescando la caché..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Eliminar..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpiando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolviendo dependencias..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Comprobando firmas..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Comprobando confirmación..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Confirmando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Esperando al bloqueo..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Esperando autorización..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Copiando archivos..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Estado desconocido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Esperando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Configurando la transacción..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "La transacción está en proceso en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "La transacción está eliminando paquetes en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "La transacción está descargando paquetes en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "La transacción está instalando paquetes en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "La transacción está actualizando paquetes en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "La transacción está limpiando en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "La transacción está resolviendo las dependencias de los paquetes que va a " "instalar..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "La transacción está comprobando las firmas de los paquetes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "La transacción está comprobando la confirmación de este conjunto de " "paquetes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "" "La transacción está confirmando su conjunto de paquetes en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "La transacción ha finalizado." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "La transacción se ha cancelado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "La transacción está esperando el bloqueo en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Esperando a que el usuario autorice la transacción..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "La transacción está copiando archivos en este momento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Se está refrescando la caché del repositorio..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Estado desconocido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Estable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Inestable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "En pruebas" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Actualizaciones sin conexión" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Ha fallado la actualización de %1 paquetes\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "Se han actualizado con éxito %1 paquetes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Actualización disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Nueva versión no estable: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Nueva versión: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Se necesita reiniciar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "" "Es necesario reiniciar el sistema para que las actualizaciones tengan efecto." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:306 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Se necesita reiniciar la sesión" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:307 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "" "Debe salir de la sesión y volver a iniciarla para que la actualización tenga " "efecto." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Desactualiza:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Actualiza:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Estado de actualización:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Reiniciar:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Vendedor:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:267 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (más %1 dependencia)" msgstr[1] "%2 (más %1 dependencias)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL del repositorio:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Paquetes a eliminar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
" msgstr "" "Los siguientes paquetes serán eliminados por la actualización:\n" "
  • %1
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:281 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Se ha solicitado un cambio de medio de tipo «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:253 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Aceptar EULA" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "El paquete %1 y su proveedor %2 necesitan que acepte su licencia:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:371 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:280 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Falta la firma de %1 en %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:372 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "¿Confía en la siguiente clave?\n" "\n" "URL: %1\n" "Usuario: %2\n" "Clave: %3\n" "Huella digital: %4\n" "Marca temporal: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Confirmar..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "Para continuar con esta acción necesita eliminar el siguiente paquete:\n" "%2" msgstr[1] "" "Para continuar con esta acción necesita eliminar los siguientes paquetes:\n" "%2" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Listar todos los motores que vamos a querer que se carguen, separados por " "comas «,»." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Roto" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Actualizable" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:98 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Empezando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Eliminando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Cambiar complementos" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Hecho" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Fallido" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Actualizaciones de aplicaciones" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Actualizaciones del sistema" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Actualizaciones de seguridad importantes" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Lista de cambios:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestión de software" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Ciencia e ingeniería" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informática y robótica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Pintura y edición" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Escáner y OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Sistema y preferencias" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ciencia e ingeniería" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Informática y robótica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Pintura y edición" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Escáner y OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Actualizando..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 restante" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "Se ha actualizado %1" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Configurando instalación..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Listar todos los motores disponibles." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Motores disponibles:\n" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Añadir remoto" #~ msgid "" #~ "Would you like to add remote '%1'?\n" #~ "\n" #~ "From: %2\n" #~ "With GPG key=%3..." #~ msgstr "" #~ "¿Desea añadir el «%1» remoto?\n" #~ "\n" #~ "De: %2\n" #~ "Con clave GPG=%3..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Complementos de aplicaciones" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmentos de Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Cómics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Entendido" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 necesita que el usuario acepte su licencia" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versiones" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Código abierto" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Propietario" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "La lista de cambios aún no está disponible. Por favor, use Launchpad en su lugar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "La lista de cambios aún no está disponible." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Esta actualización ha sido publicada en %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Hay una actualización del sistema disponible." #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Está disponible una nueva versión de Kubuntu" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Se requiere el cambio del medio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Por favor, inserte %1 en %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Advertencia: software no verificado" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "El siguiente software no se puede verificar. Instalar software " #~ "sin verificar representa un riesgo para la seguridad, ya que la presencia " #~ "de software no verificable puede ser una señal de manipulación. " #~ "¿Desea continuar?" #~ msgstr[1] "" #~ "El siguiente software no se puede verificar. Instalar software " #~ "sin verificar representa un riesgo para la seguridad, ya que la presencia " #~ "de software no verificable puede ser una señal de manipulación. " #~ "¿Desea continuar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Archivo de configuración modificado" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Está disponible una nueva versión del archivo de configuración " #~ "%1, pero su versión ha sido modificada. ¿Desea mantener su " #~ "versión actual o instalar la nueva?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Usar la nueva versión" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Mantener la versión antigua" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Empezando" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Esperando autenticación" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Esperando" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Esperando que terminen otras transacciones" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Esperando que terminen otros gestores de software" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Esperando el medio necesario" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Esperando archivo de configuración" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Cargando lista de software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Actualizando fuentes del software" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Descargando paquetes" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Aplicando cambios" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Añadiendo fuentes..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Eliminando fuentes..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binario)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - La línea fuente del repositorio apt a añadir. Puede ser:\n" #~ " una línea apt completa, \n" #~ " el URL y las áreas de un repositorio (por omisión, áreas vale «main»)\n" #~ " un acceso rápido PPA.\n" #~ "\n" #~ " Ejemplos:\n" #~ " deb http://servidor/ruta/al/repositorio stable mi_repositorio\n" #~ " http://servidor/ruta/al/repositorio mi_repositorio\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:usuario/repositorio" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Confirmar los cambios adicionales" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

¿Marcar cambios adicionales?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Esta acción requiere cambiar otro paquete" #~ msgstr[1] "Esta acción requiere cambiar otros paquetes" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Todos los cambios" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Instalaciones" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Eliminaciones" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Desactualizado" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Eliminado" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Purgado" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 en %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Sin cambios" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Reinstalar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualización" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Desactualizar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retenido" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Actualizable" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Roto" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Instalación interrumpida" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Huérfano" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nuevo en el repositorio" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configuración residual" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "No se puede descargar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purgar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Importante para la instalación base" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Versión obsoleta" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Necesario para otros paquetes" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Instalado (autoeliminable)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Política no cumplida" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "No instalado" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Retenido manualmente" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Error de inicialización" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "No se ha podido obtener el bloqueo del sistema de paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Poco espacio en disco" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "La aplicación de cambios ha fallado" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Error de autenticación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Error inesperado" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Paquetes no confiables" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "El sistema de paquetes no se ha podido iniciar. Su configuración puede " #~ "estar defectuosa." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Parece que otra aplicación está usando el sistema de paquetes en este " #~ "momento. Debe cerrar todos los demás gestores de paquetes antes de poder " #~ "instalar o eliminar cualquier paquete." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "No tiene suficiente espacio en disco en el directorio de %1 para " #~ "continuar con esta operación." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "No se han podido descargar los paquetes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Ha ocurrido un error al aplicar los cambios:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Esta operación no puede continuar, ya que no se ha proporcionado una " #~ "identificación adecuada" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Parece que el trabajador de QApt ha fallado o ha desaparecido. Por favor, " #~ "informe del fallo a los mantenedores de QApt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "El paquete siguiente no ha sido verificado por su autor. La descarga de " #~ "paquetes no fiables se ha desactivado en su configuración actual." #~ msgstr[1] "" #~ "Los siguientes paquetes no han sido verificados por sus autores. La " #~ "descarga de paquetes no fiables se ha desactivado en su configuración " #~ "actual." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Desmarcar todo" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configurar fuentes de software" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Leer marcas..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Guardar marcas como..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Guardar la lista de paquetes descargados..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Descargar paquetes de la lista..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Añadir paquetes descargados" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Guardar la lista de paquetes instalados..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historial..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Está disponible una nueva versión de Kubuntu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Guardar marcas como" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "El documento no se ha podido guardar, ya que no ha sido posible escribir " #~ "en %1\n" #~ "\n" #~ "Compruebe que tiene permisos de escritura en este archivo o que hay " #~ "disponible suficiente espacio en el disco." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Guardar la lista de paquetes instalados como" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Guardar lista de descargas como" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir archivo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "No se han podido marcar los cambios. Por favor, asegúrese de que el " #~ "archivo es un archivo de marcas creado bien por el gestor de paquetes de " #~ "Muon o por el gestor de paquetes de Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Elija un directorio" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "Se ha añadido con éxito %1 paquete a la caché" #~ msgstr[1] "Se han añadido con éxito %1 paquetes a la caché" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado paquetes válidos en este directorio. Por favor, " #~ "asegúrese de que los paquetes son compatibles con su equipo y que están " #~ "en la última versión." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "No se han podido encontrar los paquetes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historial de paquetes" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "No hay revisiones disponibles para Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Inicio de sesión en el servicio SSO de Ubuntu" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Se ha encontrado un error en PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Cambio de medio de PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Error de PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "ficticio 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "ficticio 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "ficticio 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "ficticio 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "ficticio 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "ficticio 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "ficticio 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Algo ha salido mal." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Hay un par de mensajes de la transacción:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Mensajes de la transacción" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Hay otra transacción aún en proceso." #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Descarga de paquetes iniciada..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Proceso de paquetes iniciado..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Descarga de %1 iniciada..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Proceso de %1 iniciado..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de pantalla" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Introduzca las credenciales de %1 para MakePlayLive (http://makeplaylive." #~ "com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Actualizaciones" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Tamaño de la descarga" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administración del sistema" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infraestructura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desarrollo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depurar" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Dispositivos integrados" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Juegos y diversión" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Entorno de escritorio GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Sistema estadístico R de GNU" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Entorno de escritorio Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio amateur" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Servidores web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Lenguajes informáticos interpretados" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Compilación de software KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel y módulos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Bibliotecas - Desarrollo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemáticas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Varios - Basados en texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Redes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Grupos de noticias" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Bibliotecas - Antiguas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multiplataforma" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciencia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Autoría de TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Proceso de texto" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilidades" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemas de control de versiones" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Software de vídeo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Varios - Gráficos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Entorno de escritorio Xfce" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Entorno Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Convertido de RPM mediante Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internacionalización y localización" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapaquetes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Restringido en la exportación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "No libre" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educación" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Datos de Introspección de GObjet" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Común" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Este Muon tiene poderes de súper vaca" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Mostrar notificaciones para las actualizaciones disponibles" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Mostrar el número de actualizaciones disponibles" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "Errores encontrados" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Comprobando errores..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "No se puede cancelar el proceso" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit no indica un estado útil en este momento. Su estado es %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Demonio de notificaciones de Muon:" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Demonio de notificaciones para Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizaciones %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Notificador de actualizaciones %1 de Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Abrir Muon" #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Salir del notificador..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Hay una actualización de seguridad disponible para su sistema." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Hay una actualización disponible para su sistema." #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Hay %1 paquetes actualizados, de los cuales %2 se han actualizado por " #~ "motivos de seguridad." #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Hay %1 paquetes actualizados." #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "Se han actualizado %1 paquetes por motivos de seguridad" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Se recomienda realizar una actualización del sistema" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Hay una actualización del sistema disponible" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Su sistema está actualizado." #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "No hay actualizaciones del sistema disponibles" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Motor de Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Aplicaciones de Chakra en su sistema" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Motor de aplicaciones" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Aplicaciones de su sistema" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Motor para Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Instalar datos de Bodega en su sistema" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Motor simulado" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Motor simulado para probar interfaces de muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Motor para KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Instalar datos de KNewStuff en su sistema" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Instalar datos de PackageKit en su sistema" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Terminado." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Actualizaciones disponibles" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Actualizaciones de la distribución" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "" #~ "Usar tanto ventanas emergentes como iconos de la bandeja del sistema" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Solo iconos de la bandeja del sistema" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Solo notificaciones emergentes" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Introduzca las credenciales para %1" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Hay cambios marcados que aún no se han aplicado. ¿Desea guardar sus " #~ "cambios o descartarlos?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "Muon está haciendo cambios en el sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "No se han podido aplicar los cambios debido a que algunos paquetes no han " #~ "podido descargarse." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "" #~ "El tamaño de los elementos descargados no es igual que el tamaño esperado." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "No hay concordancia de tamaño" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unable to download the following packages:" #~ msgstr "Imposible descargar los siguientes paquetes:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "Algunos paquetes no se han podido descargar" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paquete: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Enviar error" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "En funcionamiento..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "Muon siempre selecciona la versión disponible más adecuada. Si fuerza una " #~ "versión diferente de la predeterminada, pueden ocurrir errores en el " #~ "manejo de las dependencias." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Forzar versión" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Responsable:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Paquete fuente:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origen:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Tamaño instalado:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Versión disponible" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Marcar para:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Eliminación" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualización" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Reinstalación" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purgar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Desmarcar" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "Canonical proporciona actualizaciones críticas para %1 hasta %2" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical no proporciona actualizaciones para %1. Algunas actualizaciones " #~ "pueden ser provistas por la comunidad de Ubuntu" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Dependencias de la versión actual" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Dependencias de la última versión" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Dependientes (dependencias inversas)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Paquetes virtuales proporcionados" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Este paquete no tiene dependencias" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Este paquete no tiene dependientes (nada depende de él)." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Este paquete no proporciona ningún paquete virtual" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquete" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorado" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Solicitado" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Marcar para instalar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Marcar para eliminar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Marcar para actualizar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Marcar para reinstalar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Marcar para purgar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Bloquear el paquete en la versión actual" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Desbloquear el paquete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock at Current Version" #~ msgstr "Bloquear en la versión actual" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "Eliminar este paquete puede perjudicar su sistema. ¿Está seguro de que " #~ "desea eliminarlo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Advertencia - Eliminando paquete importante" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "" #~ "El paquete «%1» no se ha podido marcar para instalación o actualización:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "No se ha podido marcar el paquete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "El paquete «%1» no tiene ninguna versión disponible, pero existe en la " #~ "base de datos.\n" #~ "\tEsto normalmente significa que el paquete se ha mencionado en una " #~ "dependencia y nunca se ha cargado, está anticuado o no está disponible " #~ "desde los repositorios activados actualmente." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, pero %4 está para ser instalado" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "o %1 %2, pero %3 está para ser instalado" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, pero no es instalable" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "o %1, pero no es instalable" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, pero es un paquete virtual" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "o %1, pero es un paquete virtual" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Detalles técnicos" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dependencias" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Archivos instalados" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Velocidad de descarga: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "Reconstruyendo el índice de búsqueda" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 instalado, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 actualizable," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 actualizable" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 para instalar/actualizar" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 para eliminar" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 para eliminar" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 para descargar, %2 de espacio para ser liberado" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - Tiempo restante desconocido" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Obtener captura de pantalla..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purgar" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado"